1
00:00:11,220 --> 00:00:15,016
<i>Kublai Khan, rei dos mongóis,
reina sobre o maior império da terra.

2
00:00:15,099 --> 00:00:17,368
<i>Os seus exércitos enfurecem-se 
pela Rota da Seda,

3
00:00:17,369 --> 00:00:18,769
<i>e aniquilam quem se
cruza no seu caminho.

4
00:00:18,852 --> 00:00:22,356
<i>Com uma excepção.

5
00:00:22,440 --> 00:00:25,193
<i> O Chanceler Jia Sidao e 
o seu exército chinês rebelde

6
00:00:25,276 --> 00:00:28,154
<i>estão entrincheirados na 
cidade murada de Xiangyang.

7
00:00:28,237 --> 00:00:31,449
<i>Eles resistiram à horda mongol
durante mais de 30 anos.

8
00:00:31,532 --> 00:00:35,369
<i>A família Polo,
mercadores de Veneza,

9
00:00:35,453 --> 00:00:41,292
<i>aventuraram-se no centro da guerra do império despedaçado do Grande Khan.

10
00:01:04,357 --> 00:01:08,111
Ela diz que é o trabalho
do bárbaro, rei diabo.

11
00:01:14,700 --> 00:01:19,080
A sua aldeia era leal
à rebelde dinastia Song.

12
00:01:19,330 --> 00:01:21,790
Se alguém não se submete
ao governo do Khan,

13
00:01:21,874 --> 00:01:24,543
é isto que acontece.

14
00:01:47,650 --> 00:01:49,152
Gerege!

15
00:04:17,925 --> 00:04:19,593
Os latinos.

16
00:04:19,677 --> 00:04:21,845
Sim, eu recordo-me.

17
00:04:21,929 --> 00:04:24,432
Onde estão os sacerdotes 
cristãos que iam trazer?

18
00:04:25,349 --> 00:04:28,727
Lorde Kublai, por favor,
aceite as nossas desculpas.

19
00:04:28,811 --> 00:04:32,273
Os sacerdotes não suportaram
os rigores da jornada.

20
00:04:33,732 --> 00:04:35,984
Mas trouxemos
o óleo sagrado de...

21
00:04:36,068 --> 00:04:39,780
Os seus homens de Deus 
retiram-se, mas este rapaz avança.

22
00:04:39,863 --> 00:04:42,325
O seu salvador 
não me impressiona.

23
00:04:44,535 --> 00:04:49,081
Lealdade de um filho mortal
a um pai mortal, Grande Khan.

24
00:04:51,875 --> 00:04:53,085
Óleo sagrado.

25
00:04:53,168 --> 00:04:55,003
E uma carta do pontífice
que deseja espalhar

26
00:04:55,087 --> 00:04:57,840
o cristianismo 
pelas minhas terras.

27
00:04:57,923 --> 00:05:01,802
Não foi este mesmo Papa que
me chamou "cria de Satanás"?

28
00:05:03,804 --> 00:05:06,014
Vou falar e vocês vão ouvir.

29
00:05:06,098 --> 00:05:09,893
O cristianismo é bem-vindo, 
no meu reino.

30
00:05:09,977 --> 00:05:11,520
Assim como o budismo,

31
00:05:11,604 --> 00:05:15,190
judaísmo, islamismo,

32
00:05:15,273 --> 00:05:19,945
e o Eterno Céu Azul 
do meu avô, Gengis Khan,

33
00:05:20,028 --> 00:05:22,615
descendente de um lobo.

34
00:05:34,460 --> 00:05:39,172
Então, diga ao seu Papa que
ele deve curvar-se perante mim

35
00:05:39,256 --> 00:05:41,550
e jurar-me lealdade.

36
00:05:42,468 --> 00:05:43,802
Quanto a vocês, mercadores,

37
00:05:43,886 --> 00:05:47,055
vocês atravessaram
oceanos e montanhas,

38
00:05:47,139 --> 00:05:50,100
e o grande deserto 
do Taklamakan.

39
00:05:50,183 --> 00:05:52,310
Poucos homens sobrevivem.

40
00:05:53,979 --> 00:05:56,774
Podem descrever-me
o meu deserto?

41
00:06:00,277 --> 00:06:01,779
É...

42
00:06:01,862 --> 00:06:05,073
É uma região muito árida, 
senhor.

43
00:06:05,741 --> 00:06:08,619
Não há água.
Não há vida, Lorde Khan.

44
00:06:09,244 --> 00:06:12,623
- Nem mesmo um pássaro.
- Nem mesmo um pássaro.

45
00:06:12,706 --> 00:06:15,834
É um mar de morte, 
Grande Khan.

46
00:06:19,379 --> 00:06:21,298
Mesmo assim é muito vivo.

47
00:06:23,175 --> 00:06:24,301
À noite, pode ouvir-se.

48
00:06:25,594 --> 00:06:29,432
A areia em movimento.
Ela canta.

49
00:06:29,515 --> 00:06:33,519
Humildes desculpas, senhor.
Ele não conhece as regras de...

50
00:06:35,187 --> 00:06:36,855
Continua.

51
00:06:39,483 --> 00:06:43,153
Vozes como espíritos,

52
00:06:44,279 --> 00:06:47,032
a tentar tirá-lo da rota.

53
00:06:47,700 --> 00:06:50,035
É por isso que
os homens morrem lá.

54
00:06:51,244 --> 00:06:55,583
Os uigures chamam-nos de...

55
00:06:55,666 --> 00:06:58,043
Aprendeu a 
língua dos uigures?

56
00:06:58,126 --> 00:07:01,129
Três anos não foi tempo
suficiente, para aprender tudo.

57
00:07:15,268 --> 00:07:17,855
De todas as terras por 
onde passa um viajante,

58
00:07:17,938 --> 00:07:20,190
qual é a província que possui,

59
00:07:20,273 --> 00:07:23,151
na sua opinião,
as mulheres mais lindas?

60
00:07:29,366 --> 00:07:32,327
Para mim, todas as mulheres,
não importa de que região,

61
00:07:32,410 --> 00:07:35,163
são lindas à 
sua própria maneira.

62
00:07:35,873 --> 00:07:38,041
Na Itália, temos um ditado:

63
00:07:42,963 --> 00:07:46,299
"A doçura verdadeira do vinho

64
00:07:46,383 --> 00:07:48,594
é um sabor."

65
00:07:58,562 --> 00:08:00,230
Você é esperto.

66
00:08:00,981 --> 00:08:03,233
Para um latino.

67
00:08:03,316 --> 00:08:06,153
Eu pedi uma coisa.
Não foi óleo.

68
00:08:06,236 --> 00:08:09,573
Foram sacerdotes.
Nisso, vocês falharam.

69
00:08:09,657 --> 00:08:10,783
Podem retirar-se.

70
00:08:10,866 --> 00:08:12,743
Vão, latinos.

71
00:08:12,826 --> 00:08:14,995
Estão banidos para sempre.

72
00:08:18,832 --> 00:08:22,210
Está certo, lorde Khan.

73
00:08:22,294 --> 00:08:24,171
O rapaz,

74
00:08:24,254 --> 00:08:27,591
é esperto e tem
excelente percepção.

75
00:08:29,593 --> 00:08:31,053
Ele é meu filho

76
00:08:33,305 --> 00:08:34,932
e eu gosto muito dele.

77
00:08:36,725 --> 00:08:40,270
Mas se agrada a V. Magnificência, 
pode tomá-lo como o seu homem e servo.

78
00:08:42,815 --> 00:08:44,567
O que deseja em troca?

79
00:08:44,650 --> 00:08:47,903
A hipótese de pagar tributo ao
meu Khan pelas minhas jornadas,

80
00:08:47,986 --> 00:08:49,863
pela Rota da Seda.

81
00:08:49,947 --> 00:08:51,489
Pai, o que estás a fazer?

82
00:08:51,574 --> 00:08:54,242
Marco, confia em mim.
Fica calado.

83
00:08:54,326 --> 00:08:56,662
- Sou o teu filho.
- Fica calado.

84
00:08:56,745 --> 00:09:00,833
Não desejas a honra de servir
na corte do Khan dos Khans?

85
00:09:03,836 --> 00:09:06,123
Que maior tributo
um homem pode oferecer

86
00:09:06,124 --> 00:09:08,423
que o seu próprio
sangue e carne?

87
00:09:10,508 --> 00:09:13,721
Vocês, mercadores latinos, podem
exercer comércio na minha Rota da Seda.

88
00:09:13,804 --> 00:09:15,723
Ahmad, o meu
Ministro das Finanças,

89
00:09:15,806 --> 00:09:17,850
vai discutir a tributação 
e trânsito.

90
00:09:17,933 --> 00:09:19,517
Podem retirar-se.

91
00:09:20,894 --> 00:09:22,563
- Marco, tens de confiar em mim.
- Pai!

92
00:09:22,646 --> 00:09:24,439
- Isto não vai ser para sempre.
- Não faça isso.

93
00:09:24,522 --> 00:09:28,026
Vamos garantir as rotas de comércio
e vamos voltar para te vir buscar.

94
00:09:31,154 --> 00:09:33,490
E ainda quero os sacerdotes.

95
00:09:34,908 --> 00:09:36,744
Pai!
Não me deixes aqui.

95
00:11:32,000 --> 00:11:35,500
<b>" MARCO POLO "</b>
 - S01E01-

96
00:11:43,411 --> 00:11:47,040
PORTO DE VENEZA
- TRÊS ANOS ANTES - 1270

97
00:13:20,800 --> 00:13:22,847
De todas as coisas
que eu esperava

98
00:13:22,848 --> 00:13:24,847
ao voltar a casa
depois de tantos anos...

99
00:13:26,890 --> 00:13:30,227
"Marco.
" Ela deu-te um bonito nome.

100
00:13:35,607 --> 00:13:36,859
Quando é que ela morreu?

101
00:13:40,195 --> 00:13:41,696
Eu tinha seis anos.

102
00:13:52,207 --> 00:13:53,375
De Jerusalém.

103
00:13:54,292 --> 00:13:57,004
Ela protegeu-me o 
coração durante 14 anos.

104
00:14:01,299 --> 00:14:03,260
Salmos 72:11.

105
00:14:03,343 --> 00:14:06,513
"Todos os reis se
prostram perante ele."

106
00:14:14,562 --> 00:14:17,149
- Onde esteve?
- Na Rota da Seda.

107
00:14:18,275 --> 00:14:19,734
Ela acaba aqui em Veneza.

108
00:14:19,817 --> 00:14:22,737
Ela estende-se por 6,5 mil
quilómetros pelo mundo fora.

109
00:14:23,864 --> 00:14:27,242
Porque nunca mandou
notícias à mãe?

110
00:14:29,327 --> 00:14:31,329
Não é muito simples.

111
00:14:31,413 --> 00:14:33,957
Tínhamos um acordo.

112
00:14:34,041 --> 00:14:38,086
Mas se eu soubesse
que tinha um filho...

113
00:14:43,300 --> 00:14:45,010
Tens os seus olhos.

114
00:14:47,971 --> 00:14:50,140
Bem, agora,

115
00:14:50,223 --> 00:14:52,184
o teu tio Maffeo e eu

116
00:14:52,267 --> 00:14:54,102
temos coisas importantes
para discutir com o bispo,

117
00:14:54,186 --> 00:14:56,146
antes de viajarmos outra vez.

118
00:14:56,229 --> 00:14:58,565
Vou viajar consigo.

119
00:15:01,484 --> 00:15:05,530
Pai. Não me deixe 
sozinho, outra vez.

120
00:15:05,613 --> 00:15:07,074
Isso não é possível.

121
00:15:09,201 --> 00:15:12,537
Não estás preparado
para os rigores da jornada.

122
00:16:08,343 --> 00:16:11,138
Senhor, acuda-nos!

123
00:16:11,221 --> 00:16:13,056
Senhor, acuda-nos!

124
00:16:13,140 --> 00:16:14,724
Vai até lá!

125
00:16:16,226 --> 00:16:17,935
Eu consigo ajudar!

126
00:16:19,187 --> 00:16:21,523
Desobedeceste-me, rapaz!

127
00:16:21,606 --> 00:16:24,651
Aqui não é o teu lugar!
Fica longe de mim!

128
00:16:43,586 --> 00:16:45,172
Não, não, não.

129
00:16:49,467 --> 00:16:51,803
Muito bem.

130
00:16:51,886 --> 00:16:55,390
Não é o que imaginámos.
Temos de voltar ao nosso rebanho.

131
00:16:55,473 --> 00:16:57,642
Não vais abandonar
a nossa expedição.

132
00:16:57,725 --> 00:16:59,311
O teu bispo deu-te ordens.

133
00:16:59,394 --> 00:17:01,188
Então, acompanhe-nos 
de volta a Veneza

134
00:17:01,271 --> 00:17:02,897
e traga o bispo em nosso lugar.

135
00:17:02,980 --> 00:17:05,442
Tio, eles são homens de Deus.

136
00:17:07,485 --> 00:17:09,779
- Boa sorte.
- Obrigado.

137
00:17:15,493 --> 00:17:17,204
Basta!

138
00:17:17,287 --> 00:17:20,873
Não conheces o nosso mundo!
Não ajas como se conhecesses!

139
00:17:26,171 --> 00:17:27,214
Apanha o teu burro.

140
00:17:27,297 --> 00:17:29,674
Acompanha os sacerdotes
de volta ao navio.

141
00:17:30,633 --> 00:17:31,843
Vai para casa.

142
00:17:51,696 --> 00:17:55,117
PASSAGEM DE KHUNJERAB

143
00:18:05,335 --> 00:18:06,378
Marco!

144
00:18:08,963 --> 00:18:10,090
Marco!

145
00:18:18,931 --> 00:18:20,808
Perdemos três dias.

146
00:18:20,892 --> 00:18:22,477
Não perdemos nada, Maffeo.

147
00:18:22,560 --> 00:18:25,313
O Khan e as nossas rotas 
comerciais desaparecem,

148
00:18:25,397 --> 00:18:28,233
enquanto espias os
teus pecados como pai.

149
00:18:28,316 --> 00:18:30,485
Ele é nosso sangue.

150
00:18:30,568 --> 00:18:31,653
Escreve o que eu digo.

151
00:18:31,736 --> 00:18:34,781
Ele vai destruir a fundação
de tudo pelo que trabalhámos.

152
00:18:35,907 --> 00:18:37,659
- Sai.
- O quê?

153
00:18:37,742 --> 00:18:39,661
Sai.

154
00:19:20,660 --> 00:19:23,955
DESERTO DO TAKLAMAKAN

155
00:20:23,139 --> 00:20:24,140
Corram!

156
00:20:24,224 --> 00:20:25,725
- Protejam-se!
- Corram todos!

157
00:20:25,808 --> 00:20:27,977
Corram! Vão!

158
00:20:29,145 --> 00:20:30,480
Vão! Corram!

159
00:20:33,650 --> 00:20:35,235
Protejam-se!

160
00:20:35,318 --> 00:20:37,487
Mexam-se! Mexam-se!

161
00:21:08,560 --> 00:21:09,977
Ficaste assustado?

162
00:21:11,479 --> 00:21:13,315
Não fiquei.

163
00:21:14,691 --> 00:21:18,027
Fiquei apavorado a primeira vez
que deixei a minha casa.

164
00:21:20,112 --> 00:21:23,575
Veneza era tudo o
que eu conhecia.

165
00:21:23,658 --> 00:21:25,660
Sabes como persevei?

166
00:21:28,371 --> 00:21:31,583
Ao saber onde 
ficava o meu lar

167
00:21:31,666 --> 00:21:34,544
e que eu sempre 
podia voltar para lá.

168
00:21:40,342 --> 00:21:42,594
Vês aquelas estrelas ali?

169
00:21:44,887 --> 00:21:47,765
As Três Marias.

170
00:21:49,767 --> 00:21:52,437
As Três Marias.

171
00:21:58,526 --> 00:22:00,570
Se algum dia 
ficares com medo,

172
00:22:02,405 --> 00:22:04,699
se duvidares do 
teu lugar no mundo,

173
00:22:07,410 --> 00:22:10,955
segue as Três Marias
e elas vão guiar-te até casa.

174
00:22:17,253 --> 00:22:18,463
O meu único medo

175
00:22:19,547 --> 00:22:22,174
é que eu possa acordar 
na minha cama,

176
00:22:22,258 --> 00:22:25,762
destinado a viver uma
vida comum outra vez.

177
00:22:27,221 --> 00:22:29,891
O sangue de aventureiro
corre nas tuas veias.

178
00:22:29,974 --> 00:22:31,851
Consigo ver isso.

179
00:22:37,940 --> 00:22:40,443
Tu vais ter a maior
aventura de todas.

180
00:22:41,694 --> 00:22:42,695
Vais conhecer

181
00:22:42,779 --> 00:22:45,740
o mais rico,

182
00:22:45,823 --> 00:22:50,286
e mais poderoso rei 
da face da Terra.

183
00:22:51,328 --> 00:22:54,457
O Grande Kublai Khan.

184
00:23:16,395 --> 00:23:18,189
Os rebeldes Song de Xiangyang,

185
00:23:18,272 --> 00:23:22,276
não podem ignorar mais o
nosso domínio com impunidade.

186
00:23:22,359 --> 00:23:26,781
Procuro a sua orientação, aos 
meus conselheiros de confiança.

187
00:23:26,864 --> 00:23:28,575
Jingim.

188
00:23:31,786 --> 00:23:33,621
Um dia vais sentar-te
onde me sento agora.

189
00:23:33,705 --> 00:23:36,958
Fala com os teus tios e primos
que vieram de longe.

190
00:23:39,961 --> 00:23:43,631
Destruir os rebeldes
da dinastia Song é sábio.

191
00:23:43,715 --> 00:23:46,593
Mas não é sábio deixá-los ficar
na sua Cidade Murada,

192
00:23:46,676 --> 00:23:49,471
a pagar-nos tributos?

193
00:23:49,554 --> 00:23:53,057
O que o meu vice-rei, Yusuf,
tem a dizer sobre isso?

194
00:23:54,601 --> 00:23:56,435
O príncipe Jingim tem razão.

195
00:23:57,937 --> 00:24:00,857
O Norte da China
já adora o lorde Kublai.

196
00:24:00,940 --> 00:24:04,026
Deixa o Sul da China ficar
dentro de sua Cidade Murada.

197
00:24:05,069 --> 00:24:06,445
Trata os rebeldes como

198
00:24:06,529 --> 00:24:09,115
uma vaca de 
quem tiramos o leite,

199
00:24:09,198 --> 00:24:13,244
em vez de abater a vaca
e não receber mais leite.

200
00:24:14,245 --> 00:24:15,454
Ou seda,

201
00:24:15,538 --> 00:24:17,164
neste caso.

202
00:24:21,377 --> 00:24:25,089
A Cidade Murada de Xiangyang
guarda o Rio Yangtzé.

203
00:24:25,172 --> 00:24:27,675
E o Yangtzé é a entrada
para toda a China.

204
00:24:27,759 --> 00:24:30,261
O senhor é o 
Grande Khan dos Khans.

205
00:24:30,344 --> 00:24:35,391
Deseja unificar a China.
Ela deve ser sua a todo o custo.

206
00:24:35,474 --> 00:24:37,519
O Ministro das Finanças 
fala bem.

207
00:24:38,561 --> 00:24:40,479
Mas isto é uma questão
de segurança e defesa,

208
00:24:40,563 --> 00:24:42,732
não de moeda e comércio.

209
00:24:48,863 --> 00:24:51,198
Irmão mais novo,

210
00:24:51,282 --> 00:24:52,867
Ariq, o Forte.

211
00:24:54,118 --> 00:24:56,453
Como estão as coisas
em Karakorum?

212
00:24:56,704 --> 00:24:57,955
As coisas na antiga capital

213
00:24:58,039 --> 00:25:01,167
estão como o nosso avô,
Gengis, as podia ter.

214
00:25:02,293 --> 00:25:04,086
Mas há alguns em Karakorum 
que receiam,

215
00:25:04,170 --> 00:25:08,591
que o nosso Khan se torne
chinês demais, aculturado demais.

216
00:25:11,594 --> 00:25:12,720
Lorde Khan,

217
00:25:13,721 --> 00:25:16,974
permite que os seus primos 
ocidentais da Casa de Ögödei falem?

218
00:25:19,894 --> 00:25:23,105
O Grande Khan deseja ser
o Imperador da Mongólia

219
00:25:24,649 --> 00:25:26,192
ou Imperador da China?

220
00:25:36,828 --> 00:25:38,370
Primo Kaidu,

221
00:25:40,748 --> 00:25:43,918
esquece o mandato que
o nosso avô recebeu do céu.

222
00:25:45,086 --> 00:25:48,715
Para apagar as linhas
divisórias entre os países.

223
00:25:48,798 --> 00:25:51,759
Um mandato de espalhar
os nossos costumes,

224
00:25:51,843 --> 00:25:55,179
a nossa cultura,
a nossa maneira de viver

225
00:25:55,262 --> 00:25:57,932
a todos os cantos
sob o Céu Azul.

226
00:25:58,933 --> 00:26:02,937
Apenas uma coisa o impediu
e agora me impede.

227
00:26:04,480 --> 00:26:07,566
Xiangyang, a Cidade Murada.

228
00:26:07,650 --> 00:26:10,111
Já enviei tropas 
para o Sul da China.

229
00:26:10,194 --> 00:26:12,196
Elas estão a agrupar-se
neste momento.

230
00:26:12,279 --> 00:26:16,283
Os meus espiões dizem-me que
para matar os rebeldes de fome,

231
00:26:16,367 --> 00:26:19,704
devemos impedir o seu acesso
à aldeia agrícola de Wuchang.

232
00:26:19,787 --> 00:26:23,625
Vou enviar a cavalaria para lá.

233
00:26:23,708 --> 00:26:24,917
Jingim,

234
00:26:25,877 --> 00:26:28,713
sangue do meu sangue,
vai liderar o ataque a Wuchang.

235
00:26:28,796 --> 00:26:29,881
Jingim,

236
00:26:29,964 --> 00:26:32,549
foi educado nas
maneiras dos chineses.

237
00:26:33,467 --> 00:26:35,762
Quem melhor para liderar
um ataque aos chineses?

238
00:26:36,679 --> 00:26:38,640
Irmão mais velho,

239
00:26:38,723 --> 00:26:42,977
se for um chamado à guerra,
vai ter o meu cavalo e arco.

240
00:26:43,060 --> 00:26:46,147
Vou trazer a nossa
Horda Dourada do norte,

241
00:26:46,230 --> 00:26:48,858
para lutar com 
o meu sobrinho.

242
00:26:48,941 --> 00:26:52,820
Vamos esmagar Wuchang e 
depois tomamos a Cidade Murada.

243
00:26:54,196 --> 00:26:56,240
E pelo sangue de Gengis,

244
00:26:56,323 --> 00:27:00,787
vou cortar a cabeça do seu líder
e amarro-a na crina do meu cavalo!

245
00:27:03,956 --> 00:27:05,917
Imperador da China?

246
00:27:07,293 --> 00:27:08,585
Imperador da Mongólia?

247
00:27:09,712 --> 00:27:11,380
Eu vou ser o Imperador, 
do mundo!

248
00:27:42,286 --> 00:27:44,246
Imperatriz donatária.

249
00:27:46,290 --> 00:27:47,374
Levante-se.

250
00:27:49,668 --> 00:27:52,296
Como é que o chanceler
consegue aliviar a sua dor?

251
00:27:52,379 --> 00:27:55,925
Diz-me que os bárbaros já 
não estão a marchar contra nós.

252
00:27:57,093 --> 00:27:59,721
Não vou mentir.
As tropas do Khan continuam.

253
00:28:00,512 --> 00:28:02,348
Mas pela alma
do nosso Imperador,

254
00:28:02,431 --> 00:28:04,976
prometo que
nunca vão ter sucesso.

255
00:28:08,562 --> 00:28:11,232
Vida longa ao império Song.

256
00:28:20,867 --> 00:28:25,204
O meu louva-a-deus 
é óptimo. Estás a ver?

257
00:28:25,287 --> 00:28:30,001
Ele finge inferioridade para
encorajar o avanço do oponente.

258
00:28:31,836 --> 00:28:33,796
Visitei a cama do Imperador.

259
00:28:33,880 --> 00:28:35,339
Como está ele?

260
00:28:35,422 --> 00:28:37,383
Nada bem.

261
00:28:39,218 --> 00:28:43,347
O seu legado vai viver 
dentro destes muros.

262
00:28:43,430 --> 00:28:47,434
Vai ser um dia triste, porém
mais eficiente quando ele partir.

263
00:28:48,685 --> 00:28:51,563
Vai ser o fim das mensagens 
confusas de um velho rei ao seu povo.

264
00:28:51,647 --> 00:28:54,942
Vou dar todas as ordens e todas 
as ordens vão ser cumpridas.

265
00:28:55,026 --> 00:28:57,569
Sim, meu chanceler.

266
00:28:57,653 --> 00:29:00,572
Isto vale para a concubina real
favorita do Imperador.

267
00:29:01,824 --> 00:29:03,325
Onde está a sua irmã?

268
00:29:03,409 --> 00:29:05,870
A fazer aquilo 
pelo qual é famosa.

269
00:29:05,953 --> 00:29:10,207
A melhorar os laços diplomáticos
com o Governador de Suzhou.

270
00:29:14,336 --> 00:29:16,172
Conhece este jogo?

271
00:29:18,800 --> 00:29:22,719
Quanto pagou ao meu irmão
por esta oportunidade?

272
00:29:22,804 --> 00:29:26,515
Mais porcelana do
que ele já tinha visto.

273
00:29:34,648 --> 00:29:36,442
Não tenha medo, Governador.

274
00:29:37,234 --> 00:29:39,946
Isto faz parte do jogo 
pelo qual pagou.

275
00:29:40,029 --> 00:29:42,656
O Jogo do Perigo.

276
00:29:43,740 --> 00:29:45,785
Tu,

277
00:29:45,868 --> 00:29:49,621
não passas de
um verme desprezível.

278
00:30:30,662 --> 00:30:31,873
Vem.

279
00:31:00,192 --> 00:31:02,694
Tens perguntas.

280
00:31:02,778 --> 00:31:04,238
Apenas uma.

281
00:31:04,321 --> 00:31:06,866
Sou um hóspede privilegiado
ou prisioneiro neste inferno?

282
00:31:08,117 --> 00:31:09,535
Impetuoso.

283
00:31:09,618 --> 00:31:13,372
Não me admira o Khan enjaulá-lo
para a sua diversão pessoal.

284
00:31:17,459 --> 00:31:18,585
És cego.

285
00:31:19,753 --> 00:31:21,505
Não tão cego quanto você, 
rapaz.

286
00:31:30,973 --> 00:31:32,641
Não há raízes.

287
00:31:35,394 --> 00:31:37,313
Tem espírito, Latino.

288
00:31:37,396 --> 00:31:40,399
Do yin e do yang,
tens abundância de yang.

289
00:31:41,317 --> 00:31:43,444
Mas sem yin, o yang 
morre no campo de batalha.

290
00:31:44,611 --> 00:31:46,780
Somos todos prisioneiros aqui.

291
00:31:46,863 --> 00:31:49,652
Prisioneiros e
convidados privilegiados.

292
00:31:49,653 --> 00:31:50,952
É tudo a mesma coisa.

293
00:31:52,036 --> 00:31:55,372
Se fores incapaz de 
te proteger no reino,

294
00:31:55,456 --> 00:31:58,250
vai a mim que vão matar.

295
00:31:59,876 --> 00:32:01,587
Consegues perceber?

296
00:32:02,838 --> 00:32:05,632
Óptimo.
Vamos começar pelas raízes.

297
00:32:10,721 --> 00:32:14,976
<i>Foste inscrito na 
corte de Kublai Khan.

298
00:32:15,059 --> 00:32:16,685
<i>Para quê? Eu não sei.

299
00:32:17,769 --> 00:32:19,646
<i>Eu sou Cem Olhos.

300
00:32:19,730 --> 00:32:23,359
<i>Sou mantido aqui para treinar  
os filhos do Khan, os seus nobres,

301
00:32:24,526 --> 00:32:26,278
<i>os seus animais de estimação.

302
00:32:27,613 --> 00:32:30,824
<i>Vais ser instruído no jeito 
mongol de montar um cavalo.

303
00:32:36,872 --> 00:32:39,333
<i>Vais ser instruído nas 
grandes artes do Oriente

304
00:32:39,416 --> 00:32:43,754
<i>pelos estudiosos e artesãos 
leais ao Lorde Kublai.

305
00:32:44,671 --> 00:32:47,008
<i>Línguas e letras.

306
00:32:47,091 --> 00:32:49,551
<i>Falcoaria e arco e flecha.

307
00:32:49,635 --> 00:32:54,515
<i>E no final, podes descobrir
a resposta à tua pergunta.

308
00:33:32,553 --> 00:33:35,181
Um homem encontrado na
posse de um cavalo roubado

309
00:33:35,264 --> 00:33:37,276
deve devolvê-lo ao seu dono e...

310
00:33:37,277 --> 00:33:39,476
acrescentar mais 
nove cavalos do mesmo tipo.

311
00:33:39,560 --> 00:33:41,937
Se ele for incapaz 
de pagar a multa,

312
00:33:42,021 --> 00:33:44,856
os seus filhos são tomados
no lugar dos cavalos.

313
00:33:44,940 --> 00:33:46,775
Se ele não tiver filhos,

314
00:33:46,858 --> 00:33:49,236
então, ele deve ser 
abatido como uma ovelha.

315
00:33:49,320 --> 00:33:51,655
Aquele homem não tem filhos.

316
00:33:53,490 --> 00:33:57,953
O Ministro da Falcoaria disse
que lidas bem com os falcões.

317
00:33:58,037 --> 00:33:59,871
Estás a melhorar 
com o arco e flecha?

318
00:33:59,955 --> 00:34:01,998
Sim, Grande Khan.

319
00:34:02,083 --> 00:34:06,837
Eu sempre fui um pouco desajeitado
na escrita de ideogramas chineses.

320
00:34:08,839 --> 00:34:11,383
Quando tu e o teu pai
passaram a Ásia Central,

321
00:34:11,467 --> 00:34:13,094
atravessaram o Badakhshan.

322
00:34:13,177 --> 00:34:16,930
Descreve-ma, da tua maneira,

323
00:34:17,013 --> 00:34:20,434
como foi a passagem,
e o que tu viste.

324
00:34:21,852 --> 00:34:23,145
Nós vimos areia.

325
00:34:24,688 --> 00:34:26,523
Burros de carga.

326
00:34:28,400 --> 00:34:29,818
Estás a desafiar-me?

327
00:34:31,320 --> 00:34:33,864
Descreve-me a terra 
de Badakhshan.

328
00:34:35,031 --> 00:34:37,701
O terreno foi difícil
para os nossos animais.

329
00:34:37,784 --> 00:34:38,952
O sol estava muito quente.

330
00:34:39,035 --> 00:34:42,248
Levem-no ao estábulo. Encham 
a sua boca com merda de porco.

331
00:34:42,331 --> 00:34:44,333
Entras por um portão de pedra,

332
00:34:44,416 --> 00:34:46,418
a leste de Bucara

333
00:34:46,502 --> 00:34:48,795
e começas a subir 
a Cordilheira Pamir.

334
00:34:52,424 --> 00:34:55,427
Há todo tipo de feras selvagens.

335
00:34:55,511 --> 00:34:56,678
E os homens de Badakhshan

336
00:34:56,762 --> 00:35:00,849
falam de uma raça de cavalos que é
descendente directa dos de Alexandre.

337
00:35:06,021 --> 00:35:08,565
Curiosidade interessante.

338
00:35:08,649 --> 00:35:12,236
Sempre apreciei a
audácia de Alexandre.

339
00:35:12,319 --> 00:35:14,155
Um grande conquistador.

340
00:35:14,238 --> 00:35:16,823
Há vinte cidades que
levam o seu nome, não é?

341
00:35:18,117 --> 00:35:20,327
Agora possuo-as a todas.

342
00:35:22,078 --> 00:35:24,831
Culpas-me pela tua actual 
situação de vida?

343
00:35:24,915 --> 00:35:26,167
Não, senhor.

344
00:35:27,793 --> 00:35:29,836
Apenas me pergunto,
porque ficou comigo.

345
00:35:29,920 --> 00:35:33,048
Não preciso de razões, Latino.

346
00:35:36,510 --> 00:35:38,094
Como meu servo,

347
00:35:38,179 --> 00:35:41,265
vais acompanhar o cobrador
de impostos nas suas rondas.

348
00:35:41,348 --> 00:35:45,018
Isso vai dar-te uma ideia da
Cidade Imperial e dos meus súbditos.

349
00:35:45,101 --> 00:35:47,188
E vais relatar-me o que viste,

350
00:35:47,271 --> 00:35:49,022
da maneira como viste.

351
00:35:50,524 --> 00:35:52,484
Estou a dar-te liberdade.

352
00:35:55,237 --> 00:35:57,989
Mas os limites do meu reino
estendem-se além do horizonte.

353
00:35:58,073 --> 00:35:59,658
Percebes?

354
00:36:00,701 --> 00:36:02,369
Sim, senhor.

355
00:36:03,620 --> 00:36:05,372
Podes ir.

356
00:36:20,512 --> 00:36:23,890
Pensei que estavas
a caminho de Wuchang.

357
00:36:23,974 --> 00:36:25,486
Os astrólogos
disseram-me esta manhã

358
00:36:25,487 --> 00:36:27,686
que era a hora mais
auspiciosa para marchar.

359
00:36:27,769 --> 00:36:31,232
Conselheiros confucianos disseram
que é a melhor cavalgar à noite.

360
00:36:32,649 --> 00:36:36,195
Eles também acreditam que uma
guerra pode ser vencida sem luta.

361
00:36:36,278 --> 00:36:38,989
Porque é que eles têm
sempre de falar por enigmas?

362
00:36:39,072 --> 00:36:41,908
"A arte suprema da guerra," pai.

363
00:36:43,244 --> 00:36:44,578
Mesmo assim,

364
00:36:45,537 --> 00:36:48,290
amanhã vou cavalgar
a Wuchang como um mongol

365
00:36:48,374 --> 00:36:50,626
e vou levar a
bandeira do meu pai.

366
00:36:51,543 --> 00:36:53,545
Puxaste à tua mãe, Jingim.

367
00:36:54,463 --> 00:36:57,383
Educado, paciente, nobre.

368
00:36:57,466 --> 00:37:01,220
Vai haver tempo para todas
essas coisas na nova dinastia.

369
00:37:02,929 --> 00:37:05,056
Tenho de me preparar
para a cavalgada.

370
00:37:05,140 --> 00:37:09,185
As minhas três mulheres querem que
as visite antes de ir para a batalha.

371
00:37:11,187 --> 00:37:13,106
Também puxaste ao teu pai.

372
00:37:25,327 --> 00:37:29,706
Dá-me o néctar para que
o guarde na tua ausência,

373
00:37:29,790 --> 00:37:31,458
e dar-te um filho.

374
00:37:34,545 --> 00:37:36,963
E se for uma filha?

375
00:37:38,257 --> 00:37:42,761
Yang, o Curandeiro, disse para fazer
assim, na posição de Lótus Dourada,

376
00:37:42,844 --> 00:37:45,431
e vou finalmente 
dar-te um herdeiro.

377
00:37:48,392 --> 00:37:51,102
Yang, o Curandeiro,
vai ser promovido a Ministro.

378
00:37:55,148 --> 00:37:56,608
Diz-me,

379
00:37:56,692 --> 00:37:59,361
a tua mulher chinesa, 
fode assim?

380
00:39:36,332 --> 00:39:40,671
Bom. São muito belas.
Podes soltar.

381
00:39:41,588 --> 00:39:43,840
Estão prontos?

382
00:39:43,924 --> 00:39:45,676
Aqui vamos nós.

383
00:40:01,400 --> 00:40:03,068
O veneziano.

384
00:40:03,151 --> 00:40:06,447
É um prazer conhecer-te, 
formalmente.

385
00:40:11,201 --> 00:40:14,455
Ela está sob a minha guarda,
então, desvia o olhar.

386
00:40:16,331 --> 00:40:20,251
Ela está longe do alcance do 
filho de um mercador estrangeiro.

387
00:40:21,462 --> 00:40:23,213
Eu tomei o caminho errado.

388
00:40:23,296 --> 00:40:25,298
É verdade, tomaste,

389
00:40:26,508 --> 00:40:30,345
e o relógio da torre já deu
a sua primeira badalada.

390
00:40:30,429 --> 00:40:32,263
As minhas desculpas.

391
00:40:55,621 --> 00:40:59,833
O Governador disse que o que cantam
sobre ti ao sul de Quinsai é verdade.

392
00:40:59,916 --> 00:41:01,376
Agradaste-lhe imensamente.

393
00:41:02,628 --> 00:41:04,004
O Imperador está a morrer.

394
00:41:04,087 --> 00:41:06,381
Tens de honrar os seus desejos.

395
00:41:06,465 --> 00:41:08,049
O que ele quiser.

396
00:41:08,133 --> 00:41:09,510
Faz uma trégua com os bárbaros.

397
00:41:09,593 --> 00:41:13,472
Não era isso que o Imperador queria
quando estava saudável e forte.

398
00:41:13,555 --> 00:41:17,559
Uma trégua é o choro moribundo
dos fracos e doentes.

399
00:41:17,643 --> 00:41:19,144
Kublai é muito forte.

400
00:41:19,227 --> 00:41:22,188
Temo pela minha filha se os
bárbaros tomarem a nossa cidade.

401
00:41:22,272 --> 00:41:24,900
Deixa o teu chanceler
tratar dos assuntos militares.

402
00:41:24,983 --> 00:41:27,443
Trata do quarto imperial.

403
00:41:28,862 --> 00:41:32,908
Que o chanceler não se esqueça quem foi
que lhe ganhou a aprovação desta corte.

404
00:41:34,701 --> 00:41:38,664
Quando o ataque do louva-a-deus
quebra o corpo do grilo,

405
00:41:38,747 --> 00:41:40,499
é por causa do momento certo.

406
00:41:40,582 --> 00:41:42,751
Momento certo, Mei Lin.

407
00:41:42,834 --> 00:41:46,171
Confia em mim, como os 
meus soldados confiam.

408
00:41:48,715 --> 00:41:51,342
E não te preocupes mais.

409
00:41:51,426 --> 00:41:56,347
Quando o Imperador se for, ainda
vais ser valorizada nesta corte.

410
00:42:08,527 --> 00:42:09,653
Levanta-te.

411
00:42:11,655 --> 00:42:13,031
Levanta-te.

412
00:42:19,705 --> 00:42:21,497
Não pedi para 
o treinares, Latino.

413
00:42:21,582 --> 00:42:23,584
Não há honra para mim nisso.

414
00:42:26,920 --> 00:42:29,172
Nem pediste para ser 
deixado aqui por um homem

415
00:42:29,255 --> 00:42:32,718
que trocava o seu próprio filho
como um quilo de especiarias...

416
00:42:36,221 --> 00:42:40,433
pela oportunidade de abrir
rotas de comércio para o Ocidente.

417
00:42:46,773 --> 00:42:48,734
Vai em frente, apanha.

418
00:43:03,331 --> 00:43:04,583
Deixa-o ir, Latino.

419
00:43:05,458 --> 00:43:06,835
Deixa-o ir.

420
00:43:18,138 --> 00:43:19,598
Levanta-te.

421
00:43:21,642 --> 00:43:24,686
Se desejas sobreviver aqui,
levanta-te já.

422
00:43:33,528 --> 00:43:36,031
O estrangeiro foi convocado.

423
00:43:42,245 --> 00:43:44,164
Está calado.

424
00:43:44,247 --> 00:43:46,457
Como antes de um tufão.

425
00:43:51,379 --> 00:43:54,966
Pelo Eterno Céu Azul, vamos
cantar com as nossas gargantas

426
00:43:55,050 --> 00:43:57,844
e que eles ouçam o diabo
que estão quase a conhecer.

427
00:43:57,928 --> 00:44:02,140
Os filhos das concubinas do
meu pai falam sempre mais alto.

428
00:44:03,850 --> 00:44:06,186
Temos de atacar
como o Gengis atacava.

429
00:44:09,022 --> 00:44:11,232
Ariq, ele não está lá.

430
00:44:11,316 --> 00:44:13,568
O que queres dizer com,
"ele não está lá"?

431
00:44:13,652 --> 00:44:15,486
Nada de Ariq.

432
00:44:15,570 --> 00:44:17,280
Nada de Horda Dourada.

433
00:44:17,363 --> 00:44:19,908
Só mato e céu.

434
00:44:32,503 --> 00:44:33,839
Sim.

435
00:44:33,922 --> 00:44:35,465
Bem-vindo.

436
00:44:36,382 --> 00:44:38,134
Segue pelo corredor.

437
00:44:40,053 --> 00:44:43,849
E mestre Marco...
Vou estar de olho.

438
00:45:26,516 --> 00:45:27,642
Entre.

439
00:45:31,354 --> 00:45:32,522
Senhor.

440
00:45:34,065 --> 00:45:37,735
Os seus novos aposentos são
mais espaçosos que o último, certo?

441
00:45:37,819 --> 00:45:40,906
Sim, muito. 
Obrigado.

442
00:45:45,451 --> 00:45:47,662
Tenho um teste para ti.

443
00:45:47,745 --> 00:45:50,706
Vais voltar ao Salão 
dos Cinco Desejos.

444
00:45:50,791 --> 00:45:52,292
As miúdas são de Kungurat,

445
00:45:53,293 --> 00:45:56,296
altamente competentes
nas artes do amor.

446
00:45:57,297 --> 00:46:02,593
Um homem que me prova a sua
lealdade pode tomar o que desejar.

447
00:46:02,677 --> 00:46:04,805
Tu não podes.

448
00:46:04,888 --> 00:46:06,181
Ainda não.

449
00:46:08,641 --> 00:46:12,645
Olha, mas não toques.

450
00:46:25,033 --> 00:46:28,203
As paredes têm olhos, 
Marco Polo.

451
00:47:25,886 --> 00:47:28,429
Ouvem os seus insultos?

452
00:47:28,513 --> 00:47:31,016
Eles gozam do nosso sangue.

453
00:47:31,099 --> 00:47:35,145
Mesmo sem o exército do Ariq,
ainda devemos atacar como mongóis...

454
00:47:35,228 --> 00:47:37,647
ou bater em retirada
como covardes.

455
00:47:39,315 --> 00:47:41,067
Não é uma aldeia agrícola.

456
00:47:42,110 --> 00:47:44,320
Quantos homens 
disseste que temos?

457
00:47:44,404 --> 00:47:45,863
Quinhentos?

458
00:47:47,949 --> 00:47:49,825
E ali?

459
00:47:49,910 --> 00:47:52,703
Mais. Muito mais.

460
00:47:52,787 --> 00:47:54,039
Como seu general,

461
00:47:54,830 --> 00:47:57,875
eu aconselho a retirada.

462
00:48:13,224 --> 00:48:16,477
Não vamos voltar para casa antes
de conquistarmos aquela aldeia.

463
00:48:19,814 --> 00:48:20,982
Dá o comando.

464
00:48:31,000 --> 00:48:36,000
<b>Adaptação para Português:</b>
zecacurto

