1
00:00:05,957 --> 00:00:09,229
LEGENDA POR:
HBO

2
00:00:09,381 --> 00:00:12,432
~ Trazida por: ~ Equipe Pá ~
~ Enterrando as inimigas ~

3
00:00:14,000 --> 00:00:20,074
Contribua tornando-se um usuário VIP 
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org

4
00:01:43,436 --> 00:01:46,608
Siga-nos no twitter:
@EquipePa

5
00:01:54,192 --> 00:01:55,593
<i>Meu filho.</i>

6
00:01:58,149 --> 00:01:59,550
Meu primogênito.

7
00:02:02,899 --> 00:02:04,567
Meu filho rei...

8
00:02:05,442 --> 00:02:06,842
silêncio.

9
00:02:08,899 --> 00:02:11,275
Escute os deuses
cantando para você.

10
00:02:15,692 --> 00:02:18,526
Não lute mais, meu amor.
Você venceu suas guerras.

11
00:02:20,899 --> 00:02:22,692
Os lobos estão enterrados...

12
00:02:23,651 --> 00:02:25,359
e o veado falso morreu.

13
00:02:30,275 --> 00:02:32,235
Feche seus olhos azuis,
meu amor.

14
00:02:32,609 --> 00:02:34,191
<i>Deixe a coroa cair.</i>

15
00:02:34,192 --> 00:02:36,567
<i>O Pai de Cima o
está chamando.</i>

16
00:02:38,609 --> 00:02:40,898
No sétimo céu,
eu o verei outra vez.

17
00:02:45,609 --> 00:02:49,151
Mas agora, busco me vingar
de Sansa, a vabagunda...

18
00:02:50,192 --> 00:02:51,818
e de meu irmão, o Duende...

19
00:02:53,109 --> 00:02:54,859
que matou seu próprio rei.

20
00:02:55,899 --> 00:03:00,442
Nascido entre leões,
eu o amaldiçoo. Juro que o matarei.

21
00:03:01,275 --> 00:03:02,899
Enforcado ou esfaqueado...

22
00:03:04,234 --> 00:03:05,734
nem que leve semanas...

23
00:03:06,485 --> 00:03:07,884
uma lua...

24
00:03:08,359 --> 00:03:09,759
ou minha vida.

25
00:03:34,859 --> 00:03:37,483
<i>O que ouço e cheiro?</i>

26
00:03:37,484 --> 00:03:40,192
<i>Alguém que mandarei
ao inferno.</i>

27
00:03:40,566 --> 00:03:43,191
<i>É hora de ver
se disseram a verdade...</i>

28
00:03:43,192 --> 00:03:46,358
<i>que Tywin Lannister
faz cocô de ouro.</i>

29
00:03:46,359 --> 00:03:47,759
<i>Pegue a peruca!</i>

30
00:03:47,899 --> 00:03:49,776
<i>Sua besta, sua besta.</i>

31
00:03:50,235 --> 00:03:51,817
<i>Você matou minha mulher.</i>

32
00:03:51,818 --> 00:03:53,899
<i>E agora você tomou
a vida de seu pai.</i>

33
00:03:54,899 --> 00:03:58,149
<i>Ninguém nunca manchou
esta terra pior que você.</i>

34
00:03:58,150 --> 00:04:00,442
<i>Amaldiçoo o dia
em que lhe dei seu nome.</i>

35
00:04:03,900 --> 00:04:05,300
<i>Meu maior crime!</i>

36
00:04:38,899 --> 00:04:40,299
Você é boa nisso.

37
00:04:40,567 --> 00:04:41,967
Onde aprendeu?

38
00:04:43,066 --> 00:04:44,734
Sou uma mulher ciumenta.

39
00:04:45,067 --> 00:04:47,109
Sempre gostei
de homens maus...

40
00:04:47,651 --> 00:04:49,109
e sempre gostaram de mim.

41
00:04:51,026 --> 00:04:53,898
Eles vinham para casa,
seja lá onde fosse...

42
00:04:53,899 --> 00:04:56,651
fedendo a perfume barato
de vadia.

43
00:04:57,984 --> 00:04:59,526
Então, brigávamos...

44
00:04:59,527 --> 00:05:00,899
e atirava neles.

45
00:05:00,900 --> 00:05:02,526
E me sentia horrível...

46
00:05:04,109 --> 00:05:05,858
então, fazia curativos.

47
00:05:05,859 --> 00:05:07,817
<i>Tornei-me boa
em fazer curativos.</i>

48
00:05:07,818 --> 00:05:09,567
E boa em atirar neles.

49
00:05:09,900 --> 00:05:11,300
Isso também.

50
00:05:14,651 --> 00:05:16,051
O que aconteceu com a atriz?

51
00:05:16,899 --> 00:05:18,484
<i>Aquela que a queria morta.</i>

52
00:05:19,899 --> 00:05:21,298
Bianca.

53
00:05:21,899 --> 00:05:24,108
Ela demorará para trabalhar
como atriz...

54
00:05:24,109 --> 00:05:25,942
depois do que fiz com sua cara.

55
00:05:32,692 --> 00:05:34,091
Nunca aprendi a cozinhar.

56
00:05:34,582 --> 00:05:35,982
Mas coma.

57
00:05:35,983 --> 00:05:37,442
Coma. Você precisa.

58
00:05:39,899 --> 00:05:43,982
A companhia se mudará a Pentos.
Deveria vir conosco.

59
00:05:43,983 --> 00:05:45,108
Não posso.

60
00:05:45,109 --> 00:05:46,483
Por que não?

61
00:05:46,484 --> 00:05:48,898
Sinto que seria boa
neste tipo de trabalho.

62
00:05:48,899 --> 00:05:51,526
E além disso, precisamos
de uma nova atriz.

63
00:05:51,900 --> 00:05:54,899
Não acho que posso
me lembrar de todas as falas.

64
00:05:54,900 --> 00:05:56,300
Venha conosco.

65
00:05:57,776 --> 00:05:59,176
O que você tem aqui?

66
00:06:00,777 --> 00:06:02,176
Não seria seguro.

67
00:06:03,818 --> 00:06:06,024
Não, enquanto ela estiver
me procurando.

68
00:06:06,026 --> 00:06:07,425
<i>Quem?</i>

69
00:06:08,734 --> 00:06:10,134
Ela não tem nome.

70
00:06:15,899 --> 00:06:17,299
Aonde irá?

71
00:06:19,983 --> 00:06:21,566
Essos fica no leste...

72
00:06:21,567 --> 00:06:22,967
<i>e Westeros, no oeste.</i>

73
00:06:23,859 --> 00:06:25,898
Mas o que fica a oeste
de Westeros?

74
00:06:26,942 --> 00:06:28,342
Não sei.

75
00:06:28,484 --> 00:06:29,884
Ninguém sabe.

76
00:06:29,942 --> 00:06:31,899
<i>É onde todos os mapas param.</i>

77
00:06:31,900 --> 00:06:33,692
A ponta do mundo, talvez.

78
00:06:34,359 --> 00:06:35,776
<i>Gostaria de ver isso.</i>

79
00:06:45,958 --> 00:06:47,359
O que é isso?

80
00:06:47,359 --> 00:06:48,759
Leite de papoula.

81
00:06:48,983 --> 00:06:50,383
Não quero.

82
00:06:52,401 --> 00:06:54,859
Dormir é a única
forma de cura.

83
00:06:55,582 --> 00:06:56,982
Confie em mim...

84
00:06:56,983 --> 00:06:59,526
se minha sopa não a matou,
nada a matará.

85
00:07:41,899 --> 00:07:45,316
Quanto a Gatins,
ele costumava ser bonito.

86
00:07:45,318 --> 00:07:47,108
Eu era um beijoqueiro famoso.

87
00:07:47,109 --> 00:07:48,899
Vocês sabem como beijar bem?

88
00:07:51,375 --> 00:07:52,775
Claro que sim.

89
00:07:52,776 --> 00:07:54,900
Esta técnica é só para mestres.

90
00:07:55,442 --> 00:07:57,274
- Não está pronto.
- Estou pronto.

91
00:07:57,275 --> 00:07:58,899
Ele diz que está pronto.

92
00:07:59,527 --> 00:08:00,926
Está bem.

93
00:08:00,983 --> 00:08:02,652
Agora, prestem atenção.

94
00:08:05,401 --> 00:08:08,898
Você põe a sua mão esquerda
atrás da cabeça da garota.

95
00:08:08,899 --> 00:08:11,818
Sua mão direita segura
as costas da garota, assim.

96
00:08:13,025 --> 00:08:14,442
Bem romântico.

97
00:08:14,899 --> 00:08:16,899
Pegue seu dedo do meio, isso...

98
00:08:17,818 --> 00:08:19,442
e o enfia bem no ânus dela.

99
00:08:22,692 --> 00:08:24,092
<i>Tão perto!</i>

100
00:08:24,818 --> 00:08:27,065
E cheira como vagina.

101
00:08:27,067 --> 00:08:28,941
Olhe para ele.
Você ficou duro?

102
00:08:28,942 --> 00:08:30,342
Vá se danar!

103
00:08:30,442 --> 00:08:31,899
Seus velhos nojentos.

104
00:08:35,899 --> 00:08:37,983
Você ejaculou com isso,
não? Seu velho!

105
00:09:00,776 --> 00:09:03,566
Onde está o outro?
Aquele com o manto amarelo.

106
00:09:03,567 --> 00:09:04,691
Vá se danar!

107
00:09:04,692 --> 00:09:07,108
Estas são suas últimas
palavras... "vá se danar"?

108
00:09:07,109 --> 00:09:08,651
Você pode fazer melhor.

109
00:09:09,498 --> 00:09:10,898
Maldito!

110
00:09:10,899 --> 00:09:12,899
Você não sabe morrer, sabia?

111
00:09:27,900 --> 00:09:31,568
<i>Do fogo, ela renasceu
para refazer o mundo.</i>

112
00:09:31,899 --> 00:09:36,898
Daenerys é um dom
do Senhor da Luz aos seus filhos.

113
00:09:36,899 --> 00:09:39,608
Se formos consistentes
em nosso amor...

114
00:09:39,609 --> 00:09:42,400
pela Rainha e
pelos seus conselheiros fiéis...

115
00:09:42,401 --> 00:09:45,484
<i>nenhum homem
nos acorrentará outra vez.</i>

116
00:09:46,899 --> 00:09:49,066
Chamo isso de uma
manobra de sucesso.

117
00:09:49,067 --> 00:09:50,066
Você acha?

118
00:09:50,067 --> 00:09:52,898
Olhe em volta.
A cidade voltou a viver.

119
00:09:52,899 --> 00:09:56,900
- Fez um pacto com os fanáticos.
- Fiz e funcionou.

120
00:09:57,442 --> 00:10:00,691
Dizer que uma lâmina
funcionou para fazer a barba...

121
00:10:00,692 --> 00:10:03,400
não significa que ela não
cortará sua garganta.

122
00:10:03,401 --> 00:10:05,899
De um homem que nunca
teve de fazer a barba.

123
00:10:11,234 --> 00:10:12,651
Sentirei a sua falta.

124
00:10:13,275 --> 00:10:14,675
Eu sei.

125
00:10:15,150 --> 00:10:18,233
Espero que esteja certo
sobre essa expedição sua.

126
00:10:18,234 --> 00:10:19,634
Se não retornar...

127
00:10:19,899 --> 00:10:21,401
saberá que eu estava errado.

128
00:10:25,275 --> 00:10:27,358
Precisamos de amigos
em Westeros.

129
00:10:27,359 --> 00:10:28,898
E precisamos de barcos.

130
00:10:28,899 --> 00:10:33,150
- Precisamos de nossa rainha.
- Ela voltará. Ela tem de voltar.

131
00:10:33,942 --> 00:10:36,317
Meu coração se machucou
muitas vezes já.

132
00:10:38,859 --> 00:10:40,899
Irei sozinho
pelo resto do caminho.

133
00:10:40,900 --> 00:10:42,775
Não posso sair secretamente...

134
00:10:42,776 --> 00:10:45,234
na companhia do mais famoso
duende da cidade.

135
00:10:48,899 --> 00:10:50,299
Varys.

136
00:10:51,983 --> 00:10:53,899
O duende mais famoso
do mundo.

137
00:11:22,734 --> 00:11:25,149
Majestade, muitos membros
da Fé Militante...

138
00:11:25,150 --> 00:11:28,024
foram permitidos entrar
à Fortaleza Vermelha.

139
00:11:28,025 --> 00:11:29,425
Foram permitidos?

140
00:11:29,942 --> 00:11:31,983
É uma maneira
distorcida de dizer.

141
00:11:33,234 --> 00:11:35,233
Eles exigem vê-la, Majestade.

142
00:11:35,234 --> 00:11:37,900
Quem os deixou entrar
na Fortaleza Vermelha?

143
00:11:40,818 --> 00:11:42,898
O rei está ciente
da presença deles?

144
00:11:42,899 --> 00:11:43,982
<i>Está, sim, Majestade.</i>

145
00:11:43,983 --> 00:11:46,401
Ele se encontra
em seu aposento, orando.

146
00:12:02,317 --> 00:12:04,898
Majestade, Sua Santidade,
o Alto Septão...

147
00:12:04,899 --> 00:12:07,818
deseja falar com você
no Grande Septo de Baelor.

148
00:12:07,818 --> 00:12:10,898
Sua Santidade, o Alto Septão
pode vir até aqui...

149
00:12:10,899 --> 00:12:12,316
na Fortaleza Vermelha.

150
00:12:12,317 --> 00:12:14,401
Majestade, não é um pedido.

151
00:12:14,899 --> 00:12:16,359
É um pedido, primo Lancel.

152
00:12:17,109 --> 00:12:19,899
Você está me pedindo algo
e estou recusando.

153
00:12:21,692 --> 00:12:23,900
O Alto Septão a ordena.

154
00:12:25,067 --> 00:12:26,900
<i>Está segura
que quer recusá-lo?</i>

155
00:12:29,359 --> 00:12:32,316
Ele prometeu que eu ficaria aqui
até meu julgamento.

156
00:12:32,317 --> 00:12:34,525
Ele não fez nenhuma promessa.

157
00:12:34,527 --> 00:12:36,441
Se recusar vir por
conta própria...

158
00:12:36,442 --> 00:12:37,842
Saia.

159
00:12:47,900 --> 00:12:49,300
Mova-se, sir.

160
00:12:52,692 --> 00:12:55,067
Faça seu homem se mover
ou haverá violência.

161
00:13:03,317 --> 00:13:04,717
Eu escolho violência.

162
00:13:46,275 --> 00:13:49,692
Diga a Sua Santidade
que pode sempre me visitar.

163
00:14:01,150 --> 00:14:02,900
Parece ser um cerco, milady.

164
00:14:03,900 --> 00:14:06,317
Você tem uma ótima
percepção militar, Pod.

165
00:14:15,983 --> 00:14:18,066
Milady. Milady.

166
00:14:22,275 --> 00:14:23,675
Quem está aí?

167
00:14:24,359 --> 00:14:25,759
Fale a que veio!

168
00:14:26,109 --> 00:14:27,735
Meu nome é Brienne de Tarth.

169
00:14:28,109 --> 00:14:31,900
Por favor, informe Sir Jaime
Lannister que vim falar com ele.

170
00:14:33,900 --> 00:14:35,609
Diga-lhe que tenho sua espada.

171
00:14:47,692 --> 00:14:50,776
Você é um pouco velho
para ser escudeiro, não?

172
00:14:55,192 --> 00:14:56,651
Maldito Podrick Payne.

173
00:14:57,984 --> 00:14:59,691
Achei que estivesse morto.

174
00:14:59,693 --> 00:15:01,092
Ainda não.

175
00:15:02,484 --> 00:15:03,884
Eles estão ali?

176
00:15:03,899 --> 00:15:05,299
Sim.

177
00:15:08,651 --> 00:15:10,150
Acha que estão transando?

178
00:15:10,749 --> 00:15:12,149
O quê?

179
00:15:12,150 --> 00:15:13,550
Não.

180
00:15:13,900 --> 00:15:16,442
Por que não?
Eu transaria com ela.

181
00:15:17,651 --> 00:15:20,234
- Você transaria com ela, não?
- Sou seu escudeiro.

182
00:15:22,692 --> 00:15:24,898
Ele transaria com ela,
com certeza.

183
00:15:24,899 --> 00:15:28,400
E ela transaria com ele, não?
O jeito que ela olha para ele.

184
00:15:28,401 --> 00:15:31,691
O jeito que todas as mulheres
olham para ele é irritante.

185
00:15:31,692 --> 00:15:34,359
Por isso, prefiro trabalhar
com o irmão menor.

186
00:15:34,749 --> 00:15:36,149
Qual é?

187
00:15:36,150 --> 00:15:37,776
Você tem o pênis mágico.

188
00:15:39,192 --> 00:15:40,942
Já deve ter mostrado a ela.

189
00:15:43,526 --> 00:15:45,525
Ela está me treinando
para lutar.

190
00:15:45,526 --> 00:15:46,899
É mesmo?

191
00:15:46,900 --> 00:15:48,941
Uma hora de manhã
e à noite.

192
00:15:48,942 --> 00:15:50,342
Todos os dias.

193
00:15:51,275 --> 00:15:54,608
Como um velho como eu pode
se aproximar para matá-lo?

194
00:15:54,609 --> 00:15:55,898
Bem...

195
00:15:55,899 --> 00:15:58,734
- é um tipo de luta diferente.
- Isso é verdade, não é?

196
00:15:59,359 --> 00:16:01,191
<i>Quer aprender este tipo de luta?</i>

197
00:16:02,609 --> 00:16:04,009
Está bem.

198
00:16:04,900 --> 00:16:07,650
Está bem, vamos começar
com o movimento de pés.

199
00:16:07,651 --> 00:16:09,051
Mostre-me sua postura.

200
00:16:11,041 --> 00:16:12,441
Ouça-me, Pod.

201
00:16:12,442 --> 00:16:15,401
Vê como seus pés estão a quase
um metro de distância?

202
00:16:15,401 --> 00:16:18,400
Lição número um, pense
que todos querem atingi-lo.

203
00:16:18,401 --> 00:16:21,692
Porque querem, Pod. Todos
querem atingir um escudeiro.

204
00:16:22,192 --> 00:16:23,592
De novo.

205
00:16:23,983 --> 00:16:25,400
Vamos lá, não desanime.

206
00:16:25,401 --> 00:16:29,023
<i>Nunca achei que a encontraria.
Achei que Sansa estivesse morta.</i>

207
00:16:29,025 --> 00:16:30,691
Por que acharia isso?

208
00:16:30,692 --> 00:16:34,192
Por experiência, garotas como
ela não vivem por muito tempo.

209
00:16:34,567 --> 00:16:37,276
Acho que não conhece
muitas garotas como ela.

210
00:16:37,692 --> 00:16:39,150
Estou orgulhoso de você.

211
00:16:40,484 --> 00:16:43,776
<i>Você cumpriu o juramento
a Catelyn Stark apesar de tudo.</i>

212
00:16:44,734 --> 00:16:47,150
Claro, minha irmã
quer Sansa morta.

213
00:16:48,192 --> 00:16:50,941
Ela ainda é a suspeita
do assassinato de Joffrey...

214
00:16:50,942 --> 00:16:52,342
então, há...

215
00:16:52,942 --> 00:16:54,342
esta complicação.

216
00:16:55,942 --> 00:16:57,358
O que está fazendo aqui?

217
00:16:57,359 --> 00:16:59,025
Vim por causa de Peixe Negro.

218
00:16:59,442 --> 00:17:00,842
Pode ir pegá-lo.

219
00:17:01,359 --> 00:17:05,274
Lady Sansa deseja retomar seu
assento ancestral dos Boltons...

220
00:17:05,275 --> 00:17:08,733
e assumir sua posição legítima
como Lady de Winterfell.

221
00:17:08,734 --> 00:17:11,775
Com que exército ela planeja
tomar Winterfell?

222
00:17:11,776 --> 00:17:12,982
O exército de Tully.

223
00:17:12,983 --> 00:17:14,526
Estão ocupados no momento.

224
00:17:14,899 --> 00:17:16,817
Vim para recuperar Correrrio...

225
00:17:16,818 --> 00:17:20,108
defendido pelos rebeldes
de Tully, imagine a confusão.

226
00:17:20,109 --> 00:17:22,898
Tullys são rebeldes porque
lutam pela casa deles?

227
00:17:22,899 --> 00:17:25,273
Correrrio foi dada aos Freys
por decreto real.

228
00:17:25,275 --> 00:17:28,608
Como prêmio por traírem Robb
Stark e matarem sua família.

229
00:17:28,609 --> 00:17:30,009
Exato.

230
00:17:34,067 --> 00:17:37,899
- Não devíamos falar de política.
- Você é um cavaleiro, Sir Jaime.

231
00:17:38,899 --> 00:17:40,484
Sei que há honra em você.

232
00:17:41,275 --> 00:17:43,441
- Eu mesma a vi.
- Sou um Lannister.

233
00:17:43,442 --> 00:17:45,898
Não me peça para trair
minha própria Casa.

234
00:17:45,899 --> 00:17:47,299
Não peço isso.

235
00:17:48,025 --> 00:17:50,192
Tome Correrrio sem
derramar sangue.

236
00:17:50,734 --> 00:17:54,316
Volte ao sul com sua missão
cumprida e seu exército intacto.

237
00:17:54,317 --> 00:17:55,717
O que propõe?

238
00:17:56,025 --> 00:17:59,566
Deixe-me entrar em Correrrio
com uma bandeira de trégua.

239
00:17:59,567 --> 00:18:02,024
Tentarei persuadi-lo
a entregar o castelo.

240
00:18:02,025 --> 00:18:04,817
Por que ele abandonaria
sua casa ancestral?

241
00:18:04,818 --> 00:18:07,899
Porque permitirá que ele siga
norte com as forças Tully.

242
00:18:10,983 --> 00:18:12,692
Já encontrou Peixe Negro?

243
00:18:15,401 --> 00:18:17,359
- Não.
- Ele é mais teimoso que você.

244
00:18:18,666 --> 00:18:20,066
Está bem.

245
00:18:20,067 --> 00:18:22,192
Tente falar com aquele velho.

246
00:18:22,526 --> 00:18:24,982
Não escutará,
mas seus homens, talvez.

247
00:18:24,983 --> 00:18:27,941
Nem todo mundo quer morrer
pela casa de outro.

248
00:18:27,942 --> 00:18:29,484
Preciso de sua palavra.

249
00:18:30,734 --> 00:18:32,898
Se o persuadir a abandonar
o castelo...

250
00:18:32,899 --> 00:18:34,983
garantirá uma passagem
segura ao norte.

251
00:18:35,401 --> 00:18:36,900
Você tem a minha palavra.

252
00:18:37,735 --> 00:18:39,151
Tem até o anoitecer.

253
00:18:56,526 --> 00:18:58,234
Você me deu por um propósito.

254
00:19:00,192 --> 00:19:01,692
Eu cumpri o propósito.

255
00:19:05,442 --> 00:19:06,842
É sua.

256
00:19:08,401 --> 00:19:09,899
Sempre será sua.

257
00:19:20,192 --> 00:19:23,692
- Mais uma coisa, Sir Jaime.
- Sim, Lady Brienne?

258
00:19:24,359 --> 00:19:27,401
Se eu falhar em persuadir Peixe
Negro a entregar-se...

259
00:19:28,443 --> 00:19:30,067
e se você atacar o castelo...

260
00:19:31,274 --> 00:19:33,899
a honra me obriga a lutar
pelo povo de Sansa.

261
00:19:34,442 --> 00:19:35,842
Claro que sim.

262
00:19:36,776 --> 00:19:38,176
Lutar contra você.

263
00:19:42,652 --> 00:19:44,526
Que isto não aconteça.

264
00:19:54,983 --> 00:19:57,066
<i>Já disse não três vezes.</i>

265
00:19:57,067 --> 00:19:59,733
Tenho uma carta de sua
sobrinha Sansa Stark.

266
00:19:59,734 --> 00:20:02,650
Não a vejo desde criança.
Não conheço sua assinatura.

267
00:20:02,651 --> 00:20:05,817
Não conheço você.
E não vou me entregar.

268
00:20:05,818 --> 00:20:07,359
Dobre a guarda esta noite.

269
00:20:08,442 --> 00:20:11,567
O Regicida quer nos testar.
Posso sentir.

270
00:20:13,651 --> 00:20:15,316
Como disse, meu nome é...

271
00:20:15,318 --> 00:20:16,898
Sim, Brienne de Tarth.

272
00:20:16,899 --> 00:20:18,483
Conheço seu pai. Bom homem.

273
00:20:18,484 --> 00:20:20,149
Ele sempre falou bem de você.

274
00:20:20,150 --> 00:20:22,899
E se estivesse aqui diria
o mesmo que eu.

275
00:20:22,900 --> 00:20:25,316
Se acha que abadonarei
meu trono de família...

276
00:20:25,317 --> 00:20:28,066
confiado na palavra do Regicida,
você é uma tola.

277
00:20:28,067 --> 00:20:30,817
Você não pode resistir
os Lannisters e os Freys.

278
00:20:30,818 --> 00:20:34,191
Podemos resistir mais tempo
que seu amigo de uma mão pode.

279
00:20:34,192 --> 00:20:36,024
Ele não é meu amigo.

280
00:20:36,025 --> 00:20:37,425
Não?

281
00:20:38,192 --> 00:20:41,650
Quem permitiu que cruzasse
o cerco e entrasse no castelo?

282
00:20:41,651 --> 00:20:44,441
Quem lhe deu esta espada
com o leão no cabo?

283
00:20:44,442 --> 00:20:47,818
Sir Jaime cumpriu a palavra
à sua sobrinha Catelyn Stark.

284
00:20:48,401 --> 00:20:51,525
Mandou-me achar Sansa
como Catelyn queria.

285
00:20:51,526 --> 00:20:53,858
Ele me deu esta espada
para protegê-la.

286
00:20:53,859 --> 00:20:57,567
É o que fiz e continuarei
fazendo até morrer.

287
00:21:11,899 --> 00:21:13,899
Ela é exatamente como a mãe.

288
00:21:20,567 --> 00:21:23,898
Não tenho homens suficientes
para ajudá-la tomar Winterfell.

289
00:21:23,899 --> 00:21:25,567
Você tem mais que ela.

290
00:21:25,898 --> 00:21:28,442
Ela quer sua casa de volta.
Entendo isso.

291
00:21:28,899 --> 00:21:30,299
Mas esta é minha casa.

292
00:21:30,818 --> 00:21:32,858
E se Jaime Lannister quiser...

293
00:21:32,859 --> 00:21:35,900
ele pode tomá-la como
todos os outros fazem.

294
00:21:52,899 --> 00:21:54,299
Ache o meistre.

295
00:21:56,067 --> 00:21:58,899
Precisamos mandar
um corvo ao norte para Sansa.

296
00:22:00,609 --> 00:22:02,009
O que devo escrever?

297
00:22:04,983 --> 00:22:06,484
Diga-lhe que falhei.

298
00:22:37,734 --> 00:22:39,134
Haverá um anúncio real?

299
00:22:39,749 --> 00:22:41,149
Sim.

300
00:22:41,150 --> 00:22:42,899
Por que não fui informada?

301
00:22:44,899 --> 00:22:46,776
Haverá um anúncio real...

302
00:22:47,942 --> 00:22:51,899
na sala do trono,
neste momento.

303
00:22:55,526 --> 00:22:56,926
Aonde você vai?

304
00:23:00,317 --> 00:23:01,900
Ficar ao lado de meu filho.

305
00:23:02,526 --> 00:23:06,983
Seu lugar é na galeria,
com as outras ladies da corte.

306
00:23:15,109 --> 00:23:16,509
<i>Majestade...</i>

307
00:23:34,983 --> 00:23:36,899
<i>Lordes e Ladies...</i>

308
00:23:37,692 --> 00:23:39,734
a Fé e a Coroa...

309
00:23:40,067 --> 00:23:42,818
são os dois pilares
que seguram este mundo.

310
00:23:43,734 --> 00:23:45,134
Se um cair...

311
00:23:45,818 --> 00:23:47,218
o outro também cai.

312
00:23:48,734 --> 00:23:50,899
O Pai julga a todos.

313
00:23:51,484 --> 00:23:52,899
Se quebrarem suas leis...

314
00:23:55,900 --> 00:23:57,300
<i>serão punidos.</i>

315
00:24:00,024 --> 00:24:02,900
Depois de ter com Sua
Santidade, o Alto Septão...

316
00:24:03,526 --> 00:24:06,108
determinamos que o julgamento
de Loras Tyrell...

317
00:24:06,109 --> 00:24:09,898
e Cersei Lannister será feito
no Grande Septo de Baelor...

318
00:24:09,899 --> 00:24:12,067
<i>no primeiro dia
do Festival da Mãe.</i>

319
00:24:18,541 --> 00:24:19,941
Além disso...

320
00:24:19,942 --> 00:24:22,818
<i>depois de muita
oração e reflexão...</i>

321
00:24:24,067 --> 00:24:27,024
a Coroa decidiu
de que deste dia em diante...

322
00:24:27,025 --> 00:24:30,818
julgamento por combate será
proibido pelos Sete Reinos.

323
00:24:33,067 --> 00:24:34,818
<i>A tradição é bruta...</i>

324
00:24:35,275 --> 00:24:37,898
<i>um esquema criado
por governantes corruptos...</i>

325
00:24:37,899 --> 00:24:40,442
<i>para evitar um julgamento
correto dos deuses.</i>

326
00:24:40,776 --> 00:24:42,898
<i>Cersei Lannister
e Loras Tyrell...</i>

327
00:24:42,899 --> 00:24:45,108
serão julgados diante
dos sete septões...

328
00:24:45,109 --> 00:24:46,899
como no passado da Fé.

329
00:24:47,983 --> 00:24:49,484
<i>Sete bençãos a todos.</i>

330
00:24:49,942 --> 00:24:51,692
<i>Sete bençãos.</i>

331
00:25:14,567 --> 00:25:15,967
Majestade...

332
00:25:17,899 --> 00:25:20,359
aquele rumor antigo
que me contou.

333
00:25:22,025 --> 00:25:24,317
Meus passarinhos investigaram.

334
00:25:26,692 --> 00:25:28,092
E?

335
00:25:29,692 --> 00:25:31,359
Era só rumor ou algo mais?

336
00:25:32,899 --> 00:25:34,299
Mais.

337
00:25:36,234 --> 00:25:37,634
Muito mais.

338
00:25:43,942 --> 00:25:45,342
<i>Você parece feliz.</i>

339
00:25:46,274 --> 00:25:47,675
Estou feliz.

340
00:25:49,317 --> 00:25:51,400
Vocês dois
deveriam estar felizes.

341
00:25:51,402 --> 00:25:52,858
Não muito tempo atrás...

342
00:25:52,859 --> 00:25:55,109
esta cidade estava pronta
para se devorar.

343
00:25:55,734 --> 00:25:57,692
Agora é como
um homem renascido.

344
00:25:58,066 --> 00:26:00,898
Ficarei feliz quando
nossa rainha retornar.

345
00:26:00,898 --> 00:26:03,899
Por que não bebe?
Por que nenhum de vocês bebe?

346
00:26:03,900 --> 00:26:05,691
Os Imaculados nunca bebem.

347
00:26:05,692 --> 00:26:06,898
- Por que não?
- Regras.

348
00:26:06,899 --> 00:26:08,443
E quem fez essas regras?

349
00:26:08,899 --> 00:26:10,526
Seus mestres antigos?

350
00:26:11,692 --> 00:26:14,898
<i>Aqueles miseráveis não queriam
que fossem humanos.</i>

351
00:26:14,899 --> 00:26:16,299
Beba comigo.

352
00:26:19,666 --> 00:26:21,066
E você?

353
00:26:21,067 --> 00:26:22,567
<i>Qual é sua desculpa?</i>

354
00:26:23,651 --> 00:26:25,942
Já provei vinho antes.
Eu me senti...

355
00:26:26,899 --> 00:26:28,983
- engraçada.
- É quando sabe que funciona.

356
00:26:31,567 --> 00:26:32,967
À nossa rainha.

357
00:26:34,651 --> 00:26:37,692
Quem não beber estará
desrespeitando nossa rainha.

358
00:26:40,651 --> 00:26:43,024
À Daenerys Nascida da Tormenta,
Mãe de Dragões...

359
00:26:43,025 --> 00:26:46,400
Quebradora de Correntes,
que reine por muito tempo.

360
00:26:46,401 --> 00:26:47,899
Que reine por muito tempo.

361
00:26:54,041 --> 00:26:55,441
<i>Gostam?</i>

362
00:26:55,442 --> 00:26:57,483
Parece que está podre.

363
00:26:57,484 --> 00:27:00,609
Sim, sim. Fermentação.

364
00:27:04,899 --> 00:27:06,299
Um dia...

365
00:27:06,859 --> 00:27:09,359
depois que nossa rainha
tomar os Sete Reinos...

366
00:27:10,900 --> 00:27:13,066
gostaria de ter
meu próprio vinhedo.

367
00:27:14,567 --> 00:27:15,983
Fazer meu próprio vinho.

368
00:27:17,359 --> 00:27:18,899
O Deleite do Duende.

369
00:27:19,983 --> 00:27:22,359
Somente meus amigos
próximos o beberão.

370
00:27:26,484 --> 00:27:29,066
Conte uma piada,
Missandei de Naath.

371
00:27:29,067 --> 00:27:31,191
Não sei nenhuma.

372
00:27:31,192 --> 00:27:32,592
Verme Cinzento?

373
00:27:34,899 --> 00:27:36,299
Certo.

374
00:27:38,401 --> 00:27:39,801
Três lordes...

375
00:27:40,150 --> 00:27:41,550
entram em uma taverna...

376
00:27:41,899 --> 00:27:44,023
um Stark, um Martell,
e um Lannister.

377
00:27:44,025 --> 00:27:45,425
<i>Pedem cerveja...</i>

378
00:27:45,899 --> 00:27:48,067
mas quando a trazem...

379
00:27:48,526 --> 00:27:51,400
cada um deles encontra
uma mosca em suas canecas.

380
00:27:51,401 --> 00:27:54,316
O Lannister, ultrajado,
põe a caneca de lado...

381
00:27:54,317 --> 00:27:55,566
e exige uma outra.

382
00:27:55,567 --> 00:27:59,317
O Martell tira a mosca
e a engole inteira.

383
00:28:00,734 --> 00:28:03,401
O Stark pega a caneca...

384
00:28:04,899 --> 00:28:06,734
tira a mosca e grita...

385
00:28:07,901 --> 00:28:10,233
"Cuspa-a, sua idiota.

386
00:28:10,234 --> 00:28:11,634
Cuspa-a."

387
00:28:17,609 --> 00:28:19,317
É mais engraçado em Westeros.

388
00:28:19,734 --> 00:28:21,150
Os Starks e Lannisters...

389
00:28:21,734 --> 00:28:24,066
- achei que fossem seus inimigos.
- Sim.

390
00:28:24,067 --> 00:28:26,818
Uma piada é como uma história,
Torgo Nudho.

391
00:28:27,900 --> 00:28:29,941
Não uma verdadeira,
necessariamente.

392
00:28:29,942 --> 00:28:33,400
Uma história que faz dar risada,
idealmente.

393
00:28:33,401 --> 00:28:34,818
<i>Não, no momento, talvez.</i>

394
00:28:35,318 --> 00:28:37,192
<i>Missandei, gosta do vinho?</i>

395
00:28:37,666 --> 00:28:39,066
Gosto.

396
00:28:39,067 --> 00:28:40,467
Conte uma piada.

397
00:28:46,900 --> 00:28:50,275
Dois tradutores estão
num barco que está afundando.

398
00:28:50,818 --> 00:28:52,218
O primeiro diz...

399
00:28:53,317 --> 00:28:54,776
"Sabe como nadar?"

400
00:28:55,900 --> 00:28:59,692
O segundo diz, "Não, mas posso
gritar por ajuda em 19 línguas."

401
00:29:09,234 --> 00:29:11,358
Essa é a pior piada
que já escutei.

402
00:29:11,359 --> 00:29:13,191
Você nem sabe
o que é uma piada.

403
00:29:13,192 --> 00:29:16,234
Fui soldado a vida toda.
Acha que nunca ouvi uma piada?

404
00:29:16,609 --> 00:29:18,009
Você mentiu a nós.

405
00:29:20,192 --> 00:29:21,592
Eu fiz uma piada.

406
00:29:32,234 --> 00:29:33,634
Mais piadas.

407
00:29:33,734 --> 00:29:37,818
Uma vez entrei num bordel
com uma colméia e um asno.

408
00:29:37,818 --> 00:29:39,218
A senhora diz...

409
00:29:52,942 --> 00:29:55,651
Os Mestres vieram
atrás da propriedade deles.

410
00:30:13,567 --> 00:30:14,967
Lorde Edmure.

411
00:30:16,818 --> 00:30:19,483
<i>Desculpe pelo modo
que os Freys o trataram.</i>

412
00:30:19,484 --> 00:30:22,233
Um homem com seu nascimento
merece mais que isso.

413
00:30:22,234 --> 00:30:25,484
Dou a minha palavra
que terá roupa e comida.

414
00:30:27,609 --> 00:30:29,009
Você me dá sua palavra?

415
00:30:31,942 --> 00:30:33,342
Que bom.

416
00:30:34,359 --> 00:30:35,759
Que bom, é...

417
00:30:36,567 --> 00:30:37,967
uma coisa muito boa.

418
00:30:40,318 --> 00:30:42,651
Meu tio nunca entregará
o castelo, sir.

419
00:30:43,526 --> 00:30:47,483
- Não importa seu joguinho.
- Peixe Negro é um homem velho.

420
00:30:47,484 --> 00:30:50,898
Uma boa morte é tudo que ele
pode esperar. Mas você...

421
00:30:50,899 --> 00:30:52,942
você tem um filho
agora, eu ouvi.

422
00:30:53,900 --> 00:30:56,442
Um filho que gerou
em sua noite de núpcias.

423
00:30:56,899 --> 00:30:58,400
Você é um homem potente.

424
00:30:58,401 --> 00:31:00,317
Um filho que não conheço...

425
00:31:01,067 --> 00:31:02,567
nascido de uma mulher...

426
00:31:02,899 --> 00:31:04,982
que não vejo desde
a noite de núpcias.

427
00:31:04,983 --> 00:31:06,859
Deveria estar com eles.

428
00:31:07,900 --> 00:31:09,692
Posso arranjar isso, sabia?

429
00:31:10,234 --> 00:31:12,817
Quartos confortáveis
no Rochedo Casterly.

430
00:31:12,818 --> 00:31:16,066
Um tutor para treinar
seu menino a lutar e montar.

431
00:31:16,067 --> 00:31:18,108
E quando envelhecer,
terá um castelo.

432
00:31:18,109 --> 00:31:20,442
Você se imagina
uma pessoa decente?

433
00:31:21,859 --> 00:31:23,259
É isso?

434
00:31:23,275 --> 00:31:24,675
Depois que...

435
00:31:24,692 --> 00:31:26,359
massacrou minha família...

436
00:31:27,983 --> 00:31:30,191
manteve-me numa cela
por anos...

437
00:31:30,192 --> 00:31:31,651
roubou nossas terras...

438
00:31:32,234 --> 00:31:34,898
Lembre-se que nossas
Casas estão em guerra.

439
00:31:34,899 --> 00:31:37,525
Desculpe se este conflito
tem sido inconveniente...

440
00:31:37,526 --> 00:31:39,898
mas ir contra a Coroa
tem consequências.

441
00:31:39,899 --> 00:31:41,898
Diz o homem que matou seu rei.

442
00:31:41,899 --> 00:31:44,898
Dei a impressão que isso
fosse uma negociação?

443
00:31:44,899 --> 00:31:46,299
Não é.

444
00:31:48,234 --> 00:31:51,109
Você entende de alguma forma,
você entende...

445
00:31:51,526 --> 00:31:52,926
que é um homem mau.

446
00:31:53,484 --> 00:31:55,691
Deixarei os julgamentos
aos deuses.

447
00:31:55,692 --> 00:31:57,109
É conveniente para você.

448
00:32:01,067 --> 00:32:02,984
Você é um homem bonito...

449
00:32:03,899 --> 00:32:05,299
não é?

450
00:32:07,234 --> 00:32:08,776
<i>Sua mandíbula quadrada...</i>

451
00:32:09,609 --> 00:32:11,009
sua armadura dourada.

452
00:32:13,275 --> 00:32:14,675
Diga-me...

453
00:32:15,609 --> 00:32:17,193
Quero saber, eu quero mesmo.

454
00:32:17,901 --> 00:32:19,567
Como vive com você mesmo?

455
00:32:22,900 --> 00:32:24,609
Todos temos de acreditar...

456
00:32:25,526 --> 00:32:26,926
que somos dignos...

457
00:32:27,401 --> 00:32:28,801
não temos?

458
00:32:28,900 --> 00:32:30,484
Temos de dormir à noite.

459
00:32:32,275 --> 00:32:33,942
Como diz a si mesmo...

460
00:32:34,401 --> 00:32:35,801
que é digno...

461
00:32:36,983 --> 00:32:38,942
depois de tudo que fez?

462
00:32:45,692 --> 00:32:47,900
Fui prisioneiro
de sua irmã uma vez.

463
00:32:51,234 --> 00:32:54,484
Ela bateu na minha cabeça com
uma pedra, se me lembro bem.

464
00:32:57,567 --> 00:32:58,967
Sim.

465
00:33:00,708 --> 00:33:02,108
Deveria tê-lo matado.

466
00:33:02,109 --> 00:33:03,526
Talvez, mas não matou.

467
00:33:05,484 --> 00:33:06,884
Catelyn Stark...

468
00:33:07,067 --> 00:33:08,818
<i>odiava-me como você odeia.</i>

469
00:33:09,526 --> 00:33:10,926
<i>Mas eu não a odiava.</i>

470
00:33:11,609 --> 00:33:13,009
Eu a admirava.

471
00:33:13,443 --> 00:33:15,650
Bem mais que seu marido
e seu filho.

472
00:33:15,651 --> 00:33:18,066
Acha que me importo
quem você admira ou não?

473
00:33:18,067 --> 00:33:22,150
Falo mesmo assim pois é meu
prisioneiro e não tem escolha.

474
00:33:22,983 --> 00:33:26,941
O amor que tinha pelos filhos,
impressionava-me um pouco.

475
00:33:26,942 --> 00:33:28,692
Lembrava-me de minha irmã.

476
00:33:31,067 --> 00:33:32,467
Agora entendi.

477
00:33:34,526 --> 00:33:35,926
Você é louco.

478
00:33:36,026 --> 00:33:38,233
Não estou aqui
para trocar insultos.

479
00:33:38,234 --> 00:33:40,860
- Sua irmã era forte...
- Não fale sobre Cat!

480
00:33:41,234 --> 00:33:43,651
Falarei de quem quiser.

481
00:33:45,776 --> 00:33:47,176
Ela amava seus filhos.

482
00:33:48,234 --> 00:33:50,401
Acho que todas mães
amam, mas...

483
00:33:51,025 --> 00:33:52,425
Catelyn e Cersei...

484
00:33:53,192 --> 00:33:55,442
há uma ferocidade
que não se vê.

485
00:33:55,777 --> 00:33:58,150
Fariam de tudo para proteger
seus bebês.

486
00:33:58,567 --> 00:33:59,967
Começar uma guerra.

487
00:34:00,275 --> 00:34:03,567
Deixar cidades em cinzas.
Libertar seus piores inimigos.

488
00:34:04,192 --> 00:34:06,025
As coisas que fazemos
por amor.

489
00:34:10,900 --> 00:34:13,359
Você não veio aqui falar
de nossas irmãs.

490
00:34:14,776 --> 00:34:16,942
É exatamente por que vim aqui.

491
00:34:18,818 --> 00:34:20,218
Eu amo Cersei.

492
00:34:21,899 --> 00:34:24,900
Pode rir disso se quiser.
Pode zombar. Não importa.

493
00:34:25,899 --> 00:34:27,299
Ela precisa de mim.

494
00:34:27,900 --> 00:34:30,818
E para voltar para ela,
tenho de tomar Correrrio.

495
00:34:34,651 --> 00:34:36,275
Mandarei pegar seu filho.

496
00:34:38,109 --> 00:34:41,150
E o lançarei ao Correrrio
com uma catapulta.

497
00:34:41,942 --> 00:34:45,024
Porque você não é importante
para mim, Lorde Edmure.

498
00:34:45,025 --> 00:34:46,899
Seu filho não me importa.

499
00:34:47,692 --> 00:34:50,734
As pessoas no castelo
não me importam.

500
00:34:52,067 --> 00:34:53,900
Só Cersei.

501
00:34:56,025 --> 00:34:59,566
E se tiver de matar cada Tully
que já viveu...

502
00:34:59,567 --> 00:35:01,025
para voltar para ela...

503
00:35:02,401 --> 00:35:03,801
é o que farei.

504
00:35:31,692 --> 00:35:33,092
<i>Quem está aí?</i>

505
00:35:34,192 --> 00:35:35,592
Edmure Tully...

506
00:35:35,692 --> 00:35:37,358
filho de Hoster Tully...

507
00:35:37,359 --> 00:35:39,234
e Lorde legítimo de Correrrio.

508
00:35:42,401 --> 00:35:43,818
Exijo entrar.

509
00:35:44,776 --> 00:35:46,176
Não o deixem entrar.

510
00:35:47,900 --> 00:35:51,274
Ele é Lorde de Correrrio. Tenho
de obedecer aos seus comandos.

511
00:35:51,275 --> 00:35:52,691
Ele é escravo deles...

512
00:35:52,692 --> 00:35:55,691
desde que mataram o rei
dele no Casamento Vermelho.

513
00:35:55,692 --> 00:35:58,691
Por que acha que as pessoas
que mataram o rei dele...

514
00:35:58,692 --> 00:36:01,818
no Casamento Vermelho
o deixariam voltar para casa?

515
00:36:02,150 --> 00:36:04,234
Porque é uma armadilha,
idiota.

516
00:36:05,250 --> 00:36:06,650
Não o deixem entrar.

517
00:36:06,651 --> 00:36:08,191
Ele é meu lorde, milorde.

518
00:36:08,192 --> 00:36:11,608
Jurei servir o Lorde de Correrrio
e obedecer aos seus comandos.

519
00:36:11,609 --> 00:36:14,399
Não está obedecendo
aos comandos de Edmure.

520
00:36:14,401 --> 00:36:17,567
Está obedecendo aos comandos
do maldito Regicida.

521
00:36:18,317 --> 00:36:19,717
<i>Exijo entrar.</i>

522
00:36:21,025 --> 00:36:24,192
- Meu lorde deu uma ordem.
- Com uma faca na garganta.

523
00:36:24,526 --> 00:36:26,401
Não é uma ordem válida.

524
00:36:31,692 --> 00:36:34,149
Abaixe a ponte e abra o portão
para Lorde Ed...

525
00:36:34,151 --> 00:36:35,550
Sim, sir.

526
00:36:35,983 --> 00:36:39,442
Cortarei sua cabeça
antes de entregar Correrrio.

527
00:36:39,983 --> 00:36:41,942
Não é lorde deste castelo...

528
00:36:42,776 --> 00:36:44,176
milorde.

529
00:36:55,192 --> 00:36:56,775
Abaixe a ponte levadiça.

530
00:36:56,776 --> 00:36:58,176
<i>Sim, sir!</i>

531
00:37:42,942 --> 00:37:44,692
<i>Se você estiver errado...</i>

532
00:37:45,567 --> 00:37:48,025
você entregou nosso mais
valioso prisioneiro.

533
00:38:28,192 --> 00:38:29,899
Bem-vindo à casa, milorde.

534
00:38:34,942 --> 00:38:38,109
Ordene a todas as forças
no castelo que abaixem as armas.

535
00:38:40,818 --> 00:38:42,218
Abram os portões.

536
00:38:42,276 --> 00:38:44,734
- Milorde...
- Seu lorde deu uma ordem.

537
00:39:18,899 --> 00:39:21,275
<i>Infantaria, avancem!</i>

538
00:39:35,109 --> 00:39:36,734
Encontre Peixe Negro.

539
00:39:38,025 --> 00:39:40,899
Acorrente-o
e entregue-o aos Freys.

540
00:39:45,317 --> 00:39:46,717
Encontrem-no.

541
00:40:11,692 --> 00:40:13,092
Vá embora.

542
00:40:13,541 --> 00:40:14,941
Venha conosco.

543
00:40:14,942 --> 00:40:17,898
Fugi do Casamento Vermelho.
Não fugirei mais.

544
00:40:17,899 --> 00:40:21,234
- Esta é a casa de minha família.
- Sua família está no Norte.

545
00:40:21,749 --> 00:40:23,149
Venha conosco.

546
00:40:23,150 --> 00:40:26,317
Não morra por orgulho quando
pode lutar por seu sangue.

547
00:40:27,899 --> 00:40:30,943
Servirá Sansa muito melhor
do que eu jamais serviria.

548
00:40:36,275 --> 00:40:37,899
<i>Ali embaixo!</i>

549
00:40:37,901 --> 00:40:39,651
- <i>Vejam!</i>
- Vá embora.

550
00:40:40,900 --> 00:40:43,651
Não tenho uma luta
de espadas há anos.

551
00:40:44,192 --> 00:40:46,609
Acho que vou passar por tolo.

552
00:41:20,983 --> 00:41:23,150
Encontramos Peixe Negro,
milorde.

553
00:41:23,749 --> 00:41:25,149
Que bom.

554
00:41:25,150 --> 00:41:26,550
Traga-o a mim.

555
00:41:27,899 --> 00:41:29,776
Ele morreu lutando, milorde.

556
00:43:00,317 --> 00:43:02,898
- Estava errado e admito.
- Isso não muda nada.

557
00:43:02,899 --> 00:43:05,898
Os Imaculados podiam ficar
na praia. Se as forças dos...

558
00:43:05,898 --> 00:43:08,525
Chega de falar.
Seu falatório deu nisso

559
00:43:08,526 --> 00:43:10,274
Estou ciente. Estou tentando...

560
00:43:10,275 --> 00:43:13,776
Dizer o que o exército deve
fazer. Não sabe o que ele fazer.

561
00:43:14,651 --> 00:43:17,149
Está bem, o que o exército
deveria fazer?

562
00:43:17,150 --> 00:43:18,898
Não iremos à praia.

563
00:43:18,899 --> 00:43:21,358
Se formos, os Mestres
tomarão a pirâmide.

564
00:43:21,359 --> 00:43:24,483
Só podemos defender a pirâmide.
Ficamos aquil.

565
00:43:24,484 --> 00:43:26,941
- E depois?
- Esperamos que venham até nós.

566
00:43:26,942 --> 00:43:28,342
E lutaremos.

567
00:44:39,527 --> 00:44:40,926
Clegane.

568
00:44:41,275 --> 00:44:42,900
Que diabo faz aqui?

569
00:44:43,333 --> 00:44:44,733
Vim procurá-los.

570
00:44:44,734 --> 00:44:45,775
Você?

571
00:44:45,777 --> 00:44:47,176
Vim enforcá-los.

572
00:44:47,776 --> 00:44:49,358
Por alguma razão?

573
00:44:49,359 --> 00:44:50,483
São nossos homens.

574
00:44:50,484 --> 00:44:51,884
Ou eram.

575
00:44:51,983 --> 00:44:54,775
Atacaram um septo
e assassinaram os aldeões.

576
00:44:54,776 --> 00:44:57,525
<i>- E você?
- Mesma razão.</i>

577
00:44:57,526 --> 00:44:58,926
Ajudava a construí-lo.

578
00:45:00,025 --> 00:45:02,066
<i>Eles mataram um amigo meu.</i>

579
00:45:02,067 --> 00:45:03,467
Tem amigos?

580
00:45:03,609 --> 00:45:05,009
Não, mais.

581
00:45:05,083 --> 00:45:06,483
São meus.

582
00:45:06,484 --> 00:45:08,817
Mancharam o bom nome
da Irmandade.

583
00:45:08,818 --> 00:45:10,691
Dane-se seu nome. São meus.

584
00:45:10,692 --> 00:45:14,025
Eu o matei uma vez antes,
Dondarrion e mataria de novo.

585
00:45:14,567 --> 00:45:16,067
Abaixe esse arco, garota.

586
00:45:17,942 --> 00:45:20,776
Garotas mais fortes
que você tentaram me matar.

587
00:45:22,651 --> 00:45:24,051
Pode ter um deles.

588
00:45:29,150 --> 00:45:30,550
Dois.

589
00:45:41,900 --> 00:45:43,317
Não, não.

590
00:45:44,275 --> 00:45:46,775
Não somos açougueiros.
Nós enforcamos.

591
00:45:46,776 --> 00:45:48,176
Enforcar?

592
00:45:48,359 --> 00:45:49,776
Acaba em um instante.

593
00:45:50,150 --> 00:45:51,608
Onde está a punição?

594
00:45:51,609 --> 00:45:53,940
- Eles morrem.
- Todos nós morremos.

595
00:45:53,942 --> 00:45:55,342
Exceto este aqui.

596
00:45:56,983 --> 00:45:58,383
Só estripo um deles.

597
00:45:58,692 --> 00:46:00,092
<i>Não.</i>

598
00:46:01,567 --> 00:46:03,149
Eu cortarei uma mão.

599
00:46:03,150 --> 00:46:05,900
Nós demos dois de três
por respeito a sua perda.

600
00:46:06,442 --> 00:46:07,842
Já é bem generoso.

601
00:46:11,982 --> 00:46:13,383
Bando de mulheres.

602
00:46:15,192 --> 00:46:18,775
Antes mataria todos vocês
só para estripar estes três.

603
00:46:18,776 --> 00:46:20,775
Está envelhecendo, Clegane.

604
00:46:20,776 --> 00:46:22,176
Ele não.

605
00:46:23,942 --> 00:46:25,342
Por favor, não.

606
00:46:25,359 --> 00:46:26,899
Eu lhe dou qualquer coisa.

607
00:46:54,899 --> 00:46:56,299
Tem algo para comer?

608
00:47:08,900 --> 00:47:10,300
Está se divertindo?

609
00:47:11,526 --> 00:47:12,926
Prefiro frango.

610
00:47:14,692 --> 00:47:16,442
Você deveria juntar-se a nós.

611
00:47:16,899 --> 00:47:18,299
Poderíamos usá-lo.

612
00:47:18,983 --> 00:47:20,383
Tentei juntar-me.

613
00:47:20,384 --> 00:47:21,691
Não funcionou.

614
00:47:21,692 --> 00:47:22,899
Clegane...

615
00:47:22,900 --> 00:47:24,734
estamos aqui por um motivo.

616
00:47:26,568 --> 00:47:29,526
O Senhor da Luz mantém
Beric vivo por alguma razão.

617
00:47:29,983 --> 00:47:32,400
Ele deu a um padre
bêbado e fracassado...

618
00:47:32,401 --> 00:47:35,274
o poder de trazê-lo
de volta por um motivo.

619
00:47:35,275 --> 00:47:37,484
Fazemos parte
de algo maior que nós.

620
00:47:38,360 --> 00:47:40,817
Muitas coisas horríveis
são feitas...

621
00:47:40,818 --> 00:47:42,734
para algo maior que nós.

622
00:47:50,609 --> 00:47:53,024
Ventos frios estão
chegando ao Norte.

623
00:47:53,025 --> 00:47:54,734
E irá pará-los?

624
00:47:56,609 --> 00:47:59,234
Precisamos de homens
bons para nos ajudar.

625
00:47:59,234 --> 00:48:01,899
A última vez que me viu,
queria me executar.

626
00:48:03,567 --> 00:48:04,967
<i>Verdade.</i>

627
00:48:05,317 --> 00:48:08,192
Mas o Senhor da Luz lhe deu
o poder de me derrotar.

628
00:48:08,900 --> 00:48:10,300
Por quê?

629
00:48:10,900 --> 00:48:13,776
Eu venci você porque sou
melhor que você, Beric.

630
00:48:14,442 --> 00:48:15,898
Eu era melhor que você...

631
00:48:15,899 --> 00:48:18,775
antes de ficar falando
sem parar sobre o Senhor...

632
00:48:18,776 --> 00:48:20,401
e sou melhor que você agora.

633
00:48:21,484 --> 00:48:22,900
Sim, tem razão.

634
00:48:24,192 --> 00:48:25,592
Você é um lutador.

635
00:48:26,442 --> 00:48:28,066
Nasceu um lutador.

636
00:48:28,983 --> 00:48:30,383
Você fugiu da luta.

637
00:48:31,359 --> 00:48:32,759
E o que aconteceu?

638
00:48:35,983 --> 00:48:38,109
Bom e mau, jovem e velho...

639
00:48:39,317 --> 00:48:42,317
as coisas pelas quais lutamos
destruirão todos.

640
00:48:43,609 --> 00:48:46,526
<i>Você pode ajudar mais
do que prejudicou, Clegane.</i>

641
00:48:47,275 --> 00:48:48,900
Não é tarde demais.

642
00:49:52,609 --> 00:49:54,009
Senhora Crane?

643
00:50:02,609 --> 00:50:04,009
<i>Senhora Crane?</i>

644
00:50:11,109 --> 00:50:13,108
Se tivesse feito seu trabalho...

645
00:50:13,109 --> 00:50:14,859
ela teria morrido sem dor.

646
00:50:16,900 --> 00:50:18,300
Em vez disso...

647
00:50:21,025 --> 00:50:23,734
Prometeram ao
Deus de Muitas Faces um nome.

648
00:50:24,693 --> 00:50:26,900
Ele deve sempre
receber o que é dele.

649
00:50:27,484 --> 00:50:28,942
Você não pode mudar isso.

650
00:50:30,526 --> 00:50:31,926
Eu não posso mudar isso.

651
00:50:32,692 --> 00:50:34,091
Ninguém pode.

652
00:50:37,193 --> 00:50:39,567
Agora, prometeram-lhe
um outro nome.

653
00:50:56,025 --> 00:50:57,425
Saia da frente!

654
00:52:42,818 --> 00:52:44,218
Meu cesto!

655
00:54:19,068 --> 00:54:20,567
Tudo acabará logo.

656
00:54:21,942 --> 00:54:23,342
De joelhos...

657
00:54:23,899 --> 00:54:25,299
ou em pé?

658
00:54:35,900 --> 00:54:37,609
Já não passamos por isso?

659
00:54:39,899 --> 00:54:41,299
Isso não a ajudará.

660
00:55:53,776 --> 00:55:55,484
Você disse para ela me matar.

661
00:56:02,899 --> 00:56:04,299
Sim.

662
00:56:04,859 --> 00:56:06,259
<i>Mas aqui está você.</i>

663
00:56:07,735 --> 00:56:09,134
E lá está ela.

664
00:56:19,899 --> 00:56:21,899
Finalmente a menina
não é ninguém.

665
00:56:25,900 --> 00:56:28,359
A menina é Arya Stark
de Winterfell...

666
00:56:29,734 --> 00:56:31,134
e eu vou para casa.

667
00:56:53,064 --> 00:56:55,717
LEGENDA POR:
HBO

668
00:56:55,841 --> 00:56:58,594
Siga-nos no twitter:
@EquipePa

669
00:56:59,305 --> 00:57:05,459
Por favor, avalie esta legenda em www.osdb.link/7rn5z
Ajude outros usuários a escolher as melhores legendas.
