1
00:00:16,384 --> 00:00:18,594
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:02:14,377 --> 00:02:17,713
Mestre Marco. Pediu mais bolinhos?

3
00:02:17,796 --> 00:02:20,133
Sim. Obrigado.

4
00:03:14,895 --> 00:03:17,148
O general Aruka aconselhou a retirada.

5
00:03:18,107 --> 00:03:22,195
Dei a ordem para virarmos e lutarmos
como mongóis.

6
00:03:22,278 --> 00:03:23,862
Mongóis não perdem.

7
00:03:27,450 --> 00:03:28,909
Não penso em mais nada

8
00:03:28,993 --> 00:03:31,537
nesses últimos dias e noites.

9
00:03:31,620 --> 00:03:34,415
Uma cavalgada precedida pela vitória
é bem mais curta.

10
00:03:34,498 --> 00:03:37,001
Palavras verdadeiras como essas
só podem vir

11
00:03:37,085 --> 00:03:39,253
de uma experiência pessoal.

12
00:03:40,379 --> 00:03:41,797
Deixe-me com o meu filho.

13
00:03:41,880 --> 00:03:43,591
Nosso filho

14
00:03:43,674 --> 00:03:45,468
está ferido.

15
00:03:47,011 --> 00:03:48,429
Deixe-me ver.

16
00:03:48,512 --> 00:03:50,932
Uma cicatriz que sempre
me lembrará de Wuchang

17
00:03:51,015 --> 00:03:54,143
e dos homens e cavalos que lá morreram.
Esta é a única ferida.

18
00:03:54,227 --> 00:03:55,937
Também sumirá.

19
00:03:56,020 --> 00:03:58,189
Imperatriz, por favor.

20
00:03:58,272 --> 00:03:59,815
Vá ao curandeiro...

21
00:04:01,317 --> 00:04:03,527
Imediatamente.

22
00:04:09,200 --> 00:04:14,580
Cavalgará a Karakorum e visitará Ariq.

23
00:04:14,663 --> 00:04:17,166
Quero saber por que meu irmão
prometeu cavalo e arco,

24
00:04:17,250 --> 00:04:19,877
mas não veio reforçar meu exército.

25
00:04:20,503 --> 00:04:21,587
Um mensageiro a cavalo pode--

26
00:04:21,670 --> 00:04:24,173
Seu mensageiro a cavalo

27
00:04:25,508 --> 00:04:28,677
fez um bom trabalho em Wuchang. Não fez?

28
00:04:30,221 --> 00:04:32,348
Enviou um falcão ao meu irmão?

29
00:04:32,431 --> 00:04:35,226
Claro que sim.

30
00:04:35,309 --> 00:04:36,852
Volte com a verdade.

31
00:04:39,605 --> 00:04:42,525
Vá ver o curandeiro,
como sua mãe mandou.

32
00:04:53,702 --> 00:04:55,663
Como são os mercadores tributados?

33
00:04:55,746 --> 00:04:57,581
Eles pagam uma taxa pelas barracas,

34
00:04:57,665 --> 00:05:01,044
e uma taxa maior por mais comércio,
mais clientes.

35
00:05:01,127 --> 00:05:02,545
Mais dinheiro, hein?

36
00:05:02,628 --> 00:05:04,463
Alguém deixa de pagar?

37
00:05:04,547 --> 00:05:08,967
Dentro dos Muros Imperiais? É muito raro.

38
00:05:09,052 --> 00:05:10,719
Eles têm uma coisa muito boa aqui.

39
00:05:10,803 --> 00:05:13,181
Os vendedores sabem
que se trapacearem no tributo,

40
00:05:13,264 --> 00:05:15,849
acabarão como mascates fora dos muros.

41
00:05:15,933 --> 00:05:18,852
Em Veneza, quem sonega impostos
vai para a cadeia.

42
00:05:18,936 --> 00:05:20,313
É igual aqui?

43
00:05:20,396 --> 00:05:23,774
Não. Ladrões são marcados como ladrões.

44
00:05:23,857 --> 00:05:25,943
Marcados, eles sofrem.

45
00:05:26,027 --> 00:05:29,113
Seus filhos pedem esmola,
suas esposas e filhas se prostituem.

46
00:05:29,197 --> 00:05:31,407
Eles vivem da caridade caridade
da lady Chabi.

47
00:05:31,490 --> 00:05:33,867
Mas vivem.

48
00:05:33,951 --> 00:05:35,286
Às vezes.

49
00:05:36,662 --> 00:05:40,458
O rigor do castigo...
Não é meu dever comentar.

50
00:05:40,541 --> 00:05:45,713
Isto é para o vice-rei Yusuf,
e a sabedoria de seu secretariado.

51
00:05:47,715 --> 00:05:49,049
Que tecido é este?

52
00:05:49,133 --> 00:05:50,343
Linho.

53
00:05:50,426 --> 00:05:52,553
Os jurchens o fazem na Manchúria.

54
00:05:52,636 --> 00:05:54,430
Não têm moedas de cobre
para pagar este mês.

55
00:05:54,513 --> 00:05:56,599
Então, eu os deixo pagarem
com o que eles têm.

56
00:06:07,151 --> 00:06:08,527
Ei. Ei.

57
00:06:08,611 --> 00:06:12,115
Como me livro desses fedelhos?

58
00:06:12,198 --> 00:06:14,158
São os meus filhos.

59
00:06:15,993 --> 00:06:17,536
Eles me seguem como se eu fosse um rei.

60
00:06:17,620 --> 00:06:19,288
Rei de uma bela ninhada, senhor.

61
00:06:19,372 --> 00:06:23,417
Com meu próprio escravo veneziano, hein?
Fedelhos!

62
00:06:24,710 --> 00:06:26,545
Adorei!

63
00:06:30,466 --> 00:06:32,551
Deixe-me guardar isso.

64
00:06:32,635 --> 00:06:35,179
Obrigado pelo jantar.
Estava delicioso.

65
00:06:36,514 --> 00:06:37,848
Especiarias?

66
00:06:37,931 --> 00:06:40,726
Quer falar de especiarias?

67
00:06:40,809 --> 00:06:41,935
Essas especiarias pagam

68
00:06:42,019 --> 00:06:44,813
3,33%.

69
00:06:44,897 --> 00:06:46,732
Do vinho que fazem do arroz,

70
00:06:47,733 --> 00:06:50,403
eles geram uma grande receita.

71
00:06:50,486 --> 00:06:52,196
Portanto, eles devem pagar imposto.

72
00:06:52,280 --> 00:06:55,283
Dinheiro incalculável ao Khan!

73
00:06:56,825 --> 00:06:57,910
O que é isso, Sanga?

74
00:07:09,004 --> 00:07:10,506
Isto, Marco,

75
00:07:10,589 --> 00:07:13,008
são versos de amor.

76
00:07:13,091 --> 00:07:15,928
Eu viajo para cobrar impostos.

77
00:07:16,011 --> 00:07:17,138
Então, quando viajo,

78
00:07:17,221 --> 00:07:21,225
deixo palavras de amor no papel
para minha Goland.

79
00:07:21,309 --> 00:07:22,768
Assim, ela se lembra de que tem marido!

80
00:07:25,688 --> 00:07:29,317
E a Rota da Seda?
Nós vamos lá cobrar impostos?

81
00:07:30,776 --> 00:07:32,695
"Nós"? Não.

82
00:07:32,778 --> 00:07:36,114
Eu viajo para fazer as cobranças.
Uma vez a cada duas semanas.

83
00:07:36,199 --> 00:07:37,200
Você

84
00:07:37,283 --> 00:07:40,828
não tem permissão de viajar
além de Cambulac.

85
00:07:42,371 --> 00:07:46,375
Há muitas maravilhas na cidade do Khan.

86
00:07:46,459 --> 00:07:47,543
Então, por favor,

87
00:07:47,626 --> 00:07:50,754
não fale mais disso,
porque gosto de você.

88
00:07:50,838 --> 00:07:52,631
Meu escravo.

89
00:08:03,434 --> 00:08:06,103
O Nobre Tigre viajou
uma grande distância

90
00:08:06,187 --> 00:08:08,772
e seus olhos começaram a ficar pesados.

91
00:08:09,815 --> 00:08:13,944
O Nobre Tigre estava muito sonolento,

92
00:08:14,027 --> 00:08:16,864
pois era muito idoso.

93
00:08:16,947 --> 00:08:18,782
Ele não tinha mais dentes?

94
00:08:20,284 --> 00:08:21,827
Ele ainda tinha dentes,

95
00:08:21,910 --> 00:08:24,747
só não eram mais afiados.

96
00:08:24,830 --> 00:08:29,877
E então, o Nobre Tigre se deitou
sob uma grande figueira-de-bengala

97
00:08:29,960 --> 00:08:32,755
e caiu em sono profundo.

98
00:08:32,838 --> 00:08:38,344
Ele teve um lindo sonho
de um longo caminho sombreado.

99
00:08:38,427 --> 00:08:42,390
E ao seguir pelo caminho,

100
00:08:42,473 --> 00:08:46,184
ele ficou jovem novamente
e recomeçou a vida.

101
00:08:47,936 --> 00:08:50,273
Então, ele dormiu para sempre?

102
00:08:52,316 --> 00:08:54,652
Sim.

103
00:08:54,735 --> 00:08:58,822
Mas todos os seus amigos da floresta
ficaram felizes por ele.

104
00:08:58,906 --> 00:09:03,577
Então eles se lembraram
de todos os tesouros que ele deixara.

105
00:09:03,661 --> 00:09:07,248
Você, Ling Ling, é o mais doce

106
00:09:07,331 --> 00:09:11,294
e maior tesouro que seu pai me deu.

107
00:09:11,377 --> 00:09:15,548
Um que eu egoisticamente guardarei
para sempre.

108
00:09:15,631 --> 00:09:17,383
Olá, Girassol.

109
00:09:17,883 --> 00:09:19,051
Tio!

110
00:09:20,177 --> 00:09:23,972
A mais preciosa do tio.
Nascida no Ano do Macaco.

111
00:09:25,474 --> 00:09:29,102
Por isso que é tão esperta.
Preciosa e esperta.

112
00:09:29,186 --> 00:09:30,938
Vá mostrar seu novo presente.

113
00:09:35,984 --> 00:09:37,861
O imperador está nos últimos suspiros

114
00:09:37,945 --> 00:09:41,198
e requisitou a presença
de sua consorte imperial.

115
00:09:42,115 --> 00:09:44,285
É uma tragédia
que o destino não lhe permitirá

116
00:09:44,368 --> 00:09:47,496
testemunhar a queda de Kublai Khan.

117
00:09:47,580 --> 00:09:51,334
Talvez a deusa da misericórdia
o esteja poupando de uma visão bem pior.

118
00:09:54,920 --> 00:09:59,425
Homens cantarão canções
sobre mim um dia, irmã.

119
00:09:59,508 --> 00:10:02,511
Jia Sidao, o primeiro-ministro
que derrotou o diabo

120
00:10:02,595 --> 00:10:04,555
e salvou Song.

121
00:10:05,848 --> 00:10:08,559
Eu levarei minha filha
para se despedir de seu pai

122
00:10:09,935 --> 00:10:11,479
e do império.

123
00:11:50,911 --> 00:11:52,538
Não quis assustá-la.

124
00:11:52,621 --> 00:11:55,290
-Está me seguindo?
-Não.

125
00:11:55,373 --> 00:11:57,960
Eu a vi e me aproximei.

126
00:12:01,547 --> 00:12:03,048
O que está fazendo aqui fora?

127
00:12:04,758 --> 00:12:06,134
Posso lhe perguntar o mesmo.

128
00:12:07,010 --> 00:12:08,428
Não há cidadão de Cambulac

129
00:12:08,512 --> 00:12:11,014
tolo o bastante para olhar pra mim,
quem dirá falar comigo.

130
00:12:11,098 --> 00:12:12,600
Sabe quem eu sou?

131
00:12:14,226 --> 00:12:16,061
Conheço apenas o seu protetor.

132
00:12:16,144 --> 00:12:18,313
E se Za Bing o pegasse perto de mim,

133
00:12:18,396 --> 00:12:19,690
ele o transpassaria.

134
00:12:21,859 --> 00:12:23,819
Confio que não vá me delatar.

135
00:12:29,492 --> 00:12:31,494
Então, quem é você?

136
00:12:33,036 --> 00:12:35,831
Sou a Princesa Azul da tribo de Bayaut.

137
00:12:35,914 --> 00:12:39,167
Cavalga como um mongol,
não como uma princesa.

138
00:12:39,251 --> 00:12:42,462
Todas as mulheres mongóis nascem
para cavalgar e atirar com arco.

139
00:12:44,507 --> 00:12:45,549
Posso ajudá-la?

140
00:12:45,633 --> 00:12:47,593
Não.

141
00:12:47,676 --> 00:12:49,302
Só estou sendo educado.

142
00:12:49,386 --> 00:12:52,515
Algo que uma mulher nobre como você
deveria aprender.

143
00:12:52,598 --> 00:12:54,767
Não preciso ser educada
com alguém como você.

144
00:12:54,850 --> 00:12:57,019
Alguém como eu?

145
00:12:57,102 --> 00:12:58,854
Alguém inferior a mim.

146
00:13:03,984 --> 00:13:06,862
Perdoarei sua ignorância
dos modos de sua nova casa.

147
00:13:06,945 --> 00:13:08,196
Esta não é minha casa.

148
00:13:08,280 --> 00:13:10,533
Muitos antes de você pensaram o mesmo.

149
00:13:12,492 --> 00:13:13,994
Você fala por experiência.

150
00:13:14,077 --> 00:13:16,496
Por que pensa assim?

151
00:13:16,580 --> 00:13:19,416
Posso ver por trás de suas palavras.

152
00:13:19,499 --> 00:13:23,420
Se é a princesa de Bayaut,
onde está sua rainha?

153
00:13:23,503 --> 00:13:25,505
Seu rei?

154
00:13:26,632 --> 00:13:28,926
Você é uma prisioneira

155
00:13:29,009 --> 00:13:31,136
como eu.

156
00:13:32,846 --> 00:13:36,850
Sou mantida para a realeza.
Meu futuro é em um palácio distante.

157
00:13:36,934 --> 00:13:39,436
Você é um escravo do Khan.

158
00:13:41,438 --> 00:13:43,732
Não sou nada parecida com você.

159
00:14:00,749 --> 00:14:02,626
Tente me acompanhar, se puder.

160
00:15:06,732 --> 00:15:10,861
Não será você
que será marcada como gado, princesa.

161
00:16:02,204 --> 00:16:05,040
Você tem estado
muito ocupado recentemente.

162
00:16:06,709 --> 00:16:08,961
Como foi sua cavalgada?

163
00:16:11,672 --> 00:16:14,424
Se recusa a falar comigo de novo?

164
00:16:15,383 --> 00:16:18,220
O que devo dizer do pônei mongol, senhor?

165
00:16:18,303 --> 00:16:20,889
É uma raça boa e forte.

166
00:16:20,973 --> 00:16:26,478
Diferente dos corcéis europeus,
ele não precisa de descanso nem de afago.

167
00:16:26,561 --> 00:16:28,188
Ótimo.

168
00:16:28,271 --> 00:16:31,024
Porque irá a Karakorum hoje
com meu filho Jingim.

169
00:16:31,108 --> 00:16:34,737
Traga-me um relato, com olhos novos.

170
00:16:34,820 --> 00:16:36,196
Deixe-me ver, Latino,

171
00:16:37,114 --> 00:16:39,742
como realmente são as coisas
no reino de meu irmão.

172
00:16:40,658 --> 00:16:42,535
Como desejar, senhor.

173
00:17:50,728 --> 00:17:51,855
Meu sobrinho.

174
00:17:51,939 --> 00:17:53,231
Tio.

175
00:17:54,817 --> 00:17:57,110
Estou honrado que meu irmão mais velho
o tenha mandado.

176
00:17:57,194 --> 00:17:58,821
Mataremos uma ovelha

177
00:17:58,904 --> 00:18:00,030
e beberemos airag.

178
00:18:00,113 --> 00:18:01,782
Venha.

179
00:18:08,663 --> 00:18:11,166
Você está no coração das terras
do lorde Gengis agora.

180
00:18:11,249 --> 00:18:16,546
Cuidado, Polo.
Suas palavras podem acabar matando-o.

181
00:18:16,629 --> 00:18:18,590
Espere aqui fora.

182
00:18:24,762 --> 00:18:27,474
Este que chamam de "Ministro Grilo",

183
00:18:27,557 --> 00:18:30,435
quantos soldados ele tem esperando
em Wuchang?

184
00:18:30,518 --> 00:18:32,145
Insuficiente para vencer
um exército mongol

185
00:18:32,229 --> 00:18:35,232
se nossos reforços tivessem chegado.

186
00:18:35,315 --> 00:18:36,942
Você não atacou sem mim?

187
00:18:37,025 --> 00:18:39,194
Quase me mataram!

188
00:18:39,277 --> 00:18:42,990
Meu general, Aruka, foi para o Céu Azul!

189
00:18:43,073 --> 00:18:45,492
As chuvas impediram a passagem
da Horda Azul.

190
00:18:45,575 --> 00:18:46,827
Devia ter avisado.

191
00:18:46,910 --> 00:18:49,079
Avisei.

192
00:18:49,162 --> 00:18:52,249
Meu melhor cavaleiro, Duwa.

193
00:18:52,332 --> 00:18:54,792
Eles o capturaram
nos arredores de Wuchang.

194
00:18:54,877 --> 00:18:57,337
Amarraram sua cabeça no cavalo,

195
00:18:57,420 --> 00:18:59,047
e o deixaram correr para casa.

196
00:18:59,131 --> 00:19:01,758
Bem para a sua ger

197
00:19:01,842 --> 00:19:03,385
e seus filhos.

198
00:19:35,000 --> 00:19:36,043
Posso ver?

199
00:19:42,215 --> 00:19:45,343
São animais magníficos.

200
00:20:07,615 --> 00:20:10,911
Quando era criança,
eu chamava você de Altai.

201
00:20:12,620 --> 00:20:17,792
Como as montanhas
onde seu pai e eu caçávamos na infância.

202
00:20:17,875 --> 00:20:22,172
Kublai insistiu em um nome chinês. Jingim.

203
00:20:25,717 --> 00:20:27,970
Lembre-me de seu significado.

204
00:20:28,971 --> 00:20:29,972
Dourado.

205
00:20:31,139 --> 00:20:32,224
Dourado.

206
00:20:33,433 --> 00:20:35,727
Você é o seu filho dourado, sobrinho.

207
00:20:36,728 --> 00:20:41,233
Um dia, talvez o chamem de "Jingim Khan".

208
00:20:42,817 --> 00:20:44,069
Mas cuidado,

209
00:20:45,487 --> 00:20:49,824
meu irmão mais velho confia demais
em forasteiros.

210
00:20:49,907 --> 00:20:53,703
Persas, chineses

211
00:20:53,786 --> 00:20:55,998
e todos os tipos de religiões.

212
00:20:57,790 --> 00:20:59,251
Você e eu,

213
00:20:59,334 --> 00:21:03,255
nosso sangue é do lobo e do cervo.

214
00:21:03,338 --> 00:21:07,175
Abrindo os portões aos forasteiros,
os segredos vazarão.

215
00:21:15,308 --> 00:21:18,186
Quem é o cristão que veio com você?

216
00:22:02,230 --> 00:22:04,816
As tropas de meu tio foram detidas
pelas chuvas de primavera

217
00:22:04,899 --> 00:22:06,526
ao leste do Volga.

218
00:22:06,609 --> 00:22:07,777
Ele enviou
um mensageiro a cavalo,

219
00:22:07,860 --> 00:22:09,696
mas os rebeldes o interceptaram.

220
00:22:13,491 --> 00:22:15,285
Onde está o Latino?

221
00:22:17,620 --> 00:22:19,081
Senhor?

222
00:22:25,170 --> 00:22:27,339
Qual foi a sua impressão
de nossa antiga capital?

223
00:22:29,174 --> 00:22:31,759
O irmão do Grande Khan é
um anfitrião agradável,

224
00:22:31,843 --> 00:22:33,428
como o príncipe Jingim relatou.

225
00:22:36,514 --> 00:22:37,599
Quatro esposas, hein?

226
00:22:37,682 --> 00:22:41,894
Cinco. Ele também mantém um grande harém

227
00:22:41,978 --> 00:22:43,480
bem jovem.

228
00:22:44,939 --> 00:22:46,608
Mas não tão grande quanto o meu.

229
00:22:46,691 --> 00:22:49,068
E nem tão charmoso.

230
00:22:49,152 --> 00:22:51,113
Certamente não tem moças de Kungurat.

231
00:22:57,119 --> 00:23:00,788
Eu vi o exército do meu tio, pai.

232
00:23:00,872 --> 00:23:02,165
Eles estão prontos.

233
00:23:02,665 --> 00:23:05,835
Ariq está preparado para se unir
ao nosso ataque a Xiangyang.

234
00:23:05,918 --> 00:23:09,297
Não será outra Wuchang.

235
00:23:15,262 --> 00:23:18,181
Receio que os cavalos de Ariq
nunca cheguem a Xiangyang.

236
00:23:24,020 --> 00:23:25,188
Fale.

237
00:23:28,024 --> 00:23:30,777
Ariq tem milhares de cavalos, é verdade.

238
00:23:30,860 --> 00:23:32,904
Em boa forma.

239
00:23:32,987 --> 00:23:36,616
Mas quantos dias de cavalgada são
da antiga capital à Cidade Murada?

240
00:23:37,700 --> 00:23:40,287
Três semanas. Pelo deserto.

241
00:23:45,708 --> 00:23:48,044
Como filho de mercador,

242
00:23:48,127 --> 00:23:51,589
eles não têm o suprimento de grãos
para levar tantos cavalos a Xiangyang.

243
00:23:52,507 --> 00:23:56,303
O deserto reduzirá o número pela metade.

244
00:23:56,386 --> 00:24:00,682
Meu filho Jingim falou
que estão prontos para a batalha.

245
00:24:00,765 --> 00:24:03,893
Sim, estão prontos, Grande Khan.

246
00:24:03,976 --> 00:24:06,854
Mas apenas
se a batalha for mais perto de casa.

247
00:24:09,191 --> 00:24:10,775
Você acusa o meu tio,

248
00:24:10,858 --> 00:24:12,985
irmão do Khan, de traição?

249
00:24:13,903 --> 00:24:17,490
Só descrevo o que vejo, como eu vi.

250
00:24:31,838 --> 00:24:33,840
Yusuf,

251
00:24:33,923 --> 00:24:37,469
envie um cavaleiro para verificar
o relato do Latino.

252
00:25:01,033 --> 00:25:05,330
Não ganhará mais favores
com suas histórias fascinantes.

253
00:25:06,914 --> 00:25:08,708
Não sem língua.

254
00:25:52,419 --> 00:25:54,462
A espada que escondeu é fraca.

255
00:25:54,546 --> 00:25:57,924
Sua água não durará dois dias.

256
00:25:58,007 --> 00:26:01,177
Mas os bolinhos estavam deliciosos.

257
00:26:04,806 --> 00:26:06,974
Chamei Ariq de mentiroso hoje.

258
00:26:07,058 --> 00:26:10,144
Isso foi tolice.
Suas palavras eram verdadeiras?

259
00:26:10,227 --> 00:26:11,854
Sim.

260
00:26:11,938 --> 00:26:14,023
Fuja agora, eles o encontrarão.

261
00:26:14,106 --> 00:26:15,650
Fique,

262
00:26:15,733 --> 00:26:19,236
posso treiná-lo para sobreviver
no mundo que escolher como lar.

263
00:26:19,321 --> 00:26:21,280
Este não é o meu lar.

264
00:26:21,364 --> 00:26:22,949
Eu entendo.

265
00:26:24,617 --> 00:26:26,494
De onde o Khan lhe tirou?

266
00:26:27,954 --> 00:26:29,414
Eu disse que o treinaria,

267
00:26:30,373 --> 00:26:34,293
não que me afundaria
na nostalgia com você.

268
00:27:35,563 --> 00:27:37,899
Por que acha que a espada
tem uma faixa colorida?

269
00:27:38,900 --> 00:27:40,234
Para ficar bonita?

270
00:27:52,455 --> 00:27:55,082
Ele aprendeu bem a usar a espada larga.

271
00:27:57,877 --> 00:27:59,712
Você o ensinou bem, Cem Olhos.

272
00:28:01,213 --> 00:28:04,634
Posso interromper o treinamento
de seu aluno?

273
00:28:04,717 --> 00:28:07,762
Você é o príncipe.
Pode matá-lo, se desejar.

274
00:28:18,022 --> 00:28:21,901
Humilhe-me perante a corte novamente,

275
00:28:21,984 --> 00:28:23,736
eu o matarei.

276
00:28:33,746 --> 00:28:35,081
Você tinha razão.

277
00:28:36,833 --> 00:28:38,418
Ariq nos traiu.

278
00:28:53,725 --> 00:28:57,394
Ariq me mandou um presente traiçoeiro.

279
00:28:57,479 --> 00:29:01,065
Ele se lembra
de quanto amo o rei das caçadas.

280
00:29:01,148 --> 00:29:04,777
Ariq é uma cadela
que comeria sua própria placenta.

281
00:29:06,571 --> 00:29:10,825
Ele sempre acreditou que deveria ser
o Khan dos Khans. Não você.

282
00:29:12,952 --> 00:29:15,580
Antes que o Sol se ponha hoje,

283
00:29:15,663 --> 00:29:18,875
eu fecharei as rotas de comércio de Gobi,

284
00:29:18,958 --> 00:29:21,753
deixarei Karakorum com fome.

285
00:29:21,836 --> 00:29:25,465
Meu irmão caçula não terá opção
além de ir para a Sibéria.

286
00:29:25,548 --> 00:29:28,300
Quanta misericórdia, Grande Kublai.

287
00:29:28,384 --> 00:29:33,473
Massacra cidades inteiras,
mas permite que Ariq fuja para a Sibéria.

288
00:29:33,556 --> 00:29:35,141
Eu sei como punir meu irmão.

289
00:29:35,224 --> 00:29:37,351
Ele quase matou o seu filho.

290
00:29:38,936 --> 00:29:43,190
Ariq acha que pode satisfazer
suas mulheres melhor que você.

291
00:29:43,274 --> 00:29:45,151
Isso a excita, imperatriz?

292
00:29:45,234 --> 00:29:49,071
Ariq deveria ser pisoteado por mil cavalos

293
00:29:49,155 --> 00:29:51,699
e deixado em uma estepe para apodrecer.

294
00:29:55,244 --> 00:29:58,873
Isso me excitaria.

295
00:30:36,786 --> 00:30:39,914
-Ariq Khan?
-O irmão caçula de Kublai do norte.

296
00:30:39,997 --> 00:30:43,668
Estamos cunhando sua própria moeda
para quando for eleito Khan dos Khans

297
00:30:43,751 --> 00:30:46,128
e abrir a Rota da Seda para Song.

298
00:30:46,212 --> 00:30:48,631
Claro, preciso do apoio
dos governadores de nossa região.

299
00:30:53,385 --> 00:30:56,055
Tem o meu selo, Sidao.

300
00:30:58,558 --> 00:31:01,894
E meu controle sobre o conselho.

301
00:31:21,581 --> 00:31:24,834
Homens envelhecem,
pérolas ficam amareladas,

302
00:31:24,917 --> 00:31:27,169
não há cura.

303
00:31:27,253 --> 00:31:29,421
Meus pêsames, imperatriz Xie.

304
00:31:30,464 --> 00:31:34,510
Uma hora, todos viramos cinzas, Sidao.

305
00:31:34,594 --> 00:31:38,139
Mas meu marido deixou um filho.

306
00:31:38,222 --> 00:31:41,684
Curve-se perante
seu novo imperador, Zhao Xian.

307
00:31:51,360 --> 00:31:54,906
Com notícias tristes,
imperatriz, também vêm as boas.

308
00:31:54,989 --> 00:31:58,159
Afastamos os mongóis de Wuchang.

309
00:31:58,242 --> 00:32:00,202
Os bárbaros sabem que seu chanceler

310
00:32:00,286 --> 00:32:04,040
nunca renderia a última fortaleza
da dinastia Song.

311
00:32:04,707 --> 00:32:07,960
Mas eles voltarão. Pode contar com isso.

312
00:32:08,044 --> 00:32:11,338
Receio que você conte com isso, Sidao.

313
00:32:11,422 --> 00:32:14,133
Receio que deseje isso.

314
00:32:44,664 --> 00:32:45,915
Prestou contas de tudo?

315
00:32:45,998 --> 00:32:48,668
Sim, bom ministro Ahmad. Sim.

316
00:32:50,878 --> 00:32:52,338
Está dispensado, Sanga.

317
00:32:56,133 --> 00:32:57,426
Mestre Marco.

318
00:32:58,385 --> 00:33:01,848
Venha. Fique.

319
00:33:01,931 --> 00:33:05,893
Adeus, meu escravo veneziano. Schiavo.

320
00:33:08,270 --> 00:33:09,438
Então,

321
00:33:09,521 --> 00:33:11,648
que presente é esse de que ouvi falar?

322
00:33:11,733 --> 00:33:15,277
O mensageiro estrangeiro
que pinta imagens com suas palavras.

323
00:33:15,361 --> 00:33:18,530
Como descreveria a forma com que

324
00:33:18,614 --> 00:33:19,949
os uigures pagam seus impostos?

325
00:33:20,908 --> 00:33:24,370
Sempre há uma espécie de cerimônia.

326
00:33:24,453 --> 00:33:26,956
De joelhos,

327
00:33:27,039 --> 00:33:30,542
uma oferta humilde,
mais a um deus que a um rei.

328
00:33:30,626 --> 00:33:32,461
E os jurchens?

329
00:33:32,544 --> 00:33:34,964
Um povo esperto e despachado.

330
00:33:35,047 --> 00:33:38,843
Pagam com o trabalho de suas mãos
quando não têm moedas.

331
00:33:38,926 --> 00:33:42,138
Mestres na fabricação do linho,
pelo que sei.

332
00:33:42,221 --> 00:33:44,473
Então se os jurchens pagam com linho,

333
00:33:44,556 --> 00:33:47,268
por que Sanga não depositou tal tributo?

334
00:33:50,687 --> 00:33:53,983
Eu não disse
que Sanga coletou tais linhos.

335
00:33:54,066 --> 00:33:58,445
Apenas que os jurchens são
um povo esperto e despachado.

336
00:34:00,156 --> 00:34:02,324
Você não é o primeiro estrangeiro

337
00:34:02,408 --> 00:34:05,411
que aprendeu a subsistir neste reino.

338
00:34:05,494 --> 00:34:08,372
Encontrei meu caminho aqui na infância,

339
00:34:08,455 --> 00:34:12,001
criado na casa do Grande Khan.

340
00:34:12,084 --> 00:34:16,713
Eu conheço o seu coração
e tenho sua confiança.

341
00:34:16,798 --> 00:34:21,427
Uma mentira é como um ataque
a sua pessoa, mas

342
00:34:21,510 --> 00:34:24,596
a palavra honesta? É como um escudo.

343
00:34:25,890 --> 00:34:28,059
Devo perguntar novamente.

344
00:34:28,142 --> 00:34:29,476
Os jurchens,

345
00:34:29,560 --> 00:34:34,606
alguma vez, pagaram os impostos com linho?

346
00:34:36,650 --> 00:34:39,153
Talvez Sanga tenha esquecido.

347
00:34:42,114 --> 00:34:43,950
De fato.

348
00:35:21,695 --> 00:35:24,866
Ling Ling... Ling Ling, vá com Jing Fei.

349
00:35:26,951 --> 00:35:28,995
Vamos. Boa menina.

350
00:35:31,622 --> 00:35:34,291
Eu a verei em breve, minha filha.

351
00:35:41,340 --> 00:35:43,134
Meu imperador morreu,

352
00:35:44,551 --> 00:35:47,513
mas ainda sou uma consorte imperial.

353
00:35:52,059 --> 00:35:54,436
Não me deito com soldados.

354
00:35:54,520 --> 00:35:58,065
Chanceler Jia Sidao nos deu permissão.

355
00:36:23,925 --> 00:36:27,303
Duas Enguias, Uma Caverna.

356
00:36:35,852 --> 00:36:38,105
Conhecem este jogo proibido?

357
00:38:05,484 --> 00:38:09,363
Deveria ser amarrada a um poste
e ter a pele esfolada de seu corpo.

358
00:38:09,446 --> 00:38:12,324
Negociei por sua vantagem política.

359
00:38:12,408 --> 00:38:15,161
Não negociarei pela lealdade
de seus soldados.

360
00:38:15,244 --> 00:38:16,453
É um rebaixamento...

361
00:38:16,537 --> 00:38:17,913
Eu sei.

362
00:38:19,498 --> 00:38:21,625
Viajará a Cambulac como desertora.

363
00:38:22,584 --> 00:38:23,877
Eles a acolherão,

364
00:38:23,960 --> 00:38:26,047
e como conseguiu agradar
o imperador da China,

365
00:38:26,130 --> 00:38:28,924
agradará o próprio diabo.

366
00:38:29,383 --> 00:38:30,801
Reporte-se a mim.

367
00:38:30,884 --> 00:38:33,679
Tudo que ele disser, tudo que fizer,
tudo que sonhar.

368
00:38:40,269 --> 00:38:41,687
Não se preocupe, irmã.

369
00:38:42,354 --> 00:38:43,647
Enquanto estiver fora,

370
00:38:43,730 --> 00:38:46,775
eu cuidarei pessoalmente de Girassol.

371
00:38:47,693 --> 00:38:49,111
Temos o mesmo sangue.

372
00:38:49,195 --> 00:38:51,322
Damos nosso sangue pela dinastia.

373
00:38:52,114 --> 00:38:55,117
Seus homens riem de você.

374
00:38:55,201 --> 00:38:57,369
Eles o chamam de "Ministro Grilo".

375
00:39:08,255 --> 00:39:10,466
Fui convocado.

376
00:39:10,549 --> 00:39:11,633
Quieto.

377
00:39:14,595 --> 00:39:15,971
Pode começar.

378
00:39:28,109 --> 00:39:31,570
Os depósitos do coletor de impostos
não estavam corretos.

379
00:39:31,653 --> 00:39:32,738
O quê?

380
00:39:47,544 --> 00:39:49,296
Ele recebeu uma morte honrada.

381
00:39:50,256 --> 00:39:54,551
Envolto em um tapete para que Tengri,
o deus do céu não veja seu sangue.

382
00:39:58,764 --> 00:40:01,183
Irá cavalgar para a batalha conosco,
eu soube,

383
00:40:01,267 --> 00:40:03,685
para fazer seus relatos.

384
00:40:16,865 --> 00:40:20,244
Eu te amo muito.
Tenho de ir.

385
00:40:20,327 --> 00:40:23,705
Mas eu a verei em breve.
Eu te amo.

386
00:42:26,161 --> 00:42:28,163
Mandem chamar Ariq.

387
00:42:29,373 --> 00:42:33,460
Montem um ger. Acendam o fogo.

388
00:43:14,209 --> 00:43:16,169
Você se lembra, irmão mais velho,

389
00:43:16,252 --> 00:43:19,005
do verão em que perseguiu um cervo
por seis dias?

390
00:43:19,089 --> 00:43:22,551
Ficou fora tanto tempo que nossa mãe
achou que os lobos o pegaram.

391
00:43:22,634 --> 00:43:25,971
Ela me fez moer carne-seca
com as mulheres por mais seis dias.

392
00:43:27,723 --> 00:43:30,392
Nosso pai acordou bêbado e disse:

393
00:43:30,476 --> 00:43:33,437
"Kublai, por que mói carne
como uma menina,

394
00:43:33,520 --> 00:43:35,981
quando deveria estar caçando cervos?"

395
00:43:38,233 --> 00:43:39,610
Sorkaktani,

396
00:43:41,152 --> 00:43:42,613
ela foi uma boa mãe.

397
00:43:44,823 --> 00:43:48,034
Uma ótima mãe. Rainha da Mongólia.

398
00:43:54,040 --> 00:43:58,211
Foi ela quem nos ensinou
o código do vovô Gengis, não é?

399
00:43:58,294 --> 00:44:00,005
Quem ensinou que um verdadeiro governante

400
00:44:00,088 --> 00:44:03,342
não deve perder a lealdade
de seus aliados e súditos.

401
00:44:04,343 --> 00:44:09,097
Os chineses, os sarracenos...
Cristãos ou indianos.

402
00:44:09,931 --> 00:44:13,435
Um líder sábio deixa
seu povo escolher seus caminhos.

403
00:44:13,519 --> 00:44:14,645
Nosso pai,

404
00:44:14,728 --> 00:44:17,689
filho de Gengis,
não concordaria com esses portões abertos.

405
00:44:17,773 --> 00:44:21,151
Ele bebeu até morrer.
Atrás de portas fechadas.

406
00:44:23,695 --> 00:44:26,823
Sabe onde eu estava naqueles seis dias?

407
00:44:26,907 --> 00:44:28,992
Quando perseguia o cervo?

408
00:44:30,411 --> 00:44:32,037
Afiando as minhas flechas

409
00:44:32,120 --> 00:44:35,916
para ir atrás do lobo
e salvar o meu irmão.

410
00:44:35,999 --> 00:44:38,209
Eu tinha quatro anos.

411
00:44:38,919 --> 00:44:41,422
Quando nosso irmão, Mongke, morreu,

412
00:44:41,505 --> 00:44:44,550
a Mongólia me elegeu Khan dos Khans.

413
00:44:44,633 --> 00:44:49,680
Não toda a Mongólia, irmão.
Não a princesa da Horda Dourada.

414
00:44:49,763 --> 00:44:53,099
-Nem o Chagatai da Pérsia.
-Isso é rebelião.

415
00:44:58,271 --> 00:45:00,273
Podemos discutir a noite toda.

416
00:45:01,567 --> 00:45:03,652
Não quero ser o imperador da China.

417
00:45:04,611 --> 00:45:08,073
Não quero ser
o Governante da Face da Terra.

418
00:45:08,156 --> 00:45:10,576
Quero ser o Khan da Mongólia.

419
00:45:10,659 --> 00:45:12,786
É a mesma coisa, irmão.

420
00:45:14,705 --> 00:45:17,708
Então... Chegamos a isso?

421
00:45:18,500 --> 00:45:21,377
A escolha não é minha.

422
00:45:23,797 --> 00:45:24,965
Da forma que vejo,

423
00:45:25,048 --> 00:45:27,926
são seus guerreiros acampando
na minha terra.

424
00:45:29,135 --> 00:45:31,096
É por causa desse ponto de vista

425
00:45:31,179 --> 00:45:34,349
que meus guerreiros
acamparam na minha terra.

426
00:45:53,159 --> 00:45:55,286
Tenha uma boa noite de descanso.

427
00:45:57,122 --> 00:46:00,041
Eu o verei ao amanhecer.

428
00:46:48,464 --> 00:46:52,719
Onde você acha
que o mercador veneziano está esta noite?

429
00:46:55,722 --> 00:46:58,058
Índia? Tabriz?

430
00:47:01,144 --> 00:47:04,522
Na minha Rota da Seda, buscando riquezas.

431
00:47:07,025 --> 00:47:09,611
Eu tinha a sua idade quando soube.

432
00:47:11,655 --> 00:47:13,574
Soube o que, senhor?

433
00:47:13,657 --> 00:47:17,493
Que tinha de me tornar o homem
que meu pai queria que eu fosse.

434
00:47:22,373 --> 00:47:23,792
Amanhã,

435
00:47:25,001 --> 00:47:27,295
observe e lembre-se do que verá.

436
00:47:30,090 --> 00:47:31,507
Com fidelidade.

437
00:49:15,946 --> 00:49:17,447
Diga-me.

438
00:49:18,740 --> 00:49:24,204
Até o horizonte.
Um mar de homens e cavalos.

439
00:49:24,287 --> 00:49:26,915
Prontos para desembarcar.

440
00:49:28,208 --> 00:49:31,294
O Khan mudou-se da sua guarda
para a fronte.

441
00:49:34,089 --> 00:49:35,090
Sim.

442
00:50:43,074 --> 00:50:44,534
O que ele está fazendo agora?

443
00:50:45,994 --> 00:50:47,495
Está cavalgando.

444
00:50:48,663 --> 00:50:49,915
Sozinho.

445
00:50:49,998 --> 00:50:52,292
Isso é mongol contra mongol.

446
00:50:52,375 --> 00:50:54,335
E apenas um pode vencer.

447
00:50:56,254 --> 00:50:58,173
É melhor rezar que seja o nosso lado.

448
00:50:59,925 --> 00:51:01,217
Porque se perdemos,

449
00:51:01,301 --> 00:51:03,428
Cambulac será queimada completamente

450
00:51:03,511 --> 00:51:06,389
e seremos transformados em lenha.

451
00:51:36,127 --> 00:51:38,296
Veja a que ponto chegamos, irmão.

452
00:51:39,505 --> 00:51:41,883
Você quer a Mongólia,

453
00:51:41,967 --> 00:51:43,509
venha pegá-la.

454
00:51:45,178 --> 00:51:46,512
É

455
00:51:47,430 --> 00:51:48,849
como deveria ser.

456
00:55:18,474 --> 00:55:20,351
Homens de Karakorum!

457
00:55:21,394 --> 00:55:22,937
Acabou!

458
00:55:23,020 --> 00:55:24,230
Esta luta

459
00:55:24,314 --> 00:55:28,401
entre mongóis acabou!

460
00:55:29,944 --> 00:55:31,654
Estamos juntos agora!

461
00:55:32,655 --> 00:55:34,365
Cavalgamos juntos!

462
00:55:36,409 --> 00:55:39,579
Todos os cantos da Terra sob o Céu Azul

463
00:55:39,662 --> 00:55:42,415
são nossos para conquistar!

464
00:55:43,499 --> 00:55:45,751
Voltem a Karakorum.

465
00:55:45,835 --> 00:55:48,254
Preparem-se para a guerra!

466
00:55:49,172 --> 00:55:53,343
Pois em breve, cavalgaremos para o sul.

467
00:56:31,506 --> 00:56:38,053
À memória de nosso amigo
Ju Kun

