1
00:00:07,216 --> 00:00:09,008
Isso aí. Ponha lá em cima.

2
00:00:09,049 --> 00:00:10,449
Firme.

3
00:00:10,508 --> 00:00:11,908
Firme.

4
00:00:13,000 --> 00:00:19,074
Contribua tornando-se um usuário VIP 
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org

5
00:00:46,546 --> 00:00:47,754
Isso aí.

6
00:00:47,794 --> 00:00:50,253
Vamos lá. Continue, vamos.

7
00:00:51,712 --> 00:00:53,112
Aqui está, amigo.

8
00:00:55,670 --> 00:00:56,792
Senhores, por favor.

9
00:00:56,793 --> 00:00:58,193
A minha direita.

10
00:00:59,792 --> 00:01:01,544
Vocês também, vamos lá.

11
00:01:01,585 --> 00:01:02,985
Vamos, vamos.

12
00:01:49,353 --> 00:01:52,353
LEGENDA POR:
HBO

13
00:01:52,403 --> 00:01:55,403
~ Trazida por: ~ Equipe Pá ~
~ Enterrando as inimigas ~

14
00:03:26,131 --> 00:03:29,871
Siga-nos no twitter:
@EquipePa

15
00:03:47,609 --> 00:03:50,692
Nunca vi um homem usar
um machado assim.

16
00:03:51,941 --> 00:03:55,024
Quantos homens foram
necessários para o enfrentar?

17
00:03:55,525 --> 00:03:56,925
Só um.

18
00:03:58,649 --> 00:04:00,357
Devia ser um monstro.

19
00:04:02,732 --> 00:04:04,132
Foi uma mulher.

20
00:04:45,727 --> 00:04:48,143
Acho que algumas pessoas
têm medo de você.

21
00:04:49,227 --> 00:04:50,627
Estou acostumado.

22
00:04:52,559 --> 00:04:55,726
Quando o encontrei, achei
que estivesse morto há dias.

23
00:04:56,268 --> 00:04:59,226
Estava fedendo,
com bichos por toda a parte...

24
00:04:59,766 --> 00:05:01,975
e ossos saindo daqui.

25
00:05:05,933 --> 00:05:08,141
Já ia enterrá-lo, então,
você tossiu.

26
00:05:08,475 --> 00:05:09,875
Quase morri de susto.

27
00:05:10,764 --> 00:05:15,057
Pensei que morreria até
colocá-lo na carroça, mas não.

28
00:05:15,224 --> 00:05:18,932
Achava que morreria
nos outros dias, mas não.

29
00:05:19,265 --> 00:05:20,665
O que o fez viver?

30
00:05:25,181 --> 00:05:26,581
Ódio.

31
00:05:27,390 --> 00:05:28,389
Não...

32
00:05:28,762 --> 00:05:30,761
ainda está aqui por um motivo.

33
00:05:30,762 --> 00:05:33,138
Sim, há. Sou difícil de matar.

34
00:05:33,180 --> 00:05:34,580
Não, uma razão.

35
00:05:36,305 --> 00:05:38,304
Os deuses ainda
querem você aqui.

36
00:05:40,137 --> 00:05:41,537
Já escutei isso antes.

37
00:05:42,304 --> 00:05:44,513
Porém, o homem falava
de um outro deus.

38
00:05:45,388 --> 00:05:48,470
Talvez estivesse certo.
Não conheço muito os deuses.

39
00:05:48,928 --> 00:05:50,553
Não está na carreira certa.

40
00:05:50,760 --> 00:05:53,803
Há muitos filhos da mãe piedosos
que acham que conhecem...

41
00:05:53,844 --> 00:05:55,758
a palavra de deus ou deuses.

42
00:05:55,759 --> 00:05:58,094
Eu, não. Nem sei o nome
verdadeiro deles.

43
00:05:58,719 --> 00:06:00,119
Talvez seja os Sete.

44
00:06:00,427 --> 00:06:02,261
Talvez os deuses antigos.

45
00:06:02,302 --> 00:06:04,551
Ou talvez o Senhor da Luz.

46
00:06:04,593 --> 00:06:06,842
Ou talvez tudo seja
a mesma coisa.

47
00:06:07,343 --> 00:06:08,743
Não sei.

48
00:06:08,926 --> 00:06:11,468
O que importa, acredito...

49
00:06:11,510 --> 00:06:13,634
é que há algo mais
poderoso que nós.

50
00:06:14,634 --> 00:06:15,676
E seja o que for...

51
00:06:15,758 --> 00:06:18,384
envolverá Sandor Clegane.

52
00:06:22,756 --> 00:06:24,756
Não me conhecia antigamente.

53
00:06:26,882 --> 00:06:28,756
Não sabe as coisas que fiz.

54
00:06:30,756 --> 00:06:32,155
Ouvi histórias.

55
00:06:34,715 --> 00:06:36,257
Se os deuses existem...

56
00:06:38,839 --> 00:06:40,631
por que não me castigaram?

57
00:06:43,547 --> 00:06:44,947
Eles castigaram.

58
00:07:00,254 --> 00:07:01,654
Majestade.

59
00:07:02,752 --> 00:07:04,152
O que vamos ler hoje?

60
00:07:04,878 --> 00:07:06,753
O Livro da Mãe,
Vossa Santidade.

61
00:07:07,544 --> 00:07:08,944
Capítulo 3, verso 12.

62
00:07:10,586 --> 00:07:13,544
"A água passa pelas pedras,
nivelando..."

63
00:07:13,586 --> 00:07:15,750
"Nivelando o que estava
irregular...

64
00:07:15,751 --> 00:07:19,502
como o amor da mulher acalma
a natureza bruta de um homem.

65
00:07:19,834 --> 00:07:22,749
A esposa alivia os ferimentos
de seu marido...

66
00:07:22,750 --> 00:07:24,750
a mãe canta
para seu filho dormir."

67
00:07:25,750 --> 00:07:27,150
Você aprende rápido.

68
00:07:28,292 --> 00:07:31,417
Há alguns que sabem
cada verso do livro sagrado...

69
00:07:32,459 --> 00:07:34,916
mas não têm uma gota
de misericórdia da Mãe...

70
00:07:35,416 --> 00:07:38,291
e selvagens
que não conseguem ler...

71
00:07:38,748 --> 00:07:40,748
entendem
a sabedoria do Pai.

72
00:07:43,707 --> 00:07:45,107
Por anos, eu...

73
00:07:46,082 --> 00:07:48,748
fingi amar os pobres,
os aflitos.

74
00:07:49,165 --> 00:07:50,747
Tinha dó deles, mas...

75
00:07:51,830 --> 00:07:53,230
nunca os amei.

76
00:07:54,206 --> 00:07:55,706
Eles me davam nojo.

77
00:07:56,746 --> 00:07:58,746
São duros de amar.

78
00:07:58,830 --> 00:08:01,745
O pobres nos dão nojo
porque somos nós...

79
00:08:02,080 --> 00:08:03,745
sem nossas ilusões.

80
00:08:04,788 --> 00:08:07,996
Eles nos mostram como seríamos
sem nossas roupas finas.

81
00:08:08,038 --> 00:08:10,204
Como seria nosso cheiro
sem perfume.

82
00:08:13,246 --> 00:08:15,246
Posso fazer
uma pegunta íntima?

83
00:08:16,704 --> 00:08:18,104
Claro.

84
00:08:20,743 --> 00:08:23,743
O rei mencionou que,
desde seu reencontro...

85
00:08:23,744 --> 00:08:26,411
você não se uni a ele
em seu leito de casamento.

86
00:08:27,742 --> 00:08:29,142
Não.

87
00:08:29,202 --> 00:08:30,826
Você tem um dever, Majestade.

88
00:08:31,910 --> 00:08:34,661
Ao seu marido,
seu rei, seu país...

89
00:08:35,327 --> 00:08:36,825
até aos deuses.

90
00:08:37,741 --> 00:08:39,141
É que...

91
00:08:40,368 --> 00:08:43,784
os desejos que tinha antes,
não os tenho mais.

92
00:08:45,783 --> 00:08:49,116
Congresso não requer desejo
da parte da mulher...

93
00:08:50,075 --> 00:08:51,475
só paciência.

94
00:08:52,741 --> 00:08:54,739
O rei deve ter um herdeiro...

95
00:08:55,658 --> 00:08:57,949
se quisermos continuar
nosso bom trabalho.

96
00:08:59,157 --> 00:09:00,557
Perdoe-me.

97
00:09:01,032 --> 00:09:03,781
Às vezes, é difícil encontrar
o caminho certo.

98
00:09:04,738 --> 00:09:07,822
Difícil de encontrar e mais
difícil de caminhar por ele.

99
00:09:09,198 --> 00:09:10,948
Mas já fez bastante progresso.

100
00:09:12,863 --> 00:09:15,863
Rezo para que sua avó a siga.

101
00:09:19,030 --> 00:09:20,430
Minha avó?

102
00:09:21,239 --> 00:09:22,655
Sim.

103
00:09:22,696 --> 00:09:25,071
A Rainha dos Espinhos
é uma mulher notável...

104
00:09:25,112 --> 00:09:26,512
uma mulher forte...

105
00:09:27,112 --> 00:09:28,737
e uma pecadora impenitente.

106
00:09:29,363 --> 00:09:31,695
Deve ensinar-lhe
o novo caminho...

107
00:09:31,778 --> 00:09:33,654
como ela lhe ensinou o velho.

108
00:09:34,111 --> 00:09:36,070
Ou eu temo
pela segurança dela...

109
00:09:36,735 --> 00:09:38,135
corpo e alma.

110
00:09:43,735 --> 00:09:45,277
Ela se move ou fala?

111
00:09:46,319 --> 00:09:48,194
Quero falar com você a sós.

112
00:09:48,734 --> 00:09:51,817
Septa Unella é minha verdadeira
amiga e conselheira.

113
00:09:51,859 --> 00:09:53,693
Isto é loucura!

114
00:10:00,733 --> 00:10:03,731
Não está em seu santuário
agora, querida.

115
00:10:03,732 --> 00:10:04,942
Só preciso assobiar..

116
00:10:04,983 --> 00:10:07,730
e meus homens virão aqui
e baterão em você...

117
00:10:07,731 --> 00:10:09,982
- Vó.
- ...até pedir-lhes para parar.

118
00:10:10,024 --> 00:10:12,399
Se eu lhes pedir para parar.

119
00:10:12,650 --> 00:10:14,107
Você precisa de uma boa surra.

120
00:10:14,149 --> 00:10:15,730
Vó, pare.

121
00:10:15,731 --> 00:10:17,023
O que fizeram com você?

122
00:10:17,065 --> 00:10:19,898
Você marchou contra
o Alto Pardal, contra a Fé.

123
00:10:19,940 --> 00:10:21,190
Marchamos por você.

124
00:10:21,232 --> 00:10:25,064
Os deuses os poderiam ter punido,
mas mostraram misericórdia.

125
00:10:25,105 --> 00:10:27,689
E seu irmão?
Que misericórida lhe mostraram?

126
00:10:27,730 --> 00:10:31,772
A única esperança de Loras
é confessar e se arrepender.

127
00:10:31,813 --> 00:10:35,438
Se o fizer, a Fé permitirá
que volte ao Jardim de Cima.

128
00:10:35,480 --> 00:10:37,688
Ele terá de renunciar
seu nome e título...

129
00:10:37,728 --> 00:10:38,688
Ficou louca?

130
00:10:38,728 --> 00:10:40,355
...e viver a vida como penitente.

131
00:10:40,396 --> 00:10:43,726
Ele é o herdeiro do Jardim
de Cima, a futura Casa Tyrell.

132
00:10:43,727 --> 00:10:46,811
- Ele poderá começar de novo.
- Como um fanático sem juízo.

133
00:10:46,853 --> 00:10:48,437
Como um homem livre.

134
00:10:50,354 --> 00:10:52,311
Partirá para
Jardim de Cima hoje.

135
00:10:52,726 --> 00:10:54,936
Não há lei que diga
que deve ficar aqui.

136
00:10:56,727 --> 00:10:58,127
Eu sou a rainha.

137
00:10:58,726 --> 00:11:01,725
É meu dever servir
meu marido, o rei.

138
00:11:05,976 --> 00:11:07,725
Mas deve ir embora, vó.

139
00:11:08,352 --> 00:11:09,751
Seu lugar é em casa.

140
00:11:10,724 --> 00:11:12,124
Nunca a deixarei.

141
00:11:12,643 --> 00:11:14,043
- Nunca.
- Você deve.

142
00:11:16,725 --> 00:11:18,351
Vá para casa.

143
00:11:19,933 --> 00:11:22,723
Ache conforto
em preces e boas ações.

144
00:11:25,849 --> 00:11:27,722
A Mãe cuida de todos nós.

145
00:11:35,140 --> 00:11:37,181
Eu a verei em breve, querida.

146
00:11:43,181 --> 00:11:44,972
Sete bençãos a você, vó.

147
00:11:56,929 --> 00:11:58,329
Vamos orar?

148
00:12:15,718 --> 00:12:17,716
Dissemos que lutaríamos
com você...

149
00:12:17,717 --> 00:12:19,968
quando a hora chegasse,
e falávamos sério...

150
00:12:20,177 --> 00:12:22,009
mas isso não foi o combinado.

151
00:12:22,051 --> 00:12:27,676
Estes não são Caminhantes
Brancos. Não é nossa luta.

152
00:12:28,842 --> 00:12:31,342
Se não fosse por ele,
ninguém estaria aqui.

153
00:12:32,175 --> 00:12:35,217
Todos vocês seriam carne
no exército do Rei da Noite.

154
00:12:35,258 --> 00:12:38,133
E eu seria uma pilha de ossos
queimados como Mance.

155
00:12:39,341 --> 00:12:42,798
Lembram-se do acampamento
de Mance? Ia até o horizonte.

156
00:12:43,714 --> 00:12:45,114
E olhem para nós agora.

157
00:12:45,714 --> 00:12:47,114
Vejam o que sobrou de nós.

158
00:12:48,132 --> 00:12:49,531
Se perdermos isso...

159
00:12:49,756 --> 00:12:51,156
estamos perdidos.

160
00:12:51,673 --> 00:12:53,073
Muitas tribos...

161
00:12:53,256 --> 00:12:54,881
centenas de gerações.

162
00:12:55,713 --> 00:12:57,297
Como se nunca existíssemos.

163
00:12:57,712 --> 00:12:59,755
Seremos os últimos
do Povo Livre.

164
00:13:01,796 --> 00:13:04,339
É o que acontecerá
com vocês se perdermos.

165
00:13:06,213 --> 00:13:08,711
Os Boltons, os Karstarks,
os Umbers...

166
00:13:09,213 --> 00:13:10,671
sabem que estão aqui.

167
00:13:10,879 --> 00:13:14,171
Sabem que mais da metade de
vocês são mulheres e crianças.

168
00:13:14,213 --> 00:13:16,794
Depois que acabarem comigo,
irão atrás de vocês.

169
00:13:17,711 --> 00:13:20,045
Você tem razão. Não é sua luta.

170
00:13:21,710 --> 00:13:25,419
Não deveriam vir a Winterfell
comigo. Não deveria lhes pedir.

171
00:13:25,461 --> 00:13:27,085
Não é o acordo que fizemos.

172
00:13:28,709 --> 00:13:31,169
Preciso de vocês comigo
para derrotá-los...

173
00:13:31,211 --> 00:13:34,251
e precisamos derrotá-los
para vocês sobreviverem.

174
00:13:38,708 --> 00:13:40,108
Os Corvos o mataram...

175
00:13:40,627 --> 00:13:42,791
porque ele falava
pelo Povo Livre...

176
00:13:42,833 --> 00:13:44,917
quando nenhum
outro sulista falava.

177
00:13:45,667 --> 00:13:47,067
Ele morreu por nós.

178
00:13:48,209 --> 00:13:50,958
Se não quisermos fazer
a mesma coisa por ele...

179
00:13:51,291 --> 00:13:52,691
somos covardes.

180
00:13:53,706 --> 00:13:55,106
E se é o que somos...

181
00:13:55,706 --> 00:13:57,916
merecemos ser
o último Povo Livre.

182
00:14:14,872 --> 00:14:16,272
Snow.

183
00:14:59,699 --> 00:15:01,099
Seguro que virão?

184
00:15:02,950 --> 00:15:05,697
Não somos tão espertos
como vocês sulistas.

185
00:15:05,698 --> 00:15:07,698
Quando dizemos
que faremos algo...

186
00:15:07,699 --> 00:15:09,099
fazemos.

187
00:15:26,031 --> 00:15:28,696
Ouvi que estavam indo
embora de Porto Real.

188
00:15:29,615 --> 00:15:31,614
Não é da sua conta.

189
00:15:32,695 --> 00:15:34,572
Seu neto ainda é um prisioneiro.

190
00:15:34,695 --> 00:15:36,738
Você o deixará
apodrecendo em uma cela?

191
00:15:36,779 --> 00:15:39,654
Loras apodrece
em uma cela por culpa sua.

192
00:15:39,945 --> 00:15:43,279
O Alto Pardal governa
esta cidade por causa de você.

193
00:15:43,321 --> 00:15:46,529
Nossas duas Casas antigas
estão à beira de um colapso...

194
00:15:46,571 --> 00:15:49,403
por causa de você
e sua estupidez.

195
00:15:51,236 --> 00:15:52,636
Você está certa.

196
00:15:54,320 --> 00:15:57,402
Cometi um erro horrível.
Eu o carrego comigo todo dia.

197
00:15:58,027 --> 00:15:58,985
Que bom.

198
00:15:59,068 --> 00:16:01,776
Trouxe um exército
de fanáticos a nossa porta.

199
00:16:02,943 --> 00:16:05,360
E agora devemos lutar
contra eles juntas.

200
00:16:07,610 --> 00:16:09,010
Precisamos uma da outra.

201
00:16:11,651 --> 00:16:14,484
Eu me pergunto se é a pior
pessoa que já conheci.

202
00:16:15,025 --> 00:16:17,233
Como tenho idade,
é difícil lembrar.

203
00:16:18,025 --> 00:16:21,858
Mas as mais perversas
se destacam na memória.

204
00:16:23,066 --> 00:16:24,732
Lembra-se
como sorriu para mim...

205
00:16:24,773 --> 00:16:28,608
quando meus netos foram
arrastados às suas celas?

206
00:16:28,649 --> 00:16:29,649
Eu, sim.

207
00:16:29,982 --> 00:16:31,382
Nunca me esquecerei.

208
00:16:31,689 --> 00:16:33,106
Você ama sua neta.

209
00:16:34,607 --> 00:16:36,007
Eu amo meu filho.

210
00:16:36,981 --> 00:16:38,688
É a única verdade que conheço.

211
00:16:39,688 --> 00:16:41,088
Devemos defendê-los.

212
00:16:42,397 --> 00:16:45,397
Vou embora desta cidade o mais
rápido possível antes...

213
00:16:45,439 --> 00:16:49,189
que aquele fanático sem sapatos
me jogue em uma de suas celas.

214
00:16:49,813 --> 00:16:53,438
Se é inteligente como se diz ser,
escapará daqui também.

215
00:16:53,479 --> 00:16:54,879
Nunca.

216
00:16:54,979 --> 00:16:56,521
Nunca deixarei meu filho.

217
00:16:56,896 --> 00:16:58,296
O que fará, então?

218
00:16:59,021 --> 00:17:01,478
Não tem nenhum apoio.
Não, mais.

219
00:17:01,645 --> 00:17:04,685
Seu irmão se foi.
O Alto Pardal cuidou disso.

220
00:17:05,228 --> 00:17:07,685
O resto de sua
família a abandonou.

221
00:17:07,769 --> 00:17:09,436
As pessoas a desprezam.

222
00:17:09,894 --> 00:17:12,394
Está rodeada de inimigos,
milhares deles.

223
00:17:12,436 --> 00:17:14,102
Você matará todos sozinha?

224
00:17:15,935 --> 00:17:17,335
Você perdeu, Cersei.

225
00:17:18,059 --> 00:17:20,767
É a única alegria que encontro
nesta tristeza.

226
00:17:29,017 --> 00:17:30,417
Andem logo.

227
00:17:31,559 --> 00:17:32,959
Em frente.

228
00:17:36,974 --> 00:17:38,391
Continuem!

229
00:18:15,012 --> 00:18:17,137
É uma tentativa ruim de cerco.

230
00:18:17,512 --> 00:18:20,676
Alguém precisa ensinar-lhes
como fazer trincheiras.

231
00:18:20,886 --> 00:18:22,844
Precisa, sim.

232
00:18:24,261 --> 00:18:25,661
Não.

233
00:18:26,011 --> 00:18:28,261
Eu, não. Sou só um mercenário.

234
00:18:28,469 --> 00:18:31,302
Você é um cavaleiro ungido.
Há uma grande diferença.

235
00:18:31,343 --> 00:18:33,385
Sim, cavaleiros não são pagos.

236
00:18:33,427 --> 00:18:37,010
Você tem instintos melhores...
que um oficial Lannister.

237
00:18:37,135 --> 00:18:39,217
É como dizer
que tenho um pênis maior...

238
00:18:39,259 --> 00:18:41,509
que alguém no exército
dos Imaculados.

239
00:18:42,426 --> 00:18:45,467
Espero comandar todas
as forças Lannister em breve.

240
00:18:46,301 --> 00:18:48,550
Você pode ser
a mão direita que perdi.

241
00:18:52,175 --> 00:18:54,924
Você me prometeu título
de lorde e um castelo...

242
00:18:54,966 --> 00:18:56,882
e uma mulher nobre
como esposa.

243
00:18:56,923 --> 00:18:58,323
E terá as três coisas.

244
00:18:58,465 --> 00:19:00,673
- Um Lannister sempre...
- Não diga isso.

245
00:19:00,965 --> 00:19:02,365
Não diga isso.

246
00:19:20,422 --> 00:19:23,005
Saia e lute contra nós,
Peixe Negro.

247
00:19:24,588 --> 00:19:26,462
Temos Lorde Edmure.

248
00:19:28,462 --> 00:19:31,171
Entregue o castelo
ou o enforcaremos.

249
00:19:50,294 --> 00:19:52,042
Este é seu último aviso.

250
00:19:52,959 --> 00:19:54,666
Entregue o castelo.

251
00:20:06,916 --> 00:20:09,082
Acha que não o farei,
seu velho?

252
00:20:12,166 --> 00:20:15,332
Eu cortei a garganta de sua
sobrinha de orelha a orelha.

253
00:20:15,374 --> 00:20:16,374
E onde estava?

254
00:20:16,416 --> 00:20:18,831
Correndo e se escondendo
como um covarde.

255
00:20:20,998 --> 00:20:22,456
Entregue o castelo...

256
00:20:23,456 --> 00:20:25,081
ou cortarei a garganta dele.

257
00:20:35,080 --> 00:20:37,661
Continue, então.
Corte a garganta dele.

258
00:20:59,659 --> 00:21:01,059
Lothar, não é?

259
00:21:02,535 --> 00:21:03,935
Sir Jaime.

260
00:21:04,658 --> 00:21:06,160
Não sabíamos que viria.

261
00:21:06,201 --> 00:21:08,410
Porque não marcou
um perímetro direito.

262
00:21:08,451 --> 00:21:11,950
Permitiu que 8.000 homens
se aproximassem sem contestação.

263
00:21:11,992 --> 00:21:15,200
Que bom que somos amigos
senão estariam ferrados agora.

264
00:21:15,242 --> 00:21:17,200
Dê banho e alimente
Lorde Edmure.

265
00:21:19,159 --> 00:21:20,558
Walder.

266
00:21:22,866 --> 00:21:25,657
Edmure é um prisioneiro
da Casa Frey.

267
00:21:28,283 --> 00:21:31,323
Só um idiota faz ameaças
e não as põe em prática.

268
00:21:31,655 --> 00:21:34,615
Agora, digamos que eu ameace
bater em você...

269
00:21:34,655 --> 00:21:37,615
a não ser que cale a boca,
mas continuou falando.

270
00:21:37,655 --> 00:21:38,654
O que acha que faria?

271
00:21:38,655 --> 00:21:40,055
Não me importo...

272
00:21:41,989 --> 00:21:44,989
Estou aqui a mando do rei
para retomar este castelo.

273
00:21:45,281 --> 00:21:46,681
Dê banho nele e alimente-o.

274
00:21:47,572 --> 00:21:49,653
A não ser que queira
tomar seu lugar.

275
00:21:50,946 --> 00:21:53,737
Desculpe, Sir Jaime.
Faça o que ele diz.

276
00:21:54,653 --> 00:21:56,404
Este cerco está
sob meu comando.

277
00:21:56,903 --> 00:21:59,487
Quando Peixe Negro olhar
daquelas muralhas...

278
00:21:59,529 --> 00:22:02,651
verá um exército nos portões,
não isso que está aí.

279
00:22:02,652 --> 00:22:04,651
Faça seus homens
cavar trincheiras.

280
00:22:04,652 --> 00:22:06,486
Ponha estacas
a cada 100 jardas.

281
00:22:06,528 --> 00:22:08,819
E trabalhe o dobro
nas torres e trabucos.

282
00:22:08,861 --> 00:22:10,361
Aquelas são nossas torres...

283
00:22:10,403 --> 00:22:13,361
Como falei, o cerco
está sob meu comando.

284
00:22:13,735 --> 00:22:15,943
Se não gostam disso,
voltem para casa.

285
00:22:21,776 --> 00:22:23,568
Avisem Peixe Negro.

286
00:22:24,568 --> 00:22:25,968
Quero uma negociação.

287
00:22:26,317 --> 00:22:27,717
Negociação ou luta?

288
00:22:29,526 --> 00:22:30,926
Ele é um homem velho.

289
00:22:31,359 --> 00:22:32,758
Você tem uma mão.

290
00:22:32,983 --> 00:22:34,608
Aposto no velho.

291
00:22:54,646 --> 00:22:56,046
Lady Mormont.

292
00:22:57,565 --> 00:22:59,188
Bem-vindos à Ilha dos Ursos.

293
00:23:06,605 --> 00:23:08,479
Eu me lembro
de quando nasceu.

294
00:23:08,645 --> 00:23:10,687
Você tem o mesmo nome
que tia Lyanna.

295
00:23:10,770 --> 00:23:13,187
Dizem que era bela.
Você será também.

296
00:23:13,229 --> 00:23:14,187
Duvido.

297
00:23:14,229 --> 00:23:17,311
Minha mãe não era bela ou tinha
qualquer outro tipo de beleza.

298
00:23:17,353 --> 00:23:19,186
Era uma grande guerreira.

299
00:23:19,228 --> 00:23:21,643
Ela morreu lutando
pelo seu irmão, Robb.

300
00:23:25,436 --> 00:23:28,642
Eu servi seu tio no Castelo
Negro, Lady Lyanna.

301
00:23:28,726 --> 00:23:31,768
Ele também era um ótimo
guerreiro e um homem de honra.

302
00:23:31,810 --> 00:23:33,602
Eu era seu intendente.
Eu...

303
00:23:33,642 --> 00:23:35,041
Já falamos demais.

304
00:23:35,476 --> 00:23:36,876
Por que está aqui?

305
00:23:39,434 --> 00:23:41,809
Stannis Baratheon
parou no Castelo Negro...

306
00:23:41,851 --> 00:23:44,517
antes de marchar
a Winterfell e ser morto.

307
00:23:44,600 --> 00:23:47,683
Vi a carta que você escreveu
quando ele pediu homens. Dizia...

308
00:23:47,724 --> 00:23:50,975
Eu me lembro o que dizia.
Que a Ilha dos Ursos só tem...

309
00:23:51,016 --> 00:23:53,599
um Rei do Norte
cujo nome é Stark.

310
00:23:56,349 --> 00:23:59,639
Robb morreu,
mas a Casa Stark, não.

311
00:24:00,432 --> 00:24:02,639
E precisa de seu apoio
mais do que nunca.

312
00:24:03,431 --> 00:24:06,638
Vim com minha irmã pedir
a aliança da Casa Mormont.

313
00:24:18,637 --> 00:24:21,637
Entendo que você é um Snow
e Lady Sansa é uma Bolton.

314
00:24:22,679 --> 00:24:24,079
Ou é uma Lannister?

315
00:24:24,636 --> 00:24:26,429
Ouvi histórias diferentes.

316
00:24:26,846 --> 00:24:29,635
Fiz o que tive de fazer
para sobreviver.

317
00:24:29,970 --> 00:24:32,635
Mas sou uma Stark.
Serei sempre uma Stark.

318
00:24:32,761 --> 00:24:34,161
Se está dizendo.

319
00:24:34,387 --> 00:24:36,845
De qualquer modo,
você não quer minha aliança.

320
00:24:36,886 --> 00:24:38,469
Você quer meus homens.

321
00:24:38,511 --> 00:24:41,634
Ramsay Bolton não pode
ficar com Winterfell, milady.

322
00:24:41,635 --> 00:24:43,035
É o nosso dever pará-lo.

323
00:24:43,302 --> 00:24:45,885
Ainda mais agora que ele tem
nosso irmão Rickon...

324
00:24:45,927 --> 00:24:47,634
como prisioneiro.

325
00:24:50,343 --> 00:24:51,884
O que tem de entender, é que...

326
00:24:51,926 --> 00:24:55,552
Sou responsável pela Ilha dos
Ursos e todos que vivem nela.

327
00:24:55,843 --> 00:24:58,632
Por que deveria sacrificar
mais uma vida Mormont...

328
00:24:58,633 --> 00:25:00,632
por uma guerra
que não é minha?

329
00:25:06,383 --> 00:25:07,783
Por favor, milady...

330
00:25:09,550 --> 00:25:10,950
eu entendo como se sente.

331
00:25:11,466 --> 00:25:12,466
Não o conheço.

332
00:25:12,674 --> 00:25:13,632
Sir...?

333
00:25:13,674 --> 00:25:15,714
Davos, milady,
da Casa Seaworth.

334
00:25:16,298 --> 00:25:20,423
Não precisa perguntar
sobre minha Casa. É bem nova.

335
00:25:22,630 --> 00:25:24,629
Certo, Sir Davos
da Casa Seaworth.

336
00:25:25,256 --> 00:25:26,880
Como você entende
como me sinto?

337
00:25:28,548 --> 00:25:31,256
Nunca achou que se encontraria
nesta posição.

338
00:25:31,879 --> 00:25:34,712
Responsável por tantas vidas
sendo tão pequena.

339
00:25:35,505 --> 00:25:37,628
Nunca achei
que estaria nesta posição.

340
00:25:37,629 --> 00:25:40,629
Eu era filho de um pescador,
depois fui um traficante.

341
00:25:41,837 --> 00:25:44,626
Agora falo com uma lady
de uma Casa importante...

342
00:25:44,627 --> 00:25:46,295
em tempo de guerra.

343
00:25:46,337 --> 00:25:49,919
Mas estou aqui porque esta
não é uma guerra qualquer.

344
00:25:51,626 --> 00:25:53,026
É nossa guerra.

345
00:25:54,836 --> 00:25:56,336
Continue, Sir Davos.

346
00:25:58,626 --> 00:26:00,793
Seu tio,
Senhor Comandante Mormont...

347
00:26:01,001 --> 00:26:02,876
fez daquele homem,
seu intendente.

348
00:26:03,335 --> 00:26:06,252
Ele escolheu Jon para ser
seu sucessor porque sabia...

349
00:26:06,293 --> 00:26:08,750
que tinha coragem
de fazer o que fosse certo...

350
00:26:08,792 --> 00:26:11,376
mesmo se significasse
dar sua vida.

351
00:26:11,624 --> 00:26:14,917
Porque Jeor Mormont
e Jon Snow entendiam...

352
00:26:14,959 --> 00:26:18,583
que a guerra não é entre
algumas Casas briguentas.

353
00:26:19,624 --> 00:26:21,623
É entre os vivos e os mortos.

354
00:26:23,623 --> 00:26:25,023
E não se engane, milady...

355
00:26:26,207 --> 00:26:27,622
os mortos estão vindo.

356
00:26:30,374 --> 00:26:31,774
É verdade?

357
00:26:33,622 --> 00:26:36,664
Seu tio lutou contra eles
no Punho dos Primeiros Homens.

358
00:26:36,705 --> 00:26:38,872
Eu lutei contra eles em Durolar.

359
00:26:38,914 --> 00:26:40,314
Nós dois perdemos.

360
00:26:41,621 --> 00:26:43,830
Enquanto os Boltons
tiverem Winterfell...

361
00:26:43,871 --> 00:26:45,620
o Norte estará dividido.

362
00:26:45,621 --> 00:26:48,913
E um Norte dividido não terá
chance contra o Rei da Noite.

363
00:26:50,788 --> 00:26:53,619
Você quer proteger seu povo.
Eu entendo.

364
00:26:53,662 --> 00:26:55,538
Mas não há como se esconder.

365
00:26:56,287 --> 00:26:57,687
Temos de lutar...

366
00:26:57,912 --> 00:26:59,619
e temos de lutar juntos.

367
00:27:10,701 --> 00:27:14,494
A Casa Mormont mantém lealdade
com a Casa Stark há 1.000 anos.

368
00:27:17,785 --> 00:27:19,617
Não deixaremos de ser leais.

369
00:27:25,243 --> 00:27:26,643
Obrigado, milady.

370
00:27:27,742 --> 00:27:29,616
Quantos homens
podemos esperar?

371
00:27:36,741 --> 00:27:38,140
Sessenta e dois.

372
00:27:41,614 --> 00:27:42,614
Sessenta e dois?

373
00:27:42,615 --> 00:27:45,613
Não somos uma Casa grande,
mas somos orgulhosos.

374
00:27:45,614 --> 00:27:47,612
E todo homem
da Ilha dos Ursos...

375
00:27:47,613 --> 00:27:50,240
luta com a força
de dez homens de terra firme.

376
00:27:50,739 --> 00:27:53,613
Se tiverem metade
da ferocidade de sua lady...

377
00:27:53,614 --> 00:27:55,532
os Boltons estarão acabados.

378
00:29:12,605 --> 00:29:14,005
Regicida.

379
00:29:15,231 --> 00:29:16,630
Peixe Negro.

380
00:29:16,896 --> 00:29:18,438
Acho que está aqui...

381
00:29:19,063 --> 00:29:22,230
para cumprir o juramento
que fez a minha sobrinha.

382
00:29:22,271 --> 00:29:24,438
Não vejo Sansa e Arya.

383
00:29:24,896 --> 00:29:25,937
Não estão comigo.

384
00:29:26,062 --> 00:29:27,462
Que pena.

385
00:29:28,145 --> 00:29:30,312
Quer voltar ao cativeiro?

386
00:29:32,104 --> 00:29:33,187
E por que está aqui?

387
00:29:33,229 --> 00:29:34,644
Sabe por que estou aqui.

388
00:29:35,353 --> 00:29:38,644
Este castelo pertence
à Casa Frey. Você o invadiu.

389
00:29:38,685 --> 00:29:41,601
Em nome do Rei Tommen,
ordeno que você se entregue ou...

390
00:29:41,602 --> 00:29:43,269
Ou matará Edmure?

391
00:29:45,268 --> 00:29:47,768
Meu sobrinho já está jurado
de morte mesmo.

392
00:29:47,810 --> 00:29:51,435
- Enforque-o e termine com isso.
- Não acabará com Edmure.

393
00:29:51,477 --> 00:29:53,559
Você me forçará
a invadir o castelo.

394
00:29:53,599 --> 00:29:54,999
Centenas morrerão.

395
00:29:55,392 --> 00:29:56,792
Centenas dos meus.

396
00:29:56,892 --> 00:29:58,392
Milhares dos seus.

397
00:29:58,767 --> 00:30:00,725
Se puder atravessar
as muralhas.

398
00:30:01,682 --> 00:30:03,183
Nós as atravessaremos...

399
00:30:03,391 --> 00:30:05,350
e mataremos
até o último de vocês.

400
00:30:06,933 --> 00:30:08,558
Mas se você se entregar...

401
00:30:09,183 --> 00:30:10,681
não matarei seus homens.

402
00:30:11,640 --> 00:30:13,040
Por minha honra.

403
00:30:13,182 --> 00:30:14,582
Sua honra?

404
00:30:15,057 --> 00:30:18,349
Barganhar com perjuro
não é seguro.

405
00:30:18,390 --> 00:30:19,806
A guerra terminou, Sir.

406
00:30:20,264 --> 00:30:23,431
Por que sacrificar homens vivos
por uma causa perdida?

407
00:30:28,347 --> 00:30:32,305
Enquanto estiver vivo,
a guerra não terminará.

408
00:30:33,679 --> 00:30:35,079
Esta é minha casa.

409
00:30:35,805 --> 00:30:38,887
Nasci neste castelo e estou
pronto para morrer nele.

410
00:30:39,804 --> 00:30:41,595
Então, você pode nos atacar...

411
00:30:42,762 --> 00:30:44,471
ou nos matar de fome.

412
00:30:45,929 --> 00:30:48,594
Temos provisões
suficientes para dois anos.

413
00:30:50,178 --> 00:30:53,386
Você tem dois anos, Regicida?

414
00:30:59,177 --> 00:31:02,593
Você claramente não tem nenhuma
intenção de salvar vidas.

415
00:31:02,635 --> 00:31:04,259
Por que veio ter comigo?

416
00:31:05,134 --> 00:31:06,534
Cercos são sem graça.

417
00:31:07,675 --> 00:31:10,426
E queria vê-lo pessoalmente,
ver com quem lido.

418
00:31:12,176 --> 00:31:13,575
Bom, agora me viu.

419
00:31:13,591 --> 00:31:15,590
Sim, agora o vi.

420
00:31:16,467 --> 00:31:17,867
Estou desapontado.

421
00:31:28,632 --> 00:31:29,757
A resposta é não.

422
00:31:29,799 --> 00:31:32,839
- Lorde Glover, se nos escutasse.
- Escutei o bastante.

423
00:31:33,006 --> 00:31:35,756
Retomamos este castelo
dos homens de ferro.

424
00:31:35,798 --> 00:31:37,589
Os Boltons nos ajudaram.

425
00:31:37,798 --> 00:31:39,631
Agora quer
que lute contra eles?

426
00:31:39,672 --> 00:31:42,172
Poderia ser esfolado
só por conversarmos.

427
00:31:42,214 --> 00:31:44,089
Os Boltons são traidores.
Roose Bolton...

428
00:31:44,130 --> 00:31:47,089
Outras casas nortenhas
lutarão por você?

429
00:31:48,422 --> 00:31:49,821
Casa Mormont.

430
00:31:51,004 --> 00:31:52,404
E?

431
00:31:53,254 --> 00:31:54,921
Mandamos corvos
às Casas Manderly...

432
00:31:54,962 --> 00:31:56,586
Não me importo com corvos.

433
00:31:57,879 --> 00:32:00,584
Está me pedindo
que me junte ao seu exército.

434
00:32:00,585 --> 00:32:02,920
Quem está lutando
nesse exército?

435
00:32:09,086 --> 00:32:11,584
A maioria da força
é composta por Selvagens.

436
00:32:14,835 --> 00:32:16,876
Então, os rumores
são verdadeiros.

437
00:32:18,085 --> 00:32:19,834
Não me atrevi a acreditá-los.

438
00:32:23,834 --> 00:32:26,459
Eu o recebi aqui por
respeito a seu pai.

439
00:32:27,334 --> 00:32:29,250
Agora gostaria
que fosse embora.

440
00:32:29,334 --> 00:32:32,417
Casa Glover não abandonará
sua casa ancestral...

441
00:32:32,459 --> 00:32:34,749
para lutar ao lado de Selvagens.

442
00:32:36,916 --> 00:32:39,333
- Lorde Glover!
- Não há mais nada a dizer.

443
00:32:39,374 --> 00:32:42,749
Eu o lembraria que a Casa Glover
está comprometida a Casa Stark.

444
00:32:43,706 --> 00:32:45,998
Jurou responder
quando fosse chamada.

445
00:32:56,331 --> 00:33:00,081
Sim, minha família serviu
a Casa Stark por séculos.

446
00:33:00,579 --> 00:33:03,413
Choramos quando soubemos
da morte de seu pai.

447
00:33:03,829 --> 00:33:06,371
Quando meu irmão
era lorde deste castelo...

448
00:33:06,413 --> 00:33:09,954
ele atendeu ao pedido de Robb
e o aclamou Rei no Norte.

449
00:33:15,079 --> 00:33:17,162
E onde estava o Rei Robb...

450
00:33:17,953 --> 00:33:20,744
quando os homens de ferro
atacaram este castelo?

451
00:33:20,786 --> 00:33:24,036
Quando puseram minha
mulher e filhos na prisão...

452
00:33:24,495 --> 00:33:27,369
e brutalizaram e mataram
nossos subordinados?

453
00:33:29,160 --> 00:33:31,701
Juntando-se com uma vagabunda
estrangeira.

454
00:33:32,285 --> 00:33:35,743
Matando a si mesmo
e aqueles que o seguiram.

455
00:33:41,201 --> 00:33:45,284
Servi a Casa Stark uma vez,
mas a Casa Stark está morta.

456
00:34:44,527 --> 00:34:46,069
Por que tivemos de vir aqui?

457
00:34:46,693 --> 00:34:48,651
Alguns de nós ainda gostamos.

458
00:34:53,485 --> 00:34:54,901
Beba algo pelo menos.

459
00:34:54,942 --> 00:34:56,342
Não quero nada.

460
00:34:58,565 --> 00:34:59,965
Não vá longe, amor.

461
00:35:01,816 --> 00:35:03,216
Eu a encontro já.

462
00:35:08,648 --> 00:35:11,357
Nada nas Ilhas de Ferro tem
um traseiro como esse.

463
00:35:12,690 --> 00:35:14,107
Não lhe interessa mais?

464
00:35:17,773 --> 00:35:19,173
Desculpe.

465
00:35:19,563 --> 00:35:21,398
Não vou fazer piadas
sobre isso.

466
00:35:22,647 --> 00:35:24,606
Nunca o machucarei, irmãozinho.

467
00:35:25,147 --> 00:35:26,547
Não sabe disso?

468
00:35:30,481 --> 00:35:32,355
Acha que tio Euron
está atrás de nós?

469
00:35:32,397 --> 00:35:33,562
Claro que está.

470
00:35:33,563 --> 00:35:36,438
Somos uma ameaça vivos.

471
00:35:36,480 --> 00:35:37,561
Ele nos encontrará.

472
00:35:37,604 --> 00:35:40,229
É um mundo grande
e temos barcos rápidos.

473
00:35:40,561 --> 00:35:41,961
Beba.

474
00:35:42,229 --> 00:35:43,228
Não quero.

475
00:35:43,560 --> 00:35:45,395
Não me importa o que quer.
Beba.

476
00:35:48,560 --> 00:35:49,960
Beba tudo.

477
00:35:53,144 --> 00:35:54,560
Você é homem de ferro, Theon.

478
00:35:55,227 --> 00:35:57,186
Eu sei que teve
alguns anos ruins.

479
00:35:57,227 --> 00:35:58,186
Anos ruins?

480
00:35:58,227 --> 00:36:01,393
Mas estou cansada de vê-lo
encolher-se como um cão.

481
00:36:01,435 --> 00:36:02,835
Beba a maldita cerveja.

482
00:36:07,558 --> 00:36:08,958
Agora, escute-me.

483
00:36:09,559 --> 00:36:10,958
Preciso de você.

484
00:36:11,142 --> 00:36:14,392
O verdadeiro Theon Greyjoy,
não esse fingido.

485
00:36:14,933 --> 00:36:16,517
Pode encontrá-lo para mim?

486
00:36:18,059 --> 00:36:19,458
Beba.

487
00:36:21,391 --> 00:36:22,932
Você escapou. Está ouvindo?

488
00:36:23,266 --> 00:36:25,224
Você fugiu e nunca voltará.

489
00:36:25,974 --> 00:36:27,391
Traremos justiça a você.

490
00:36:27,433 --> 00:36:30,390
Se existisse justiça, estaria
pendurado em Winterfell.

491
00:36:30,432 --> 00:36:32,723
Dane-se a justiça.
Nós nos vingaremos. Beba.

492
00:36:37,555 --> 00:36:38,955
Escute-me.

493
00:36:39,847 --> 00:36:42,389
Se está tão arrasado
que não haja volta...

494
00:36:43,139 --> 00:36:45,181
pegue uma faca
e corte seus pulsos.

495
00:36:46,305 --> 00:36:47,705
Termine com isso.

496
00:36:49,013 --> 00:36:51,846
Mas se ficar,
Theon, preciso de você.

497
00:36:53,138 --> 00:36:54,553
Iremos a Meereen.

498
00:36:55,304 --> 00:36:57,928
Faremos um pacto com
essa Rainha de Dragões.

499
00:36:59,012 --> 00:37:01,220
E retomaremos
as Ilhas de Ferro.

500
00:37:04,178 --> 00:37:05,578
Você está comigo?

501
00:37:07,303 --> 00:37:08,703
Está mesmo comigo?

502
00:37:27,384 --> 00:37:28,384
Agora...

503
00:37:28,549 --> 00:37:31,341
já que é a minha última noite
em terra firme...

504
00:37:31,383 --> 00:37:32,924
vou transar com aquela lá.

505
00:37:45,090 --> 00:37:47,548
Stannis acampou aqui
a caminho de Winterfell.

506
00:37:48,546 --> 00:37:49,946
E é uma coisa boa?

507
00:37:51,173 --> 00:37:53,922
Ele era o comandante
mais experiente de Westeros.

508
00:37:54,256 --> 00:37:56,546
Escolheu este lugar
por uma razão.

509
00:37:56,922 --> 00:37:59,297
As montanhas são
uma fortificação natural.

510
00:37:59,338 --> 00:38:01,338
Há um riacho ali
para os cavalos.

511
00:38:01,380 --> 00:38:03,255
Não ficaremos aqui
por muito tempo.

512
00:38:03,297 --> 00:38:05,213
Haverá uma tempestade
a qualquer hora.

513
00:38:05,255 --> 00:38:09,543
Sim, as neves derrotaram
Stannis tanto quanto os Boltons.

514
00:38:09,544 --> 00:38:13,087
Temos de marchar a Winterfell
agora, enquanto podemos.

515
00:38:13,544 --> 00:38:15,087
2.000 Selvagens...

516
00:38:15,544 --> 00:38:18,542
200 Hornwoods, 143 Mazins...

517
00:38:18,543 --> 00:38:20,170
62 Mormonts.

518
00:38:21,543 --> 00:38:22,943
Não é o que esperávamos.

519
00:38:24,543 --> 00:38:26,502
Mas ainda temos uma chance...

520
00:38:26,918 --> 00:38:29,210
se tivermos cuidado
e formos espertos.

521
00:38:30,542 --> 00:38:31,942
Que droga!

522
00:38:35,541 --> 00:38:38,541
Então, ele é o seu mais
confiável conselheiro agora?

523
00:38:38,542 --> 00:38:41,959
Porque ele garantiu 62 homens
de uma criança de 10 anos?

524
00:38:42,001 --> 00:38:44,583
Ele é a razão pela qual
estou aqui falando com você...

525
00:38:44,624 --> 00:38:47,375
e serviu Stannis por anos.

526
00:38:47,417 --> 00:38:49,500
Stannis que perdeu
Água Negra...

527
00:38:49,540 --> 00:38:52,539
que assassinou seu próprio
irmão, que não tem cabeça?

528
00:38:53,166 --> 00:38:55,999
Não é suficiente.
Precisamos de mais homens.

529
00:38:57,540 --> 00:38:58,540
Não há tempo.

530
00:38:58,541 --> 00:39:01,537
Se fôssemos ao Castelo
Cerwyn, sei que Lorde...

531
00:39:01,538 --> 00:39:03,538
Lutamos com o exército
que temos.

532
00:39:06,538 --> 00:39:08,998
Pessoal, não vale
a pena lutar por isso!

533
00:39:12,247 --> 00:39:13,647
Não precisamos lutar...

534
00:39:14,955 --> 00:39:16,289
- Quem é você?
- Espere.

535
00:39:16,330 --> 00:39:17,730
Sim, quem é você?

536
00:40:02,616 --> 00:40:04,532
Era um soldado antes.

537
00:40:05,199 --> 00:40:08,158
Todos meus superiores
achavam que eu era corajoso.

538
00:40:08,450 --> 00:40:09,530
Não era.

539
00:40:09,531 --> 00:40:11,530
Quer dizer,
nunca fugi de uma luta.

540
00:40:11,531 --> 00:40:15,073
Só porque tinha medo que meus
amigos veriam que tinha medo.

541
00:40:15,115 --> 00:40:16,531
Era tudo que era, um covarde...

542
00:40:17,198 --> 00:40:18,598
que seguia ordens.

543
00:40:19,198 --> 00:40:20,656
Não importa que tipo de ordem.

544
00:40:21,529 --> 00:40:22,929
Queime aquela vila.

545
00:40:23,156 --> 00:40:24,156
Está bem.

546
00:40:24,448 --> 00:40:25,848
Sou seu incendiário.

547
00:40:25,947 --> 00:40:29,072
Roube as colheitas
do fazendeiro. Sou seu ladrão.

548
00:40:29,114 --> 00:40:32,113
Mate aqueles jovens
antes que nos ataquem.

549
00:40:34,196 --> 00:40:35,596
Sou seu assassino.

550
00:40:36,612 --> 00:40:39,653
Eu me lembro de uma mulher
gritando conosco, dizendo...

551
00:40:39,945 --> 00:40:43,528
que éramos animais enquanto
pegávamos seu filho da cabana.

552
00:40:44,487 --> 00:40:45,887
Mas não éramos animais.

553
00:40:46,528 --> 00:40:49,319
Animais são fiéis
a sua natureza...

554
00:40:49,526 --> 00:40:51,194
e havíamos traído a nossa.

555
00:40:54,445 --> 00:40:57,069
Eu mesmo cortei a garganta
daquele menino...

556
00:40:57,360 --> 00:41:01,444
enquanto sua mãe gritava
e meus amigos a seguravam.

557
00:41:04,525 --> 00:41:05,925
Aquela noite...

558
00:41:08,484 --> 00:41:09,884
senti tanta vergonha.

559
00:41:11,524 --> 00:41:14,524
A vergonha era tão pesada
que não podia comer...

560
00:41:14,567 --> 00:41:16,150
não podia dormir.

561
00:41:17,316 --> 00:41:20,522
Tudo que podia fazer era olhar
para aquele céu escuro...

562
00:41:20,523 --> 00:41:23,400
e escutar aquela mãe gritando
o nome de seu filho.

563
00:41:29,149 --> 00:41:31,982
Eu a escutarei gritando
pelo resto de minha vida.

564
00:41:36,106 --> 00:41:38,273
Não posso trazer
aquele menino de volta.

565
00:41:38,314 --> 00:41:40,605
Tudo que posso fazer
com o tempo que sobra...

566
00:41:40,647 --> 00:41:43,230
é trazer bondade a este mundo.

567
00:41:43,355 --> 00:41:45,063
É tudo que podemos
fazer, não?

568
00:41:45,355 --> 00:41:47,855
Nunca é tarde demais para
parar de roubar...

569
00:41:47,896 --> 00:41:49,896
parar de matar as pessoas...

570
00:41:49,938 --> 00:41:51,729
e começar a ajudar as pessoas.

571
00:41:52,520 --> 00:41:54,520
Nunca é tarde
demais para voltar.

572
00:42:09,517 --> 00:42:12,977
Não tem nada a ver
com respostas às suas preces.

573
00:42:13,144 --> 00:42:14,977
Não tem nada
a ver com os deuses.

574
00:42:15,019 --> 00:42:16,419
Tem a ver com vocês.

575
00:42:17,019 --> 00:42:20,393
Aprender que têm de responder
as suas preces vocês mesmos.

576
00:42:23,143 --> 00:42:24,600
Que os Sete os salvem, amigos.

577
00:42:26,684 --> 00:42:28,225
Em que podemos ajudar?

578
00:42:31,683 --> 00:42:33,308
O que está fazendo aqui?

579
00:42:33,641 --> 00:42:35,515
Estamos falando da vida.

580
00:42:36,515 --> 00:42:37,915
Vocês?

581
00:42:38,224 --> 00:42:39,624
Protegendo o povo.

582
00:42:40,224 --> 00:42:41,807
Agradecemos a sua proteção.

583
00:42:43,514 --> 00:42:45,390
Estão nos protegendo
de quem?

584
00:42:48,223 --> 00:42:49,623
Vocês têm algum cavalo?

585
00:42:50,390 --> 00:42:51,473
Não temos cavalos.

586
00:42:51,597 --> 00:42:52,997
Não temos ouro.

587
00:42:53,265 --> 00:42:54,664
Não temos aço.

588
00:42:54,722 --> 00:42:56,122
Comida, então.

589
00:42:56,347 --> 00:42:58,347
Proteger o povo dá fome.

590
00:42:58,389 --> 00:42:59,789
Tenho certeza que sim.

591
00:43:00,512 --> 00:43:02,511
Vocês podem ficar
para o jantar...

592
00:43:02,512 --> 00:43:04,430
mas temos bocas famintas aqui.

593
00:43:12,220 --> 00:43:13,620
Protejam-se.

594
00:43:14,553 --> 00:43:16,636
A noite é escura
e cheia de horrores.

595
00:43:40,550 --> 00:43:42,507
"Que os Sete os salvem, amigos."

596
00:43:43,800 --> 00:43:46,506
Sou um maldito septo.
O que deveria dizer?

597
00:43:46,507 --> 00:43:49,383
Eles não acreditam nos seus
Sete. São da Irmandade.

598
00:43:49,425 --> 00:43:52,549
- Eles seguem o Deus Vermelho.
- Sim, todos são bem-vindos aqui.

599
00:43:53,091 --> 00:43:54,590
Não temos nada para eles.

600
00:43:54,632 --> 00:43:58,673
Claro que têm. Têm comida, aço,
embora digam que não.

601
00:43:59,215 --> 00:44:00,506
E vocês têm mulheres.

602
00:44:00,548 --> 00:44:01,948
O que quer fazer?

603
00:44:02,007 --> 00:44:03,407
Lutar contra eles?

604
00:44:03,505 --> 00:44:04,505
Matá-los?

605
00:44:04,881 --> 00:44:08,505
Será você contra todos eles.
Eles não sabem como lutar.

606
00:44:09,423 --> 00:44:10,823
Você, sim.

607
00:44:10,839 --> 00:44:12,504
Não quero lutar mais.

608
00:44:12,797 --> 00:44:14,547
Mesmo se for para se proteger?

609
00:44:15,671 --> 00:44:17,071
Violência é uma doença.

610
00:44:18,046 --> 00:44:21,005
Não se cura uma doença
espalhando-a a mais pessoas.

611
00:44:22,503 --> 00:44:24,502
Não se cura morrendo
dela também.

612
00:44:26,712 --> 00:44:29,920
Já trabalhou o suficiente
por hoje. Venha jantar.

613
00:44:31,502 --> 00:44:32,901
Fará frio esta noite.

614
00:44:33,544 --> 00:44:35,044
Precisaremos de lenha.

615
00:44:35,669 --> 00:44:38,253
Guadarei uma tigela
de ensopado para você.

616
00:44:38,420 --> 00:44:40,502
Acho que tenho cerveja
guardada também.

617
00:44:48,710 --> 00:44:50,110
Ele não é mentiroso.

618
00:44:50,500 --> 00:44:54,499
Fala da Frota de Ferro na Baía
dos Escravos. E acredito nele.

619
00:44:54,583 --> 00:44:56,792
Não chegarei perto
daqueles loucos.

620
00:44:57,418 --> 00:44:58,818
Você é um westerosi.

621
00:44:59,084 --> 00:45:00,498
Por que se importa?

622
00:45:00,916 --> 00:45:02,458
Quero voltar para casa.

623
00:45:03,582 --> 00:45:04,582
Você?

624
00:45:04,916 --> 00:45:06,316
Não pode pagar.

625
00:45:13,498 --> 00:45:15,957
- De onde roubou isso?
- Por que se importa?

626
00:45:17,497 --> 00:45:19,040
Partiremos em dois dias.

627
00:45:19,497 --> 00:45:21,456
Terá uma rede no convés.

628
00:45:23,622 --> 00:45:25,022
Eu quero uma cabine.

629
00:45:25,497 --> 00:45:27,205
E partiremos ao amanhecer.

630
00:45:28,496 --> 00:45:29,896
Até lá.

631
00:45:51,286 --> 00:45:52,686
Boa garota.

632
00:48:53,331 --> 00:48:56,403
Siga-nos no twitter:
@EquipePa

633
00:48:56,453 --> 00:49:00,173
LEGENDA POR:
HBO

634
00:49:01,305 --> 00:49:07,378
Por favor, avalie esta legenda em www.osdb.link/7qznb
Ajude outros usuários a escolher as melhores legendas.
