1
00:00:16,175 --> 00:00:18,636
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:02:27,140 --> 00:02:28,807
Pare de se debater, tolo.

3
00:02:30,393 --> 00:02:32,436
Foi picado por uma cobra dos cinco passos.

4
00:02:32,520 --> 00:02:34,772
Seu veneno se espalha depressa.

5
00:02:34,856 --> 00:02:38,442
A maioria morre antes do quinto passo.

6
00:02:40,486 --> 00:02:41,905
Cadê a minha espada?

7
00:02:41,988 --> 00:02:43,239
Foi levada.

8
00:02:43,322 --> 00:02:45,699
Castigo por violar o toque de recolher.

9
00:02:45,783 --> 00:02:48,411
Preciso ir, Sifu. Agora.

10
00:02:49,370 --> 00:02:51,414
Como vai se vingar de uma cobra?

11
00:02:52,248 --> 00:02:56,335
Seria tolice pensar
que apenas uma serpente fica à espreita.

12
00:02:56,419 --> 00:02:59,672
Sempre há um ataque mais fulminante
a caminho.

13
00:02:59,755 --> 00:03:01,966
Deveria se afastar.

14
00:03:02,050 --> 00:03:03,134
Sifu.

15
00:03:04,718 --> 00:03:05,719
Mestre Polo.

16
00:03:08,639 --> 00:03:10,808
Poupe o seu fôlego.

17
00:03:11,767 --> 00:03:15,771
O Khan pede que eu pergunte
sobre a saúde do Latino.

18
00:03:15,854 --> 00:03:17,731
Ele sobreviverá?

19
00:03:19,984 --> 00:03:22,320
Papai ficará satisfeito.

20
00:03:22,403 --> 00:03:24,280
E o príncipe?

21
00:03:26,824 --> 00:03:28,742
Sem compaixão,

22
00:03:28,826 --> 00:03:31,537
o que diferencia os homens dos animais?

23
00:03:32,871 --> 00:03:35,041
O que seu aluno fazia além dos muros?

24
00:03:35,124 --> 00:03:36,792
Eu não conseguia dormir.

25
00:03:36,875 --> 00:03:39,753
Achei que uma cavalgada clarearia
a minha mente.

26
00:03:45,759 --> 00:03:48,596
Tão perto da sua garganta...

27
00:03:49,847 --> 00:03:53,642
Um pouco abaixo
e o veneno teria parado o seu coração.

28
00:03:53,726 --> 00:03:57,188
Tenha cuidado, mestre Polo.

29
00:03:57,271 --> 00:04:00,774
Ou se encontrará
em um sono mais permanente.

30
00:04:39,897 --> 00:04:41,065
Grande Khan.

31
00:04:42,025 --> 00:04:44,527
Os negócios nos forçam a perturbá-lo.

32
00:04:48,947 --> 00:04:50,324
Retire a concubina.

33
00:04:50,408 --> 00:04:52,535
Deixe-a fazer seu trabalho.

34
00:04:57,831 --> 00:05:01,210
Diga-me, filho,
que notícias tem do Latino?

35
00:05:01,294 --> 00:05:04,255
Não prefere saber as notícias que trazemos
dos rebeldes Song?

36
00:05:07,300 --> 00:05:10,261
Eu teria perguntado primeiro
se preferisse.

37
00:05:15,641 --> 00:05:19,937
O forasteiro diz que sua mente estava
turvada e não conseguia dormir.

38
00:05:20,021 --> 00:05:22,981
Esperava que uma cavalgada pelas pradarias
o ajudasse.

39
00:05:24,900 --> 00:05:27,361
O que será que o perturbou?

40
00:05:27,445 --> 00:05:29,447
O curandeiro prometeu
uma recuperação completa.

41
00:05:29,530 --> 00:05:31,865
Que notícia dos Song?

42
00:05:32,825 --> 00:05:34,202
Eles pediram uma conferência.

43
00:05:35,119 --> 00:05:36,745
Para que fim, não sabemos.

44
00:05:36,829 --> 00:05:40,040
Parece ser uma oportunidade auspiciosa.

45
00:05:40,124 --> 00:05:41,542
Eles temem a guerra.

46
00:05:41,625 --> 00:05:42,793
Mas isso surgiu do quê?

47
00:05:42,876 --> 00:05:44,795
Não faz sentido com sua posição atual.

48
00:05:44,878 --> 00:05:46,422
Mas a conferência nos dará clareza.

49
00:05:47,715 --> 00:05:49,425
Pediram pelo senhor pessoalmente.

50
00:05:49,508 --> 00:05:52,178
Talvez um ardil para tirar a sua vida.

51
00:05:52,261 --> 00:05:55,848
Não devemos ser enganados.
Preparemo-nos para destruí-los.

52
00:05:56,974 --> 00:05:59,602
Eles terão de se contentar com emissários.

53
00:05:59,685 --> 00:06:02,062
A ideia de uma conferência me agrada.

54
00:06:02,146 --> 00:06:04,273
Os instintos de Jingim estão certos.

55
00:06:04,357 --> 00:06:06,275
Reúnam o Conselho de Guerra.

56
00:06:26,170 --> 00:06:28,297
Ela tem jeito com o menino, não?

57
00:06:28,381 --> 00:06:30,341
Carinhosa. Gentil.

58
00:06:30,424 --> 00:06:32,510
Ela é igual à mãe dela.

59
00:06:34,387 --> 00:06:36,347
Minha mãe voltará por mim, tio?

60
00:06:36,430 --> 00:06:37,973
Claro.

61
00:06:38,056 --> 00:06:43,061
Ela está simplesmente aprendendo
a ser a melhor dançarina do mundo

62
00:06:43,146 --> 00:06:45,523
para poder lhe ensinar um dia.

63
00:06:46,524 --> 00:06:49,485
Então, eu serei
a melhor dançarina do mundo.

64
00:06:49,568 --> 00:06:51,445
É estranho...

65
00:06:51,529 --> 00:06:55,533
Não vejo Mei Lin desde que o espírito
do imperador deixou o seu corpo.

66
00:06:55,616 --> 00:06:57,993
Onde a sua irmã está morando agora?

67
00:06:59,077 --> 00:07:00,913
Voltou à velha vida, eu suspeito.

68
00:07:00,996 --> 00:07:03,582
Praticando a sua arte nos bordéis.

69
00:07:03,666 --> 00:07:06,585
Mei Lin foi cuidada e bem-vinda
em seu tempo aqui.

70
00:07:07,836 --> 00:07:10,005
O que a faria ir embora?

71
00:07:10,088 --> 00:07:11,382
Tesouros?

72
00:07:11,465 --> 00:07:13,842
Você tem o bastante para dividir,
com certeza.

73
00:07:13,926 --> 00:07:15,803
Não sou o protetor de minha irmã.

74
00:07:15,886 --> 00:07:17,012
Por quê?

75
00:07:17,095 --> 00:07:19,848
Ela não o protegeu antes de sua ascensão?

76
00:07:19,932 --> 00:07:23,352
Isso foi há muito tempo, imperatriz.

77
00:07:27,898 --> 00:07:30,818
Você teria tido esse olhar
na frente de meu marido?

78
00:07:31,944 --> 00:07:33,862
Nunca soube
que seu marido comia junquilhos.

79
00:07:33,946 --> 00:07:36,615
Se ele quisesse, teria comido.

80
00:07:36,699 --> 00:07:39,410
E você teria expressado
um olhar mais afetuoso.

81
00:07:39,493 --> 00:07:41,245
Eu sou o imperador!

82
00:07:41,329 --> 00:07:43,121
Se meu imperador pudesse comer flores

83
00:07:43,206 --> 00:07:45,291
e manter os mongóis sob controle,

84
00:07:46,459 --> 00:07:48,877
eu lhe serviria um jardim com prazer.

85
00:08:05,603 --> 00:08:06,729
Deixe-me passar.

86
00:08:06,812 --> 00:08:08,063
O que deseja, forasteiro?

87
00:08:08,146 --> 00:08:09,273
Deixe-me passar!

88
00:08:09,357 --> 00:08:11,442
-O que deseja aqui--
-Deixe-o.

89
00:08:15,946 --> 00:08:17,948
Preciso falar com Kokachin.

90
00:08:19,116 --> 00:08:22,703
Ilusão é uma imperfeição
que corrompe a mente.

91
00:08:22,786 --> 00:08:24,663
Eu devo falar com ela, por favor.

92
00:08:32,338 --> 00:08:35,341
Foi a picada da serpente que o iludiu?

93
00:08:35,424 --> 00:08:37,009
Não quero causar problemas.

94
00:08:38,469 --> 00:08:40,596
É incapaz de causar problemas,
mestre Marco.

95
00:08:40,679 --> 00:08:43,974
Precisa ser mais vigilante
em sua proteção de Kokachin.

96
00:08:44,057 --> 00:08:45,183
Ela corre perigo.

97
00:08:45,268 --> 00:08:47,811
Preocupe-se com o perigo
que você enfrenta.

98
00:08:47,895 --> 00:08:51,023
A Princesa Azul está segura
sob meus cuidados.

99
00:08:51,106 --> 00:08:54,109
Saia agora ou sofra o meu destino.

100
00:09:03,286 --> 00:09:06,414
Já experimentou o terceiro sexo, Latino?

101
00:09:23,972 --> 00:09:27,560
Há quatro invernos, fui flechado
nas costas enfrentando as Hordas do Norte.

102
00:09:27,643 --> 00:09:30,563
Senti o gosto de sangue por dois dias.

103
00:09:30,646 --> 00:09:35,609
O Grande Khan pediu que fosse vê-lo
quando eu finalmente pude ficar em pé.

104
00:09:35,693 --> 00:09:38,821
E eu sou filho dele.

105
00:09:45,619 --> 00:09:47,330
Você foi forte

106
00:09:47,413 --> 00:09:50,165
e subiu depressa em seu cavalo novamente.

107
00:09:51,542 --> 00:09:53,502
Tão corajoso.

108
00:10:04,888 --> 00:10:07,350
Ouvi falar de uma conferência
com os rebeldes Song.

109
00:10:07,433 --> 00:10:10,227
-É verdade?
-Sim.

110
00:10:10,311 --> 00:10:12,396
O Conselho de Guerra se reúne.

111
00:10:12,480 --> 00:10:14,147
Na sua ausência?

112
00:10:14,231 --> 00:10:15,899
Esperamos pelo papai.

113
00:10:15,983 --> 00:10:17,318
Onde ele está?

114
00:10:18,486 --> 00:10:21,989
Com certeza cuidando
de seu bichinho de olhos redondos.

115
00:10:22,072 --> 00:10:25,409
Vai oferecer chá à sua imperatriz?
Ou vai ficar aí parada?

116
00:10:25,493 --> 00:10:27,411
Perdoe-me, imperatriz.

117
00:10:39,047 --> 00:10:41,049
Nem pense no Europeu, Jingim.

118
00:10:42,009 --> 00:10:45,388
Não deixe seu pai duvidar
que é o melhor homem.

119
00:10:45,471 --> 00:10:47,598
Eu sou o melhor homem.

120
00:10:47,681 --> 00:10:52,144
O melhor homem não se senta no escuro
com sua mulher e seus ciúmes.

121
00:10:52,227 --> 00:10:55,981
O homem melhor fica em pé e forte

122
00:10:56,064 --> 00:10:59,818
e acha uma forma
de tirar vantagem da situação.

123
00:11:13,916 --> 00:11:14,917
Sube.

124
00:11:15,000 --> 00:11:17,711
Leve uma mensagem ao meu irmão.

125
00:11:18,754 --> 00:11:20,130
É urgente.

126
00:11:20,213 --> 00:11:23,426
Siga nosso acordo e apresse seu cavalo.

127
00:11:24,510 --> 00:11:25,594
Sim, senhora.

128
00:11:26,762 --> 00:11:29,473
Sidao decapitou nossos homens
há poucas semanas.

129
00:11:29,557 --> 00:11:31,475
Por que deseja a paz agora?

130
00:11:31,559 --> 00:11:33,936
Ele teme a ira que virá
e busca um caminho alternativo.

131
00:11:34,019 --> 00:11:37,565
O homem não é cauteloso.
Jia Sidao é arrogante demais para tal.

132
00:11:37,648 --> 00:11:39,525
Sua ambição é a sua arrogância.

133
00:11:39,608 --> 00:11:43,696
Mas a mente do chanceler não é a única
a funcionar dentro da Cidade Murada.

134
00:11:43,779 --> 00:11:45,989
Vê diferença na paisagem, Yusuf?

135
00:11:46,073 --> 00:11:48,784
Nossos espiões receberam
informações de Xiangyang?

136
00:11:48,867 --> 00:11:51,537
Não, senhor.
Dependo da informação que tenho.

137
00:11:51,620 --> 00:11:54,414
O imperador menino tem cinco anos.

138
00:11:54,498 --> 00:11:56,792
Seu dia de coroação se aproxima.

139
00:11:56,875 --> 00:12:00,420
Sidao pode fingir nobreza,
mas é um aspirante ao trono.

140
00:12:00,504 --> 00:12:04,550
Ele deseja o poder,
mas não tem posição nem sangue real.

141
00:12:04,633 --> 00:12:06,927
Há outras formas de conseguir o poder,
príncipe Jingim.

142
00:12:07,010 --> 00:12:11,264
Podemos presumir que Jia Sidao
toma esses passos no momento?

143
00:12:11,348 --> 00:12:12,516
Sim.

144
00:12:12,600 --> 00:12:14,685
Um império dividido é uma oportunidade.

145
00:12:14,768 --> 00:12:17,605
Uma que deve ser tomada
com força implacável.

146
00:12:17,688 --> 00:12:20,190
Uma que pode ser moldada para nos servir.

147
00:12:20,273 --> 00:12:22,359
Sidao é um camponês...

148
00:12:22,442 --> 00:12:24,528
A imperatriz é uma viúva em luto.

149
00:12:24,612 --> 00:12:28,323
Uma viúva enlutada leal
à memória de seu marido.

150
00:12:29,950 --> 00:12:32,536
O imperador morto sempre foi
um guerreiro relutante.

151
00:12:41,294 --> 00:12:43,463
Quem oferece a conferência?

152
00:12:45,549 --> 00:12:46,967
De qualquer forma,

153
00:12:47,050 --> 00:12:49,386
é melhor sabermos o que enfrentamos

154
00:12:49,469 --> 00:12:51,680
e vencermos a guerra
com este conhecimento

155
00:12:51,764 --> 00:12:54,057
antes de considerarmos o campo de batalha.

156
00:12:59,312 --> 00:13:00,480
Iremos conversar.

157
00:13:00,564 --> 00:13:02,983
Ver o que nos oferecem.

158
00:13:03,526 --> 00:13:06,403
Talvez a cabeça cheia de titica
de um garoto de cinco anos.

159
00:13:06,486 --> 00:13:08,947
Então teremos a nossa resposta.

160
00:13:09,031 --> 00:13:10,198
Ahmad,

161
00:13:12,075 --> 00:13:14,912
você conduzirá a conferência
com os embaixadores Song.

162
00:13:14,995 --> 00:13:16,454
Vá ao amanhecer.

163
00:13:17,540 --> 00:13:18,582
Senhor,

164
00:13:20,000 --> 00:13:23,921
posso recomendar
que envie o príncipe Jingim

165
00:13:24,838 --> 00:13:28,508
para que a conferência tenha a aparência
de um comando real?

166
00:13:32,179 --> 00:13:33,722
O príncipe supervisionará a conferência.

167
00:13:36,850 --> 00:13:38,310
Honra-me com esta tarefa.

168
00:13:53,325 --> 00:13:56,494
Cure as feridas
da batalha de Wuchang, Jingim,

169
00:13:56,579 --> 00:13:58,664
como um diplomata alcançando a paz.

170
00:14:12,010 --> 00:14:14,429
Nunca seja voluntário
para uma missão furtiva.

171
00:14:14,512 --> 00:14:17,057
Seria o mesmo que ter a companhia
de um cão latindo.

172
00:14:17,140 --> 00:14:19,852
-Preciso da minha espada.
-Todos os latinos são burros assim?

173
00:14:24,189 --> 00:14:26,149
Eu lhe daria uma espada,

174
00:14:26,233 --> 00:14:28,235
mas receio qual corpo a lâmina acharia

175
00:14:28,318 --> 00:14:30,153
quando ouvir os boatos.

176
00:14:31,321 --> 00:14:33,616
Seu pai voltou.

177
00:14:43,626 --> 00:14:44,918
Grande Khan,

178
00:14:45,002 --> 00:14:49,381
um presente raro e exótico
da Península Arábica

179
00:14:49,464 --> 00:14:51,258
pela rota de Dunhuang.

180
00:14:51,341 --> 00:14:53,886
O animal tem cheiro de merda.

181
00:14:56,597 --> 00:14:59,892
Tem estado a bordo de nossa caravana
há semanas, Grande Khan.

182
00:14:59,975 --> 00:15:01,018
Levantem-se.

183
00:15:01,101 --> 00:15:04,521
Uma caravana que humildemente
passamos pelo seu reino.

184
00:15:04,605 --> 00:15:08,108
Uma bondade que desejamos que continue,
se a sua sabedoria nos permitir.

185
00:15:08,191 --> 00:15:11,444
Negócios prósperos são sempre bem-vindos.

186
00:15:11,528 --> 00:15:14,657
Pagaremos tributo com prazer, lorde Khan.

187
00:15:16,825 --> 00:15:19,036
Podem continuar seu comércio.

188
00:15:19,119 --> 00:15:21,622
Meu reino é seu.

189
00:15:29,630 --> 00:15:32,007
Tem algum interesse em seu filho?

190
00:15:33,676 --> 00:15:35,886
Sim, senhor. Estou ansioso para abraçá-lo.

191
00:15:35,969 --> 00:15:37,971
Faz muito tempo.

192
00:15:38,055 --> 00:15:41,558
Então, vire-se, mercador, e veja.

193
00:16:13,631 --> 00:16:15,092
Parece um oriental.

194
00:16:15,175 --> 00:16:18,011
É necessário adaptar-se
para sobreviver, irmão.

195
00:16:18,095 --> 00:16:19,304
E Marco adaptou-se.

196
00:16:19,387 --> 00:16:21,849
É possível adaptar-se
sem abandonar a sua herança,

197
00:16:23,100 --> 00:16:24,351
a herança de seu pai.

198
00:16:24,434 --> 00:16:26,186
Um pai que abandonou o seu filho.

199
00:16:26,269 --> 00:16:28,897
-Entendo a sua--
-Você não entende nada!

200
00:16:30,565 --> 00:16:32,776
Sinto que tive de deixá-lo,

201
00:16:32,860 --> 00:16:34,277
mas é mais perigoso na Rota da Seda--

202
00:16:34,361 --> 00:16:36,238
Por que retornou?

203
00:16:37,280 --> 00:16:41,201
Para embolsar os lucros, pagar tributos,
e principalmente para ver meu filho.

204
00:16:41,284 --> 00:16:43,370
Não é o bastante?

205
00:16:43,453 --> 00:16:45,538
É o bastante.

206
00:16:45,622 --> 00:16:46,790
Não é verossímil.

207
00:16:46,874 --> 00:16:49,251
Há razões pelas quais o deixamos.

208
00:16:51,795 --> 00:16:54,089
Razões pelas quais devemos voltar
à Rota da Seda.

209
00:16:54,172 --> 00:16:55,758
-Comércio.
-Não.

210
00:16:56,717 --> 00:16:58,969
Confie em mim quando digo

211
00:16:59,052 --> 00:17:04,432
que tudo que faço é pelo nosso lar,
pelo nosso Senhor e por você.

212
00:17:06,393 --> 00:17:08,061
Preciso de sua ajuda.

213
00:17:08,145 --> 00:17:09,562
Diga e será feito.

214
00:17:09,646 --> 00:17:10,814
Dê-me a sua lâmina.

215
00:17:10,898 --> 00:17:12,565
Para qual propósito?

216
00:17:12,649 --> 00:17:15,152
Isto não foi acidente.

217
00:17:15,235 --> 00:17:17,279
-Em que confusão se meteu?
-Não é da sua conta.

218
00:17:17,362 --> 00:17:19,990
Para que precisa de uma espada, Marco?

219
00:17:20,908 --> 00:17:23,368
Alguém está em perigo.

220
00:17:23,451 --> 00:17:25,620
-Alguém?
-Uma amiga.

221
00:17:25,703 --> 00:17:27,831
Uma mulher?

222
00:17:30,542 --> 00:17:32,252
Marco, ouça-me.

223
00:17:32,335 --> 00:17:36,214
Apesar de suas roupas e aparência,
você não é um deles.

224
00:17:36,298 --> 00:17:38,091
Nunca será.

225
00:17:38,175 --> 00:17:40,427
Ao envolver-se com eles,
você nos prejudica.

226
00:17:40,510 --> 00:17:42,720
Prejudica os negócios da família.

227
00:17:48,060 --> 00:17:49,436
Achei que ele nunca iria embora.

228
00:17:52,272 --> 00:17:54,107
Um dia, ele entenderá.

229
00:18:42,364 --> 00:18:44,157
Seu peito está estufado.

230
00:18:45,408 --> 00:18:46,534
Por aqui,

231
00:18:46,618 --> 00:18:48,912
é o que as prostitutas fazem
quando querem ser fodidas.

232
00:18:48,996 --> 00:18:52,958
O cavaleiro de cabeça raspada,
onde ele está?

233
00:18:53,041 --> 00:18:54,792
Isso descreve metade de Cambulac.

234
00:18:54,877 --> 00:18:59,006
Este negocia com joias
que não lhe pertencem por direito.

235
00:18:59,089 --> 00:19:01,216
Isso descreve a outra metade de Cambulac.

236
00:19:02,592 --> 00:19:03,844
Agora, vá embora.

237
00:19:03,927 --> 00:19:05,888
Sabe de quem estou falando.

238
00:19:07,764 --> 00:19:10,058
Diga-me onde posso encontrá-lo.

239
00:19:19,776 --> 00:19:23,030
Entrou na minha casa de chá desarmado?

240
00:19:26,741 --> 00:19:27,868
Responda!

241
00:19:50,682 --> 00:19:51,849
Diga onde!

242
00:19:52,850 --> 00:19:55,270
Na ponta sul.

243
00:19:55,353 --> 00:19:58,106
O barraco perto da fundição.

244
00:19:58,190 --> 00:20:01,068
Se estiver mentindo, eu voltarei.

245
00:20:02,069 --> 00:20:03,570
Por favor, faça isso.

246
00:22:36,098 --> 00:22:37,807
Por que ameaça Kokachin?

247
00:22:40,435 --> 00:22:43,688
Eu o vi na pradaria.
Vi você pegando as joias.

248
00:22:43,771 --> 00:22:46,149
E isso é da sua conta?

249
00:22:49,611 --> 00:22:52,989
Não ameacei Kokachin! Você me perseguiu.

250
00:22:53,072 --> 00:22:56,284
Achei que você era o perigo.
Eu daria a minha vida por ela.

251
00:23:01,414 --> 00:23:03,791
O que estão fazendo? Não!

252
00:23:05,127 --> 00:23:08,546
Deixe-me ir! Deixe-me ir agora!

253
00:23:08,630 --> 00:23:10,006
-Deixe-me ir!
-Não!

254
00:23:11,258 --> 00:23:13,135
Estão cometendo um erro.

255
00:23:22,227 --> 00:23:25,522
Digam ao vice-rei Yusuf onde estou.
Ele lhes dirá.

256
00:23:26,731 --> 00:23:28,441
São ordens dele.

257
00:23:37,367 --> 00:23:38,910
Vocês fizeram isso.

258
00:23:40,036 --> 00:23:41,246
Não.

259
00:23:42,872 --> 00:23:44,874
Aqueles selvagens fizeram isso,

260
00:23:44,957 --> 00:23:46,334
mas não fizemos nada para eles.

261
00:23:46,418 --> 00:23:48,211
Esses cães com quem vive,

262
00:23:48,295 --> 00:23:51,173
eles não sabem como tratar homens de Deus.

263
00:23:51,256 --> 00:23:52,632
-Nós estávamos--
-Contrabandeando.

264
00:23:54,634 --> 00:23:56,178
Estávamos contrabandeando.

265
00:23:58,180 --> 00:24:00,807
Não há por que mentir ao rapaz.

266
00:24:09,982 --> 00:24:11,943
Sabe o que eles fazem por isso?

267
00:24:16,781 --> 00:24:18,908
Por que estou aqui?

268
00:24:20,743 --> 00:24:23,330
Tínhamos de guardar as mercadorias
em algum lugar.

269
00:24:23,413 --> 00:24:24,539
A moeda, filho.

270
00:24:25,623 --> 00:24:27,917
Você me deixou nesta terra estrangeira

271
00:24:30,462 --> 00:24:32,505
e agora me destruiu.

272
00:24:34,424 --> 00:24:36,759
Não enxerga isso?

273
00:24:40,930 --> 00:24:42,557
Você é um covarde.

274
00:24:58,740 --> 00:24:59,949
Toda a minha vida

275
00:25:00,032 --> 00:25:05,162
eu esperei que o grande aventureiro
me oferecesse um lugar ao seu lado.

276
00:25:08,916 --> 00:25:11,419
Finalmente, consegui o que queria.

277
00:26:11,187 --> 00:26:12,605
Sidao não está aqui?

278
00:26:12,689 --> 00:26:15,567
Com pesar, não.

279
00:26:15,650 --> 00:26:19,446
Com certeza, o mesmo pesar
que o Grande Khan oferece

280
00:26:19,529 --> 00:26:21,072
por não comparecer.

281
00:26:22,615 --> 00:26:26,619
Sou seu filho e herdeiro
e falo com total autoridade.

282
00:26:26,703 --> 00:26:30,998
E eu, príncipe, falo
com a autoridade da Cidade Murada.

283
00:26:31,082 --> 00:26:32,792
E de quem vem essa autoridade?

284
00:26:32,875 --> 00:26:35,962
Da criança, da velha ou do aspirante?

285
00:26:37,380 --> 00:26:41,008
Eu falo em nome de toda a dinastia Song.

286
00:26:41,092 --> 00:26:42,510
Quer dizer tudo que resta

287
00:26:42,594 --> 00:26:44,971
por um fio de seda perto do Rio Han.

288
00:26:45,054 --> 00:26:47,974
Tomamos seu pedido de conferência
com seriedade.

289
00:26:48,057 --> 00:26:50,059
Como prova disso,

290
00:26:50,142 --> 00:26:54,772
o Grande Khan solta nossos prisioneiros
da guerra de Wuchang a vocês.

291
00:26:54,856 --> 00:26:57,692
Seu gesto é apreciado.

292
00:26:57,775 --> 00:26:59,026
Assim como o seu.

293
00:26:59,110 --> 00:27:01,946
Apesar de que devolver nossos prisioneiros
sem seus corpos

294
00:27:02,029 --> 00:27:04,240
foi um prelúdio interessante para a paz.

295
00:27:04,323 --> 00:27:07,952
Uma circunstância lamentável da guerra

296
00:27:08,035 --> 00:27:10,497
e que não desejamos repetir.

297
00:27:10,580 --> 00:27:11,873
Estamos de acordo.

298
00:27:11,956 --> 00:27:15,167
E o ministro de meu pai irá capitular.

299
00:27:15,251 --> 00:27:17,294
Claro.

300
00:27:17,379 --> 00:27:20,632
Contanto que termos adequados
e pagamentos de impostos sejam oferecidos.

301
00:27:22,299 --> 00:27:23,385
Podemos oferecer--

302
00:27:23,468 --> 00:27:26,262
Quinhentos mil taéis de prata.

303
00:27:26,345 --> 00:27:28,848
Quinhentos mil rolos de seda.

304
00:27:28,931 --> 00:27:32,184
E três de cada cinco grãos de arroz
que semearem

305
00:27:32,268 --> 00:27:33,561
por dez anos.

306
00:27:34,937 --> 00:27:38,858
Isso não é razoável.
Pedimos a conferência de boa-fé.

307
00:27:38,941 --> 00:27:41,486
Pediram a conferência por medo.

308
00:27:42,153 --> 00:27:45,239
Se não deseja aceitar termos honrosos,

309
00:27:45,322 --> 00:27:47,074
-voltaremos a--
-Embaixador,

310
00:27:47,158 --> 00:27:48,743
essa taxa é indevida.

311
00:27:49,786 --> 00:27:51,871
Acharemos um valor adequado.

312
00:27:51,954 --> 00:27:56,042
E o ministro Ahmad esperará
com o comboio perto dos cavalos.

313
00:28:13,142 --> 00:28:18,189
O Grande Kublai Khan está interessado
na paz com o Sul da China.

314
00:28:18,272 --> 00:28:22,652
Tudo que ele exige é que seus líderes
entreguem a dinastia Song à história.

315
00:28:22,735 --> 00:28:27,699
Unam-se ao Norte em uma nova dinastia
sob um novo imperador.

316
00:28:28,450 --> 00:28:31,786
Esta mensagem é um fardo da realeza.

317
00:28:33,287 --> 00:28:36,248
Mais adequado a mim do que ao ministro.

318
00:28:36,332 --> 00:28:41,921
Sabemos de seu respeito às tradições
e cultura chinesa, príncipe.

319
00:29:20,084 --> 00:29:21,961
Ainda desconhecemos
as tradições de seu reino.

320
00:29:25,923 --> 00:29:28,718
Valor é a primeira coisa que buscam.

321
00:29:29,677 --> 00:29:31,012
Risco, a segunda.

322
00:29:32,639 --> 00:29:34,474
O bicho-da-seda é sagrado,

323
00:29:34,557 --> 00:29:37,644
mais valioso que pedras preciosas e ouro,
mestre Polo.

324
00:29:37,727 --> 00:29:41,773
Seu roubo é punível com a morte.

325
00:29:41,856 --> 00:29:45,693
Por favor... Nós não sabíamos--

326
00:29:45,777 --> 00:29:47,153
Basta.

327
00:30:02,877 --> 00:30:04,587
Qual é a origem deles?

328
00:30:04,671 --> 00:30:06,338
Eles não foram comprados por nós.

329
00:30:09,091 --> 00:30:11,928
Um homem de nossa caravana os comprou.

330
00:30:17,892 --> 00:30:19,435
Onde está esse homem agora?

331
00:30:19,519 --> 00:30:22,104
Não sobreviveu à jornada, lorde Khan.

332
00:30:29,904 --> 00:30:32,156
Estou certo
de que vocês também não sobreviverão.

333
00:31:14,531 --> 00:31:18,578
Chegou um comunicado, chanceler.
De sua irmã.

334
00:32:00,369 --> 00:32:02,705
Soube que o grande e nobre Kublai Khan

335
00:32:02,789 --> 00:32:05,457
não virá à minha conferência de paz.

336
00:32:06,626 --> 00:32:09,295
Que conferência?

337
00:32:10,462 --> 00:32:12,589
O que você fez?

338
00:32:14,341 --> 00:32:16,719
Você não tem mais posição na Corte Real.

339
00:32:18,763 --> 00:32:20,222
Velha,

340
00:32:20,306 --> 00:32:23,768
você não tem autoridade
para ditar ou declarar meu lugar.

341
00:32:25,352 --> 00:32:29,565
Meus embaixadores foram instruídos
para chegar a um acordo com os mongóis.

342
00:32:29,649 --> 00:32:32,109
Quando voltarem,
eu terei toda a autoridade

343
00:32:32,193 --> 00:32:34,486
e você será
um fomentador de guerra solitário.

344
00:32:35,612 --> 00:32:38,574
Sua moeda é o medo da guerra.

345
00:32:38,658 --> 00:32:41,368
Mas ela está gasta
e você não é nada sem ela.

346
00:32:42,286 --> 00:32:45,790
A dinastia Song não dividirá arroz
com aquele mongol inchado.

347
00:32:45,873 --> 00:32:49,168
O Conselho aceitará a paz se oferecida.

348
00:32:50,336 --> 00:32:54,506
O povo do Sul da China
fará o que seu lorde mandar.

349
00:32:54,590 --> 00:32:56,592
E você também.

350
00:33:34,046 --> 00:33:35,256
Soltem-no.

351
00:33:44,056 --> 00:33:45,599
Deixem-nos.

352
00:33:57,987 --> 00:33:59,696
Fale-me do seu pai.

353
00:34:09,916 --> 00:34:11,458
Ele...

354
00:34:14,211 --> 00:34:16,297
Ele é um comerciante bem-visto.

355
00:34:18,507 --> 00:34:20,885
Seus contatos de navegação
permaneceram leais há anos.

356
00:34:20,968 --> 00:34:24,555
Pergunto de seu caráter
e me fala de sua profissão.

357
00:34:24,638 --> 00:34:29,101
Tem algo em seu linguajar colorido
que fale do homem ou não?

358
00:34:30,477 --> 00:34:33,480
Seria uma cor ardilosa, meu lorde.

359
00:34:35,524 --> 00:34:37,401
Uma miragem.

360
00:34:42,698 --> 00:34:46,160
Eu cresci ouvindo histórias
do Grande Gengis.

361
00:34:47,787 --> 00:34:49,621
Eu o conheci apenas quando menino,

362
00:34:49,705 --> 00:34:53,584
mas o homem que meus olhos viram
não era grande o bastante.

363
00:34:55,044 --> 00:34:57,839
O Gengis de minha mente

364
00:34:57,922 --> 00:35:00,507
era um gigante.

365
00:35:01,884 --> 00:35:04,595
Nossa imaginação nos excede, senhor.

366
00:35:09,683 --> 00:35:12,812
Quando veio a Cambulac
e seu pai o deixou comigo,

367
00:35:12,895 --> 00:35:15,481
não tinha ido mais para o leste, tinha?

368
00:35:16,983 --> 00:35:18,109
Não.

369
00:35:20,736 --> 00:35:22,864
Esses bichos-da-seda

370
00:35:24,490 --> 00:35:26,783
são nativos da província de Jiangxi.

371
00:35:26,868 --> 00:35:30,371
Uma região que você nunca visitou.

372
00:35:30,454 --> 00:35:33,457
Mas seu pai e seu tio foram até lá.

373
00:35:37,628 --> 00:35:41,423
É o casulo que dá a seda.

374
00:35:43,050 --> 00:35:45,887
Sai como um leite doce, depois endurece.

375
00:35:48,139 --> 00:35:51,350
Uma larva feia se transforma
em uma mariposa feia, mas

376
00:35:52,809 --> 00:35:54,520
deixa um tesouro para trás.

377
00:35:55,938 --> 00:35:59,650
Depois, alguma criança esmaga
a mariposa, mas

378
00:36:01,027 --> 00:36:03,154
a seda ainda é minha.

379
00:36:04,947 --> 00:36:06,282
A larva,

380
00:36:08,534 --> 00:36:10,244
a seda,

381
00:36:10,327 --> 00:36:12,496
a criança...

382
00:36:13,747 --> 00:36:15,041
Tudo é meu.

383
00:36:21,547 --> 00:36:24,841
Você será poupado.

384
00:36:27,303 --> 00:36:29,972
Seu pai e seu tio serão sentenciados.

385
00:36:31,015 --> 00:36:34,185
A cor ardilosa não alterará seu caráter.

386
00:36:35,102 --> 00:36:37,688
Qual é a punição deles?

387
00:36:39,148 --> 00:36:41,733
Ainda estou ponderando.

388
00:37:27,821 --> 00:37:29,906
Esteve brigando.

389
00:37:29,991 --> 00:37:32,784
Um espião. Ele me rastreou.

390
00:37:34,536 --> 00:37:36,288
Quem era?

391
00:37:36,372 --> 00:37:38,290
Um forasteiro. De olho redondo.

392
00:37:39,875 --> 00:37:41,002
Ele não é uma ameaça.

393
00:37:41,085 --> 00:37:42,794
A Guarda Imperial o prendeu.

394
00:37:42,878 --> 00:37:44,505
Você não precisava ter colocado a cobra.

395
00:37:48,217 --> 00:37:49,801
Se a Guarda o tem--

396
00:37:49,885 --> 00:37:51,220
Ele não sabe de nada.

397
00:37:51,303 --> 00:37:53,222
Ele achou que eu estava tentando feri-la,

398
00:37:53,305 --> 00:37:55,349
roubar de você.

399
00:38:00,271 --> 00:38:02,148
E ele tentou me defender.

400
00:38:02,231 --> 00:38:03,357
Por que ele faria isso?

401
00:38:05,026 --> 00:38:07,153
Não sei.

402
00:38:07,236 --> 00:38:11,198
Mas conheço a sua mente.
Não dei meu coração a nenhum outro.

403
00:38:12,616 --> 00:38:15,869
As gemas venderam bem. Devemos partir.

404
00:38:15,952 --> 00:38:17,288
Paciência.

405
00:38:17,371 --> 00:38:19,165
A guerra está a caminho.

406
00:38:19,248 --> 00:38:22,251
Acharemos cobertura
para a nossa fuga dentro dela.

407
00:38:38,309 --> 00:38:40,644
A dinastia Song concordou
em cessar os ataques no oeste

408
00:38:40,727 --> 00:38:42,646
e pagar tributo ao senhor, pai.

409
00:38:43,980 --> 00:38:46,400
Teremos paz sem derramamento de sangue.

410
00:38:46,483 --> 00:38:49,195
Descobriu de onde veio
a oferta da conferência?

411
00:38:49,278 --> 00:38:50,987
Quem era a mão por trás dela?

412
00:38:51,072 --> 00:38:53,990
Nisso, o ministro foi sábio em perguntar.

413
00:38:54,075 --> 00:38:56,368
Eles evitaram dar uma resposta direta.

414
00:38:56,452 --> 00:38:59,580
Mas é seguro presumir
que a Cidade Murada está

415
00:38:59,663 --> 00:39:02,374
em meio de uma disputa pelo poder
entre o chanceler Jia Sidao

416
00:39:02,458 --> 00:39:03,834
e a imperatriz Dowager.

417
00:39:05,001 --> 00:39:07,754
Deixemos que os pássaros amarelos
batalhem sobre sua derrota

418
00:39:07,838 --> 00:39:12,301
enquanto comemoramos
a vitória astuciosa do príncipe Jingim.

419
00:39:12,384 --> 00:39:13,802
Sim.

420
00:39:18,515 --> 00:39:20,392
Que criaturinha feia.

421
00:39:20,476 --> 00:39:22,894
Mesmo assim, homens matarão por ela.

422
00:39:24,146 --> 00:39:26,190
Arriscarão sofrer a minha ira.

423
00:39:26,273 --> 00:39:27,774
Trairão seu sangue.

424
00:39:28,859 --> 00:39:30,652
Porque para eles

425
00:39:32,279 --> 00:39:35,532
é a fortuna, não o legado,
que muda uma vida.

426
00:39:47,294 --> 00:39:48,920
Venha aqui.

427
00:40:06,605 --> 00:40:08,607
O que foi?

428
00:40:08,690 --> 00:40:10,484
Estou surpresa.

429
00:40:11,777 --> 00:40:13,154
Por quê?

430
00:40:14,405 --> 00:40:17,824
Sua atenção hoje em dia
parece estar ocupada com...

431
00:40:17,908 --> 00:40:19,535
Assuntos chineses.

432
00:40:22,704 --> 00:40:23,747
Sim.

433
00:40:24,998 --> 00:40:27,876
Esses chineses, eles

434
00:40:27,959 --> 00:40:29,920
requerem uma atenção cuidadosa.

435
00:40:31,172 --> 00:40:34,258
Eu preciso observá-la de perto.

436
00:40:37,594 --> 00:40:41,056
Não é algo com o que
o Grande Khan deveria se preocupar.

437
00:40:43,559 --> 00:40:46,102
Deixe-me achar
para você alguém mais exótico.

438
00:40:47,729 --> 00:40:49,940
Uma indiana.

439
00:40:50,023 --> 00:40:51,858
Uma zanzibarita.

440
00:40:51,942 --> 00:40:54,445
Talvez uma eslava.

441
00:40:54,528 --> 00:40:56,238
É ela...

442
00:40:56,322 --> 00:41:01,827
Sua perícia é evidente, mas não exercida

443
00:41:01,910 --> 00:41:03,287
na maneira adequada.

444
00:41:04,621 --> 00:41:08,292
Algo que deve ser remediado
com muita prática.

445
00:41:13,839 --> 00:41:18,051
Você se preocupa à toa,
minha adorável esposa favorita.

446
00:41:19,428 --> 00:41:22,431
Você tem um lugar acima
de todas as outras.

447
00:41:23,724 --> 00:41:25,058
Cerimonialmente.

448
00:41:26,435 --> 00:41:27,936
Chabi,

449
00:41:29,521 --> 00:41:31,022
você tem a minha devoção.

450
00:41:47,456 --> 00:41:51,543
É hora de honrar o triunfo mongol
de Jingim sobre os chineses.

451
00:42:19,112 --> 00:42:21,782
Sua mãe enviou uma mensagem hoje.

452
00:42:21,865 --> 00:42:25,244
Uma mensagem importante
que chegou tarde demais.

453
00:42:25,327 --> 00:42:26,703
Custou-me muito caro.

454
00:42:28,330 --> 00:42:30,707
Mas a sorte estava comigo.

455
00:42:30,791 --> 00:42:33,335
E transformei a falha de sua mãe
a meu favor.

456
00:42:34,545 --> 00:42:38,006
Mesmo assim, erros exigem correção.

457
00:42:40,342 --> 00:42:43,345
Tenho uma história para lhe contar
antes de dormir.

458
00:42:52,313 --> 00:42:55,899
É o Ministro Grilo. É o Ministro Grilo.

459
00:42:55,982 --> 00:42:59,861
Veja como saltam. Veja como saltam.

460
00:43:14,626 --> 00:43:17,379
Um filho vitorioso!

461
00:43:21,342 --> 00:43:22,801
Ahmad!

462
00:43:30,266 --> 00:43:31,852
Há muito tempo,

463
00:43:31,935 --> 00:43:35,314
a consorte Yao Niang era
a favorita do imperador Li Yu.

464
00:43:35,397 --> 00:43:38,567
Ela era uma dançarina, como você.

465
00:43:39,818 --> 00:43:41,027
O imperador Yu acreditava

466
00:43:41,111 --> 00:43:44,948
que os pés da mulher eram
a essência da beleza feminina.

467
00:43:45,907 --> 00:43:48,118
É por isso que ele gostava de Yao Niang.

468
00:43:48,201 --> 00:43:52,498
Seus pés eram pequenos,
delicados, perfeitos.

469
00:43:53,707 --> 00:43:56,793
Mulheres com pés assim
tornaram-se cobiçadas.

470
00:43:56,877 --> 00:44:00,756
Medidas tinham de ser tomadas
para manter seus pés do tamanho perfeito.

471
00:44:00,839 --> 00:44:02,591
Sete centímetros e meio.

472
00:44:06,637 --> 00:44:09,305
Eles tinham de ser presos.

473
00:44:12,476 --> 00:44:15,145
Não foi assim que aconteceu.

474
00:44:15,228 --> 00:44:18,565
Eu o parabenizo, irmão, pelo ótimo acordo.

475
00:44:18,649 --> 00:44:22,193
Agora foi provado na batalha
e na política.

476
00:44:22,277 --> 00:44:24,112
Guerreiro e diplomata.

477
00:44:30,577 --> 00:44:34,289
Peço perdão,
se eu tiver me excedido na conferência.

478
00:44:34,373 --> 00:44:36,082
Era a sua hora, não minha.

479
00:44:36,166 --> 00:44:37,876
Sua agressão enfraqueceu os Song.

480
00:44:39,085 --> 00:44:40,962
Lobo e corvo, Ahmad.

481
00:44:41,046 --> 00:44:43,048
Eu sou apenas um contador.

482
00:44:43,131 --> 00:44:46,342
Eu registro, eu calculo, eu sirvo.

483
00:44:46,427 --> 00:44:47,719
Foi o nosso dia.

484
00:44:47,803 --> 00:44:49,721
Se tivéssemos nascido da mesma mãe,

485
00:44:49,805 --> 00:44:52,265
não teríamos trabalhado tão bem
como irmãos.

486
00:45:17,833 --> 00:45:19,125
Um tecido de linho

487
00:45:19,209 --> 00:45:24,005
é amarrado sobre os quatro dedos menores,

488
00:45:26,424 --> 00:45:29,094
passa por baixo da sola

489
00:45:29,177 --> 00:45:31,012
e por trás do calcanhar.

490
00:45:49,114 --> 00:45:50,824
Venha.

491
00:45:56,246 --> 00:45:57,873
Este linho

492
00:45:57,956 --> 00:46:01,835
é apertado diariamente
até que os dedos quebrem,

493
00:46:01,918 --> 00:46:04,337
se dobrem por baixo do pé

494
00:46:04,420 --> 00:46:07,090
e se achatem contra a sola.

495
00:46:19,102 --> 00:46:23,356
O calcanhar torna-se
mais fino com o tempo.

496
00:46:23,439 --> 00:46:25,316
E finalmente,

497
00:46:25,400 --> 00:46:28,319
o calcanhar desloca-se
para a planta do pé,

498
00:46:28,403 --> 00:46:31,615
quebrando o arco e o forçando para cima.

499
00:46:49,382 --> 00:46:50,634
Minha senhora.

500
00:47:00,977 --> 00:47:03,396
O Khan está descontente.

501
00:47:03,479 --> 00:47:06,191
Lamento ouvir isso.

502
00:47:06,274 --> 00:47:08,735
E deveria mesmo.

503
00:47:11,362 --> 00:47:12,447
Mostre-me.

504
00:47:13,448 --> 00:47:14,783
Imperatriz?

505
00:47:14,866 --> 00:47:17,285
Mostre-me como você se move.

506
00:47:19,245 --> 00:47:21,915
Eu corrigirei as suas falhas.

507
00:47:42,185 --> 00:47:45,355
Acha que gostaria de ser
como essas mulheres consagradas?

508
00:47:46,773 --> 00:47:48,692
Como a bela dançarina Yao Niang?

509
00:47:48,775 --> 00:47:50,611
Chanceler?

510
00:47:52,738 --> 00:47:53,905
Sim?

511
00:48:05,626 --> 00:48:08,629
Sua mãe deveria ter começado isso há anos.

512
00:48:10,631 --> 00:48:13,341
Ela lhe causa esta dor.

513
00:48:18,596 --> 00:48:20,098
Fique quieta, Girassol.

514
00:48:22,142 --> 00:48:23,727
Fique quieta.

515
00:48:47,458 --> 00:48:49,044
Somos seus embaixadores.

516
00:48:49,795 --> 00:48:52,380
Por favor! Piedade!
Somos Song!

517
00:49:23,453 --> 00:49:27,332
Espero que tal sacrifício seja um ardil
preparado pelo Grande Khan.

518
00:49:33,129 --> 00:49:35,048
Preocupa-se pelo seu pai?

519
00:49:39,510 --> 00:49:42,013
Meu pai se colocou nessa situação sozinho.

520
00:49:43,473 --> 00:49:45,350
Eu sei disso.

521
00:49:45,433 --> 00:49:47,102
E isso não o deixa dormir?

522
00:49:49,604 --> 00:49:52,774
Uma aflição que persiste
desde que eu era menino.

523
00:49:54,275 --> 00:49:56,737
E é essa aflição que o faz perambular

524
00:49:56,820 --> 00:49:59,489
a cavalo à noite?

525
00:50:00,907 --> 00:50:06,037
Os canais me chamavam em casa.
Aqui, a pradaria.

526
00:50:08,164 --> 00:50:10,291
É um demônio sem comparação.

527
00:50:12,043 --> 00:50:15,380
Quem dorme onde encosta a cabeça

528
00:50:15,463 --> 00:50:17,841
não pode entender essa fera.

529
00:50:17,924 --> 00:50:20,010
O senhor também, meu lorde?

530
00:50:22,137 --> 00:50:26,307
As distrações do governo ocupam
a minha mente quando eu deveria dormir.

531
00:50:26,391 --> 00:50:30,645
É um pensador como eu, Latino.

532
00:50:32,647 --> 00:50:34,732
Isso é bom.

533
00:50:54,335 --> 00:50:57,213
Reparações devem ser feitas
pelo crime de seu pai.

534
00:50:59,841 --> 00:51:01,802
Eu entendo.

535
00:51:02,718 --> 00:51:04,595
Você decidirá a sina dele.

536
00:51:06,764 --> 00:51:08,599
Meu lorde?

537
00:51:08,683 --> 00:51:11,061
Se deixado ao meu vice-rei, Yusuf,
ou a mim,

538
00:51:11,144 --> 00:51:13,354
o castigo de seu pai seria certo.

539
00:51:14,480 --> 00:51:16,732
Seu coração de ladrão
estaria agora parado.

540
00:51:17,943 --> 00:51:20,695
Sei a dor que isso lhe causaria.

541
00:51:20,778 --> 00:51:23,406
Conheço a compaixão.

542
00:51:23,489 --> 00:51:24,825
E conhece as nossas leis,

543
00:51:26,159 --> 00:51:27,994
nossos costumes.

544
00:51:28,912 --> 00:51:30,872
Você escolherá a punição de seu pai.

545
00:51:31,998 --> 00:51:35,335
E então conseguirá dormir.

