1
00:00:45,054 --> 00:00:48,016
Reparações devem ser feitas
pelo crime de seu pai.

2
00:00:48,099 --> 00:00:49,267
Eu entendo.

3
00:01:44,113 --> 00:01:46,824
Se deixado ao meu vice-rei, Yusuf,
ou a mim,

4
00:01:46,908 --> 00:01:49,743
o castigo de seu pai seria certo.

5
00:01:49,827 --> 00:01:52,330
Seu coração de ladrão
estaria agora parado.

6
00:01:55,708 --> 00:01:58,252
Sei a dor que isso lhe causaria.

7
00:02:04,133 --> 00:02:06,719
Conheço a compaixão.

8
00:02:06,802 --> 00:02:09,597
E conhece os nossos costumes.

9
00:02:09,680 --> 00:02:11,224
Lei do Khagan.

10
00:02:11,307 --> 00:02:14,352
Você escolherá a punição de seu pai.

11
00:02:14,435 --> 00:02:16,562
E então conseguirá dormir.

12
00:03:51,907 --> 00:03:52,991
Não o mate!

13
00:03:53,076 --> 00:03:55,744
Devemos descobrir a quem ele serve.

14
00:04:29,278 --> 00:04:31,322
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

15
00:06:15,676 --> 00:06:18,053
Como ele está?

16
00:06:18,136 --> 00:06:20,013
Veneno de escorpião amarelo.

17
00:06:20,097 --> 00:06:23,141
Os curandeiros não sabem
se ele sobreviverá à noite.

18
00:06:23,226 --> 00:06:26,770
-Quantos assassinos?
-Três.

19
00:06:26,854 --> 00:06:29,648
Onde estavam seus cavaleiros?

20
00:06:29,732 --> 00:06:31,525
Muitos morreram esta noite, Jingim.

21
00:06:31,609 --> 00:06:33,110
Contra três assassinos?

22
00:06:38,324 --> 00:06:40,951
Convocarei a assembleia de guerra.

23
00:06:48,125 --> 00:06:52,421
Nosso Grande Khan oscila
entre esta vida e a próxima...

24
00:06:52,505 --> 00:06:54,089
E estamos aqui,

25
00:06:54,172 --> 00:06:57,301
atacados dentro de nossos muros
imaginando se devemos vingá-lo.

26
00:06:57,385 --> 00:07:00,679
Ainda não sabemos quem nos atacou.

27
00:07:01,680 --> 00:07:03,807
Há alguém aqui
além de meu amigo Yusuf que não--

28
00:07:03,891 --> 00:07:07,853
Está indo além da função de seu gabinete,
meu ministro das Finanças.

29
00:07:07,936 --> 00:07:10,481
Nosso lorde luta
contra o veneno do covarde.

30
00:07:12,858 --> 00:07:14,568
Eu digo isto...

31
00:07:14,652 --> 00:07:19,114
Eu o defenderei
como ele defendeu cada um de vocês.

32
00:07:19,197 --> 00:07:20,616
Príncipe,

33
00:07:20,699 --> 00:07:24,077
não sabemos se é
a ponta da espada de Sidao.

34
00:07:24,161 --> 00:07:27,581
Neste momento, seu exército
pode estar vindo contra nós.

35
00:07:27,665 --> 00:07:32,210
Não recebemos notícia
de nossos postos avançados

36
00:07:32,295 --> 00:07:34,713
de nenhum exército se aproximando.

37
00:07:34,797 --> 00:07:37,215
Bem, talvez eles tenham sido eliminados.

38
00:07:37,300 --> 00:07:38,634
Sim.

39
00:07:41,053 --> 00:07:45,724
Milhares de guardas imperiais...
Cavaleiros mongóis...

40
00:07:45,808 --> 00:07:47,976
um fosso, profundo e largo,

41
00:07:48,060 --> 00:07:51,188
cães, muros!

42
00:07:51,272 --> 00:07:55,025
Como essa escória invadiu
as nossas defesas?

43
00:07:57,194 --> 00:08:00,489
Muros, guardas, cães e fossos.

44
00:08:00,573 --> 00:08:01,615
Príncipe,

45
00:08:01,699 --> 00:08:06,244
a resposta da identidade dos assassinos
está em sua pergunta.

46
00:08:07,496 --> 00:08:10,833
Eles vieram por baixo da água
atravessando os muros,

47
00:08:10,916 --> 00:08:14,670
percebidos apenas pelos cavalos do Khan.

48
00:08:14,753 --> 00:08:18,799
Suas ferramentas foram
o gancho de escalada e as sombras.

49
00:08:18,882 --> 00:08:24,096
Esses demônios foram treinados
pelo Velho da Montanha.

50
00:08:24,179 --> 00:08:26,223
Eles eram Hashshashin.

51
00:08:31,520 --> 00:08:33,063
Os Hashshashin

52
00:08:33,146 --> 00:08:37,401
foram eliminados pelo meu tio Hülegü
antes de eu nascer.

53
00:08:37,485 --> 00:08:38,736
O Velho e seus mártires

54
00:08:38,819 --> 00:08:42,865
são apenas fantasmas
e fábulas contadas para assustar crianças!

55
00:08:42,948 --> 00:08:47,370
Se eles não eram Hashshashin,
foram treinados como eles.

56
00:08:47,453 --> 00:08:52,500
Yusuf está correto em seu conselho.
Esses homens são mercenários.

57
00:08:52,583 --> 00:08:56,128
Eles poderiam ter sido contratados
por qualquer um por qualquer motivo.

58
00:08:56,211 --> 00:09:00,508
Aconselha enviar guerreiros
em busca de um mito

59
00:09:00,591 --> 00:09:04,637
quando nosso inimigo real
está em Xiangyang?

60
00:09:04,720 --> 00:09:08,766
Sugiro que abra os seus olhos
à possibilidade

61
00:09:08,849 --> 00:09:11,226
como o seu pai faria.

62
00:09:11,309 --> 00:09:13,812
Quantos guardas foram mortos?

63
00:09:13,896 --> 00:09:17,274
Podemos nos dar ao luxo de não ir atrás
de um adversário tão poderoso?

64
00:09:17,358 --> 00:09:21,987
Podemos, homem cego,
porque o Velho está morto!

65
00:09:22,070 --> 00:09:24,322
Nossos demônios estão no sul!

66
00:09:24,407 --> 00:09:26,909
Com respeito, príncipe Jingim,

67
00:09:28,243 --> 00:09:30,328
isso pode não ser verdade.

68
00:09:30,413 --> 00:09:33,957
Quem lhe permitiu acesso
a esta assembleia, Latino?

69
00:09:34,041 --> 00:09:35,959
Jingim.

70
00:09:39,797 --> 00:09:41,173
Fale.

71
00:09:42,883 --> 00:09:44,259
Em minha viagem a Cambulac,

72
00:09:44,342 --> 00:09:46,387
passei por uma aldeia,
duas semanas de viagem a cavalo daqui,

73
00:09:46,470 --> 00:09:48,221
chamada Kochkor.

74
00:09:48,305 --> 00:09:52,184
Meu guia falou de uma estação solitária.

75
00:09:52,267 --> 00:09:55,020
Segundo ele, quem menciona
o nome dos Hashshashin

76
00:09:55,103 --> 00:09:57,398
oferece a cabeça a esses assassinos

77
00:09:57,481 --> 00:09:59,733
que estão bem vivos.

78
00:09:59,817 --> 00:10:01,569
O que quer dizer?

79
00:10:01,652 --> 00:10:05,698
Se foram os Hashshashin,
nós os encontraremos lá.

80
00:10:06,990 --> 00:10:09,452
Sabe onde fica esse lugar?

81
00:10:09,535 --> 00:10:11,161
Sei.

82
00:10:11,244 --> 00:10:12,413
Byamba,

83
00:10:12,496 --> 00:10:15,749
vá até lá com uma companhia
sob a bandeira do Khan.

84
00:10:15,833 --> 00:10:18,001
Se mestre Polo estiver correto,

85
00:10:18,085 --> 00:10:21,922
rastreie os assassinos e confirme
a sua cumplicidade com os rebeldes Song.

86
00:10:22,005 --> 00:10:25,468
Nesta resposta,
a balança da guerra será equilibrada.

87
00:10:32,516 --> 00:10:35,393
Acalme o seu coração, Marco. Você está--

88
00:10:43,819 --> 00:10:45,613
Príncipe Jingim!

89
00:10:48,782 --> 00:10:51,034
Se um grupo de soldados mongóis
viajar como tal,

90
00:10:51,118 --> 00:10:53,328
os Hashshashin perceberão o perigo,

91
00:10:53,411 --> 00:10:58,291
mas, se viajarem como escolta
de um mercador à procura de papoula,

92
00:10:58,375 --> 00:11:01,795
a flor da qual dizem
que os Hashshashin tiram a sua força...

93
00:11:01,879 --> 00:11:03,506
Pode ser um artifício útil.

94
00:11:03,589 --> 00:11:07,843
E você, Polo, pode virar
picadinho de carne branca no processo.

95
00:11:08,844 --> 00:11:10,554
Prepare o seu cavalo.

96
00:11:10,638 --> 00:11:12,347
Príncipe,

97
00:11:12,430 --> 00:11:14,933
o Khan e eu chegamos a um acordo
antes do ataque.

98
00:11:15,017 --> 00:11:18,812
Meu pai e tio devem ser poupados.
Eu imploro que--

99
00:11:18,896 --> 00:11:23,692
Hoje, seu pai e tio são a menor
de minhas preocupações.

100
00:11:23,776 --> 00:11:26,862
Não prometo nada amanhã.

101
00:11:33,536 --> 00:11:35,871
Houve um atentado contra a vida do Khan.

102
00:11:38,081 --> 00:11:42,377
-Ele está vivo?
-Alguns dizem que sim. Outros que não.

103
00:11:42,460 --> 00:11:46,173
Um grupo vai atrás dos responsáveis.

104
00:11:46,256 --> 00:11:49,760
O mestre Polo está com eles.

105
00:11:51,720 --> 00:11:54,598
Eu lhe ensinei
a se harmonizar com cada ataque.

106
00:11:54,682 --> 00:11:56,183
Absorver seu oponente.

107
00:11:56,266 --> 00:11:59,562
-Quando a água é colocada no recipiente--
-Ela se torna o recipiente.

108
00:11:59,645 --> 00:12:03,607
Mas os Hashshashin
não são guerreiros comuns.

109
00:12:03,691 --> 00:12:09,196
O Velho os treina a se tornarem a sombra,
a se tornarem o próprio demônio.

110
00:12:09,279 --> 00:12:12,282
É a sua arte.

111
00:12:12,365 --> 00:12:14,993
Como alguém pode absorver tal escuridão

112
00:12:15,077 --> 00:12:17,913
e ainda retornar à luz?

113
00:12:17,996 --> 00:12:21,166
Especialmente estando inseguro
de seu lugar no mundo?

114
00:12:22,585 --> 00:12:28,423
Se busca encontrar os assassinos,
precisará se tornar o recipiente.

115
00:12:28,506 --> 00:12:32,678
Se não for fundo o bastante,
eles perceberão e o matarão.

116
00:12:33,596 --> 00:12:35,430
Se for fundo demais,

117
00:12:35,513 --> 00:12:38,892
você não voltará do Ninho da Águia.

118
00:12:38,976 --> 00:12:40,352
O que marca o equilíbrio?

119
00:12:40,435 --> 00:12:43,355
Certeza de si mesmo.

120
00:12:44,022 --> 00:12:46,859
Não vou por mim mesmo, Sifu.

121
00:12:46,942 --> 00:12:48,235
Vou pelo meu pai.

122
00:12:50,528 --> 00:12:52,865
Cavalgue abaixo da linha do horizonte.

123
00:12:52,948 --> 00:12:54,908
Os Hashshashin
não desejam ser encontrados.

124
00:12:54,992 --> 00:12:58,328
Eles o encontrarão.

125
00:13:06,461 --> 00:13:09,547
Mestre Marco, um momento, por favor.

126
00:13:28,025 --> 00:13:32,821
Byamba viajará com uma placa de ouro.
Todos os portões se abrirão para vocês.

127
00:13:32,905 --> 00:13:34,406
Por que está me dizendo isso?

128
00:13:34,489 --> 00:13:37,367
Se lorde Khan morrer
enquanto estiver fora,

129
00:13:37,450 --> 00:13:39,494
também morre o seu único defensor.

130
00:13:39,577 --> 00:13:42,039
Aceite essa tragédia pelo que é.

131
00:13:42,122 --> 00:13:44,833
Uma oportunidade. Fuja.

132
00:14:21,494 --> 00:14:23,205
Isso

133
00:14:24,122 --> 00:14:27,542
é o que acontece
quando negociamos com bárbaros.

134
00:14:27,625 --> 00:14:31,129
Crueldade deve ser paga com crueldade.

135
00:14:31,213 --> 00:14:35,425
Devemos destruir suas cidades,
matar suas mulheres e crianças.

136
00:14:35,508 --> 00:14:39,847
Devemos mandá-los de volta
para o buraco selvagem de onde saíram.

137
00:14:41,639 --> 00:14:43,225
É tempo de guerra.

138
00:14:44,893 --> 00:14:49,147
O exército do imperador é seu
para fazer o que quiser,

139
00:14:49,231 --> 00:14:51,233
meu chanceler.

140
00:15:07,540 --> 00:15:10,753
Você entende que leva tempo
para reunir as tropas,

141
00:15:10,836 --> 00:15:13,881
-para preparar para a batalha...
-Esquece quem eu sou?

142
00:15:16,133 --> 00:15:18,635
Eu peço humildemente
que dê a ordem para a mobilização.

143
00:15:22,139 --> 00:15:24,641
Se não se preparar para atacar,

144
00:15:24,725 --> 00:15:27,435
pior, prepare-se para ser atacado.

145
00:15:27,519 --> 00:15:30,981
O Latino pode provar que Jia Sidao
é inocente do atentado.

146
00:15:38,363 --> 00:15:40,698
Pode.

147
00:15:40,783 --> 00:15:43,493
Não acha estranho, príncipe,

148
00:15:43,576 --> 00:15:47,039
que o mestre Marco falou com tanta certeza
do paradeiro dos assassinos?

149
00:15:47,122 --> 00:15:49,207
Tão rápido em agir?

150
00:15:49,291 --> 00:15:51,877
Ele o faz para salvar a cabeça de seu pai.

151
00:15:51,960 --> 00:15:54,046
É isso que quero dizer.

152
00:15:54,129 --> 00:15:57,132
O que você não faria
para realizar os sonhos de seu pai?

153
00:15:59,301 --> 00:16:00,718
Nada.

154
00:16:00,803 --> 00:16:04,431
O Khan continua a acolher este rapaz
de quem sabemos tão pouco.

155
00:16:05,390 --> 00:16:09,519
O Ocidente não ignora os planos do Khan.

156
00:16:09,602 --> 00:16:12,605
Não plantaríamos podridão
dentro da fundação da casa deles

157
00:16:12,689 --> 00:16:14,732
e deixaríamos que apodrecesse
e caísse sobre si?

158
00:16:14,817 --> 00:16:17,986
Acha que ele viaja
para acobertar transgressões?

159
00:16:20,322 --> 00:16:21,907
Não sei.

160
00:16:22,825 --> 00:16:24,910
Talvez a dor invada os meus pensamentos.

161
00:16:48,934 --> 00:16:53,355
Alguém lhe agradeceu
por salvar a vida de meu pai?

162
00:16:55,273 --> 00:16:58,776
Se você e Cem Olhos não tivessem chegado,
o Khan estaria morto,

163
00:16:58,861 --> 00:17:02,489
assim como eu. Então, eu lhe agradeço.

164
00:17:03,949 --> 00:17:05,575
Jingim como Khan...

165
00:17:07,202 --> 00:17:11,123
-Acredita que ele não é capaz?
-Nunca disse isso.

166
00:17:11,206 --> 00:17:12,916
E você?

167
00:17:13,000 --> 00:17:15,793
Aqui não é meu lar. Sou um convidado.

168
00:17:15,878 --> 00:17:17,963
Não me cabe julgar meu anfitrião.

169
00:17:21,591 --> 00:17:23,218
Eu odiava isso quando criança.

170
00:17:23,301 --> 00:17:25,929
Podre, azedo.

171
00:17:26,013 --> 00:17:27,597
Minha mãe me forçava a comê-los.

172
00:17:27,680 --> 00:17:30,225
Ela dizia que me mantinham saudável.

173
00:17:30,308 --> 00:17:31,434
E agora?

174
00:17:31,518 --> 00:17:33,603
Uma superstição antes da batalha.

175
00:17:33,686 --> 00:17:37,649
Claro, ela quis dizer
que fazia bem aos meus dentes.

176
00:17:37,732 --> 00:17:40,360
Era apegado a ela?

177
00:17:40,443 --> 00:17:41,819
Tinha de ser.

178
00:17:41,904 --> 00:17:45,407
O filho de uma consorte
nunca é completamente aceito na corte.

179
00:17:45,490 --> 00:17:48,826
Eles me deixarão derramar sangue
no campo de batalha? Sim.

180
00:17:51,413 --> 00:17:52,622
Você?

181
00:17:52,705 --> 00:17:54,917
Era apegado à sua mãe?

182
00:17:55,000 --> 00:17:57,252
Ela morreu quando eu era novo.

183
00:17:57,335 --> 00:17:59,754
Fui criado pela minha tia.

184
00:17:59,837 --> 00:18:02,840
Só fui conhecer o meu pai três anos atrás.

185
00:18:04,426 --> 00:18:06,678
Filho de um aventureiro.

186
00:18:08,263 --> 00:18:11,433
Pais estão destinados a decepcionar
os filhos, e os filhos a seus pais.

187
00:18:11,516 --> 00:18:13,435
O Khan o decepcionou?

188
00:18:14,061 --> 00:18:16,729
Sou capaz de diferenciar o Khan do homem.

189
00:18:18,065 --> 00:18:19,524
Eu não sabia que isso era permitido.

190
00:18:20,442 --> 00:18:22,194
O que é trancado atrás
das portas do coração

191
00:18:22,277 --> 00:18:23,987
não é da conta de ninguém, só de si mesmo.

192
00:18:24,071 --> 00:18:26,448
Então, vamos falar do homem
e não do Khan.

193
00:18:26,531 --> 00:18:28,450
Não se engane,

194
00:18:28,533 --> 00:18:32,204
mesmo se nos encontrarmos sob o Céu Azul,
nunca abrirei essas portas para você.

195
00:18:33,205 --> 00:18:35,415
E nelas nunca bateria.

196
00:18:36,541 --> 00:18:39,086
Acha que fazendo isso,
pode salvar a vida de seu pai?

197
00:18:40,963 --> 00:18:43,340
Eu vingo o Khan na esperança
que ele retribua.

198
00:18:44,967 --> 00:18:47,302
O motivo de tudo isso era lhe agradecer.

199
00:18:47,385 --> 00:18:50,430
Então, obrigado.

200
00:20:01,376 --> 00:20:03,878
Seja rápido. Sidao precisa saber.

201
00:20:03,961 --> 00:20:07,590
Se ele ainda não souber. Já pensou nisso?

202
00:20:10,260 --> 00:20:13,971
Os mongóis procurarão por espiões,
buscarão conspiradores.

203
00:20:14,056 --> 00:20:18,226
Você deve fugir.
Entregue a mensagem pessoalmente.

204
00:20:19,852 --> 00:20:22,855
Se Sidao não deu a ordem,

205
00:20:22,939 --> 00:20:24,982
eu devo ficar.

206
00:20:25,067 --> 00:20:28,320
A vida da minha filha depende
da minha decisão.

207
00:20:28,403 --> 00:20:29,904
Eu fico.

208
00:21:05,440 --> 00:21:08,526
Quem o contratou para matar Kublai Khan?

209
00:21:08,610 --> 00:21:10,987
Estou destinado ao paraíso.

210
00:21:11,071 --> 00:21:14,574
Isso é tudo que eu sei
e é tudo que alegarei saber.

211
00:21:26,169 --> 00:21:28,671
Não quer fazer isso.

212
00:21:30,382 --> 00:21:33,760
Se gritar, rasgará a sua boca.

213
00:21:35,178 --> 00:21:38,890
Quanto mais gritar,
mais machucado ficará.

214
00:21:39,932 --> 00:21:42,769
Quem o contratou?

215
00:21:42,852 --> 00:21:46,273
Estou destinado ao paraíso.

216
00:21:46,356 --> 00:21:50,860
Isso é tudo que eu sei
e é tudo que alegarei saber.

217
00:21:50,943 --> 00:21:52,279
Muito bem.

218
00:21:54,281 --> 00:21:55,573
Alguma coisa?

219
00:21:57,534 --> 00:21:59,286
Ele pode não saber de nada.

220
00:22:01,204 --> 00:22:03,165
Pode não saber ou não sabe?

221
00:22:04,081 --> 00:22:05,292
Pode.

222
00:22:05,375 --> 00:22:09,879
Então o esfole até que tenha certeza.

223
00:22:22,975 --> 00:22:25,312
Ouviu o príncipe.

224
00:22:25,395 --> 00:22:30,525
Vamos anunciar ao paraíso
que você está chegando.

225
00:23:12,900 --> 00:23:15,695
Como escolheu o nome de seu filho?

226
00:23:16,404 --> 00:23:18,948
Não escolhi o nome do Marco.

227
00:23:20,367 --> 00:23:21,909
A mãe dele teve essa honra.

228
00:23:21,993 --> 00:23:23,370
Por quê?

229
00:23:25,037 --> 00:23:27,874
Eu não estava presente no seu nascimento.

230
00:23:27,957 --> 00:23:29,041
Onde você estava?

231
00:23:30,377 --> 00:23:33,045
No mundo.

232
00:23:35,673 --> 00:23:39,176
Então, você o abandonou
mesmo antes de ter nascido?

233
00:23:41,220 --> 00:23:44,181
Eu estava tentando fazer um nome
para a minha família.

234
00:23:45,600 --> 00:23:47,894
Apesar de eu não o conhecer,

235
00:23:47,977 --> 00:23:50,897
tudo que fiz na vida foi por ele.

236
00:23:51,814 --> 00:23:55,109
Eu queria que o mundo
conhecesse o nome Polo.

237
00:23:55,192 --> 00:23:57,111
Pelo legado?

238
00:23:57,194 --> 00:23:59,155
Sim.

239
00:23:59,238 --> 00:24:00,615
Legado dele?

240
00:24:02,784 --> 00:24:04,243
Sim.

241
00:24:05,161 --> 00:24:07,955
Acha que é o que ele queria?

242
00:24:08,039 --> 00:24:11,000
Acha que era
o que ele precisava de seu pai?

243
00:24:11,083 --> 00:24:12,794
Legado?

244
00:24:12,877 --> 00:24:16,130
Sabe o que seu filho me pediu
antes de partir?

245
00:24:16,213 --> 00:24:19,133
"Mantenha-os vivos até que eu volte.

246
00:24:19,216 --> 00:24:22,053
Mantenha-os vivos."

247
00:24:22,136 --> 00:24:23,930
Mesmo após você tê-lo abandonado,

248
00:24:24,013 --> 00:24:25,682
e que ele podia ter morrido pelo que fez,

249
00:24:25,765 --> 00:24:28,059
ele ainda estava preocupado com você.

250
00:24:30,102 --> 00:24:32,229
Que idiota.

251
00:24:40,905 --> 00:24:43,450
Não importa.

252
00:24:43,533 --> 00:24:45,868
Marco cairá e você com ele.

253
00:25:31,038 --> 00:25:35,752
Muito bem, meu amigo mercador.
Vamos vender o seu estoque.

254
00:25:36,878 --> 00:25:39,672
Cavalgaremos abaixo da linha do horizonte.

255
00:25:39,756 --> 00:25:43,259
Não é assim que atraímos
os compradores de que precisamos.

256
00:26:29,847 --> 00:26:30,973
Feito.

257
00:26:39,356 --> 00:26:43,152
Segundo os chineses,
"pode-se dar um preço ao ouro,

258
00:26:43,235 --> 00:26:47,657
mas não ao jade branco
do reino de Khotan."

259
00:26:49,576 --> 00:26:53,746
Não minto quando digo
que é a pedra mais preciosa de todas

260
00:26:53,830 --> 00:26:57,500
e procurada pela corte imperial.

261
00:26:57,584 --> 00:27:00,503
O que deseja por essa pedra branca?

262
00:27:01,504 --> 00:27:05,341
A flor que guia o caminho ao paraíso.

263
00:27:07,134 --> 00:27:08,636
Desejo falar com o Velho.

264
00:27:22,399 --> 00:27:24,694
Acho que dissemos algo errado.

265
00:27:45,715 --> 00:27:47,133
Onde está você?

266
00:27:47,216 --> 00:27:51,679
Seja lá aonde tenha ido, ele retornará.

267
00:28:06,068 --> 00:28:10,114
Percebo agora que não tinha ideia
da pressão que se tem

268
00:28:10,197 --> 00:28:12,408
em tornar um filho em homem.

269
00:28:14,536 --> 00:28:17,914
Esqueça todos os cidadãos do reino.

270
00:28:17,997 --> 00:28:21,918
A responsabilidade que os pais têm
por aquela única alma.

271
00:28:22,919 --> 00:28:26,005
É um grande desafio

272
00:28:26,088 --> 00:28:29,091
e uma grande honra.

273
00:28:35,598 --> 00:28:37,684
Você está em paz.

274
00:28:39,268 --> 00:28:43,189
A paz é encontrada no coração do fiel.

275
00:28:43,940 --> 00:28:46,317
Como pode ter certeza
de que ele acordará?

276
00:28:46,400 --> 00:28:50,530
Minha fé está enraizada no que acontecerá
a ele a seguir, se não acordar.

277
00:28:50,613 --> 00:28:53,825
Eu penso muito nesta vida, mãe,

278
00:28:53,908 --> 00:28:56,243
para considerar o que vem depois.

279
00:29:28,525 --> 00:29:29,902
Posso me sentar?

280
00:29:31,946 --> 00:29:33,615
Se sua intenção é negociar.

281
00:29:33,698 --> 00:29:38,244
Ninguém a comprou.
Talvez o preço seja muito alto.

282
00:29:38,327 --> 00:29:42,081
Tudo está aberto à negociação.
O que você oferece?

283
00:29:42,164 --> 00:29:44,208
Oportunidade.

284
00:29:45,126 --> 00:29:46,127
Para?

285
00:29:47,128 --> 00:29:50,297
Sair por aquela porta ainda de pé.

286
00:29:53,676 --> 00:29:56,012
E eu estava sendo tão educado.

287
00:29:56,095 --> 00:29:59,431
Como eu. Ainda não o feri.

288
00:29:59,974 --> 00:30:01,058
Quem é você?

289
00:30:01,976 --> 00:30:04,353
Há duas respostas a essa pergunta.

290
00:30:04,436 --> 00:30:06,147
A primeira é...

291
00:30:06,230 --> 00:30:08,440
Sou o dono da cadeira
na qual está sentado.

292
00:30:10,151 --> 00:30:11,360
E a segunda?

293
00:30:11,443 --> 00:30:14,781
O último rosto que verá
antes de descer à escuridão.

294
00:30:18,034 --> 00:30:19,035
Olhe ao seu redor.

295
00:30:25,541 --> 00:30:26,668
Por gerações,

296
00:30:26,751 --> 00:30:31,088
este telhado abrigou pessoas
de todas as culturas conhecidas

297
00:30:31,172 --> 00:30:35,134
e portanto... Eu conheço os homens,

298
00:30:35,217 --> 00:30:37,386
os fortes e os fracos,

299
00:30:37,469 --> 00:30:41,557
os corajosos e os covardes,
os espertos e os tolos...

300
00:30:41,641 --> 00:30:44,936
E vocês são fortes, corajosos

301
00:30:45,019 --> 00:30:49,398
e não são tolos o bastante para trazer
esse problema aqui,

302
00:30:49,481 --> 00:30:53,235
a menos que estivessem convencidos
por condicionamento

303
00:30:53,319 --> 00:30:55,529
que nenhum mal lhes aconteceria.

304
00:30:57,114 --> 00:30:58,365
Mostre-me.

305
00:31:08,584 --> 00:31:12,004
O Khan dos Khans dá a placa de ouro
a vendedores de papoulas?

306
00:31:12,088 --> 00:31:13,589
Não,

307
00:31:13,673 --> 00:31:16,718
um burocrata no Secretariado
que gosta de haxixe.

308
00:31:16,801 --> 00:31:19,178
Não possuo o produto que procuram.

309
00:31:20,096 --> 00:31:21,931
Então, que tipo de vendedor é você?

310
00:31:23,099 --> 00:31:25,517
Sou o intermediário.

311
00:31:25,601 --> 00:31:27,937
Queremos o Guardião do Paraíso.

312
00:31:28,855 --> 00:31:31,023
Aquele homem

313
00:31:31,107 --> 00:31:32,900
é letal demais.

314
00:31:35,236 --> 00:31:36,570
Deixe que nós analisemos os riscos.

315
00:31:38,447 --> 00:31:40,366
Eu me enganei.

316
00:31:41,658 --> 00:31:43,327
Você é um tolo.

317
00:32:12,398 --> 00:32:13,941
Continue.

318
00:32:30,917 --> 00:32:32,877
Sidao assassinou seus embaixadores.

319
00:32:33,795 --> 00:32:34,796
Meu príncipe?

320
00:32:34,879 --> 00:32:38,549
Os embaixadores Song
com quem conferenciamos,

321
00:32:38,632 --> 00:32:39,675
os guerreiros que libertamos,

322
00:32:39,759 --> 00:32:41,928
foram todos massacrados
na volta a Xiangyang.

323
00:32:42,011 --> 00:32:46,348
Sidao colocou a culpa em nós.
Seu exército se prepara para a batalha.

324
00:32:47,641 --> 00:32:49,936
A diplomacia morreu.

325
00:32:52,146 --> 00:32:54,523
Negociou uma paz verdadeira.

326
00:32:54,606 --> 00:32:55,983
A imperatriz Dowager a teria aceitado.

327
00:32:56,067 --> 00:32:59,695
Sidao rejeitou a nossa trégua
com aço e sangue.

328
00:33:01,322 --> 00:33:02,489
Isso é um bom sinal.

329
00:33:02,573 --> 00:33:05,827
-Diga-me o que há de bom nisso.
-Temos a clareza do inevitável.

330
00:33:05,910 --> 00:33:08,412
Sabemos agora que Xiangyang está dividida.

331
00:33:08,495 --> 00:33:12,333
Isso terminará em guerra
e agora é hora de atacar.

332
00:33:12,416 --> 00:33:15,086
Não sabemos se Sidao atacou o meu pai.

333
00:33:15,169 --> 00:33:17,629
Nem se estão mobilizados
para atacar ou para defender.

334
00:33:17,713 --> 00:33:19,465
-Não sabemos de nada--
-Meu príncipe!

335
00:33:19,548 --> 00:33:23,677
Meu irmão, sim, não precisamos marchar,
mas ao menos reunamos as nossas forças.

336
00:33:23,760 --> 00:33:25,679
Precisamos nos preparar.

337
00:33:25,762 --> 00:33:28,349
Não pode cometer erros nesse caso.

338
00:33:28,432 --> 00:33:29,892
Reúna os generais.

339
00:33:29,976 --> 00:33:31,102
Fale com eles como guerreiros

340
00:33:31,185 --> 00:33:34,105
e eles o seguirão
além dos portões da morte.

341
00:33:34,188 --> 00:33:36,107
Como me seguiram em Wuchang?

342
00:33:36,190 --> 00:33:37,984
O exército o respeita.

343
00:33:38,067 --> 00:33:40,194
Você atacou Wuchang
contra um maior número.

344
00:33:40,277 --> 00:33:41,737
E fracassei.

345
00:33:41,821 --> 00:33:44,781
Mas com grande coragem.

346
00:33:44,866 --> 00:33:47,701
Avançou contra um exército maior
como Gengis o faria.

347
00:33:48,870 --> 00:33:51,413
Os soldados entendem
que perder é parte da jornada,

348
00:33:51,497 --> 00:33:54,917
contanto que seu líder não acredite
que é o destino final.

349
00:33:55,001 --> 00:33:56,543
Seu pai entende isso.

350
00:33:57,378 --> 00:33:58,712
Ele não agiu como se entendesse.

351
00:33:58,795 --> 00:34:01,132
Queria que ele saboreasse a derrota?

352
00:34:03,092 --> 00:34:05,511
Não,

353
00:34:05,594 --> 00:34:08,097
mas que falasse como você...

354
00:34:08,180 --> 00:34:09,473
Uma vez.

355
00:34:09,556 --> 00:34:11,808
Ele sente o mesmo que eu,

356
00:34:11,893 --> 00:34:14,854
e ele teria expressado isso agora,
se pudesse falar.

357
00:34:14,937 --> 00:34:17,731
Empreste-lhe a sua voz.

358
00:34:17,814 --> 00:34:22,153
Fale pelo pai agora.
E comande como um Khan.

359
00:34:43,925 --> 00:34:46,718
Quem é o Velho da Montanha?

360
00:34:46,802 --> 00:34:49,972
Não gosta muito de sua garganta, gosta?

361
00:34:50,056 --> 00:34:52,474
Não falará o seu nome,

362
00:34:52,558 --> 00:34:57,313
e quando eu o levar até ele,
nunca mais retornará.

363
00:34:57,396 --> 00:35:01,984
Não temos razão para retornar...
A menos que nos convide.

364
00:35:03,569 --> 00:35:05,779
Aprende rápido, Europeu.

365
00:35:10,284 --> 00:35:12,036
Para que lado?

366
00:35:12,119 --> 00:35:14,288
Para o Ninho da Águia?

367
00:35:15,206 --> 00:35:18,709
Só se pode entrar pelo paraíso.

368
00:35:24,798 --> 00:35:26,550
Uma ordem secreta

369
00:35:26,633 --> 00:35:29,595
formada na época da Primeira Cruzada.

370
00:35:29,678 --> 00:35:32,473
O Velho sempre viveu entre eles,

371
00:35:32,556 --> 00:35:35,267
lhes dando acesso ao paraíso.

372
00:35:38,062 --> 00:35:39,771
Ele é um homem mágico?

373
00:35:39,855 --> 00:35:41,482
Ele é um homem santo.

374
00:35:41,565 --> 00:35:45,236
Acho que negocia
em fábulas do mercado negro.

375
00:35:45,319 --> 00:35:47,904
É o que penso.

376
00:35:47,989 --> 00:35:52,618
Você tem uma personalidade mais refinada
do que o seu amigo.

377
00:35:52,701 --> 00:35:56,956
Leva tempo, mas ele suavizará um dia.

378
00:35:57,039 --> 00:35:59,083
Não mesmo.

379
00:36:17,309 --> 00:36:19,395
Byamba, você está vendo?

380
00:36:26,735 --> 00:36:29,113
Não é o Sol.

381
00:36:29,196 --> 00:36:34,785
É uma passagem dourada aos céus.

382
00:36:34,868 --> 00:36:38,205
Descrição maravilhosa.

383
00:36:50,092 --> 00:36:52,011
Eles estão nos observando agora?

384
00:36:52,094 --> 00:36:55,806
Eles estão observando vocês
desde que nos apresentamos.

385
00:40:13,545 --> 00:40:14,921
Você é o Velho.

386
00:40:15,005 --> 00:40:19,050
Alguns me chamam assim, sim,

387
00:40:19,134 --> 00:40:24,515
mas vivi mais vidas
do que qualquer homem sob o Sol,

388
00:40:24,598 --> 00:40:29,144
e viverei muitas mais depois de hoje.

389
00:40:29,228 --> 00:40:33,565
Este é um lugar de conhecimento oculto?

390
00:40:33,649 --> 00:40:37,444
É um lugar de liberdade...

391
00:40:37,528 --> 00:40:42,491
Onde ninguém questiona quem você é,
de onde veio,

392
00:40:42,574 --> 00:40:45,244
que língua fala.

393
00:40:45,327 --> 00:40:49,373
É bem-vindo como é, filho.

394
00:40:49,456 --> 00:40:53,084
Posso levá-lo de volta ao paraíso,
se desejar.

395
00:40:53,168 --> 00:40:54,836
O que fez com os nossos homens?

396
00:40:55,504 --> 00:40:58,715
É escolha deles ficar ou partir.

397
00:40:58,799 --> 00:41:01,217
Alguns preferem ficar.

398
00:41:01,302 --> 00:41:04,430
Então, me diga, Marco Polo,

399
00:41:04,513 --> 00:41:06,307
por que você veio?

400
00:41:06,973 --> 00:41:09,851
Para descobrir ou para destruir?

401
00:41:09,935 --> 00:41:12,396
Devolva-me os meus homens
e lhe darei a resposta.

402
00:41:15,148 --> 00:41:17,651
Descoberta.

403
00:41:17,734 --> 00:41:20,487
Vim descobrir quem contratou
seus assassinos.

404
00:41:21,988 --> 00:41:23,615
Dê-me este conhecimento,

405
00:41:23,699 --> 00:41:27,536
e ganhará o favor
do homem mais poderoso da Terra.

406
00:41:27,619 --> 00:41:29,705
Então, o Grande Khan vive.

407
00:41:29,788 --> 00:41:32,123
E seus discípulos não.

408
00:41:34,418 --> 00:41:36,169
Matem-nos,

409
00:41:37,296 --> 00:41:41,091
e o Khan terminará
os que os ancestrais dele começaram.

410
00:41:41,174 --> 00:41:43,844
Ele tem de nos achar primeiro.

411
00:41:43,927 --> 00:41:45,721
Se eu pude encontrá-lo,

412
00:41:46,472 --> 00:41:49,391
os mongóis o encontrarão.

413
00:41:49,475 --> 00:41:53,312
Eles farão chover fogo, escurecerão o Sol.

414
00:41:53,395 --> 00:41:56,523
Você não terá paz nem refúgio,

415
00:41:56,607 --> 00:41:59,985
e meu Grande Khan provará
que você é mortal.

416
00:42:00,068 --> 00:42:05,574
Você é exatamente o tipo de jovem
que é bem-vindo aqui.

417
00:42:07,200 --> 00:42:09,370
Esperto, espirituoso,

418
00:42:09,453 --> 00:42:15,000
e merecedor do paraíso,
como quer que o defina.

419
00:42:22,298 --> 00:42:27,053
Não negociamos com nomes e rostos,

420
00:42:28,597 --> 00:42:31,307
apenas com moeda e anonimato.

421
00:42:31,392 --> 00:42:34,395
E quanta moeda o chanceler Song lhe deu?

422
00:42:35,145 --> 00:42:40,901
A pessoa que me deu dinheiro
vive bem mais perto de casa, filho.

423
00:42:52,413 --> 00:42:55,081
Boa viagem, Marco Polo.

424
00:43:13,349 --> 00:43:16,520
Quantos mais dias
e noites isso continuará?

425
00:43:17,604 --> 00:43:21,733
O que espera conseguir de um homem
que sabemos que não pode lhe dar nada?

426
00:43:23,402 --> 00:43:25,821
Nada além de esperança

427
00:43:25,904 --> 00:43:29,450
de que ele possa me dar algo
para evitar a sua guerra.

428
00:43:32,411 --> 00:43:36,498
Você e eu não somos mongóis. Somos servos.

429
00:43:36,582 --> 00:43:38,083
Esta não é a minha guerra.

430
00:43:38,166 --> 00:43:41,002
Mesmo assim, luta por ela com furor.

431
00:43:41,086 --> 00:43:43,338
E você com furor contra ela.

432
00:43:43,422 --> 00:43:44,506
Por quê?

433
00:43:45,424 --> 00:43:48,844
Os rebeldes somente saíram de Xiangyang

434
00:43:48,927 --> 00:43:51,179
para negociar e viajar.

435
00:43:51,262 --> 00:43:52,556
Eles encenam incursões,

436
00:43:52,639 --> 00:43:54,808
atacam meus coletores
enquanto cavalgam pelo reino.

437
00:43:54,891 --> 00:43:59,438
O preço de fazer negócios
em um mundo perigoso.

438
00:43:59,521 --> 00:44:03,775
Seu exército se esconde atrás de muros
por medo de extermínio,

439
00:44:03,859 --> 00:44:07,696
um muro que nos desafiou
e rejeitou por 70 anos.

440
00:44:07,779 --> 00:44:10,866
Nossos homens morrerão sem razão,

441
00:44:10,949 --> 00:44:14,285
além do ego do homem
que ordena a violação.

442
00:44:15,662 --> 00:44:17,581
Ego,

443
00:44:17,664 --> 00:44:20,291
não exércitos, destrói impérios.

444
00:44:21,752 --> 00:44:26,089
Nosso Khan é perseguido até os muros
pelo fantasma de Gengis.

445
00:44:29,760 --> 00:44:31,887
Nosso Khan ainda respira.

446
00:44:37,893 --> 00:44:40,979
O homem logo irá se unir a seus irmãos,

447
00:44:41,062 --> 00:44:44,315
e se você conseguir o que quer, Ahmad,

448
00:44:44,399 --> 00:44:46,485
nós também.

449
00:45:07,213 --> 00:45:10,091
Minha irmã relata

450
00:45:10,175 --> 00:45:13,554
que um atentado foi feito
contra a vida do Khan.

451
00:45:20,351 --> 00:45:22,979
Não estamos sozinhos
em nosso desprezo do Khan.

452
00:45:28,026 --> 00:45:31,529
O diabo dorme profundamente hoje à noite.

453
00:45:31,613 --> 00:45:33,114
Isso me desagrada.

454
00:45:34,032 --> 00:45:37,619
Mas ele sobreviverá.
Ele está fadado a isso.

455
00:45:45,376 --> 00:45:49,130
Alguém tolamente entrou no meu caminho

456
00:45:49,214 --> 00:45:52,634
esforçando-se para forjar um afluente
e me forçar a segui-lo.

457
00:45:53,551 --> 00:45:55,887
O Khan despertará.

458
00:45:55,971 --> 00:45:58,890
A horda mongol atacará os meus muros

459
00:45:58,974 --> 00:46:00,892
e a minha lâmina

460
00:46:00,976 --> 00:46:04,395
achará seu destino no coração do bárbaro.

461
00:46:09,860 --> 00:46:12,821
Você é a única
com quem posso falar livremente.

462
00:46:12,904 --> 00:46:15,198
A única em quem posso confiar.

463
00:46:19,661 --> 00:46:22,748
Alegra-me saber que tenho isso com você.

464
00:46:26,793 --> 00:46:29,004
Este é o aposento particular de meu pai.

465
00:46:29,087 --> 00:46:32,215
O traidor é alguém em seu serviço.

466
00:46:32,298 --> 00:46:33,591
Alguém em quem ele confia.

467
00:46:34,509 --> 00:46:36,637
Posso conhecer a mão
que fez essas marcas.

468
00:46:36,720 --> 00:46:38,013
A mão de quem?

469
00:46:38,764 --> 00:46:40,974
Alguém que morreu.

470
00:46:56,698 --> 00:46:58,616
Dois meses até a cordilheira Indocuche.

471
00:46:58,700 --> 00:47:02,120
Sobe, desce, em mais ou menos um ano
você chega a Veneza.

472
00:47:02,203 --> 00:47:05,373
Tem tempo antes de a neve cair.

473
00:47:05,456 --> 00:47:07,918
Você foi morto pelos Hashshashin.

474
00:47:09,836 --> 00:47:11,129
Você me deixaria ir?

475
00:47:11,212 --> 00:47:13,173
Você é um convidado
na casa de outra pessoa.

476
00:47:13,256 --> 00:47:15,008
Deveria partir quando desejar.

477
00:47:15,091 --> 00:47:18,469
Quando voltarmos, seu anfitrião pode ter
partido e ficará sem amigos.

478
00:47:18,553 --> 00:47:20,681
Não somos amigos agora, Byamba?

479
00:47:20,764 --> 00:47:23,058
Eu não posso salvá-lo em Cambulac.

480
00:47:30,648 --> 00:47:32,400
Desafiaria o Khan?

481
00:47:32,483 --> 00:47:33,651
Não,

482
00:47:33,735 --> 00:47:36,071
mas este é o meu lar

483
00:47:36,154 --> 00:47:39,407
e se me mantivessem longe dele,
eu mataria para voltar.

484
00:48:27,205 --> 00:48:28,623
Jingim!

485
00:48:28,706 --> 00:48:30,291
Nosso pai despertou.

486
00:48:32,794 --> 00:48:34,629
Que ótima notícia, irmão.

487
00:48:35,797 --> 00:48:37,382
Eu vou vê-lo.

488
00:49:12,375 --> 00:49:14,585
Minha cabeça está fraca.

489
00:49:15,837 --> 00:49:17,547
Ela fortalecerá.

490
00:49:18,840 --> 00:49:21,759
Talvez seja melhor que não.

491
00:49:21,843 --> 00:49:25,055
Meu filho parece ter
esse lado sob controle.

492
00:49:26,472 --> 00:49:29,767
Você poderia facilmente
ter entrado em guerra.

493
00:49:29,851 --> 00:49:32,687
Poucos teriam questionado a ação.

494
00:49:32,770 --> 00:49:34,772
Seu controle o guiou.

495
00:49:36,274 --> 00:49:38,860
Nunca me senti em controle, senhor.

496
00:49:45,992 --> 00:49:47,828
A maldição do canato.

497
00:49:49,204 --> 00:49:51,414
O reino deve saber que estou vivo e bem

498
00:49:51,497 --> 00:49:53,624
antes que marchemos para a guerra.

499
00:49:53,708 --> 00:49:55,919
Ajude-me a ir até meu trono.

500
00:50:58,731 --> 00:51:03,153
Há detalhes de seus aposentos
que poucos conheceriam, lorde Khan.

501
00:51:03,236 --> 00:51:06,697
Passo meu canato acolhendo
culturas inimigas.

502
00:51:06,781 --> 00:51:11,202
A traição floresce
no solo fértil do desprezo que arei.

503
00:51:11,286 --> 00:51:12,703
Quem mais sabe sobre este mapa?

504
00:51:12,787 --> 00:51:16,499
Ninguém, além de Byamba,
eu e seu criador.

505
00:51:16,582 --> 00:51:18,209
O círculo deve permanecer pequeno.

506
00:51:18,293 --> 00:51:19,544
E quanto a Jingim?

507
00:51:20,503 --> 00:51:23,423
Não quero sobrecarregá-lo ainda.

508
00:51:23,506 --> 00:51:25,300
Disse que reconhece a escrita?

509
00:51:26,217 --> 00:51:29,887
Quero confirmar essa crença
antes de manchar mais o nome dele.

510
00:51:32,390 --> 00:51:34,725
Confio em vocês para fazer isso.

511
00:51:34,809 --> 00:51:38,146
Sigam o mapa, aonde ele levar,
sob minha égide.

512
00:51:38,229 --> 00:51:40,231
Tragam respostas ao seu Khan.

513
00:51:51,159 --> 00:51:53,036
Espere, Latino.

514
00:52:00,418 --> 00:52:04,880
Você me defendeu corajosamente,
mesmo enfrentando a morte.

515
00:52:05,798 --> 00:52:07,550
Eu fui um entre muitos,

516
00:52:07,633 --> 00:52:10,345
e me alegra muito
retornar e encontrá-lo bem.

517
00:52:12,222 --> 00:52:14,349
Já tomou sua decisão

518
00:52:14,432 --> 00:52:16,684
sobre a sina de seu pai e de seu tio?

519
00:52:17,602 --> 00:52:20,271
Não, lorde Kublai.

520
00:52:20,355 --> 00:52:22,940
Eu pensei-- Eu tinha esperança

521
00:52:24,150 --> 00:52:25,860
de que pudesse perdoá-los.

522
00:52:26,569 --> 00:52:28,363
O perdão é um castigo?

523
00:52:29,780 --> 00:52:33,743
Eu esperava que pudesse poupá-los.

524
00:52:34,577 --> 00:52:36,412
Por que eu faria isso?

