1
00:00:16,617 --> 00:00:18,952
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:02:30,918 --> 00:02:32,670
No kung fu, dizemos:

3
00:02:32,753 --> 00:02:34,547
"Uma mão mente,

4
00:02:39,552 --> 00:02:42,346
a outra mão diz a verdade."

5
00:02:43,889 --> 00:02:45,599
Tente isso mais uma vez.

6
00:02:46,850 --> 00:02:49,312
Se você, um dia, voltar ao Ocidente,

7
00:02:50,313 --> 00:02:54,232
o que dirá sobre
estas estranhas palavras, "kung fu"?

8
00:02:54,317 --> 00:02:57,653
Dirá que significam lutar?

9
00:02:57,736 --> 00:02:58,779
Ou dirá,

10
00:02:58,862 --> 00:03:00,489
como um monge de Shaolin,

11
00:03:00,573 --> 00:03:02,741
que são usadas para convocar o espírito

12
00:03:03,742 --> 00:03:05,786
do grou e do tigre?

13
00:03:13,293 --> 00:03:14,337
Kung fu.

14
00:03:17,548 --> 00:03:21,594
Significa "habilidade suprema
pelo trabalho duro".

15
00:03:23,554 --> 00:03:26,515
Um grande poeta alcançou kung fu.

16
00:03:28,767 --> 00:03:31,812
O pintor, o calígrafo,

17
00:03:31,895 --> 00:03:34,898
pode se dizer que eles têm kung fu.

18
00:03:38,319 --> 00:03:42,490
Até o cozinheiro,
o que varre os degraus,

19
00:03:42,573 --> 00:03:44,658
ou um servo com perícia

20
00:03:44,742 --> 00:03:47,745
podem ter kung fu.

21
00:03:48,829 --> 00:03:52,124
Treino. Preparação.

22
00:03:52,207 --> 00:03:55,419
Repetição sem-fim.

23
00:03:55,503 --> 00:03:59,382
Até que sua mente esteja cansada
e seus ossos doam.

24
00:03:59,465 --> 00:04:02,510
Até que esteja cansado demais para suar,

25
00:04:02,593 --> 00:04:04,887
acabado demais para respirar.

26
00:04:13,020 --> 00:04:15,939
Esta é a forma, a única forma,

27
00:04:16,023 --> 00:04:18,275
de ter kung fu.

28
00:04:25,449 --> 00:04:27,826
Infelizmente, rapaz,

29
00:04:27,910 --> 00:04:29,286
você não tem.

30
00:05:08,659 --> 00:05:11,412
Nunca vi um exército mais temível!

31
00:05:11,495 --> 00:05:13,914
Não me surpreende
que os bárbaros fugissem.

32
00:05:18,168 --> 00:05:19,169
Mas

33
00:05:20,378 --> 00:05:22,965
o seu chanceler ficou sabendo

34
00:05:23,048 --> 00:05:26,969
que alguns dos soldados questionaram
a ordem política da corte Song,

35
00:05:27,052 --> 00:05:31,515
agora que o imperador passou
para o outro plano.

36
00:05:31,599 --> 00:05:33,976
General.

37
00:05:34,059 --> 00:05:36,687
Quem é o melhor lutador de suas tropas?

38
00:05:36,770 --> 00:05:38,146
Yang Chun.

39
00:05:40,190 --> 00:05:42,275
Na província de Shantung,
ele é conhecido como:

40
00:05:42,359 --> 00:05:43,902
"Tigre Furacão."

41
00:05:44,903 --> 00:05:48,281
Ele domina
os Estilos dos Cinco Animais de Shaolin.

42
00:05:48,365 --> 00:05:51,910
Que a dinastia Song dure dez mil anos!

43
00:05:57,833 --> 00:06:02,170
O que os homens dizem dos jogos
com louva-a-deus do Ministro Grilo?

44
00:06:04,464 --> 00:06:07,342
Com humildade e respeito,

45
00:06:07,425 --> 00:06:11,013
alguns se referem aos jogos com insetos
do chanceler como um

46
00:06:12,723 --> 00:06:14,349
passatempo curioso.

47
00:06:16,059 --> 00:06:19,479
Foram as únicas palavras sussurradas,
meu chanceler.

48
00:06:23,191 --> 00:06:24,359
Demonstre

49
00:06:25,318 --> 00:06:28,321
por que o nome Tigre Furacão é tão famoso.

50
00:06:29,657 --> 00:06:32,910
Derrote-me e será promovido
a um posto de comando

51
00:06:32,993 --> 00:06:35,621
com toda a sua renda residual e prazeres.

52
00:06:36,580 --> 00:06:38,999
Entretanto, se eu o derrotar,

53
00:06:39,958 --> 00:06:41,877
será meu camareiro.

54
00:07:35,472 --> 00:07:37,390
Kung Fu Louva-a-Deus.

55
00:07:38,475 --> 00:07:40,728
Passatempo curioso?

56
00:08:09,464 --> 00:08:11,800
Ariq era meu irmão.

57
00:08:11,884 --> 00:08:14,011
Mas ele era um traidor.

58
00:08:14,094 --> 00:08:15,679
Agora, ele está morto.

59
00:08:17,014 --> 00:08:20,684
Arranquei a sua cabeça
e encharquei a terra com o seu sangue...

60
00:08:23,186 --> 00:08:27,816
Eu o amava como um irmão,
mas o matei como um traidor.

61
00:08:28,984 --> 00:08:32,863
Em meu coração e pelas nossas leis,

62
00:08:32,946 --> 00:08:36,574
sei que isso é necessário e justo.

63
00:08:36,659 --> 00:08:40,328
Aqueles que discordam das minhas ações,
falem agora sem repercussão.

64
00:08:53,842 --> 00:08:57,638
É a última vez que falaremos
sobre o meu irmão.

65
00:08:57,721 --> 00:09:00,891
Primo Kaidu herdará as terras,

66
00:09:00,974 --> 00:09:03,351
os exércitos e o povo dele.

67
00:09:04,895 --> 00:09:06,021
Agora,

68
00:09:06,104 --> 00:09:09,191
a respeito da guerra adiada
com os rebeldes Song...

69
00:09:09,274 --> 00:09:11,902
Fomos desonrados na Batalha de Wuchang.

70
00:09:12,903 --> 00:09:15,280
Devemos levar o inferno
para o Ministro Grilo.

71
00:09:15,363 --> 00:09:18,116
Com respeito ao meu primo, Jingim,

72
00:09:19,117 --> 00:09:21,954
o Khan deve agora impor seu domínio.

73
00:09:24,206 --> 00:09:25,833
Nossas forças?

74
00:09:25,916 --> 00:09:29,377
Com os homens de Karakorum
estando finalmente preparados,

75
00:09:29,461 --> 00:09:31,755
-o senhor tem dois fortes exércitos.
-Três.

76
00:09:32,756 --> 00:09:36,051
Os exércitos do Oeste estão preparados
para a batalha, Grande Khan.

77
00:09:36,134 --> 00:09:38,095
Aguardamos o seu comando.

78
00:09:46,603 --> 00:09:48,271
Tenho muito em que pensar.

79
00:09:51,649 --> 00:09:52,860
Grande Khan...

80
00:09:55,570 --> 00:09:57,781
Amanhã à noite, no meu acampamento,
se me permite...

81
00:09:58,907 --> 00:10:00,658
Eu o convido a um banquete

82
00:10:00,743 --> 00:10:02,745
em sua honra.

83
00:10:05,080 --> 00:10:06,248
Eu irei, Kaidu.

84
00:10:06,331 --> 00:10:08,041
Obrigado.

85
00:10:18,468 --> 00:10:21,138
Um tributo do chanceler Song,
Grande Khan.

86
00:10:44,912 --> 00:10:48,498
Quantos prisioneiros Song
fizemos em Wuchang?

87
00:10:48,581 --> 00:10:50,834
Apenas uma dúzia, pai.

88
00:11:16,234 --> 00:11:20,906
Esquarteje os seus corpos, senhor.
Envie os pedaços a Sidao.

89
00:11:20,989 --> 00:11:25,327
Meu ministro das Finanças,
identifique esses bravos guerreiros.

90
00:11:25,410 --> 00:11:28,371
Certifique-se de que suas famílias recebam
tributo do tesouro.

91
00:11:28,455 --> 00:11:31,166
Essa é a sua função.

92
00:11:31,249 --> 00:11:33,460
Será feito, senhor.

93
00:12:13,000 --> 00:12:15,502
Servir ao Khan não é apenas uma honra,

94
00:12:15,585 --> 00:12:17,087
é uma bênção.

95
00:12:17,170 --> 00:12:21,383
Com certeza, quem satisfaz
os prazeres carnais do lorde Khan na Terra

96
00:12:21,466 --> 00:12:24,761
receberá supremo favor na próxima vida.

97
00:12:24,844 --> 00:12:27,890
Assim como 20 quilates de ouro.

98
00:12:27,973 --> 00:12:30,642
Vocês serão testadas
pelas concubinas reais.

99
00:12:30,725 --> 00:12:33,896
A mais competente na arte da excitação
receberá o privilégio

100
00:12:33,979 --> 00:12:36,356
de residir aqui permanentemente

101
00:12:36,439 --> 00:12:39,902
no Salão dos Cinco Desejos do Grande Khan.

102
00:12:39,985 --> 00:12:43,989
"Permanentemente" significa
exatamente isso.

103
00:12:44,072 --> 00:12:46,866
Se selecionada, permanecerá
no Salão dos Cinco Desejos

104
00:12:46,950 --> 00:12:48,868
até ser liberada do serviço real.

105
00:12:49,995 --> 00:12:52,789
Se for escolhida
para se tornar uma concubina real,

106
00:12:52,872 --> 00:12:54,958
todas as suas necessidades
serão satisfeitas.

107
00:12:55,042 --> 00:12:57,920
As não escolhidas serão entregues
ao ministro das Finanças

108
00:12:58,003 --> 00:13:00,505
para serem vendidas na corte do Khan.

109
00:13:01,673 --> 00:13:06,094
As que não forem compradas pela corte
serão vendidas a prostíbulos em Cambulac.

110
00:13:09,889 --> 00:13:12,767
Desempenhem como se suas vidas
dependessem disso.

111
00:13:13,726 --> 00:13:15,437
Provavelmente dependem.

112
00:17:09,337 --> 00:17:10,672
Cavaleiro. Sente-se.

113
00:17:10,755 --> 00:17:12,132
Estou com pressa.

114
00:17:12,215 --> 00:17:13,383
Mandei se sentar.

115
00:17:13,466 --> 00:17:15,927
Negócios feitos às pressas são malfeitos.

116
00:17:16,010 --> 00:17:19,264
Quer que eu faça um mau negócio?

117
00:17:24,561 --> 00:17:26,188
Pronto.

118
00:17:26,271 --> 00:17:28,523
Olho no olho.

119
00:17:29,524 --> 00:17:33,027
Podemos negociar

120
00:17:34,612 --> 00:17:35,613
ou foder.

121
00:17:37,949 --> 00:17:40,117
A escolha é sua.

122
00:17:49,336 --> 00:17:50,795
A perda é sua.

123
00:18:00,137 --> 00:18:01,223
É opala e prata.

124
00:18:01,306 --> 00:18:02,307
E?

125
00:18:02,390 --> 00:18:04,226
Da última vez, me deu o dobro disso.

126
00:18:04,309 --> 00:18:05,643
Eu tive um péssimo mês.

127
00:18:10,982 --> 00:18:12,442
Espere, Europeu.

128
00:18:13,526 --> 00:18:15,903
O que o traz aqui?

129
00:18:17,113 --> 00:18:19,949
Sou um cliente com dinheiro.
Deixe-me passar.

130
00:18:26,248 --> 00:18:27,249
Ei.

131
00:18:27,332 --> 00:18:30,042
Onde está o dono do baio castrado
lá fora?

132
00:18:30,126 --> 00:18:32,379
Vá perguntar ao cavalo, Latino.

133
00:19:11,418 --> 00:19:13,670
A pradaria estava agradável
e fresca esta noite, Za Bing.

134
00:19:14,671 --> 00:19:15,922
Como no meu velho lar.

135
00:19:16,005 --> 00:19:17,799
E como o lar dele.

136
00:19:17,882 --> 00:19:20,468
Que tesouro deixou para ele esta noite?

137
00:19:22,053 --> 00:19:24,096
Sabe que é melhor não perguntar.

138
00:19:24,180 --> 00:19:26,391
Minha ignorância não é profunda
para me proteger.

139
00:19:26,474 --> 00:19:29,018
E não confio no canalha para protegê-la.

140
00:19:29,101 --> 00:19:30,770
Tulga não me machucaria.

141
00:19:30,853 --> 00:19:33,064
Contanto que as joias continuem.

142
00:19:34,231 --> 00:19:36,150
Contanto que tenha a esperança
de ficar comigo.

143
00:19:36,233 --> 00:19:39,571
Esse laço irá enfraquecer, Kokachin.
E ele irá expô-la.

144
00:19:39,654 --> 00:19:40,822
Isto deve parar.

145
00:19:46,035 --> 00:19:47,579
A quem você serve?

146
00:19:50,415 --> 00:19:53,000
Não falaremos mais disso.

147
00:19:53,084 --> 00:19:54,377
E você não tem nada a temer.

148
00:19:54,461 --> 00:19:57,589
É exatamente o que devo fazer. Temer.

149
00:19:57,672 --> 00:19:59,924
Eu devo protegê-la.

150
00:20:02,051 --> 00:20:05,305
E enquanto você me protege,
eu o protegerei,

151
00:20:05,388 --> 00:20:07,557
Za Bing.

152
00:20:09,058 --> 00:20:11,811
É meu único amigo neste mundo.

153
00:20:31,288 --> 00:20:32,665
Girassol?

154
00:20:34,626 --> 00:20:36,127
Onde está sua serva?

155
00:20:36,210 --> 00:20:38,254
Servindo meu desjejum.

156
00:20:39,756 --> 00:20:42,258
Excelente. Desfrute.

157
00:21:04,196 --> 00:21:05,948
Por que ele me convocaria?

158
00:21:06,908 --> 00:21:08,284
Minha suspeita?

159
00:21:08,368 --> 00:21:09,411
Sim?

160
00:21:09,494 --> 00:21:12,288
É que descobrirá
a resposta à sua pergunta

161
00:21:12,372 --> 00:21:13,665
em breve.

162
00:21:13,748 --> 00:21:17,168
Talvez possa emprestar
seu critério venerável a outra questão.

163
00:21:17,251 --> 00:21:19,712
Prefiro apreciar meu vinho.

164
00:21:19,796 --> 00:21:22,965
A tribo de Bayaut. Quem são eles?

165
00:21:23,049 --> 00:21:27,845
Entendo o espírito de sua pergunta.
Tenha cuidado, mestre Polo.

166
00:21:27,929 --> 00:21:31,348
Os pais, irmãos, compatriotas dela

167
00:21:31,433 --> 00:21:34,977
foram massacrados por se recusarem
a aceitar a vontade do Khan.

168
00:21:35,061 --> 00:21:37,980
A Princesa Azul é a última de seu clã.

169
00:21:38,064 --> 00:21:39,982
Como ela sobreviveu?

170
00:21:40,066 --> 00:21:42,610
Seu sangue real é valorizado.

171
00:21:42,694 --> 00:21:45,947
Ela é destinada a ser vendida
por moeda política.

172
00:21:46,030 --> 00:21:49,241
Desvie seus olhos de seu semblante.

173
00:21:49,325 --> 00:21:50,993
Ela está além de seu alcance.

174
00:21:51,994 --> 00:21:53,913
Foi o que me disseram.

175
00:22:09,386 --> 00:22:10,763
Chamou por mim, senhor?

176
00:22:12,515 --> 00:22:14,642
Você tem irmãos?

177
00:22:15,935 --> 00:22:17,687
Eu gostaria de ter tido.

178
00:22:17,770 --> 00:22:19,188
Alguém com quem brincar.

179
00:22:20,898 --> 00:22:23,485
Alguém com quem conspirar.

180
00:22:24,819 --> 00:22:26,028
Irmãos...

181
00:22:27,572 --> 00:22:30,157
Às vezes uma bênção,
às vezes uma maldição.

182
00:22:33,327 --> 00:22:35,538
Como aqueles de seu livro sagrado.

183
00:22:35,622 --> 00:22:37,707
Caim e Abel?

184
00:22:37,790 --> 00:22:39,834
Conte-me sobre eles.

185
00:22:40,877 --> 00:22:43,004
Filhos de Adão.

186
00:22:43,087 --> 00:22:45,047
Caim foi o primeiro homem a nascer.

187
00:22:46,048 --> 00:22:48,175
Abel, o primeiro a morrer.

188
00:22:48,259 --> 00:22:50,887
Pela lâmina de seu irmão, sim?

189
00:22:51,929 --> 00:22:53,848
Com inveja do amor de Deus por Abel,

190
00:22:53,931 --> 00:22:57,309
Caim matou o seu irmão,
escondeu o seu corpo

191
00:22:57,393 --> 00:22:59,436
e mentiu ao Senhor dos céus.

192
00:23:00,563 --> 00:23:02,148
O que aconteceu com o assassino?

193
00:23:03,858 --> 00:23:06,485
Ele carregou a marca de Caim

194
00:23:06,569 --> 00:23:10,072
e foi amaldiçoado a vagar pela Terra.

195
00:23:10,156 --> 00:23:11,490
Sem parar.

196
00:23:12,909 --> 00:23:14,201
Até hoje?

197
00:23:15,327 --> 00:23:20,207
Não. Ele vagou até não poder mais.

198
00:23:20,291 --> 00:23:22,293
Ele arranjou uma esposa,
construiu uma casa

199
00:23:22,376 --> 00:23:26,047
e viveu nela até que ela caiu
e o matou esmagado.

200
00:23:29,926 --> 00:23:32,929
Alguns dizem que é uma história inventada
e nada mais.

201
00:23:33,012 --> 00:23:35,389
Criada para comunicar uma lição maior.

202
00:23:35,472 --> 00:23:37,349
Que é?

203
00:23:37,433 --> 00:23:40,019
Os estudiosos e historiadores
de Veneza são superiores

204
00:23:40,102 --> 00:23:42,354
a todos os outros do mundo.

205
00:23:42,438 --> 00:23:45,441
Eu não tenho a educação
para começar a explorar tais questões.

206
00:23:45,524 --> 00:23:47,401
Tente.

207
00:23:51,488 --> 00:23:54,533
Está na nossa natureza buscar
as posses de nosso irmão.

208
00:23:55,868 --> 00:23:59,038
E estar disposto a destruir para obtê-las.

209
00:24:10,549 --> 00:24:13,260
Superior a todos os outros, hein?

210
00:24:14,721 --> 00:24:16,097
Não quis ofender--

211
00:24:16,180 --> 00:24:20,184
Irá ao banquete de meu primo Kaidu
hoje à noite.

212
00:24:20,267 --> 00:24:22,895
Eu aguardo seus pensamentos
sobre uma cultura inferior.

213
00:24:28,025 --> 00:24:29,526
Seis deles?

214
00:24:29,611 --> 00:24:31,445
O mais jovem tinha 16 anos.

215
00:24:31,528 --> 00:24:33,072
O filho de Maidar. Taban.

216
00:24:33,155 --> 00:24:35,908
Taban.

217
00:24:35,992 --> 00:24:38,369
Quantas vezes eu falei a Maidar

218
00:24:38,452 --> 00:24:40,287
que ele não estava preparado
para a guerra.

219
00:24:40,371 --> 00:24:43,833
Como você, quando menino,
sua cabeça estava sempre nos números.

220
00:24:43,916 --> 00:24:46,127
E agora em um baú de palha.

221
00:24:46,210 --> 00:24:48,295
Ahmad. Por favor.

222
00:24:48,379 --> 00:24:50,381
Minhas desculpas, imperatriz.

223
00:24:51,758 --> 00:24:53,718
Envie uma bolsa de prata a Maidar.

224
00:24:54,677 --> 00:24:56,553
Está feito.

225
00:24:56,638 --> 00:24:58,555
O Khan ordenou de ouro.

226
00:25:10,484 --> 00:25:11,778
Impressionante.

227
00:25:11,861 --> 00:25:17,116
Não escolherei as concubinas de meu marido
baseada no julgamento de Shria.

228
00:25:17,199 --> 00:25:20,119
Eu a vi desmaiar
quando um cachorrinho lambeu seu rosto.

229
00:25:20,202 --> 00:25:21,245
Bem,

230
00:25:21,328 --> 00:25:23,080
isso não é um cachorrinho.

231
00:25:24,040 --> 00:25:26,042
Já fez os cálculos, Ahmad?

232
00:25:27,877 --> 00:25:30,296
Talvez acrescente essa ao seu harém

233
00:25:30,379 --> 00:25:32,965
antes de vender os refugos aos bordéis?

234
00:25:33,049 --> 00:25:36,093
O que der lucro ao Khan
e encher seu tesouro...

235
00:25:36,177 --> 00:25:37,469
Eu supervisionarei.

236
00:25:37,553 --> 00:25:39,471
Como é sua obrigação.

237
00:25:39,555 --> 00:25:40,890
Sim.

238
00:25:42,099 --> 00:25:43,642
Mas não foi por isso que a procurei.

239
00:25:45,186 --> 00:25:46,896
Sei que não é meu lugar, e

240
00:25:48,022 --> 00:25:49,732
não quero passar dos limites.

241
00:25:49,816 --> 00:25:51,984
Você é como um filho
para o Khan e para mim.

242
00:25:52,068 --> 00:25:53,569
Não precisa medir o que fala.

243
00:25:53,652 --> 00:25:57,406
Tem alguma ideia
sobre os pensamentos particulares do Khan?

244
00:25:57,489 --> 00:25:59,200
Sobre?

245
00:25:59,283 --> 00:26:02,078
Derramar o sangue daquele selvagem,
Jia Sidao.

246
00:26:02,161 --> 00:26:05,873
O ódio não cessa com ódio.

247
00:26:05,957 --> 00:26:07,499
Mas pode ser detido por um sabre.

248
00:26:07,583 --> 00:26:10,211
Até que no final
eles virem o sabre contra você.

249
00:26:11,212 --> 00:26:13,089
Esses são assuntos de finanças, Ahmad?

250
00:26:13,172 --> 00:26:15,967
As finanças alimentam o caldeirão
da guerra

251
00:26:16,050 --> 00:26:18,344
e seus espólios enchem nosso tesouro.

252
00:26:18,427 --> 00:26:19,553
São a mesma coisa.

253
00:26:19,636 --> 00:26:22,598
Por que fala disso comigo?
Por que não Yusuf?

254
00:26:22,681 --> 00:26:26,936
Os ouvidos do Khan aceitam melhor
as suas palavras, imperatriz.

255
00:26:58,425 --> 00:26:59,593
Você é uma mágica.

256
00:26:59,676 --> 00:27:01,971
Com certeza será selecionada.

257
00:27:02,054 --> 00:27:05,432
Vão ao Salão de Purificação
para serem lavadas.

258
00:27:11,688 --> 00:27:12,857
Pare.

259
00:27:14,776 --> 00:27:16,527
Levante o seu cabelo.

260
00:27:22,074 --> 00:27:23,200
Sente-se.

261
00:27:47,266 --> 00:27:50,144
Quando conheceu Ling?

262
00:27:50,227 --> 00:27:53,230
Eu a segurei no colo em seu terceiro dia.

263
00:27:55,774 --> 00:27:58,569
Como veio a conhecer a minha irmã?

264
00:28:00,988 --> 00:28:02,656
Foram prostitutas juntas.

265
00:28:05,492 --> 00:28:08,495
Mei Lin era minha amiga.

266
00:28:08,579 --> 00:28:09,872
Chanceler.

267
00:28:16,337 --> 00:28:19,465
Gosta de sua posição atual na vida?

268
00:28:19,548 --> 00:28:20,632
Como concubina?

269
00:28:20,716 --> 00:28:23,719
Sim... Chanceler.

270
00:28:23,802 --> 00:28:25,847
Pode falar livremente.

271
00:28:25,930 --> 00:28:27,348
Gosto, chanceler.

272
00:28:27,431 --> 00:28:32,644
Parece-me que seu trabalho
é como dos animais.

273
00:28:32,728 --> 00:28:36,648
Não vejo valor nele, pois fala
aos nossos instintos mais básicos.

274
00:28:37,691 --> 00:28:39,735
Mas suponho
que algumas pessoas devem usar

275
00:28:39,819 --> 00:28:43,364
as pobres habilidades
que receberam ao nascer.

276
00:28:43,447 --> 00:28:45,908
Eu não julgo, claro.

277
00:28:49,495 --> 00:28:50,787
Você é formidável.

278
00:28:52,789 --> 00:28:54,250
Nunca notei.

279
00:28:59,130 --> 00:29:00,631
A providência está com você.

280
00:29:02,091 --> 00:29:05,219
Seus dias não serão passados presa
sob carne fétida no chão.

281
00:29:06,178 --> 00:29:08,055
Deve ir todas as manhãs
ao quarto de minha irmã

282
00:29:08,139 --> 00:29:09,348
e cuidar de minha sobrinha.

283
00:29:09,431 --> 00:29:12,393
O que faz com suas noites é escolha sua.

284
00:29:15,604 --> 00:29:17,314
Está dispensada.

285
00:29:38,085 --> 00:29:39,503
Não.

286
00:29:42,381 --> 00:29:43,465
Quantos anos?

287
00:29:43,549 --> 00:29:45,051
Dezenove.

288
00:29:49,846 --> 00:29:51,891
E a família desta aqui?

289
00:29:51,974 --> 00:29:54,268
Seu pai trabalha nas minas de sal
além da Muralha.

290
00:29:55,686 --> 00:29:57,063
E a dela?

291
00:29:59,481 --> 00:30:01,858
O pai morreu em Wuchang, imperatriz.

292
00:30:03,945 --> 00:30:05,237
Antes disso?

293
00:30:05,321 --> 00:30:06,906
Ele era oleiro.

294
00:30:23,839 --> 00:30:24,840
Você não.

295
00:30:28,385 --> 00:30:29,428
Você.

296
00:30:31,430 --> 00:30:32,764
Não, imperatriz, deve--

297
00:30:32,848 --> 00:30:34,266
"Devo"?

298
00:30:36,477 --> 00:30:37,894
Só essas para o Khan.

299
00:30:39,355 --> 00:30:42,024
Levem-nas para se vestirem.

300
00:30:48,447 --> 00:30:50,449
Vai ao banquete?

301
00:30:50,532 --> 00:30:53,785
Minha cabeça e meu coração
não desejam airag esta noite.

302
00:30:56,330 --> 00:30:58,249
Não se sente bem, senhor?

303
00:31:02,503 --> 00:31:05,922
Uma resposta complicada
a uma pergunta simples.

304
00:31:06,007 --> 00:31:09,010
O príncipe Jingim me representará.

305
00:31:11,303 --> 00:31:13,139
O que acha do rapaz?

306
00:31:15,766 --> 00:31:16,767
Como herdeiro?

307
00:31:16,850 --> 00:31:18,935
Não, ele não. O Latino.

308
00:31:21,355 --> 00:31:24,691
Ele parece perspicaz...

309
00:31:24,775 --> 00:31:28,070
Passional, descuidado.

310
00:31:30,281 --> 00:31:33,700
O tempo determinará
se ele será útil ao canato.

311
00:31:45,129 --> 00:31:46,922
Boa noite.

312
00:32:24,418 --> 00:32:25,627
Saudações.

313
00:32:25,711 --> 00:32:27,671
Bem-vindo, primo.

314
00:32:27,754 --> 00:32:31,300
Matamos 20 porcos, 30 cabras
e uma dúzia de antílopes para o fogo,

315
00:32:31,383 --> 00:32:34,970
e preparamos vinho e nermel
para vários dias...

316
00:32:35,054 --> 00:32:36,680
Quando chega a comitiva do Khan?

317
00:32:36,763 --> 00:32:38,682
Meus homens estão prontos para começar.

318
00:32:39,850 --> 00:32:40,892
Sirva a bebida.

319
00:32:42,103 --> 00:32:45,147
Começar antes da chegada do Khan
seria uma grande desonra.

320
00:32:48,984 --> 00:32:52,779
O lorde Khan tinha
outros assuntos para cuidar?

321
00:32:52,863 --> 00:32:57,618
Mancando por causa da gota...
Ele lastima e me mandou em seu lugar.

322
00:33:01,788 --> 00:33:06,042
Então vamos honrar o general
que levou os guerreiros a Wuchang.

323
00:33:16,637 --> 00:33:19,014
Posso pegar seu cavalo, mestre Polo?

324
00:34:32,087 --> 00:34:35,006
Flechas e sabres, eu aguento.

325
00:34:35,090 --> 00:34:36,967
Mas a gota,

326
00:34:37,050 --> 00:34:40,179
é uma maldição do Eterno Céu Azul.

327
00:34:40,262 --> 00:34:41,305
Isso

328
00:34:41,388 --> 00:34:44,683
e um excesso de vinho.

329
00:34:47,561 --> 00:34:49,896
Muita tensão, marido.

330
00:34:53,525 --> 00:34:56,403
Meu avô me visitou enquanto eu dormia.

331
00:34:57,988 --> 00:35:01,783
Incitou-me a caminhar pelo reino com ele

332
00:35:01,867 --> 00:35:04,536
e a gota não me deixava dar um passo.

333
00:35:06,872 --> 00:35:09,666
Gengis riu de mim.

334
00:35:09,750 --> 00:35:11,752
E foi caminhar sozinho.

335
00:35:11,835 --> 00:35:15,381
O Grande Gengis não tinha
um irmão como Ariq.

336
00:35:15,464 --> 00:35:18,592
Um Khan não tem apreensões
nem arrependimentos.

337
00:35:21,762 --> 00:35:24,180
Ahmad falou comigo.

338
00:35:24,265 --> 00:35:26,392
Ele acha que a guerra é a resposta.

339
00:35:26,475 --> 00:35:29,311
Por que Ahmad falou com você de guerra?

340
00:35:30,521 --> 00:35:33,148
Ele é um ministro de confiança.
Eu sou sua rainha.

341
00:35:33,232 --> 00:35:36,943
Ele duvida que seu Khan tomará
a decisão certa.

342
00:35:37,944 --> 00:35:40,906
Ele quis usá-la
para influenciar minha mente.

343
00:35:40,989 --> 00:35:43,492
Bem, ele certamente foi à pessoa errada.

344
00:35:45,952 --> 00:35:48,872
Eu devia alimentar gatos selvagens
com os testículos dele.

345
00:35:48,955 --> 00:35:51,917
Ele toma liberdades com sua posição.

346
00:35:52,000 --> 00:35:55,254
Ele o defende
e apenas quer o melhor para você.

347
00:35:57,047 --> 00:36:00,467
Ele se preocupa com o que pode acontecer
por causa da morte de Ariq.

348
00:36:01,468 --> 00:36:04,471
Você me aconselhou a matar meu irmão.

349
00:36:05,514 --> 00:36:08,016
Aconselhei e agi bem.

350
00:36:08,099 --> 00:36:12,187
Agora, deve considerar todas as estradas
que se apresentam.

351
00:36:12,271 --> 00:36:15,941
Mas a jornada não deve tardar-se
na deliberação.

352
00:36:16,942 --> 00:36:21,237
Posso presumir que tem uma opinião
sobre qual estrada deve ser tomada.

353
00:36:32,082 --> 00:36:34,460
Escolha sabedoria em vez de ira.

354
00:36:35,627 --> 00:36:39,631
Livre-se de qualquer obstáculo
dentro de si, seus exércitos, seu povo.

355
00:36:41,257 --> 00:36:44,260
A Cidade Murada continuará de pé

356
00:36:44,345 --> 00:36:47,598
e só cairá no momento de sua escolha.

357
00:37:19,588 --> 00:37:22,090
Ouvi falar de você.

358
00:37:25,427 --> 00:37:27,763
Marco Polo.

359
00:37:29,890 --> 00:37:31,475
O que isso significa?

360
00:37:34,185 --> 00:37:36,605
"O Grande Explorador."

361
00:37:36,688 --> 00:37:38,106
Não.

362
00:37:38,189 --> 00:37:40,275
Acho que significa:

363
00:37:40,359 --> 00:37:41,943
"Flor Alva."

364
00:37:42,027 --> 00:37:43,779
"Flor"?

365
00:37:43,862 --> 00:37:45,364
Você parece

366
00:37:45,447 --> 00:37:47,616
delicado ao toque.

367
00:37:47,699 --> 00:37:50,827
Matei centenas de homens em batalha.

368
00:37:50,911 --> 00:37:54,873
Eu não disse
que a Flor Alva não tinha espinhos.

369
00:37:54,956 --> 00:37:56,792
Mais afiados que uma flecha mongol.

370
00:37:58,544 --> 00:38:00,962
Eu deveria ter medo?

371
00:38:01,046 --> 00:38:02,673
Apenas se me insultar.

372
00:38:04,425 --> 00:38:06,301
Então,

373
00:38:06,385 --> 00:38:08,387
devo cuidar do que digo.

374
00:38:10,889 --> 00:38:12,933
E as mulheres que conquistou?

375
00:38:14,476 --> 00:38:16,812
Elas se derreteram em suas mãos?

376
00:38:16,895 --> 00:38:19,815
Como neve no deserto.

377
00:38:25,195 --> 00:38:27,197
Tome-me em suas mãos.

378
00:38:44,548 --> 00:38:45,799
Não assim.

379
00:38:47,008 --> 00:38:48,677
Lutava em Veneza?

380
00:38:50,261 --> 00:38:51,638
Claro.

381
00:38:51,722 --> 00:38:53,765
Mostre-me.

382
00:38:53,849 --> 00:38:56,017
Não quero machucá-la.

383
00:40:12,468 --> 00:40:14,888
Se os deuses estão sempre olhando,

384
00:40:14,971 --> 00:40:17,558
deveríamos dar um bom show.

385
00:40:20,644 --> 00:40:24,731
A incapacidade de dormir
é a maldição dos idosos

386
00:40:24,815 --> 00:40:26,650
e dos culpados.

387
00:40:26,733 --> 00:40:28,860
E dos que têm gota.

388
00:40:28,944 --> 00:40:30,070
Perdoe-me.

389
00:40:30,153 --> 00:40:31,822
Eu presumi tolamente

390
00:40:31,905 --> 00:40:34,991
que estava sonhando sobre a cabeça
de seu irmão rolando no chão,

391
00:40:35,075 --> 00:40:38,369
seu corpo sendo devorado pelos urubus.

392
00:40:38,453 --> 00:40:40,747
Eles me odeiam?

393
00:40:40,831 --> 00:40:43,041
É melhor ser odiado pelo que é

394
00:40:43,124 --> 00:40:45,877
do que ser amado pelo que não é.

395
00:40:45,961 --> 00:40:48,421
Você é um bêbado tolo.

396
00:40:48,504 --> 00:40:50,298
Então, me mate.

397
00:40:50,381 --> 00:40:52,342
Já pensei nisso.

398
00:40:52,425 --> 00:40:54,678
Mas deseja dormir.

399
00:40:55,971 --> 00:40:59,515
Sei que quer me contar
uma daquelas histórias sem-fim

400
00:40:59,600 --> 00:41:03,186
daquele seu professor infernal chinês.

401
00:41:03,269 --> 00:41:05,355
Sem histórias hoje, senhor.

402
00:41:06,898 --> 00:41:09,234
Sem enigmas zens?

403
00:41:09,317 --> 00:41:11,862
Eu ofereço a verdade em vez disso.

404
00:41:11,945 --> 00:41:14,239
Se tivesse poupado Ariq,

405
00:41:14,322 --> 00:41:17,408
o senhor teria encorajado
outros traidores.

406
00:41:18,827 --> 00:41:20,871
A execução dele foi justa.

407
00:41:20,954 --> 00:41:25,166
Não. Mas foi necessária

408
00:41:25,250 --> 00:41:29,630
naquele momento
para preservar seu império.

409
00:41:29,713 --> 00:41:33,008
Você alivia uma preocupação,
mas agrava outra.

410
00:41:33,091 --> 00:41:36,344
Como a vida costuma fazer.

411
00:41:45,145 --> 00:41:46,437
-Abra a sua boca!
-Não, não, não.

412
00:41:46,521 --> 00:41:47,898
-Abra!
-Não, não!

413
00:41:47,981 --> 00:41:49,357
Feche!

414
00:41:59,660 --> 00:42:01,161
Diga-nos, Marco.

415
00:42:01,244 --> 00:42:02,578
Seus banquetes se comparam a este?

416
00:42:03,872 --> 00:42:05,248
Eles são diferentes.

417
00:42:05,331 --> 00:42:07,292
Aqui, comemos porco.

418
00:42:07,375 --> 00:42:09,127
Em Veneza, dançamos com ele.

419
00:42:09,210 --> 00:42:13,256
Se os banquetes venezianos se comparassem,
por que nosso amigo sairia de casa?

420
00:42:14,340 --> 00:42:15,801
Nós usamos máscaras.

421
00:42:15,884 --> 00:42:17,510
Para quê?

422
00:42:17,593 --> 00:42:19,345
As máscaras nos livram de inibições.

423
00:42:19,429 --> 00:42:20,596
O açougueiro come a filha do mercador,

424
00:42:20,681 --> 00:42:22,265
já sua esposa dá para o jardineiro.

425
00:42:22,348 --> 00:42:24,142
A máscara evita o constrangimento.

426
00:42:24,225 --> 00:42:25,226
Interessante.

427
00:42:25,310 --> 00:42:29,314
Talvez alguns de nossos generais
devessem usar máscaras no futuro.

428
00:42:29,397 --> 00:42:30,816
Para evitar constrangimento.

429
00:42:31,858 --> 00:42:34,778
Temos os melhores generais do mundo
e de toda a história.

430
00:42:34,861 --> 00:42:36,697
Teríamos sido vitoriosos em Wuchang

431
00:42:36,780 --> 00:42:39,240
se Gengis Khan
ou nosso lorde Kublai ordenasse.

432
00:42:39,324 --> 00:42:42,786
Eu prefiro um general
com agressão em seu sangue

433
00:42:42,869 --> 00:42:45,664
do que um que treme em seu cavalo.

434
00:42:45,747 --> 00:42:47,332
Eu prefiro um general puro.

435
00:42:47,415 --> 00:42:49,668
Um mongol, criado como mongol,

436
00:42:49,751 --> 00:42:53,171
banhado em sangue derramado por Gengis,
mergulhado em seus modos.

437
00:42:53,254 --> 00:42:56,341
Um guerreiro como você, Byamba. Imaculado.

438
00:42:56,424 --> 00:42:59,385
Um verdadeiro mongol. Homem.

439
00:43:03,223 --> 00:43:04,265
Ou mulher.

440
00:43:14,693 --> 00:43:16,737
O Khan ouviu nosso conselho?

441
00:43:16,820 --> 00:43:18,529
Nosso Khan tem vontade própria.

442
00:43:18,613 --> 00:43:21,074
É uma vontade que pode se quebrar
se ele não agir.

443
00:43:21,157 --> 00:43:24,703
Nós encorajaremos e reforçaremos
sua vontade, seja ela qual for.

444
00:43:24,786 --> 00:43:25,954
Claro, ministro.

445
00:43:26,037 --> 00:43:27,873
Eu nunca sugeriria algo diferente.

446
00:43:29,415 --> 00:43:31,084
Ele é meu Khan.

447
00:43:43,013 --> 00:43:45,556
Khutulun ficou mais violenta com a idade.

448
00:43:45,640 --> 00:43:46,975
E mais bonita.

449
00:43:53,481 --> 00:43:57,152
Parece que minha filha nunca se casará!

450
00:43:58,153 --> 00:44:00,530
-Filha?
-Ela é uma guerreira estimada,

451
00:44:00,613 --> 00:44:03,658
cuja virgindade está prometida
a qualquer homem que puder derrotá-la.

452
00:44:03,742 --> 00:44:06,244
Não faltam pretendentes
oferecendo vários cavalos

453
00:44:06,327 --> 00:44:08,038
pela chance de lutar com ela e derrotá-la.

454
00:44:08,121 --> 00:44:10,874
Meus rebanhos se multiplicaram, mas

455
00:44:10,957 --> 00:44:13,418
eu acharei um rival à altura de Khutulun.

456
00:44:14,419 --> 00:44:16,254
Deveria desafiá-la, Byamba.

457
00:44:16,337 --> 00:44:18,214
É um guerreiro poderoso.

458
00:44:18,298 --> 00:44:21,092
Não sou merecedor, Kaidu.

459
00:44:21,176 --> 00:44:24,262
Imagine se Khutulun tivesse comandado
nossos exércitos em Wuchang.

460
00:44:24,345 --> 00:44:27,265
Ela teria dado uma vitória gloriosa
ao nosso lorde.

461
00:44:33,021 --> 00:44:35,690
Falta um lutador, príncipe.

462
00:44:37,650 --> 00:44:39,360
Gostaria de testar sua habilidade?

463
00:44:40,653 --> 00:44:42,280
E nos mostrar a

464
00:44:42,363 --> 00:44:44,991
agressão em seu sangue?

465
00:44:45,951 --> 00:44:46,993
Eu ficaria honrado,

466
00:44:47,077 --> 00:44:48,912
lorde Kaidu.

467
00:46:28,678 --> 00:46:29,762
Filho?

468
00:46:29,845 --> 00:46:31,097
Eu sou?

469
00:46:33,141 --> 00:46:35,893
Duvido que o Grande Khan humilharia
seu herdeiro verdadeiro.

470
00:46:37,895 --> 00:46:40,106
Não, o Khan não envergonharia
seu verdadeiro filho

471
00:46:40,190 --> 00:46:43,443
deixando-o ir a um banquete com um Latino
e um bastardo cuja--

472
00:46:44,819 --> 00:46:45,987
Vamos!

473
00:46:48,823 --> 00:46:50,408
Mate-me.

474
00:47:27,278 --> 00:47:30,531
Quando meu tio, Ögödei,
ficou gravemente doente,

475
00:47:32,367 --> 00:47:35,411
os curandeiros e xamãs

476
00:47:35,495 --> 00:47:39,207
acharam que poderiam apaziguar
os espíritos

477
00:47:39,290 --> 00:47:44,212
sacrificando cabras, javalis e cervos.

478
00:47:46,339 --> 00:47:51,052
Mas a doença de Ögödei piorou.

479
00:47:52,303 --> 00:47:55,598
Então, tentaram lhes oferecer mulheres,

480
00:47:55,681 --> 00:47:58,851
mendigos e camponeses.

481
00:47:58,934 --> 00:48:01,521
Nada.

482
00:48:01,604 --> 00:48:04,565
Depois homens da corte.

483
00:48:04,649 --> 00:48:07,152
Ainda assim, sua doença piorou.

484
00:48:09,695 --> 00:48:13,408
E logo,
quando ele estava à beira da morte,

485
00:48:13,491 --> 00:48:16,952
seu xamã mais confiável determinou que

486
00:48:17,037 --> 00:48:22,542
a única forma de curá-lo seria
sacrificar alguém de sua família.

487
00:48:30,466 --> 00:48:32,302
Meu pai, Tolui,

488
00:48:32,385 --> 00:48:33,886
se ofereceu.

489
00:48:41,644 --> 00:48:46,357
Ele bebeu do cálice envenenado
e quando morreu,

490
00:48:46,441 --> 00:48:49,277
Ögödei levantou-se de seu leito.

491
00:48:59,370 --> 00:49:01,206
Aquilo, filho, foi uma história

492
00:49:01,289 --> 00:49:04,709
criada para Tolui não perder
seu prestígio.

493
00:49:06,627 --> 00:49:08,463
Perder o prestígio.

494
00:49:09,797 --> 00:49:12,217
Um conceito chinês que lhe foi ensinado

495
00:49:13,843 --> 00:49:15,553
e que vivenciou.

496
00:49:21,016 --> 00:49:24,604
A verdade é... Meu pai era um homem fraco.

497
00:49:24,687 --> 00:49:29,775
Comeu prostitutas
e bebeu airag até o fígado estourar.

498
00:49:30,943 --> 00:49:34,697
Ele nunca mereceu ocupar o trono mongol.

499
00:49:34,780 --> 00:49:36,532
Honra,

500
00:49:36,616 --> 00:49:38,784
ele não tinha nenhuma.

501
00:49:38,868 --> 00:49:40,661
Coragem,

502
00:49:40,745 --> 00:49:42,913
ele a gastou com jogatina.

503
00:49:44,874 --> 00:49:47,293
Ainda ouço seu choramingo em meu ouvido.

504
00:49:49,879 --> 00:49:51,797
Você também choraminga como uma mulher.

505
00:49:53,341 --> 00:49:54,967
Um homem que será Khan

506
00:49:55,050 --> 00:50:00,181
deve permanecer altivo
e esmagar aqueles que ousarem zombar dele.

507
00:50:00,265 --> 00:50:01,932
Não entende?

508
00:50:02,016 --> 00:50:04,727
Se eu choramingo como uma mulher

509
00:50:04,810 --> 00:50:07,104
é porque me criou assim.

510
00:50:09,440 --> 00:50:13,528
Zombam porque eu penso como chinês,

511
00:50:13,611 --> 00:50:15,530
porque ajo como chinês!

512
00:50:15,613 --> 00:50:17,573
Porque você me tornou chinês--

513
00:50:18,991 --> 00:50:21,577
Você foi ensinado por estudiosos chineses.

514
00:50:21,661 --> 00:50:24,205
Isso não o torna menos mongol.

515
00:50:24,289 --> 00:50:26,332
Aja como tal

516
00:50:26,416 --> 00:50:28,125
ou eu irei matá-lo.

517
00:50:40,846 --> 00:50:43,349
Soube que ele tem centenas de consortes.

518
00:50:43,433 --> 00:50:46,227
Eu espero que tenha milhares.

519
00:50:46,311 --> 00:50:49,814
Ser trepada uma vez ao ano
é mais que o suficiente para mim.

520
00:50:49,897 --> 00:50:53,734
Daiyu disse que seu pau
é como de um cavalo.

521
00:50:53,818 --> 00:50:56,404
Então dê aveia para ele e me deixe em paz.

522
00:51:35,235 --> 00:51:36,569
Uma concha?

523
00:51:36,652 --> 00:51:40,197
Seu primo disse que foi feita
pelo melhor artesão da Índia.

524
00:51:40,281 --> 00:51:43,409
Do saco de um elefante.

525
00:51:44,410 --> 00:51:46,746
Talvez deva ser ornamental.

526
00:51:47,997 --> 00:51:49,749
E?

527
00:51:49,832 --> 00:51:52,918
O que pensa
sobre a verdadeira cultura mongol?

528
00:51:54,254 --> 00:51:56,297
Como estava o airag?

529
00:51:57,214 --> 00:51:58,591
Agradável.

530
00:51:59,592 --> 00:52:02,052
É a única palavra que consegue conjurar?

531
00:52:04,847 --> 00:52:07,392
Altamente agradável.

532
00:52:22,323 --> 00:52:24,199
Como eles falaram de mim?

533
00:52:25,993 --> 00:52:27,495
Com respeito.

534
00:52:28,496 --> 00:52:31,374
Adequado à sua magnitude.

535
00:52:34,377 --> 00:52:35,503
E meu filho?

536
00:52:35,586 --> 00:52:39,340
Eles o trataram com similar estima?

537
00:52:39,424 --> 00:52:42,843
Ele recebeu a honra devida
ao filho do Grande Khan.

538
00:52:51,226 --> 00:52:54,271
Descreva-me o que viu, Latino,

539
00:52:54,355 --> 00:52:56,148
como você viu.

540
00:53:04,449 --> 00:53:06,241
Uma mentira

541
00:53:07,618 --> 00:53:09,495
pode custar vidas inocentes.

542
00:53:11,872 --> 00:53:15,335
Uma mentira sobre como a Casa de Ögödei

543
00:53:15,418 --> 00:53:18,588
trata o filho de Kublai

544
00:53:18,671 --> 00:53:21,424
põe em risco todo este império!

545
00:53:26,554 --> 00:53:29,432
Tais mentiras deveriam ser punidas.

546
00:53:33,394 --> 00:53:34,437
Não.

547
00:53:34,520 --> 00:53:36,271
Senhor, não!

548
00:54:03,508 --> 00:54:04,925
Bem, se eu o deixasse ir embora,

549
00:54:05,009 --> 00:54:08,262
ele beberia vinho daqui a seis noites
e diria:

550
00:54:08,345 --> 00:54:12,517
"Um estrangeiro desprezível mentiu ao Khan
e ele o deixou partir."

551
00:54:15,520 --> 00:54:17,104
Ele compartilha o seu pecado agora.

552
00:54:19,524 --> 00:54:20,650
Ele é o seu bode expiatório.

553
00:54:42,463 --> 00:54:45,633
Vá, Latino. Durma para passar a ressaca.

