1
00:00:05,657 --> 00:00:10,000
DarkSide
Muita Cláudia pra pouco assento

2
00:00:10,001 --> 00:00:14,501
DarkLegenders:
Keila | PaulaCrespo | Tardellifc

3
00:00:14,502 --> 00:00:19,002
DarkLegenders:
LqRner | Norbs | @ldegroote

4
00:00:19,003 --> 00:00:23,503
Nos vemos ano que vem
na 2ª temporada. =)

5
00:01:30,517 --> 00:01:35,070
S01E10
"Fire and Blood"

6
00:01:35,071 --> 00:01:39,680
Visitem:
gameofthronesbr.com

7
00:01:39,681 --> 00:01:44,639
www.darksite.tv
twitter.com/darklegenders

8
00:02:07,369 --> 00:02:09,770
Olhe para mim!
Olhe para mim!

9
00:02:09,771 --> 00:02:12,973
Lembra de mim, garoto?

10
00:02:12,974 --> 00:02:15,709
Lembra de mim?
Garoto esperto.

11
00:02:16,811 --> 00:02:22,415
Você virá comigo, garoto,
e ficará de boca fechada.

12
00:02:38,631 --> 00:02:41,700
-Fique de boca fechada, garoto.
-Não sou um garoto!

13
00:02:41,701 --> 00:02:44,870
Você não é um garoto esperto,
é o que está tentando dizer?

14
00:02:44,871 --> 00:02:47,607
Quer viver, garoto?

15
00:02:50,011 --> 00:02:53,204
Norte, garoto,
vamos para o norte.

16
00:03:25,761 --> 00:03:28,016
Tinha três olhos.

17
00:03:28,017 --> 00:03:30,751
Me disse para ir com ele,
então eu fui.

18
00:03:30,752 --> 00:03:34,521
Fomos às criptas
e meu pai estava lá.

19
00:03:34,522 --> 00:03:37,749
Seu pai não está lá,
pequeno senhor.

20
00:03:37,750 --> 00:03:39,967
Não por muitos anos ainda.

21
00:03:41,361 --> 00:03:44,243
Você está com medo...
assim como Hodor.

22
00:03:44,244 --> 00:03:46,232
Não tenho medo
de um buraco no chão.

23
00:03:46,233 --> 00:03:49,502
Você viveu além da Muralha.
Do que está com medo?

24
00:03:49,503 --> 00:03:52,839
Sou um menino aleijado
e estou disposto a ir.

25
00:03:58,011 --> 00:04:00,813
Esse foi meu avô,
Lorde Rickard.

26
00:04:00,814 --> 00:04:04,316
Ele foi queimado vivo
pelo Rei Louco, Aerys.

27
00:04:05,720 --> 00:04:07,587
Essa é Lyanna,
a irmã de meu pai.

28
00:04:07,588 --> 00:04:10,524
O rei Robert deveria
casar com ela,

29
00:04:10,525 --> 00:04:13,627
mas Rhaegar Targaryen
a sequestrou.

30
00:04:13,628 --> 00:04:16,230
Robert começou uma guerra
para trazê-la de volta.

31
00:04:16,231 --> 00:04:19,500
Ele matou Rhaegar,
mas ainda assim ela morreu.

32
00:04:20,702 --> 00:04:22,870
Ali foi onde vi meu pai.

33
00:04:24,338 --> 00:04:27,740
Vê? Ele não está aqui.

34
00:04:35,716 --> 00:04:38,818
-Aqui, Cão Felpudo.
-Rickon!

35
00:04:38,819 --> 00:04:42,789
Essa besta deveria
estar acorrentada nos canis!

36
00:04:42,790 --> 00:04:44,532
Ele não gosta
de correntes.

37
00:04:44,533 --> 00:04:46,025
O que está fazendo aqui?

38
00:04:46,026 --> 00:04:49,395
-Volte conosco.
-Não, vim ver o pai.

39
00:04:49,396 --> 00:04:52,065
Quantas vezes já te disse?
Ele está em Porto Real

40
00:04:52,066 --> 00:04:54,267
com Sansa e Arya.

41
00:04:54,268 --> 00:04:56,703
Ele estava aqui embaixo.
Eu o vi.

42
00:04:56,704 --> 00:04:58,471
Quando?

43
00:04:58,472 --> 00:05:02,080
Ontem à noite
quando estava dormindo.

44
00:05:02,977 --> 00:05:04,653
Aqui, Cão Felpudo.

45
00:05:10,249 --> 00:05:12,383
Vocês dois
sentem saudades.

46
00:05:12,384 --> 00:05:15,420
É normal que ele esteja
em seus pensamentos

47
00:05:15,421 --> 00:05:19,257
e sonhos,
mas não significa que...

48
00:05:20,365 --> 00:05:22,027
Bran...

49
00:05:39,514 --> 00:05:41,548
-Minha senhora.
-Minha senhora.

50
00:05:41,549 --> 00:05:43,383
-Minha senhora.
-Minha senhora.

51
00:05:43,384 --> 00:05:45,852
-Minha senhora.
-Minha senhora.

52
00:05:47,254 --> 00:05:49,254
Minha senhora.

53
00:06:37,422 --> 00:06:38,604
Robb.

54
00:06:40,241 --> 00:06:42,241
Robb.

55
00:06:45,279 --> 00:06:47,480
Robb!

56
00:06:51,218 --> 00:06:53,853
Você estragou sua espada.

57
00:07:06,699 --> 00:07:09,468
Matarei todos eles.

58
00:07:10,734 --> 00:07:13,005
Cada um deles.

59
00:07:13,653 --> 00:07:16,241
Matarei todos eles.

60
00:07:17,211 --> 00:07:19,746
Meu menino.

61
00:07:21,415 --> 00:07:24,350
Eles estão com suas irmãs.

62
00:07:25,264 --> 00:07:27,653
Temos que pegar
as garotas de volta.

63
00:07:29,623 --> 00:07:32,425
E, então,
mataremos todos eles.

64
00:07:38,165 --> 00:07:42,649
<i>As grandes presas
do javali destruíram</i>

65
00:07:43,500 --> 00:07:46,744
<i>A saúde
do bom Rei Robert</i>

66
00:07:46,745 --> 00:07:50,143
<i>E a fera era tão gorda
quanto o rei</i>

67
00:07:50,810 --> 00:07:53,795
<i>No dia de sua morte</i>

68
00:07:54,603 --> 00:07:58,360
<i>Mas nosso rei clamou
"Faça o seu pior!</i>

69
00:07:58,361 --> 00:08:01,189
<i>Não tenho medo
do perigo</i>

70
00:08:01,190 --> 00:08:05,835
<i>Não está nem perto
de ser um assassino como</i>

71
00:08:06,629 --> 00:08:09,864
<i>O leão
que se deita comigo"</i>

72
00:08:11,000 --> 00:08:14,002
<i>O Rei Robert
perdeu a batalha</i>

73
00:08:14,003 --> 00:08:18,307
<i>Contra aquele animal</i>

74
00:08:18,308 --> 00:08:22,178
<i>O leão arrancou
seus testículos</i>

75
00:08:22,179 --> 00:08:24,314
<i>E...</i>

76
00:08:25,917 --> 00:08:28,919
<i>O javali
fez o final</i>

77
00:08:42,601 --> 00:08:44,502
Muito divertido.

78
00:08:44,503 --> 00:08:46,970
Não é uma canção engraçada?

79
00:08:48,172 --> 00:08:50,106
Obrigado
por sua interpretação.

80
00:08:50,107 --> 00:08:53,109
Acho que ela foi recebida melhor
naquela taverna.

81
00:08:53,110 --> 00:08:55,177
Sinto muitíssimo,
Sua Graça.

82
00:08:55,178 --> 00:08:57,179
Nunca a cantarei de novo,
eu juro.

83
00:08:57,180 --> 00:08:59,347
Diga-me, o que prefere:

84
00:09:00,187 --> 00:09:02,084
seus dedos ou sua língua?

85
00:09:02,085 --> 00:09:03,786
Sua Graça?

86
00:09:03,787 --> 00:09:05,721
Seus dedos ou sua língua?

87
00:09:05,722 --> 00:09:08,891
Se tivesse que escolher um,
qual seria?

88
00:09:08,892 --> 00:09:11,594
Eu... Eu...

89
00:09:11,595 --> 00:09:14,215
Ou posso simplesmente
cortar sua garganta.

90
00:09:15,333 --> 00:09:17,701
Todo homem precisa de mãos,
Sua Graça.

91
00:09:17,702 --> 00:09:19,302
Bom.

92
00:09:19,303 --> 00:09:22,172
-Língua então.
-Sua Graça, por favor.

93
00:09:22,173 --> 00:09:24,274
Eu não vou cantar...
Sua Graça.

94
00:09:24,275 --> 00:09:26,442
Sor Ilyn,
quem melhor que você

95
00:09:26,443 --> 00:09:28,578
-para executar a sentença?
-Eu imploro!

96
00:09:28,579 --> 00:09:30,579
Por favor, não.

97
00:09:31,883 --> 00:09:33,883
Não!

98
00:09:35,686 --> 00:09:38,655
Sua Graça, por favor.
Eu imploro, nunca mais cantarei!

99
00:09:38,656 --> 00:09:40,990
-Por hoje já estou farto.
-Não!

100
00:09:41,781 --> 00:09:44,319
Deixarei os demais assuntos
para você, mãe.

101
00:09:46,532 --> 00:09:49,033
Sua Graça, por favor!

102
00:09:56,576 --> 00:09:58,644
Você parece bem.

103
00:09:58,645 --> 00:10:00,512
Obrigada, meu senhor.

104
00:10:00,513 --> 00:10:03,047
Sua Graça.
Sou o rei agora.

105
00:10:03,048 --> 00:10:06,327
<i>Pare!</i>

106
00:10:06,328 --> 00:10:09,220
Caminhe comigo.
Quero lhe mostrar algo.

107
00:10:13,459 --> 00:10:16,327
Faça o que foi
pedido, criança.

108
00:10:22,735 --> 00:10:25,636
E assim que der seu sangue,
farei um filho em você.

109
00:10:25,637 --> 00:10:28,407
Mamãe diz
que não demorará.

110
00:10:32,078 --> 00:10:34,613
Não, por favor não!

111
00:10:34,614 --> 00:10:36,448
Esse é seu pai.

112
00:10:37,784 --> 00:10:39,718
Esse aqui.

113
00:10:39,719 --> 00:10:42,487
Olhe e veja
o que acontece com traidores.

114
00:10:42,488 --> 00:10:46,225
-Prometeu ser misericordioso.
-E fui.

115
00:10:46,226 --> 00:10:48,494
Dei-lhe uma morte limpa.

116
00:10:49,762 --> 00:10:51,229
Olhe para ele.

117
00:10:51,230 --> 00:10:54,565
Por favor, deixe-me.
Não lhe trairei, juro.

118
00:10:54,566 --> 00:10:56,543
Mamãe diz que ainda
nos casaremos.

119
00:10:56,544 --> 00:10:59,385
Então você ficará aqui
e obedecerá.

120
00:11:00,839 --> 00:11:03,140
Olhe para ele!

121
00:11:11,451 --> 00:11:13,418
Então?

122
00:11:13,419 --> 00:11:16,322
Por quanto tempo
preciso olhar?

123
00:11:17,858 --> 00:11:20,028
O quanto eu quiser.

124
00:11:22,497 --> 00:11:24,731
Deseja ver o resto?

125
00:11:24,732 --> 00:11:27,000
Se agradar
à Sua Graça.

126
00:11:27,001 --> 00:11:29,303
Aquela é sua septã.

127
00:11:31,039 --> 00:11:35,008
Vou lhe dizer:
Te darei um presente.

128
00:11:35,009 --> 00:11:38,812
Depois de aumentar meu exército
e matar seu irmão traidor,

129
00:11:38,813 --> 00:11:41,315
vou te dar também
a cabeça dele.

130
00:11:41,316 --> 00:11:44,017
Ou talvez ele me dê a sua.

131
00:11:49,624 --> 00:11:52,691
Minha mãe diz que um rei
nunca deve bater em sua dama.

132
00:11:53,660 --> 00:11:55,628
Sor Meryn.

133
00:12:16,950 --> 00:12:19,484
Aqui, menina.

134
00:12:22,789 --> 00:12:24,922
Obedecerá agora?

135
00:12:24,923 --> 00:12:27,558
Ou precisa
de outra lição?

136
00:12:30,529 --> 00:12:33,198
Espero você na corte.

137
00:12:35,701 --> 00:12:40,305
Poupe-se da dor, menina.
Dê a ele o que quer.

138
00:12:41,407 --> 00:12:44,075
Precisará disso de novo.

139
00:13:04,562 --> 00:13:06,922
O rumo correto está claro:

140
00:13:06,923 --> 00:13:10,036
Mostrem lealdade ao Rei Renly
e vão para o sul

141
00:13:10,037 --> 00:13:12,105
para se juntarem
às suas forças.

142
00:13:12,106 --> 00:13:14,875
Renly não é o rei.

143
00:13:14,876 --> 00:13:18,144
Não pode querer dizer
que Joffrey é o rei.

144
00:13:18,145 --> 00:13:21,915
-Ele mandou seu pai à morte.
-Isso não faz Renly o rei.

145
00:13:21,916 --> 00:13:24,484
Ele é o irmão
mais novo de Robert.

146
00:13:24,485 --> 00:13:27,620
Se Bran não pode ser o senhor
de Winterfell antes de mim,

147
00:13:27,621 --> 00:13:29,822
Renly não pode ser rei
antes de Stannis.

148
00:13:29,823 --> 00:13:31,724
Está dizendo para
apoiarmos Stannis?

149
00:13:31,725 --> 00:13:34,395
-Renly não é o rei de direito!
-Meus senhores.

150
00:13:35,579 --> 00:13:37,663
Meus senhores!

151
00:13:37,664 --> 00:13:40,766
Isso é o que digo
a esses dois reis...

152
00:13:43,370 --> 00:13:48,874
Renly Baratheon é nada para mim,
tanto quanto Stannis.

153
00:13:48,875 --> 00:13:51,443
Por que deveriam reinar
sobre eu e os meus

154
00:13:51,444 --> 00:13:53,612
de algum trono florido
no sul?

155
00:13:53,613 --> 00:13:57,816
O que eles sabem da Muralha
ou da mata dos lobos?

156
00:13:58,718 --> 00:14:00,819
Até seus deuses
são errados!

157
00:14:04,320 --> 00:14:07,192
Por que não nos governamos
novamente?

158
00:14:07,193 --> 00:14:10,362
Nós nos curvamos
aos dragões,

159
00:14:10,363 --> 00:14:13,432
e agora os dragões
estão mortos!

160
00:14:14,668 --> 00:14:20,180
Aí está o único rei
ao qual dobrarei o joelho.

161
00:14:21,074 --> 00:14:23,475
O Rei no Norte!

162
00:14:30,751 --> 00:14:32,952
Concordo com os termos.

163
00:14:32,953 --> 00:14:35,655
Podem ficar
com seu castelo vermelho

164
00:14:35,656 --> 00:14:38,525
e sua cadeira de aço também.

165
00:14:39,694 --> 00:14:41,964
O Rei no Norte!

166
00:14:42,864 --> 00:14:46,166
Sou seu irmão,
agora e sempre?

167
00:14:46,167 --> 00:14:48,880
Agora e sempre.

168
00:14:51,441 --> 00:14:54,776
Minha espada é sua,
na vitória e na derrota

169
00:14:54,777 --> 00:14:57,880
deste dia
até meu último dia.

170
00:14:58,648 --> 00:15:00,516
O Rei no Norte!

171
00:15:00,517 --> 00:15:04,453
O Rei no Norte!
O Rei no Norte!

172
00:15:04,454 --> 00:15:06,789
O Rei no Norte!

173
00:15:06,790 --> 00:15:09,891
O Rei no Norte!
O Rei no Norte!

174
00:15:09,892 --> 00:15:11,993
O Rei no Norte!

179
00:15:27,843 --> 00:15:30,778
-Senhora Stark.
-Quero vê-lo.

180
00:15:31,380 --> 00:15:33,313
Agora!

181
00:15:53,535 --> 00:15:55,135
Deixe-nos.

182
00:16:00,876 --> 00:16:03,644
Está adorável esta noite,
Senhora Stark.

183
00:16:03,645 --> 00:16:06,046
A viuvez a enobrece.

184
00:16:08,416 --> 00:16:10,851
Sua cama deve
estar vazia.

185
00:16:10,852 --> 00:16:12,653
É por isso que veio?

186
00:16:12,654 --> 00:16:15,288
Não estou
no meu melhor,

187
00:16:15,289 --> 00:16:17,524
mas acho
que posso servir.

188
00:16:17,525 --> 00:16:21,361
Tire esse vestido
e veremos como estou.

189
00:16:26,499 --> 00:16:28,901
Gosto de uma mulher violenta.

190
00:16:28,902 --> 00:16:31,872
Eu o matarei hoje, sor,

191
00:16:31,873 --> 00:16:35,709
colocarei sua cabeça numa caixa
e mandarei à sua irmã.

192
00:16:35,710 --> 00:16:37,244
Deixe-me mostrar como...

193
00:16:37,245 --> 00:16:39,780
Bata-me de novo,
acima da orelha.

194
00:16:39,781 --> 00:16:41,749
E novamente
e outra vez.

195
00:16:41,750 --> 00:16:44,785
É mais forte do que parece...
não deve demorar muito.

196
00:16:44,786 --> 00:16:46,754
É o que quer
que o mundo acredite?

197
00:16:46,755 --> 00:16:48,622
Que você não teme
a morte.

198
00:16:48,623 --> 00:16:50,490
Não temo, minha senhora.

199
00:16:50,491 --> 00:16:54,060
As trevas virão para todos nós.
Por que chorar?

200
00:16:54,061 --> 00:16:56,663
Porque você está indo
para o mais profundo

201
00:16:56,664 --> 00:16:59,098
dos sete infernos,
se os deuses forem justos.

202
00:16:59,099 --> 00:17:01,300
Quais são esses deuses?

203
00:17:01,301 --> 00:17:04,203
As árvores que
seu marido reza?

204
00:17:04,973 --> 00:17:08,641
Onde estavam as árvores
quando sua cabeça foi cortada?

205
00:17:08,642 --> 00:17:11,611
Se seus deuses existem
e são justos,

206
00:17:11,612 --> 00:17:15,648
por que o mundo
está cheio de injustiça?

207
00:17:15,649 --> 00:17:19,052
Por causa de homens
como você.

208
00:17:19,053 --> 00:17:22,189
Não existem homens
como eu.

209
00:17:22,190 --> 00:17:24,691
Apenas eu.

210
00:17:29,297 --> 00:17:32,200
Meu filho Bran.

211
00:17:33,002 --> 00:17:37,326
-Como caiu daquela torre?
-Eu o empurrei pela janela.

212
00:17:40,376 --> 00:17:42,281
Por quê?

213
00:17:43,545 --> 00:17:46,615
Esperava que a queda
o matasse.

214
00:17:46,616 --> 00:17:48,928
Por quê?

215
00:17:56,158 --> 00:18:01,129
Durma um pouco.
Será uma longa guerra.

216
00:18:25,557 --> 00:18:28,491
Não acredito que estamos
realmente em guerra.

217
00:18:29,561 --> 00:18:32,796
Foi tão emocionante
da última vez, quando era jovem?

218
00:18:36,101 --> 00:18:38,602
O que está dizendo?

219
00:18:39,371 --> 00:18:41,772
Já capturamos Robb Stark?

220
00:18:41,773 --> 00:18:44,674
-Qual será nosso próximo passo?
-Pare de falar.

221
00:18:45,643 --> 00:18:47,541
Volte para a cama.

222
00:18:55,552 --> 00:18:57,886
Eles têm meu filho.

223
00:19:00,690 --> 00:19:03,659
O menino Stark parece
menos ingênuo que esperávamos.

224
00:19:03,660 --> 00:19:06,962
Ouvi que seu lobo matou
doze homens e doze cavalos.

225
00:19:06,963 --> 00:19:08,764
É verdade sobre Stannis
e Renly?

226
00:19:08,765 --> 00:19:11,567
Ambos irmãos Baratheon
viraram-se contra nós.

227
00:19:11,568 --> 00:19:14,169
Jaime foi capturado,
seus exércitos espalhados...

228
00:19:14,170 --> 00:19:16,405
É uma catástrofe.

229
00:19:16,406 --> 00:19:19,107
Talvez devemos clamar
por paz.

230
00:19:22,445 --> 00:19:24,747
Aí está sua paz.

231
00:19:24,748 --> 00:19:28,751
Joffrey quebrou ela
ao cortar a cabeça de Ned Stark.

232
00:19:29,430 --> 00:19:32,221
Terão tempos mais amenos
bebendo deste cálice

233
00:19:32,222 --> 00:19:35,358
do que trazendo Robb Stark
para a mesa agora.

234
00:19:35,359 --> 00:19:36,693
Ele está ganhando...

235
00:19:36,694 --> 00:19:38,695
no caso de não terem
percebido.

236
00:19:38,696 --> 00:19:40,630
Ainda temos suas irmãs.

237
00:19:40,631 --> 00:19:43,300
A prioridade
é resgatar Sor Jaime.

238
00:19:43,301 --> 00:19:45,407
Sem trégua.
Não podemos parecer fracos.

239
00:19:45,408 --> 00:19:46,837
Vamos marchar contra ele.

240
00:19:46,838 --> 00:19:49,473
Primeiro devemos ir
a Rochedo Casterly para...

241
00:19:49,474 --> 00:19:51,942
Eles têm meu filho!

242
00:19:54,379 --> 00:19:57,058
Saiam,
todos vocês.

243
00:20:06,959 --> 00:20:09,101
Você não.

244
00:20:24,076 --> 00:20:27,279
Estava certo
sobre Eddard Stark.

245
00:20:28,581 --> 00:20:30,548
Se estivesse vivo,
poderíamos usá-lo

246
00:20:30,549 --> 00:20:33,446
para negociar a paz
com Winterfell e Correrrio...

247
00:20:34,662 --> 00:20:38,086
E nos daria mais tempo
para lidar com os irmãos Robert.

248
00:20:38,087 --> 00:20:40,392
Mas, agora...

249
00:20:40,393 --> 00:20:44,205
Loucura...
loucura e estupidez.

250
00:20:46,599 --> 00:20:49,817
Sempre achei
que você era um tolo atrofiado.

251
00:20:51,105 --> 00:20:55,195
-Talvez estivesse errado.
-Meio errado.

252
00:20:56,577 --> 00:20:59,013
Sou novo
em estratégia, mas...

253
00:20:59,014 --> 00:21:01,515
a menos que queira ser
cercado por 3 exércitos,

254
00:21:01,516 --> 00:21:05,518
-não podemos ficar aqui.
-Ninguém vai ficar aqui.

255
00:21:05,519 --> 00:21:08,788
Sor Gregor partirá
com 500 cavaleiros

256
00:21:08,789 --> 00:21:10,582
colocando fogo
nas Terras do Rio

257
00:21:10,583 --> 00:21:13,623
do Olho de Deus
ao Ramo Vermelho.

258
00:21:13,624 --> 00:21:16,290
O resto de nós
se reagrupará em Harrenhal.

259
00:21:17,798 --> 00:21:19,686
E você irá
para Porto Real.

260
00:21:20,667 --> 00:21:24,837
-Para fazer o quê?
-Governar!

261
00:21:24,838 --> 00:21:28,182
Será a Mão do Rei
na minha ausência.

262
00:21:28,183 --> 00:21:32,170
Controlará o menino rei
e sua mãe se preciso.

263
00:21:32,171 --> 00:21:35,514
E se notar um sopro de traição
de qualquer que seja...

264
00:21:35,515 --> 00:21:39,357
-De Baelish, Varys, Pycelle...
-Cabeça, estaca, muralha.

265
00:21:39,358 --> 00:21:41,820
Por que não meu tio?

266
00:21:41,821 --> 00:21:44,323
Por que não qualquer um?
Por que eu?

267
00:21:44,324 --> 00:21:47,092
Você é meu filho.

268
00:21:53,901 --> 00:21:55,689
Mais uma coisa.

269
00:21:56,337 --> 00:21:59,572
Não levará
a prostituta à corte.

270
00:21:59,573 --> 00:22:02,065
Entendeu?

271
00:22:20,960 --> 00:22:23,312
Sor Jorah?

272
00:22:26,799 --> 00:22:30,052
Cuidado, cuidado.

273
00:22:31,903 --> 00:22:33,670
Meu filho...

274
00:22:33,671 --> 00:22:36,108
Onde está?
Eu o quero.

275
00:22:38,709 --> 00:22:40,600
Onde está?

276
00:22:42,481 --> 00:22:44,879
O menino não sobreviveu.

277
00:22:51,358 --> 00:22:54,260
-Diga me.
-O que há para se dizer?

278
00:22:54,261 --> 00:22:56,890
Como meu filho morreu?

279
00:22:58,598 --> 00:23:01,601
Ele nunca viveu,
minha princesa.

280
00:23:01,602 --> 00:23:05,151
-As mulheres disseram...
-O que elas disseram?

281
00:23:08,141 --> 00:23:11,377
-Disseram que a criança era...
-Monstruosa,

282
00:23:11,378 --> 00:23:15,311
deformada.
Eu mesma o tirei pra fora.

283
00:23:16,783 --> 00:23:18,784
Tinha escamas
como um lagarto,

284
00:23:18,785 --> 00:23:23,689
cego, com asas de couro
como asas de morcego.

285
00:23:23,690 --> 00:23:26,958
Quando o toquei
a pele caiu dos ossos.

286
00:23:26,959 --> 00:23:31,301
Dentro estava
cheio de vermes.

287
00:23:32,966 --> 00:23:37,455
Avisei que só a morte
podia pagar pela vida.

288
00:23:37,456 --> 00:23:41,877
-Você sabia o preço.
-Onde está Khal Drogo?

289
00:23:42,643 --> 00:23:44,977
Mostre-o para mim.

290
00:23:44,978 --> 00:23:50,110
Mostre-me o que comprei
com a vida do meu filho.

291
00:23:50,111 --> 00:23:52,384
Como ordenar, senhora.

292
00:23:52,385 --> 00:23:55,620
Venha.
Vou levá-la a ele.

293
00:23:55,621 --> 00:23:59,495
-Terá tempo para isso depois...
-Quero vê-lo agora.

294
00:24:14,575 --> 00:24:17,043
O khalasar se foi.

295
00:24:17,044 --> 00:24:19,680
Um khal que não pode cavalgar
não é um khal.

296
00:24:19,681 --> 00:24:22,749
Os dothraki seguem
apenas os fortes.

297
00:24:22,750 --> 00:24:25,138
Sinto muito,
minha princesa.

298
00:24:36,965 --> 00:24:38,565
Drogo!

299
00:24:39,493 --> 00:24:41,702
Meu sol e estrelas.

300
00:24:41,703 --> 00:24:43,538
Por que está
aqui sozinho?

301
00:24:43,539 --> 00:24:46,252
Ele parece gostar
do calor, princesa.

302
00:24:50,646 --> 00:24:52,613
Ele vive.

303
00:24:52,614 --> 00:24:55,834
Você pediu por vida,
você pagou por vida.

304
00:24:55,835 --> 00:24:58,986
Isso não é vida.
Quando ele será como antes?

305
00:24:58,987 --> 00:25:02,345
Quando o sol nascer no oeste
e se pôr no leste,

306
00:25:02,346 --> 00:25:03,657
quando os mares secarem.

307
00:25:03,658 --> 00:25:07,496
Quando as montanhas voarem
pelos ares como folhas.

308
00:25:22,879 --> 00:25:24,984
Nos deixe.

309
00:25:25,782 --> 00:25:28,351
Não te quero sozinha
com essa bruxa.

310
00:25:28,352 --> 00:25:32,455
Não tenho mais nada a temer
desta mulher.

311
00:25:32,456 --> 00:25:34,592
Vá.

312
00:25:39,696 --> 00:25:43,723
Sabia o que eu comprava
e sabia o preço.

313
00:25:43,724 --> 00:25:46,508
Foi errado eles queimarem
o meu templo.

314
00:25:46,509 --> 00:25:49,738
-Enfureceu o Grande Pastor.
-Isso não é trabalho de Deus.

315
00:25:49,739 --> 00:25:52,807
-Meu filho era inocente.
-Inocente?

316
00:25:52,808 --> 00:25:55,828
Ele seria o garanhão
que montaria o mundo.

317
00:25:55,829 --> 00:25:57,580
Ele não queimará
nenhuma cidade.

318
00:25:57,581 --> 00:26:00,515
Seu khalasar não transformará
nações em poeira.

319
00:26:00,516 --> 00:26:02,884
Eu falei por você.

320
00:26:02,885 --> 00:26:07,755
-Eu salvei você.
-Me salvou?

321
00:26:07,756 --> 00:26:12,795
Três já haviam me estuprado
antes de você me salvar.

322
00:26:15,531 --> 00:26:18,506
Vi a casa do meu Deus
queimar,

323
00:26:18,507 --> 00:26:22,770
lá onde eu curei incontáveis
homens e mulheres.

324
00:26:22,771 --> 00:26:25,173
Nas ruas eu vi montes
de cabeças...

325
00:26:25,174 --> 00:26:28,042
a cabeça do padeiro
que fazia meu pão,

326
00:26:28,043 --> 00:26:29,477
a cabeça de um garoto,

327
00:26:29,478 --> 00:26:32,346
que eu havia curado de uma febre
há três meses.

328
00:26:32,347 --> 00:26:37,752
Então me diga o que foi
que você salvou.

329
00:26:37,753 --> 00:26:39,687
A sua vida.

330
00:26:41,557 --> 00:26:44,487
Dê uma olhada
em seu khal...

331
00:26:45,728 --> 00:26:48,996
Aí verá exatamente
o que vale a vida

332
00:26:48,997 --> 00:26:52,022
quando todo o resto se foi.

333
00:27:04,179 --> 00:27:06,747
Você não pode!

334
00:27:06,748 --> 00:27:10,719
-Saia da frente, Sam.
-Eles vão falar por aí.

335
00:27:10,720 --> 00:27:14,354
Vão mandar corvos,
irão atrás de você.

336
00:27:14,355 --> 00:27:17,188
Sabe o que acontece
com desertores?

337
00:27:19,595 --> 00:27:21,729
Sei melhor que você.

338
00:27:21,730 --> 00:27:26,098
-O que você vai fazer?
-Vou encontrar meu irmão

339
00:27:26,099 --> 00:27:29,913
e enfiar uma espada
na garganta do Rei Joffrey.

340
00:27:29,914 --> 00:27:33,643
Não pode nos deixar agora.
Precisamos de você.

341
00:27:34,564 --> 00:27:37,779
-Sai daí.
-Não te deixarei ir.

342
00:27:37,780 --> 00:27:41,058
-Saia.
-Não.

343
00:27:58,270 --> 00:28:03,140
-Mão do Rei?
-É o que parece.

344
00:28:03,141 --> 00:28:07,378
E seu pai disse que não podia
levar ninguém a Porto Real.

345
00:28:07,379 --> 00:28:10,390
Não, ele disse que não podia
levar você para Porto Real.

346
00:28:10,391 --> 00:28:13,354
-Ele foi bem claro.
-Ele sabia meu nome?

347
00:28:14,359 --> 00:28:15,753
O quê?

348
00:28:15,754 --> 00:28:18,952
Ele disse "Não leve a Shae
a Porto Real com você"?

349
00:28:18,953 --> 00:28:21,816
Acho que ele usou
a palavra "puta".

350
00:28:22,927 --> 00:28:24,728
Tem vergonha de mim?

351
00:28:24,729 --> 00:28:28,135
Tem vergonha de eu andar
na corte com os peitos de fora?

352
00:28:29,089 --> 00:28:33,436
Sou engraçada agora?
Sou Shae, a puta engraçada.

353
00:28:34,605 --> 00:28:37,340
Meu pai é o homem
mais poderoso do país.

354
00:28:37,341 --> 00:28:39,042
Com certeza o mais rico.

355
00:28:39,043 --> 00:28:41,677
Ele tem os Sete Reinos
nos seus bolsos.

356
00:28:41,678 --> 00:28:43,712
Todos, em todo lugar,

357
00:28:43,713 --> 00:28:47,319
sempre fazem exatamente
o que ele manda.

358
00:28:48,018 --> 00:28:50,961
Ele sempre foi um puto.

359
00:28:57,028 --> 00:28:58,929
Acho que as senhoras
da corte

360
00:28:58,930 --> 00:29:02,423
podiam aprender muito
com uma garota como você.

361
00:29:04,069 --> 00:29:08,157
Por que não vem comigo,
pra ser a senhora da Mão?

362
00:29:09,808 --> 00:29:13,408
Porque o rei precisa
da Mão e a Mão...

363
00:29:16,748 --> 00:29:19,500
Sei do que a Mão precisa.

364
00:29:32,898 --> 00:29:35,062
Fantasma?

365
00:29:58,059 --> 00:30:01,694
Ainda bem que você
é bem macio.

366
00:30:03,364 --> 00:30:05,398
Vamos te levar de volta
ao seu lugar.

367
00:30:05,399 --> 00:30:08,034
-Meu lugar é com meu irmão.
-Somos irmãos agora.

368
00:30:08,035 --> 00:30:09,787
Te matarão se souberem
que fugiu.

369
00:30:09,788 --> 00:30:12,672
Matarão vocês se souberem
que me seguiram.

370
00:30:12,673 --> 00:30:15,708
-Voltem.
-Sam nos contou tudo.

371
00:30:15,709 --> 00:30:18,611
-Lamentamos por seu pai.
-Mas isso não importa.

372
00:30:18,612 --> 00:30:20,880
Você fez o juramento.
Não pode partir.

373
00:30:20,881 --> 00:30:23,049
-Tenho que ir.
-Você não pode.

374
00:30:23,050 --> 00:30:25,586
-Você disse as palavras.
-Não me importo com...

375
00:30:25,587 --> 00:30:28,756
"Ouça minhas palavras, seja
testemunha de meus votos..."

376
00:30:28,757 --> 00:30:30,718
Para o inferno vocês todos.

377
00:30:30,719 --> 00:30:33,194
"A noite chega,
e agora começa a minha vigia.

378
00:30:33,195 --> 00:30:35,864
Não terminará
até minha morte.

379
00:30:35,865 --> 00:30:37,966
Viverei e morrerei
no meu posto."

380
00:30:37,967 --> 00:30:42,170
-"Sou a espada na escuridão."
-"Sou o vigilante nas muralhas.

381
00:30:42,171 --> 00:30:44,806
O escudo que defende
os reinos dos homens.

382
00:30:44,807 --> 00:30:48,543
Dou a minha vida e a minha honra
à Patrulha da Noite,

383
00:30:48,544 --> 00:30:50,063
por esta noite

384
00:30:50,064 --> 00:30:52,511
e por todas as noites
que estão para vir."

385
00:31:31,646 --> 00:31:33,635
Lembra
da nossa primeira cavalgada,

386
00:31:33,636 --> 00:31:36,317
meu sol e estrelas?

387
00:31:39,731 --> 00:31:42,454
Se você estiver aí,

388
00:31:42,455 --> 00:31:44,836
se não tiver ido embora,
mostre-me.

389
00:31:47,238 --> 00:31:51,802
Você é um guerreiro.
Sempre foi um guerreiro.

390
00:31:52,991 --> 00:31:55,950
Precisa lutar agora.

391
00:32:04,025 --> 00:32:09,725
Sei que está longe,
mas volte para mim,

392
00:32:10,813 --> 00:32:12,799
meu sol e estrelas.

393
00:32:35,718 --> 00:32:41,357
Quando o sol
nascer no oeste

394
00:32:41,358 --> 00:32:44,827
e se pôr no leste...

395
00:32:47,430 --> 00:32:51,499
então você retornará para mim,
meu sol e estrelas.

396
00:33:58,234 --> 00:34:01,002
Reis?

397
00:34:01,003 --> 00:34:05,073
Posso te dizer tudo que há
para saber sobre reis.

398
00:34:06,709 --> 00:34:10,245
O que precisa entender
sobre reis é...

399
00:34:14,918 --> 00:34:20,465
Nos últimos 67 anos,
eu conheci, na verdade,

400
00:34:20,500 --> 00:34:23,927
mais reis do que
qualquer outro homem.

401
00:34:25,430 --> 00:34:30,033
Eles são homens complicados,
mas sei como servi-los.

402
00:34:30,034 --> 00:34:31,968
Sim.

403
00:34:31,969 --> 00:34:34,571
E continuar servindo-os.

404
00:34:36,841 --> 00:34:39,610
Aerys Targaryen...

405
00:34:40,463 --> 00:34:45,671
De todos as maldições
que os deuses jogam em nós,

406
00:34:45,672 --> 00:34:48,313
a loucura é a pior.

407
00:34:49,753 --> 00:34:51,787
Ele era um bom homem,

408
00:34:51,788 --> 00:34:54,957
um grande sedutor.

409
00:34:55,659 --> 00:34:59,161
E vi ele derreter
diante de meus olhos,

410
00:34:59,162 --> 00:35:01,230
consumido por sonhos

411
00:35:01,231 --> 00:35:04,399
de fogo e sangue...

412
00:35:07,103 --> 00:35:09,338
Robert Baratheon...

413
00:35:09,339 --> 00:35:12,608
era um animal diferente,
um homem poderoso,

414
00:35:12,609 --> 00:35:14,377
um grande guerreiro.

415
00:35:14,378 --> 00:35:17,780
Mas, infelizmente,
ganhar um reino

416
00:35:17,781 --> 00:35:21,751
e governar um reino
é totalmente diferente.

417
00:35:21,752 --> 00:35:23,820
Dizem que...

418
00:35:23,821 --> 00:35:27,556
se um homem passa pela vida
com o visor de batalha abaixado,

419
00:35:27,557 --> 00:35:32,728
ele pode se tornar cego
para os inimigos ao seu lado.

420
00:35:34,463 --> 00:35:39,825
Agora, sirvo seu filho,
Rei Joffrey.

421
00:35:40,469 --> 00:35:43,639
Que os deuses abençoem
seu reinado.

422
00:35:43,640 --> 00:35:48,187
Ele é um jovem capaz.
Tem pensamento militar.

423
00:35:48,188 --> 00:35:51,246
Severo...

424
00:35:51,247 --> 00:35:55,556
Mas, severidade na defesa
do reino não é nada mal.

425
00:35:56,387 --> 00:35:59,293
É cedo para saber
que tipo de rei ele será,

426
00:35:59,294 --> 00:36:02,129
mas, eu sinto...

427
00:36:02,130 --> 00:36:06,595
verdadeira grandeza no horizonte
para nosso novo rei.

428
00:36:08,265 --> 00:36:10,726
Verdadeira grandeza.

429
00:36:15,105 --> 00:36:17,680
Então, o que é?

430
00:36:19,008 --> 00:36:22,644
-O que é o quê?
-Aquilo sobre reis.

431
00:36:22,645 --> 00:36:25,780
Você disse: "O que precisa
entender sobre reis é..."

432
00:36:26,648 --> 00:36:28,582
O quê?

433
00:36:28,583 --> 00:36:31,385
Quando começou, você...
Esqueça.

434
00:36:33,020 --> 00:36:34,988
Deixe-me acompanhá-la,
querida.

435
00:36:34,989 --> 00:36:38,425
-Tudo bem. Não é necessário.
-Sim, sim.

436
00:36:38,426 --> 00:36:40,860
Até a próxima vez.

437
00:37:00,580 --> 00:37:02,464
Certo.

438
00:37:28,709 --> 00:37:32,212
Quando se imagina ali,
como se parece?

439
00:37:32,213 --> 00:37:35,816
A coroa serve?
Todos os lordes e senhoras

440
00:37:35,817 --> 00:37:39,686
se curvando, os mesmos
que zombaram de você por anos?

441
00:37:39,687 --> 00:37:43,643
É difícil se curvarem
sem as cabeças.

442
00:37:44,491 --> 00:37:46,727
Você tem muita ambição
e nenhuma moral.

443
00:37:46,728 --> 00:37:49,829
Não apostaria contra você.

444
00:37:49,830 --> 00:37:51,664
E o que faria,
meu amigo,

445
00:37:51,665 --> 00:37:54,456
se estivesse você
sentado ali?

446
00:37:55,769 --> 00:37:57,970
Devo ser um dos poucos
homens da cidade

447
00:37:57,971 --> 00:37:59,338
que não quer ser rei.

448
00:37:59,339 --> 00:38:01,707
Dever ser um dos poucos
homens da cidade

449
00:38:01,708 --> 00:38:04,945
-que não é um homem.
-Pode fazer melhor que isso.

450
00:38:09,083 --> 00:38:12,619
Quando lhe castraram,
levaram o pilar com as pedras?

451
00:38:12,620 --> 00:38:14,587
-Sempre me perguntei.
-É mesmo?

452
00:38:14,588 --> 00:38:17,624
Fica imaginando
o que tem entre minhas pernas?

453
00:38:17,625 --> 00:38:20,760
Imagino um rasgo...

454
00:38:20,761 --> 00:38:22,929
como nas mulheres.
Estou certo?

455
00:38:22,930 --> 00:38:26,098
Sinto-me lisonjeado,
claro, por ser imaginado.

456
00:38:26,099 --> 00:38:29,702
Deve ser estranho para você,
após todos esses anos...

457
00:38:29,703 --> 00:38:35,474
um homem de outra terra,
desprezado pela maioria,

458
00:38:35,475 --> 00:38:38,543
-temido por todos.
-Sou temido? É bom saber.

459
00:38:38,544 --> 00:38:41,846
Você fica acordado à noite
temendo meu rasgo?

460
00:38:41,847 --> 00:38:45,783
Mas seguiu em frente,
sussurrando no ouvido de um rei,

461
00:38:45,784 --> 00:38:48,046
e no ouvido
do próximo rei.

462
00:38:50,189 --> 00:38:52,391
Admiro você.

463
00:38:52,392 --> 00:38:55,093
E eu admiro você,
Lorde Baelish.

464
00:38:55,094 --> 00:38:58,130
Um ambicioso de uma casa menor
com um talento maior

465
00:38:58,131 --> 00:39:01,421
para amizade com
homens poderosos e mulheres.

466
00:39:01,422 --> 00:39:03,648
Um precioso talento,
aposto que concorda.

467
00:39:05,672 --> 00:39:09,274
Então, estamos aqui...

468
00:39:09,275 --> 00:39:12,511
numa admiração
e respeito mútuos.

469
00:39:12,512 --> 00:39:16,314
-Desempenhando nossos papéis.
-Servindo a um novo rei.

470
00:39:16,315 --> 00:39:18,183
Que ele reine
por muito tempo.

471
00:39:18,184 --> 00:39:21,520
-Meu rei.
-Meu rei.

472
00:39:21,521 --> 00:39:25,130
Senhores.
Vamos começar?

473
00:39:25,759 --> 00:39:28,068
<i>Você é Arry agora,
escutou?</i>

474
00:39:28,069 --> 00:39:29,929
Arry, o garoto órfão.

475
00:39:29,930 --> 00:39:32,434
Ninguém pergunta muito
a um órfão

476
00:39:32,435 --> 00:39:35,068
porque ninguém
dá a mínima.

477
00:39:35,069 --> 00:39:38,205
-Qual seu nome?
-Arry.

478
00:39:38,206 --> 00:39:41,808
Temos um longo caminho
para viajar com má companhia.

479
00:39:41,809 --> 00:39:43,610
Eu tenho 20 desta vez,

480
00:39:43,611 --> 00:39:46,387
homens e garotos
todos indo para a Muralha.

481
00:39:46,388 --> 00:39:49,849
O senhor seu pai me disse
pra escolher nas masmorras

482
00:39:49,850 --> 00:39:53,019
e não achei
nenhum cavalheiro lá embaixo.

483
00:39:53,020 --> 00:39:56,030
Este lote, metade deles
entregariam você ao rei

484
00:39:56,031 --> 00:39:58,424
para ganhar perdão.

485
00:39:58,425 --> 00:40:02,729
E a outra parte faria o mesmo,
mas primeiro lhe estuprariam.

486
00:40:02,730 --> 00:40:07,233
Esconda isso. Quando mijar,
faça sozinha, na floresta.

487
00:40:08,469 --> 00:40:10,970
Fique por aqui, garoto.

488
00:40:10,971 --> 00:40:12,605
Fique,

489
00:40:12,606 --> 00:40:16,442
ou te prendo na traseira
da carroça com esses três.

490
00:40:20,313 --> 00:40:22,114
Cuidado, anão.

491
00:40:23,416 --> 00:40:25,384
Esse aqui tem uma espada.

492
00:40:25,385 --> 00:40:27,794
Por que um rato sujo
tem uma espada?

493
00:40:27,795 --> 00:40:31,191
-Talvez seja um escudeiro.
-Não é um escudeiro, olha ele.

494
00:40:31,192 --> 00:40:35,062
Ele parece uma garota.
Aposto que roubou a espada.

495
00:40:35,063 --> 00:40:37,997
Vamos dar uma olhada.

496
00:40:39,467 --> 00:40:41,899
Eu podia usar
uma espada como essa.

497
00:40:41,900 --> 00:40:44,037
-Tira dele então.
-Me dê aqui, anão.

498
00:40:44,038 --> 00:40:45,472
Olhe para ele!

499
00:40:45,473 --> 00:40:49,342
Dê a espada ao Torta Quente.
Eu vi matar um garoto a chutes.

500
00:40:49,343 --> 00:40:54,147
Eu o derrubei e chutei as bolas
e continuei chutando até morrer.

501
00:40:54,148 --> 00:40:57,616
Chutei até ele
se despedaçar.

502
00:40:57,617 --> 00:41:00,686
-É melhor me dar essa espada!
-Você a quer?

503
00:41:00,687 --> 00:41:02,555
Eu a darei a você.

504
00:41:02,556 --> 00:41:05,291
Eu já matei um garoto gordo.

505
00:41:05,292 --> 00:41:07,560
Aposto que nunca matou ninguém.

506
00:41:07,561 --> 00:41:10,630
Aposto que é mentiroso.
Mas eu não sou.

507
00:41:10,631 --> 00:41:14,734
Sou boa em matar garotos gordos.
Gosto de matar garotos gordos.

508
00:41:16,136 --> 00:41:18,404
Você gosta de implicar
com os pequenos?

509
00:41:18,405 --> 00:41:21,274
Martelo bigornas
há 10 anos.

510
00:41:21,275 --> 00:41:24,344
Quando bate no aço,
ele canta.

511
00:41:24,345 --> 00:41:26,646
Vai cantar
quando eu bater em você?

512
00:41:33,087 --> 00:41:37,723
Isso é aço de castelo.
Onde você o roubou?

513
00:41:37,724 --> 00:41:40,192
-Foi um presente.
-Agora não importa.

514
00:41:40,193 --> 00:41:42,828
Não importa o que fez,
para onde estamos indo.

515
00:41:42,829 --> 00:41:45,964
Eles têm estupradores,
ladrões, assaltantes...

516
00:41:45,965 --> 00:41:48,066
Assassinos.

517
00:41:48,067 --> 00:41:51,570
-O que você é?
-Aprendiz de armeiro.

518
00:41:52,506 --> 00:41:56,909
Meu mestre se cansou de mim,
então aqui estou eu.

519
00:41:56,910 --> 00:41:59,946
Vamos, seus malditos
filhos da puta.

520
00:41:59,947 --> 00:42:03,281
São mil léguas
daqui até a Muralha

521
00:42:03,282 --> 00:42:05,917
e o inverno está chegando!

522
00:42:36,449 --> 00:42:38,417
Presunto.

523
00:42:38,418 --> 00:42:40,920
Quantos dias seguidos
um homem

524
00:42:40,921 --> 00:42:43,556
deve esperar começar
o dia com presunto?

525
00:42:43,557 --> 00:42:46,526
Ao menos me traga
uma cerveja.

526
00:42:48,362 --> 00:42:50,530
Você parece exausto.

527
00:42:50,531 --> 00:42:52,966
Sua viagem de noite
foi tão esgotante?

528
00:42:56,004 --> 00:42:58,305
Não fique tão assustado.

529
00:42:58,306 --> 00:43:01,208
Se decapitássemos todos
que fugissem de noite,

530
00:43:01,209 --> 00:43:03,777
apenas os fantasmas
protegeriam a Muralha.

531
00:43:03,778 --> 00:43:07,782
Ao menos não estava
no puteiro na Vila da Toupeira.

532
00:43:07,783 --> 00:43:11,887
A honra te fez ir embora,
e a honra te trouxe de volta.

533
00:43:12,655 --> 00:43:15,090
Meus amigos
me trouxeram de volta.

534
00:43:15,091 --> 00:43:17,014
Não disse que foi
a sua honra.

535
00:43:18,362 --> 00:43:19,829
Eles mataram meu pai.

536
00:43:19,830 --> 00:43:22,632
E você vai trazê-lo
de volta a vida, vai?

537
00:43:22,633 --> 00:43:25,001
Não? Bom.

538
00:43:25,002 --> 00:43:27,804
Já tivemos o suficiente
dessas coisas.

539
00:43:28,572 --> 00:43:30,607
Além da Muralha,
os patrulheiros

540
00:43:30,608 --> 00:43:33,409
dizem que vilas inteiras
foram abandonadas.

541
00:43:33,410 --> 00:43:36,812
À noite eles veem
fogo nas montanhas

542
00:43:36,813 --> 00:43:38,913
do anoitecer
ao amanhecer.

543
00:43:38,914 --> 00:43:41,482
Um selvagem capturado
jura que as tribos

544
00:43:41,483 --> 00:43:44,085
estão unidas em um
estandarte secreto.

545
00:43:44,086 --> 00:43:47,222
Com que objetivo,
apenas os deuses sabem.

546
00:43:47,223 --> 00:43:49,491
Perto de Torreleste

547
00:43:49,492 --> 00:43:52,894
encontraram quatro cadáveres
de olhos azuis.

548
00:43:52,895 --> 00:43:57,298
Diferente de nós,
foram sábios e queimaram-nos.

549
00:43:59,234 --> 00:44:04,905
Acha que a guerra do seu irmão
é mais importante que a nossa?

550
00:44:05,874 --> 00:44:09,677
-Não.
-Quando homens mortos ou pior

551
00:44:09,678 --> 00:44:12,613
vierem nos caçar à noite,
você acha que importa

552
00:44:12,614 --> 00:44:15,150
quem está sentado
no Trono de Ferro?

553
00:44:15,151 --> 00:44:17,619
-Não.
-Bom.

554
00:44:17,620 --> 00:44:20,523
Porque quero você
e o seu lobo conosco

555
00:44:20,524 --> 00:44:23,726
quando sairmos
além da Muralha amanhã.

556
00:44:24,728 --> 00:44:26,296
Além da Muralha?

557
00:44:26,297 --> 00:44:30,633
Não vou ficar esperando
pelo que virá.

558
00:44:30,634 --> 00:44:33,068
<i>Quero descobrir
o que está acontecendo.</i>

559
00:44:33,069 --> 00:44:35,772
<i>A Patrulha da Noite
irá cavalgar em grupo</i>

560
00:44:35,773 --> 00:44:38,408
<i>contra os selvagens,
os Caminhantes Brancos,</i>

561
00:44:38,409 --> 00:44:40,410
<i>e o que estiver lá fora.</i>

562
00:44:42,581 --> 00:44:47,397
<i>E acharemos Benjen Stark,
vivo ou morto.</i>

563
00:44:48,019 --> 00:44:51,088
<i>Comandarei-os eu mesmo.</i>

564
00:44:51,089 --> 00:44:53,524
<i>Perguntarei uma vez,
Lorde Snow...</i>

565
00:44:53,525 --> 00:44:55,893
Homens, andem!

566
00:44:55,894 --> 00:44:58,896
<i>É um irmão
da Patrulha da Noite</i>

567
00:44:58,897 --> 00:45:02,700
<i>ou um bastardo
que quer brincar na guerra?</i>

568
00:45:35,608 --> 00:45:38,153
Essa é a sua ordem, khaleesi?

569
00:45:45,111 --> 00:45:48,780
Drogo não terá uso para os ovos
de dragão nas terras sombrias.

570
00:45:48,781 --> 00:45:51,549
Venda-os. Poderá retornar
para as cidades livres

571
00:45:51,550 --> 00:45:53,837
e ser rica
até o fim da vida.

572
00:45:53,838 --> 00:45:57,131
Não foram me dados
para que eu os venda.

573
00:46:02,094 --> 00:46:05,341
Khaleesi, minha rainha,

574
00:46:05,342 --> 00:46:08,156
jurei servi-la,
obedecê-la,

575
00:46:08,157 --> 00:46:10,937
morrer por você
se necessário,

576
00:46:10,938 --> 00:46:13,689
mas deixe ele ir, khaleesi.

577
00:46:13,690 --> 00:46:16,242
Sei o que pretende fazer.
Não faça.

578
00:46:16,243 --> 00:46:17,972
Eu preciso fazer.

579
00:46:19,112 --> 00:46:21,280
Você não entende.

580
00:46:21,281 --> 00:46:24,783
Não me peça para ficar ao lado
quando subir naquela pira.

581
00:46:24,784 --> 00:46:27,286
Não a verei queimar.

582
00:46:28,423 --> 00:46:30,463
É isso o que teme?

583
00:46:49,810 --> 00:46:52,845
Vocês serão meu khalasar.

584
00:46:53,481 --> 00:46:56,315
Eu vejo os rostos de escravos.

585
00:46:56,316 --> 00:46:58,984
Eu liberto vocês.

586
00:46:58,985 --> 00:47:03,722
Tirem seus colares. Vão embora,
se desejar, ninguém impedirá.

587
00:47:03,723 --> 00:47:06,225
Mas se vocês ficarem,

588
00:47:06,226 --> 00:47:09,963
será como irmãs e irmãos,

589
00:47:09,964 --> 00:47:13,566
como maridos e mulheres.

590
00:47:23,877 --> 00:47:27,284
Sor Jorah, amarre esta
mulher à pira.

591
00:47:29,050 --> 00:47:31,752
Você jurou me obedecer.

592
00:47:40,430 --> 00:47:43,432
Eu sou Daenerys,
Nascida da Tempestade,

593
00:47:43,433 --> 00:47:46,234
da casa Targaryen

594
00:47:46,235 --> 00:47:51,139
tenho sangue da Antiga Valíria,
eu sou a filha do dragão.

595
00:47:51,140 --> 00:47:55,133
E juro a vocês que os que
tentarem lhe machucar,

596
00:47:55,168 --> 00:47:57,443
morrerão gritando.

597
00:47:57,478 --> 00:48:01,150
-Você não me ouvirá gritar.
-Ouvirei.

598
00:48:02,821 --> 00:48:05,689
Mas não são
os seus gritos que quero.

599
00:48:05,690 --> 00:48:08,192
Apenas a sua vida.

600
00:50:38,409 --> 00:50:41,278
Sangue do meu sangue.

601
00:51:27,128 --> 00:51:32,598
www.darksite.tv
twitter.com/darklegenders

602
00:51:32,599 --> 00:51:38,598
Visitem:
gameofthronesbr.com

603
00:51:38,599 --> 00:51:44,598
#voltasmp
#atéanoquevem

