1
00:00:40,191 --> 00:00:43,777
Minha senhora, eles chegaram.

2
00:00:43,861 --> 00:00:47,198
O Khan chegou. Fuja para o deserto.

3
00:01:12,098 --> 00:01:13,641
Lady Kokachin.

4
00:01:22,691 --> 00:01:25,444
Está protegida pelo seu sangue.
Eles não a machucarão.

5
00:01:25,528 --> 00:01:28,656
Machucar-me? Não.

6
00:01:28,739 --> 00:01:32,201
Levar-me para o harém de Kublai? Sim.

7
00:01:35,746 --> 00:01:37,456
Não é melhor do que a morte?

8
00:01:37,540 --> 00:01:38,999
Não, Nergüi...

9
00:01:41,460 --> 00:01:47,133
viver sob o jugo de um Khan
não é melhor que o Eterno Azul.

10
00:01:51,179 --> 00:01:52,680
Lady Kokachin!

11
00:02:16,620 --> 00:02:18,872
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

12
00:03:45,376 --> 00:03:47,586
Temos de ir?

13
00:03:47,670 --> 00:03:49,797
Sua ausência seria notada.

14
00:03:51,089 --> 00:03:52,591
Khutulun,

15
00:03:52,675 --> 00:03:54,510
aquela puta lutadora do oeste.

16
00:03:54,593 --> 00:04:00,808
Por favor, desabafe seu desprezo
dentro destas paredes, princesa.

17
00:04:00,891 --> 00:04:02,100
Por que ela vem aqui?

18
00:04:02,185 --> 00:04:04,395
Não sei e não importa.

19
00:04:04,478 --> 00:04:07,315
Vai se portar como sempre,

20
00:04:07,398 --> 00:04:09,858
com cortesia.

21
00:04:11,569 --> 00:04:14,655
Vocês podem ter mais em comum
do que imagina.

22
00:04:15,573 --> 00:04:17,241
Duvido muito.

23
00:04:18,534 --> 00:04:21,329
Perdeu outra joia.

24
00:04:23,206 --> 00:04:25,123
Uma pulseira.

25
00:04:25,208 --> 00:04:27,168
Escorregou do meu pulso
quando eu cavalgava.

26
00:04:28,919 --> 00:04:31,046
Não foi uma boa decisão
usá-la no braço do chicote.

27
00:04:31,129 --> 00:04:34,007
Sim, foi uma má decisão.

28
00:04:35,426 --> 00:04:39,930
Você se arrisca muito para evitar
um perigo maior, eu entendo.

29
00:04:40,514 --> 00:04:43,058
Na comemoração do Ano-Novo,

30
00:04:43,141 --> 00:04:46,604
talvez me permita eliminar esse perigo

31
00:04:48,021 --> 00:04:50,733
com a minha espada.

32
00:04:50,816 --> 00:04:52,401
Não permito.

33
00:05:13,964 --> 00:05:15,299
Pai.

34
00:05:18,469 --> 00:05:24,182
Um dia auspicioso para partir.
Tsagaan Sar.

35
00:05:29,855 --> 00:05:32,441
O que você fez salvou as nossas vidas.

36
00:05:32,525 --> 00:05:35,569
Eu sei disso.

37
00:05:35,653 --> 00:05:37,112
Seu tio também sabe,

38
00:05:38,406 --> 00:05:40,741
mas não irá assumir.

39
00:05:42,618 --> 00:05:44,202
Eu receio

40
00:05:44,287 --> 00:05:47,831
que será preciso mais um ano
para pagar o que devo.

41
00:05:47,915 --> 00:05:50,751
O Khan nunca permitirá que volte
à Cidade Imperial.

42
00:05:52,795 --> 00:05:56,173
Nós nos encontraremos novamente.

43
00:06:02,596 --> 00:06:06,350
Apodreça aqui, sobrinho, com seus diabos.

44
00:06:06,434 --> 00:06:09,227
Nós vamos para a Rota da Seda
para morrer.

45
00:06:15,818 --> 00:06:18,654
Os irmãos Polo perderam
a sua placa de ouro.

46
00:06:18,737 --> 00:06:20,113
Sim.

47
00:06:20,197 --> 00:06:22,240
O passe imperial foi revogado.

48
00:06:22,325 --> 00:06:23,992
Eu sei.

49
00:06:24,076 --> 00:06:27,245
Sem abrigo, sem cavalos descansados,
sem provisões.

50
00:06:27,330 --> 00:06:30,458
-Eles são vulneráveis aos bandidos.
-Byamba, eu sei.

51
00:06:30,541 --> 00:06:32,918
Não é nada que não mereçam.

52
00:06:34,962 --> 00:06:36,296
Devemos ir.

53
00:06:36,380 --> 00:06:39,717
O Grande Khan esperará uma resposta
antes da Lua Branca.

54
00:06:39,800 --> 00:06:42,928
-Devemos lhe oferecer uma cabeça.
-Devemos lhe oferecer a cabeça certa.

55
00:06:50,060 --> 00:06:51,437
Polo!

56
00:06:55,858 --> 00:07:00,070
Veio me receber? Estou comovida.

57
00:07:00,153 --> 00:07:01,572
Sentiu saudade da Khutulun?

58
00:07:01,655 --> 00:07:04,408
O Sol pareceu mais quente
no meu rosto esta manhã.

59
00:07:04,492 --> 00:07:05,826
Agora eu sei a razão.

60
00:07:07,703 --> 00:07:10,205
Vim me apresentar ao Grande Khan.

61
00:07:10,288 --> 00:07:11,582
Venha, testemunhe a pompa.

62
00:07:11,665 --> 00:07:13,542
Temos obrigações a cumprir, senhora.

63
00:07:13,626 --> 00:07:14,627
Venha.

64
00:07:14,710 --> 00:07:18,255
Acompanhe-me ou contarei ao Khan
sobre sua falta de respeito.

65
00:07:41,153 --> 00:07:43,822
Os planos estão prontos para o festival?

66
00:07:43,906 --> 00:07:46,367
Estão. Os jogos começarão.

67
00:07:46,450 --> 00:07:47,743
Ótimo.

68
00:07:54,124 --> 00:07:56,293
A missão do Latino a Kochkor...

69
00:07:56,377 --> 00:07:58,921
Eu o enviei. Gostaria de um relatório.

70
00:07:59,672 --> 00:08:02,466
Ele voltou com alguma descoberta?

71
00:08:02,550 --> 00:08:04,927
Ele e seu irmão descobriram tanto
em sua jornada

72
00:08:05,010 --> 00:08:09,014
quanto Yusuf descobriu
esfolando a pele do assassino.

73
00:08:09,097 --> 00:08:11,809
-E isso é tudo?
-Isso é tudo.

74
00:08:13,351 --> 00:08:15,312
Khutulun aguarda a sua audiência.

75
00:08:16,439 --> 00:08:18,816
Ela está vestida como guerreira ou nobre?

76
00:08:18,899 --> 00:08:20,192
Como guerreira.

77
00:08:21,569 --> 00:08:23,946
Adoro essa garota.

78
00:08:24,029 --> 00:08:25,948
Não, não, não.

79
00:08:31,787 --> 00:08:35,541
-Algo o aflige, Jingim?
-Estou bem, mãe.

80
00:08:35,624 --> 00:08:37,585
Então esteja bem.

81
00:08:39,795 --> 00:08:43,048
Anime-se pelo nosso Khan e nosso reino.

82
00:08:43,131 --> 00:08:46,384
Vamos achar uma resolução
antes da Lua Branca.

83
00:08:50,973 --> 00:08:52,850
Eu vim aqui, Khagan,

84
00:08:52,933 --> 00:08:56,562
como emissária de meu pai,
Kaidu de Karakorum.

85
00:08:56,645 --> 00:08:59,272
Seja bem-vinda, Khutulun. Levante-se.

86
00:09:02,485 --> 00:09:05,028
Senhor, lamentamos ouvir

87
00:09:05,112 --> 00:09:07,990
do ataque covarde feito
à pessoa do Grande Khan.

88
00:09:08,073 --> 00:09:11,869
É o pedido de meu pai e meu desejo

89
00:09:11,952 --> 00:09:14,037
que eu permaneça com meus cavaleiros
em Cambulac

90
00:09:14,121 --> 00:09:16,248
como protetora do Grande Khan.

91
00:09:18,208 --> 00:09:21,920
Kaidu deseja assegurar a sua segurança.

92
00:09:22,004 --> 00:09:24,632
Sou sua serva.

93
00:09:24,715 --> 00:09:27,134
Eu tenho ampla proteção.

94
00:09:27,217 --> 00:09:29,302
Mas sua presença é bem-vinda.

95
00:09:29,386 --> 00:09:33,932
Aceito o seu cavalo,
sua espada, seu espírito.

96
00:09:34,016 --> 00:09:35,142
Você está em casa.

97
00:09:35,225 --> 00:09:38,521
Estamos profundamente honrados,
minha criança.

98
00:09:38,604 --> 00:09:40,022
Eu a convido a descansar

99
00:09:40,105 --> 00:09:42,274
e depois reunir-se a mim
e às senhoras da corte.

100
00:09:42,357 --> 00:09:45,235
Não preciso de descanso, lady Chabi.

101
00:09:45,318 --> 00:09:47,195
Mostre-me o caminho e eu a seguirei.

102
00:09:51,158 --> 00:09:52,367
Andamos por Cambulac

103
00:09:52,450 --> 00:09:55,579
nos preparativos
para o Festival da Lua Branca.

104
00:09:58,123 --> 00:10:00,793
Você nos acompanhará.

105
00:10:00,876 --> 00:10:04,379
Estou profundamente honrada.

106
00:10:22,731 --> 00:10:24,983
Uma palavra, Princesa Azul.

107
00:10:31,489 --> 00:10:33,617
Por que não me ouviu?

108
00:10:33,701 --> 00:10:35,994
Por que não fugiu daqui?

109
00:10:36,078 --> 00:10:39,623
Quero saber por que você cavalga
pelas pradarias sozinha à noite.

110
00:10:39,707 --> 00:10:43,001
Quero saber para quem
deixa as gemas e por quê.

111
00:10:43,085 --> 00:10:44,920
Isso não é da sua conta.

112
00:10:47,172 --> 00:10:49,675
Não posso protegê-la se não falar comigo.

113
00:10:53,053 --> 00:10:55,430
Marco, eu coloquei a serpente.

114
00:10:57,265 --> 00:10:59,309
Não sabia que era você.

115
00:11:01,311 --> 00:11:03,856
Temo a descoberta.

116
00:11:03,939 --> 00:11:05,023
De quê?

117
00:11:05,107 --> 00:11:08,526
Tulga, o homem que confrontou.

118
00:11:08,611 --> 00:11:10,237
Ele é um sobrevivente de Bayaut.

119
00:11:12,114 --> 00:11:14,366
-Ele é seu súdito?
-Era.

120
00:11:14,449 --> 00:11:17,535
-Za Bing sabe disso?
-É por isso que ele permite as cavalgadas.

121
00:11:17,620 --> 00:11:19,287
E abandona a sua obrigação.

122
00:11:19,371 --> 00:11:21,749
Eu o proíbo de entregar as joias.

123
00:11:21,832 --> 00:11:24,584
Não irei comprometer o meu amigo.

124
00:11:26,754 --> 00:11:29,422
Eu levarei as joias daqui em diante.

125
00:11:29,506 --> 00:11:33,260
Não quer comprometer seu amigo?

126
00:11:33,343 --> 00:11:37,472
Imagine o que aconteceria a ele
se você desaparecesse.

127
00:12:14,592 --> 00:12:16,970
Um bom Ano-Novo para você, irmão.

128
00:12:17,054 --> 00:12:20,390
Preocupo-me quando me chama de "irmão"
em vez de "bastardo".

129
00:12:20,473 --> 00:12:23,476
Precede um pedido.

130
00:12:23,560 --> 00:12:25,312
Não preciso pedir.

131
00:12:25,395 --> 00:12:26,479
Eu ordeno.

132
00:12:26,897 --> 00:12:29,441
Aguardo seu comando, Jingim Khan.

133
00:12:31,819 --> 00:12:33,779
Que notícias trouxe do Ninho da Águia?

134
00:12:34,612 --> 00:12:36,573
-Nenhuma para contar.
-Nenhuma

135
00:12:36,656 --> 00:12:38,241
ou nenhuma que irá me contar?

136
00:12:39,284 --> 00:12:40,285
Nenhuma.

137
00:12:40,368 --> 00:12:43,413
Estamos falando sobre o meu pai.

138
00:12:43,496 --> 00:12:45,332
Saberei qual perigo ele enfrenta.

139
00:12:45,415 --> 00:12:47,334
Nosso pai.

140
00:12:47,417 --> 00:12:50,253
Somente conto a ele as notícias do perigo.

141
00:12:50,337 --> 00:12:51,463
Contei tudo ao Khan.

142
00:12:51,546 --> 00:12:53,465
Cabe ao Khan contar ao príncipe.

143
00:12:53,548 --> 00:12:55,718
Esta é a ordem das coisas.

144
00:12:55,801 --> 00:12:58,678
Se deseja saber sobre o Ninho da Águia,
pergunte ao papai, irmão.

145
00:12:58,762 --> 00:13:02,140
Se sabe de algo,
o fardo é seu de defendê-lo.

146
00:13:02,224 --> 00:13:04,517
E eu o defenderei com a minha vida.

147
00:13:04,601 --> 00:13:09,022
E se algo acontecer ao nosso pai,
serei a pessoa que irá tirá-la.

148
00:13:16,739 --> 00:13:18,531
O que Jingim queria com você?

149
00:13:18,615 --> 00:13:21,869
Reparações feitas antes da Lua Branca.

150
00:13:43,098 --> 00:13:46,226
Não há respostas aqui, Byamba, só dor.

151
00:13:46,309 --> 00:13:49,021
A resposta mais importante
pode estar nisso.

152
00:13:49,104 --> 00:13:52,816
Devemos confirmá-la
para entender os nossos próximos passos.

153
00:13:52,900 --> 00:13:55,735
A família de Sanga perdeu tudo.

154
00:13:55,819 --> 00:13:57,946
Vá-- Vá--

155
00:14:10,292 --> 00:14:12,127
Fique se quiser.

156
00:14:25,766 --> 00:14:27,517
Posso ver sua mãe?

157
00:14:36,568 --> 00:14:38,611
Diabo branco.

158
00:14:38,695 --> 00:14:41,949
Urla, venha! Leve as crianças.

159
00:14:51,416 --> 00:14:52,793
Meus pêsames.

160
00:14:52,876 --> 00:14:54,419
Quarenta dias, Latino.

161
00:14:54,502 --> 00:14:56,713
Quarenta dias é o período de luto.

162
00:14:56,797 --> 00:14:58,548
Tarde demais.

163
00:14:58,631 --> 00:15:01,051
Eu estava fora, na guerra.

164
00:15:01,134 --> 00:15:03,220
Isso foi há algum tempo, mestre Polo.

165
00:15:03,303 --> 00:15:05,263
Ache uma razão melhor
para a sua ausência.

166
00:15:06,264 --> 00:15:08,183
Não tenho nenhuma.

167
00:15:09,977 --> 00:15:13,981
Goland, sinto muito
pelo que houve com Sanga.

168
00:15:14,064 --> 00:15:18,110
Sinto mais ainda
pelo que vou lhe perguntar.

169
00:15:18,193 --> 00:15:21,154
Sanga viajou alguma vez a Kochkor?

170
00:15:21,238 --> 00:15:24,324
Suspeita outro crime de um homem morto?

171
00:15:24,407 --> 00:15:26,159
Deseja ressuscitá-lo, cristão?

172
00:15:26,243 --> 00:15:27,535
Crucificá-lo mais uma vez?

173
00:15:27,619 --> 00:15:29,872
Ele roubou e foi punido por isso.

174
00:15:29,955 --> 00:15:32,415
Eu não o sentenciei

175
00:15:32,665 --> 00:15:34,459
e não o matei, Goland.

176
00:15:34,542 --> 00:15:38,005
E meu marido não foi a Kochkor
porque quis.

177
00:15:39,214 --> 00:15:41,091
Mas ele foi?

178
00:15:42,675 --> 00:15:45,220
Ele coletava impostos.

179
00:15:45,303 --> 00:15:48,806
Ele viajava a cada duas semanas.

180
00:15:48,891 --> 00:15:51,476
Meu marido era um homem honrado.

181
00:15:51,559 --> 00:15:54,021
Questione o homem
que enviou Sanga a Kochkor

182
00:15:54,104 --> 00:15:56,106
antes de questionar isso.

183
00:16:04,739 --> 00:16:06,950
Deixem-nos,

184
00:16:07,034 --> 00:16:08,826
por favor.

185
00:16:21,381 --> 00:16:25,718
Distribuímos cem mil pães todo mês,

186
00:16:25,802 --> 00:16:29,806
leite de cabra e carne de iaque quando
os rebanhos do Grande Khan estão gordos.

187
00:16:29,890 --> 00:16:33,643
O povo tem sorte da sua benevolência,
minha senhora.

188
00:16:33,726 --> 00:16:36,229
Cuidamos daqueles sob nossa proteção

189
00:16:36,313 --> 00:16:39,691
e eles reverenciam o Khan como pai deles.

190
00:16:39,774 --> 00:16:42,819
Hoje eles nos honram
trabalhando incansavelmente

191
00:16:42,903 --> 00:16:46,531
nos preparativos das festividades
da Lua Branca.

192
00:16:52,745 --> 00:16:54,872
Algo errado, Princesa Azul?

193
00:16:55,916 --> 00:16:58,460
Eu estava apenas observando
a devoção dos camponeses,

194
00:16:58,543 --> 00:17:01,046
seu amor pela sua benfeitora real.

195
00:17:01,129 --> 00:17:04,466
Questiona seu amor e devoção?

196
00:17:04,549 --> 00:17:07,135
Não.

197
00:17:07,219 --> 00:17:09,512
Parem.

198
00:17:12,765 --> 00:17:16,979
Lady Kokachin quer falar
sobre o tópico das pessoas comuns?

199
00:17:17,062 --> 00:17:20,148
Peço perdão, imperatriz,
por falar quando não deveria.

200
00:17:20,232 --> 00:17:23,193
Fale... Agora.

201
00:17:26,947 --> 00:17:27,948
A senhora

202
00:17:28,031 --> 00:17:30,200
já andou pelas aldeias de Cambulac
sem sua guarda?

203
00:17:30,283 --> 00:17:31,826
Não.

204
00:17:35,413 --> 00:17:39,126
A percepção da imperatriz sobre a cidade
é atenuada.

205
00:17:39,209 --> 00:17:43,838
O povo ama o Khan porque ele alivia
as suas dores, supre seus anseios,

206
00:17:43,921 --> 00:17:48,468
mas a causa das dores e dos anseios
nunca é permanentemente retirada.

207
00:17:48,551 --> 00:17:50,470
Isso pode gerar ressentimento.

208
00:17:50,553 --> 00:17:55,267
Resolvia tais questões de forma diferente
quando a sua família tinha o poder,

209
00:17:55,350 --> 00:17:58,311
Princesa Azul de Bayaut?

210
00:18:00,188 --> 00:18:05,568
Meu relacionamento com o nosso povo,
lady Chabi, era mais direto.

211
00:18:05,652 --> 00:18:07,529
É mesmo?

212
00:18:10,157 --> 00:18:12,034
Não quero ofender,

213
00:18:12,117 --> 00:18:14,286
mas o Grande Khan deveria saber
o que seu povo pensa

214
00:18:14,369 --> 00:18:17,330
antes que caminhe entre ele amanhã.

215
00:18:17,414 --> 00:18:20,208
O Khagan tem a minha espada e meu escudo.

216
00:18:20,292 --> 00:18:23,503
Enfrentarei pensamentos com metal,
minha senhora.

217
00:18:23,586 --> 00:18:26,381
O Grande Khan está seguro.

218
00:18:42,605 --> 00:18:45,233
A dor está forte hoje, criança?

219
00:18:48,903 --> 00:18:51,573
A criança sofre, chanceler.

220
00:18:53,491 --> 00:18:54,701
Como todos nós,

221
00:18:54,784 --> 00:18:58,205
mas a aparente crueldade
pode trazer a beleza.

222
00:18:58,288 --> 00:19:01,208
A dor purifica e leva à paz.

223
00:19:01,291 --> 00:19:03,960
São lições que minha irmã me ensinou
quando eu era garoto.

224
00:19:04,044 --> 00:19:06,003
A menina é velha demais para as faixas.

225
00:19:06,088 --> 00:19:10,925
Teríamos começado mais cedo
se fosse o desejo de seu pai.

226
00:19:11,008 --> 00:19:13,345
O imperador morreu.

227
00:19:13,428 --> 00:19:16,348
Eu sou o tio dela.

228
00:19:16,431 --> 00:19:17,849
É o que eu quero.

229
00:19:19,892 --> 00:19:23,396
É um homem poderoso
que machuca criancinhas.

230
00:19:27,900 --> 00:19:30,987
Tenho saudade da minha mãe.

231
00:19:33,448 --> 00:19:36,033
Todos nós temos, Girassol,

232
00:19:36,118 --> 00:19:38,953
mas tratei de acelerar a sua viagem.

233
00:19:39,036 --> 00:19:41,456
Agora... Não olhe, criança.

234
00:19:57,222 --> 00:19:59,849
Está louco?

235
00:19:59,932 --> 00:20:03,270
Nunca me procure. Vão matar a nós dois.

236
00:20:06,898 --> 00:20:09,276
Fora. Agora.

237
00:20:11,528 --> 00:20:13,863
Por que está aqui?

238
00:20:15,282 --> 00:20:19,327
Jia Sidao me levou para o palácio.
Depois que partiu.

239
00:20:19,411 --> 00:20:20,620
Ele me enviou.

240
00:20:23,290 --> 00:20:25,500
Ele tem novas ordens, Mei Lin.

241
00:20:35,343 --> 00:20:38,430
Devo ficar
até que a missão esteja cumprida.

242
00:20:39,347 --> 00:20:41,683
Sidao mandou isto.

243
00:20:41,766 --> 00:20:43,226
Raiz de tigre.

244
00:20:43,310 --> 00:20:46,729
Segura para tocar, mas se ingerida,
pode matar até um cavalo.

245
00:20:48,690 --> 00:20:50,817
Esta mensagem não diz nada
sobre a minha filha.

246
00:20:56,448 --> 00:20:58,074
Fale.

247
00:20:59,909 --> 00:21:01,453
Ele atou os pés dela.

248
00:21:10,545 --> 00:21:13,256
Fará pior se você falhar.

249
00:21:13,340 --> 00:21:14,757
Um assassinato?

250
00:21:16,343 --> 00:21:19,346
O que ele me pede é impossível.

251
00:21:33,235 --> 00:21:35,403
O que mais você achou
no Ninho da Águia

252
00:21:35,487 --> 00:21:37,364
além de ouro impuro?

253
00:21:37,447 --> 00:21:40,450
Achamos provas de que Sanga
contratou os Hashshashin.

254
00:21:40,533 --> 00:21:42,744
Ele não escolheu ir. Foi mandado.

255
00:21:43,745 --> 00:21:46,498
Achamos que você poderia esclarecer.

256
00:21:46,581 --> 00:21:48,958
Porque ele trabalhava para mim?

257
00:21:49,041 --> 00:21:51,168
Sanga trabalhava para muitos.

258
00:21:51,253 --> 00:21:53,671
De Cambulac a...

259
00:21:53,755 --> 00:21:56,090
Sim, Kochkor.

260
00:21:56,173 --> 00:21:58,468
Os Hashshashin não negociam
apenas com a morte,

261
00:21:58,551 --> 00:22:03,265
mercado negro, seda, moeda, sal

262
00:22:03,348 --> 00:22:05,892
e mercadorias que não aprovo.

263
00:22:05,975 --> 00:22:07,769
Ópio, haxixe.

264
00:22:07,852 --> 00:22:10,104
Suspeitava e não fez nada?

265
00:22:10,187 --> 00:22:13,400
Não posso eliminar a corrupção
e não condenarei sem provas.

266
00:22:13,483 --> 00:22:17,779
Se Sanga traficava no mercado negro
pelo reino, ele precisaria de agentes,

267
00:22:17,862 --> 00:22:21,032
soldados, cavaleiros, guarda imperial.

268
00:22:21,115 --> 00:22:23,410
Viram os meus soldados.

269
00:22:23,493 --> 00:22:25,328
Eles trabalham com o ábaco.

270
00:22:25,412 --> 00:22:27,872
E certamente não comando
a guarda imperial.

271
00:22:28,790 --> 00:22:31,626
Isso é função do vice-rei Yusuf.

272
00:22:36,839 --> 00:22:38,466
Apenas menciono fatos.

273
00:22:38,550 --> 00:22:40,552
Obrigado, Ahmad.

274
00:22:42,219 --> 00:22:44,514
Por que finalmente denunciou o Sanga?

275
00:22:44,597 --> 00:22:47,141
Você denunciou
as transgressões dele a mim.

276
00:22:47,224 --> 00:22:50,603
Se eu não o fizesse, um de nós é
que teria sido pisoteado injustamente.

277
00:22:59,529 --> 00:23:02,365
Como estão os preparativos
para a coroação do menino?

278
00:23:02,449 --> 00:23:04,951
Organizou a disposição dos lugares?

279
00:23:05,034 --> 00:23:07,119
Sem pares desagradáveis?

280
00:23:07,704 --> 00:23:10,915
Lorde Li não tolera o prelado Chan.

281
00:23:16,212 --> 00:23:18,297
Deixem-nos, por favor,

282
00:23:18,381 --> 00:23:19,674
todos.

283
00:23:32,770 --> 00:23:35,982
O Conselho Dinástico
escolheu dispensá-lo, Sidao.

284
00:23:36,941 --> 00:23:39,276
Agradecemos o seu serviço ao imperador,

285
00:23:39,361 --> 00:23:41,904
mas é hora de você se afastar.

286
00:23:46,576 --> 00:23:48,536
Tem algo a dizer?

287
00:23:48,620 --> 00:23:51,789
Você não tem autoridade.

288
00:23:51,873 --> 00:23:55,627
É uma velha com um marido morto
e sem poder.

289
00:23:55,710 --> 00:23:57,962
Você não tem nada.

290
00:23:59,381 --> 00:24:00,840
Eu tenho um campeão.

291
00:24:03,885 --> 00:24:06,721
Conhece Fang Zhen
da Sociedade do Lótus Vermelho?

292
00:24:06,804 --> 00:24:08,640
De reputação.

293
00:24:08,723 --> 00:24:09,974
Um camponês.

294
00:24:10,057 --> 00:24:13,102
Um guerreiro estudioso
da mais alta ordem,

295
00:24:13,185 --> 00:24:16,773
leal à dinastia Song, um herói, Sidao.

296
00:24:16,856 --> 00:24:18,941
Porque ele era pobre,

297
00:24:19,025 --> 00:24:20,818
um homem do povo.

298
00:24:22,111 --> 00:24:24,321
Ele não é como eu.

299
00:24:25,823 --> 00:24:30,537
Eu protegi esta cidade,
este império durante um período de tumulto

300
00:24:30,620 --> 00:24:33,122
e esse período não acabou.

301
00:24:33,205 --> 00:24:34,416
Os mongóis voltarão.

302
00:24:34,499 --> 00:24:37,794
Se voltarem,
eles definirão os termos da paz,

303
00:24:37,877 --> 00:24:40,212
e negociarão esses termos com ele.

304
00:24:50,640 --> 00:24:55,227
Bem-vindo à fortaleza, Fang Zhen.

305
00:24:56,145 --> 00:24:58,022
Chanceler.

306
00:25:00,399 --> 00:25:02,318
Imperatriz,

307
00:25:02,401 --> 00:25:04,821
estive afastado por muito tempo.

308
00:25:10,201 --> 00:25:12,912
Pegue seus animais de estimação
e sua porcelana, Sidao,

309
00:25:12,995 --> 00:25:15,457
e volte aos arrozais.

310
00:25:38,813 --> 00:25:42,024
É falta de educação perturbar
um homem enquanto reza.

311
00:25:42,108 --> 00:25:46,821
Estamos aqui sob ordens do Khan,
vice-rei, não do seu Deus.

312
00:25:48,197 --> 00:25:50,742
Um assunto sério.

313
00:25:52,952 --> 00:25:57,414
Pedimos desculpas pela intrusão,
mas o Khan nos incumbiu disso.

314
00:25:59,208 --> 00:26:01,878
Lembra-se de Sanga,
o coletor de impostos?

315
00:26:02,587 --> 00:26:05,464
Ele foi executado sob as suas ordens.

316
00:26:05,548 --> 00:26:08,635
Meu pai e meu tio cometeram
um crime similar.

317
00:26:08,718 --> 00:26:09,969
Foram marcados.

318
00:26:12,429 --> 00:26:15,016
Meu Khan o favorece, Marco,

319
00:26:15,099 --> 00:26:18,019
e portanto poupou seu pai e seu tio.

320
00:26:18,102 --> 00:26:20,062
Isso foi escolha dele, não minha.

321
00:26:20,146 --> 00:26:22,857
Mas o Khan não se envolveu
no destino de Sanga.

322
00:26:22,940 --> 00:26:25,442
Respeitosamente, a morte foi decreto seu.

323
00:26:25,527 --> 00:26:28,946
Podia ter marcado sua palma,
cortado sua mão, tirado um olho.

324
00:26:29,030 --> 00:26:30,990
Eu poderia fazer isso a você

325
00:26:31,073 --> 00:26:33,325
por questionar as ordens do vice-rei.

326
00:26:34,619 --> 00:26:36,162
Nós achamos--

327
00:26:37,454 --> 00:26:40,583
Nós achamos que Sanga foi enviado
ao Ninho da Águia,

328
00:26:40,667 --> 00:26:43,044
um representante de alguém poderoso,

329
00:26:43,127 --> 00:26:47,799
o agente que entregou as instruções
para o assassinato do Khan.

330
00:26:47,882 --> 00:26:51,510
E suspeitam
que Sanga foi meu representante?

331
00:26:51,594 --> 00:26:55,181
Na ausência do Khan,
o vice-rei controlaria Cambulac.

332
00:26:55,264 --> 00:26:59,476
É verdade até que o Kurultai
elegesse o próximo Khan dos Khans.

333
00:27:00,770 --> 00:27:02,063
Que motivo eu tenho então?

334
00:27:02,146 --> 00:27:06,483
Vice-rei, não estamos acusando-o.
Buscamos conselho.

335
00:27:06,568 --> 00:27:08,069
O Grande Lorde confia no senhor.

336
00:27:08,152 --> 00:27:10,613
Confia, mestre Marco.

337
00:27:10,697 --> 00:27:13,199
E confiam em mim,

338
00:27:13,282 --> 00:27:14,951
porque não tenho ambição.

339
00:27:15,034 --> 00:27:19,997
Não desejo riquezas,
então sou incorruptível.

340
00:27:21,290 --> 00:27:23,500
Não tenho direito ao trono por sangue,

341
00:27:23,585 --> 00:27:27,046
então eu não ascenderia a nada.

342
00:27:28,673 --> 00:27:31,550
Sou um servo que tem apenas uma função.

343
00:27:31,634 --> 00:27:32,885
Qual?

344
00:27:32,969 --> 00:27:36,222
Eu falo a verdade.

345
00:27:36,305 --> 00:27:39,976
Este é o respeito que mostro ao meu Khan.

346
00:27:40,893 --> 00:27:44,021
Meus dias são motivados somente por isso.

347
00:27:44,105 --> 00:27:47,566
"Como posso melhor servir ao Kublai
e seu reino?"

348
00:27:48,484 --> 00:27:53,322
Há uma clareza no serviço,

349
00:27:53,405 --> 00:27:57,368
mas vocês não têm isso.

350
00:28:00,955 --> 00:28:03,415
E aqui estamos.

351
00:28:04,541 --> 00:28:06,543
E aqui estamos.

352
00:28:09,546 --> 00:28:14,802
Mas com qual propósito real
o Khan os mandou?

353
00:28:14,886 --> 00:28:17,847
Como ganharão a confiança dele?

354
00:28:19,431 --> 00:28:22,184
Pensem nisso ao saírem.

355
00:28:41,871 --> 00:28:45,041
Meu pai está seguro?

356
00:28:45,124 --> 00:28:49,003
Por que me pergunta, Jingim?
Perguntou ao nosso pai?

357
00:28:49,086 --> 00:28:50,254
Perguntei.

358
00:28:51,798 --> 00:28:53,590
Ele confia em Byamba.

359
00:28:53,675 --> 00:28:57,094
Ele confia no Latino
e me oferece silêncio.

360
00:28:57,178 --> 00:29:00,306
O que quer que descobriram em Kochkor
não tinha importância.

361
00:29:00,389 --> 00:29:02,099
Ele não quer sobrecarregá-lo
com algo banal.

362
00:29:02,183 --> 00:29:04,310
Ele não confia em mim com a verdade.

363
00:29:04,393 --> 00:29:06,520
E o que você faria com ela, Jingim?

364
00:29:06,603 --> 00:29:10,983
O que você faria se tivesse
um alvo para a sua raiva?

365
00:29:11,901 --> 00:29:14,403
Eu deixaria meu coração mongol me guiar.

366
00:29:14,486 --> 00:29:15,487
Eu mataria!

367
00:29:15,571 --> 00:29:18,115
O Grande Khan sabe disso.

368
00:29:18,199 --> 00:29:19,826
Se ele esconde alguma verdade de você,

369
00:29:19,909 --> 00:29:22,328
ele o faz porque conhece o seu coração.

370
00:29:23,746 --> 00:29:26,082
Deixe o seu pai protegê-lo.

371
00:29:27,083 --> 00:29:30,419
Deixe-me, irmão, protegê-lo,

372
00:29:30,502 --> 00:29:32,839
até que encontremos um alvo verdadeiro.

373
00:30:01,158 --> 00:30:02,326
Errei por pouco.

374
00:30:02,409 --> 00:30:06,580
Errar por pouco
é o mesmo que errar por muito.

375
00:30:06,663 --> 00:30:10,542
É no segundo em que os quatro cascos
deixam o chão.

376
00:30:10,626 --> 00:30:13,045
Respire e atire.

377
00:30:13,713 --> 00:30:17,549
Quando você chegou,
tinha pouco yin e muito yang.

378
00:30:19,844 --> 00:30:24,181
E agora, tem yin demais
e não o bastante...

379
00:30:29,937 --> 00:30:31,814
Não é tão simples.

380
00:30:31,898 --> 00:30:34,776
Não almeje o centro.

381
00:30:34,859 --> 00:30:39,989
Apenas respire
com seu cavalo e sua flecha.

382
00:30:52,877 --> 00:30:54,628
O Khan espera uma resposta.

383
00:30:54,711 --> 00:30:56,713
Que resposta dará?

384
00:30:56,798 --> 00:30:59,050
O aleijado, Yusuf, é irrepreensível.

385
00:30:59,133 --> 00:31:00,885
Yusuf se esconde atrás das palavras.

386
00:31:00,968 --> 00:31:02,845
É isso que relatará?

387
00:31:10,727 --> 00:31:13,647
Errar por pouco

388
00:31:13,730 --> 00:31:16,650
é o mesmo que errar por muito.

389
00:31:35,627 --> 00:31:37,754
Não tenho histórias para contar, senhor.

390
00:31:37,839 --> 00:31:40,466
Acredito que meu amigo, Sanga,
viajou a Kochkor,

391
00:31:40,549 --> 00:31:43,219
mas não sei quem ordenou,
se é que alguém deu a ordem.

392
00:31:43,302 --> 00:31:45,972
Quais são as suas suspeitas?

393
00:31:47,473 --> 00:31:49,391
Não devo dizer nada,

394
00:31:49,475 --> 00:31:52,478
pois temo que posso condenar um inocente.

395
00:31:54,105 --> 00:31:57,774
Tudo que sei
é que alguém quer a sua cabeça.

396
00:31:59,693 --> 00:32:01,988
Muitos querem, Latino.

397
00:32:03,990 --> 00:32:07,994
Faz muito tempo
que meus filhos não me veem.

398
00:32:09,203 --> 00:32:11,788
Pode sair.

399
00:32:11,873 --> 00:32:14,791
Seus filhos o querem vivo, senhor.

400
00:32:27,804 --> 00:32:30,432
Ainda suspeita dele?

401
00:32:34,478 --> 00:32:40,151
Um homem mais fraco daria um nome
para desviar a suspeita de si.

402
00:32:40,234 --> 00:32:42,736
Assim como um homem oprimido pela culpa.

403
00:32:42,819 --> 00:32:45,531
Acredito que ele não seja nenhum dos dois.

404
00:32:45,614 --> 00:32:48,367
O rapaz mudou muito desde que veio a nós.

405
00:32:48,450 --> 00:32:52,163
Ele não veio a nós, senhor.
Foi deixado...

406
00:32:52,246 --> 00:32:54,248
Um fato que deve ser lembrado.

407
00:32:55,624 --> 00:32:58,502
Suspeita do pai do Latino?

408
00:32:59,545 --> 00:33:03,966
Ele abandonou seu filho
para servir seu bolso... Ou seu papa?

409
00:33:04,050 --> 00:33:06,593
Então, que medidas tomaremos amanhã?

410
00:33:07,511 --> 00:33:11,265
Detivemos e interrogamos
seus guardas e empregados.

411
00:33:11,348 --> 00:33:14,143
Acredito que sejam inocentes.

412
00:33:17,479 --> 00:33:20,441
Minha suspeita de Marco diminuiu,

413
00:33:20,524 --> 00:33:26,197
mas por enquanto, por precaução,
aqueles em quem não confia, mate.

414
00:33:28,282 --> 00:33:31,618
Restariam poucos com vida
se eu seguisse esse conselho.

415
00:33:32,869 --> 00:33:34,455
Devo confiar em você, Yusuf?

416
00:33:44,881 --> 00:33:47,301
Jogaremos outra hora.

417
00:35:01,583 --> 00:35:03,877
Cadê seu amigo europeu?

418
00:35:10,384 --> 00:35:12,969
Ele é um inocente neste mundo, não é?

419
00:35:13,054 --> 00:35:14,555
E você e eu não somos?

420
00:35:14,638 --> 00:35:17,808
Não... Somos guerreiros.

421
00:35:19,685 --> 00:35:23,022
Receio que nosso mundo o faz perder
a inocência que ainda tem.

422
00:35:26,108 --> 00:35:28,777
Então, lhe fazemos um favor.

423
00:35:28,860 --> 00:35:32,323
O mundo não é bondoso
com os fracos e sem malícia.

424
00:35:36,327 --> 00:35:37,828
Quer lutar comigo?

425
00:35:38,829 --> 00:35:42,374
Não há testemunhas além de Tengri.

426
00:35:42,458 --> 00:35:44,335
Acha que pode me vencer?

427
00:35:44,418 --> 00:35:46,128
Acho que você deseja que sim.

428
00:35:48,004 --> 00:35:49,298
Hoje não.

429
00:35:49,381 --> 00:35:50,591
Está com medo?

430
00:35:51,133 --> 00:35:54,636
Apenas ouço a canção da lâmina
no momento.

431
00:36:07,483 --> 00:36:09,651
Aonde vai?

432
00:36:19,370 --> 00:36:21,247
Aonde está indo?

433
00:37:07,083 --> 00:37:08,210
Venha.

434
00:37:54,548 --> 00:37:57,050
Se agrada ao Khan.

435
00:38:02,848 --> 00:38:05,392
Se agrada à rainha.

436
00:38:13,942 --> 00:38:16,862
Não agrada à rainha.

437
00:38:39,426 --> 00:38:43,096
Evento lamentável nesse dia sagrado
de Tsagaan Sar.

438
00:39:04,826 --> 00:39:07,913
Parece que a vida a deixou cedo demais.

439
00:39:14,002 --> 00:39:17,005
As consortes do Khan não devem chorar.

440
00:39:19,300 --> 00:39:21,635
Isso ofusca os olhos e ruboriza a pele.

441
00:39:21,718 --> 00:39:22,803
Morte é vida.

442
00:39:22,886 --> 00:39:25,847
Agora não é hora de lágrimas.

443
00:39:36,733 --> 00:39:39,570
Vai voltar à sua aldeia, chanceler?

444
00:39:39,653 --> 00:39:41,780
Eu era grande demais para ela
quando estava lá.

445
00:39:41,863 --> 00:39:44,533
E cresci desde então.

446
00:39:44,616 --> 00:39:50,497
Eu tenho sido seu admirador
de longe... Do campo de batalha.

447
00:39:50,581 --> 00:39:52,374
Você tem sido um espinho irritante

448
00:39:52,458 --> 00:39:54,835
para o Kublai por muitos anos, Fang Zhen,

449
00:39:54,918 --> 00:39:58,339
assustando seus cobradores de impostos,
queimando as suas colheitas,

450
00:39:58,422 --> 00:40:00,507
guardando armas
em assentamentos legalistas.

451
00:40:00,591 --> 00:40:03,344
Assentamentos que suportam
a brutalidade do Khan

452
00:40:03,427 --> 00:40:04,761
depois que você partiu.

453
00:40:05,679 --> 00:40:07,848
Eu admiro você há tempos também.

454
00:40:08,474 --> 00:40:10,016
Estou cansado da guerra.

455
00:40:10,100 --> 00:40:13,395
Antes ou depois da imperatriz donatária
lhe oferecer o meu título?

456
00:40:13,895 --> 00:40:17,691
A guerra não tem sentido. Ela nunca acaba.

457
00:40:17,774 --> 00:40:21,487
Sim. O guerreiro que rejeita a guerra.

458
00:40:22,654 --> 00:40:24,615
A imperatriz é mais inteligente
do que suspeitei.

459
00:40:24,698 --> 00:40:26,116
E você, mais tolo.

460
00:40:26,199 --> 00:40:31,747
Somos parecidos, chanceler,
em nosso desejo de defender Xiangyang.

461
00:40:31,830 --> 00:40:34,833
Eu o farei até meu último suspiro.

462
00:40:34,916 --> 00:40:37,127
A paz é possível

463
00:40:37,210 --> 00:40:41,715
e está começando, Jia Sidao,
com nossa transição pacífica.

464
00:40:57,313 --> 00:40:59,733
É hora?

465
00:40:59,816 --> 00:41:01,652
Sim, pai,

466
00:41:05,864 --> 00:41:09,242
mas não aconselho que vá.

467
00:41:09,325 --> 00:41:12,954
O que podia ser feito, foi feito, Jingim.

468
00:41:14,415 --> 00:41:16,625
Você se preocupa como a sua mãe.

469
00:41:16,708 --> 00:41:19,294
O vice-rei Yusuf concorda comigo.

470
00:41:21,212 --> 00:41:24,675
Yusuf é pior que a sua mãe.

471
00:41:24,758 --> 00:41:28,679
Ainda não sabemos
quem conspirou contra o senhor.

472
00:41:28,762 --> 00:41:31,473
Boatos geram medo.

473
00:41:31,557 --> 00:41:35,602
Meu povo não sabe
se o sangue corre em minhas veias

474
00:41:35,686 --> 00:41:40,273
ou se meu corpo descansa com Gengis
em Burkhan Khaldun.

475
00:41:43,151 --> 00:41:45,195
Devo mostrar-lhes o seu Khan.

476
00:41:46,279 --> 00:41:48,990
Preocupa-se de ser visto como fraco.

477
00:41:56,665 --> 00:42:00,043
Não posso me dar o luxo
de reforçar essas percepções.

478
00:42:00,126 --> 00:42:02,754
Não há dúvida, pai.

479
00:42:02,838 --> 00:42:05,591
Matou Ariq sozinho.

480
00:42:06,883 --> 00:42:09,928
Por que isso foi necessário?

481
00:42:10,011 --> 00:42:12,347
Por que meu irmão me desafiou?

482
00:42:14,182 --> 00:42:17,185
Ele achou que eu era fraco.

483
00:42:17,268 --> 00:42:21,106
Apesar do que eu fiz, as pessoas ainda

484
00:42:21,189 --> 00:42:24,400
falam do meu declínio

485
00:42:24,485 --> 00:42:26,152
e se preocupam com a sucessão.

486
00:42:26,236 --> 00:42:30,198
-A linha é clara.
-Mas não é garantida, Jingim.

487
00:42:31,825 --> 00:42:36,580
Encontrará oposição no Kurultai
quando chegar a hora.

488
00:42:36,663 --> 00:42:40,333
Kaidu... Nayan,

489
00:42:40,416 --> 00:42:42,919
muitos acham que têm direito ao meu trono.

490
00:42:43,003 --> 00:42:45,881
O trono é meu e eu ascenderei a ele.

491
00:42:45,964 --> 00:42:48,634
Não há nada
que eu deseje mais do que isso.

492
00:42:50,218 --> 00:42:52,137
Mas você teme que eu falhe.

493
00:42:52,220 --> 00:42:55,140
Você deve provar sua capacidade ao canato.

494
00:42:55,223 --> 00:42:59,060
Até então...
Até que silencie todos os duvidosos,

495
00:42:59,144 --> 00:43:00,436
eu devo ser forte.

496
00:43:03,899 --> 00:43:06,359
Então hoje, o senhor se arrisca?

497
00:43:09,530 --> 00:43:11,865
Eu cumpro o meu dever.

498
00:43:13,909 --> 00:43:16,787
Para reunir o meu povo.

499
00:43:18,955 --> 00:43:21,958
Para inspirar a sua força.

500
00:43:23,919 --> 00:43:25,629
Eu sou um fardo?

501
00:43:29,758 --> 00:43:31,342
Você é meu filho.

502
00:43:56,159 --> 00:43:58,328
Tulga,

503
00:43:58,411 --> 00:44:00,664
falei com Kokachin.

504
00:44:00,747 --> 00:44:03,584
Não vim feri-lo. Vim ajudá-lo.

505
00:44:04,250 --> 00:44:05,794
Você mente.

506
00:44:05,877 --> 00:44:07,337
Sei quem você é.

507
00:44:07,420 --> 00:44:11,842
Um de Bayaut, um sobrevivente do massacre.

508
00:44:14,135 --> 00:44:15,303
Eu sei que ela o protege.

509
00:44:15,386 --> 00:44:17,138
Eu a protejo.

510
00:44:17,222 --> 00:44:18,932
Não mais.

511
00:44:19,015 --> 00:44:21,643
Se eu o encontrei, outro o encontrará.

512
00:44:21,727 --> 00:44:24,312
Será o seu fim e o dela.

513
00:44:24,395 --> 00:44:25,689
Você põe a princesa em risco.

514
00:44:25,772 --> 00:44:27,482
A princesa é tudo que eu tenho.

515
00:44:30,026 --> 00:44:31,111
Você a ama.

516
00:44:31,194 --> 00:44:33,947
Havia um arranjo... Há muito tempo.

517
00:44:34,030 --> 00:44:35,448
Íamos ficar juntos.

518
00:44:43,164 --> 00:44:46,126
Eu lhe trarei as joias.
Você não verá Kokachin.

519
00:44:48,336 --> 00:44:50,631
Mas viverá.

520
00:45:01,474 --> 00:45:05,186
Curvem-se todos e adorem o seu senhor.

521
00:45:07,063 --> 00:45:11,693
Deus salve e guarde o nosso senhor
com alegria e felicidade.

522
00:45:13,361 --> 00:45:16,489
Vida longa ao Khan dos Khans!

523
00:45:56,196 --> 00:45:58,364
Urla.

524
00:45:58,448 --> 00:46:02,243
Não há fila para água
na noite da Lua Branca.

525
00:46:05,121 --> 00:46:07,958
Sinto muito pelo que houve com o seu pai.

526
00:46:09,918 --> 00:46:13,046
Como disse, você não o sentenciou,

527
00:46:13,129 --> 00:46:15,841
e se ele era um ladrão, mereceu a punição.

528
00:46:16,758 --> 00:46:18,551
Sanga era um bom homem.

529
00:46:19,469 --> 00:46:22,347
O que acha que ele fez?

530
00:46:22,430 --> 00:46:24,766
O que Ahmad o mandou fazer?

531
00:46:24,850 --> 00:46:26,309
Não posso responder isso.

532
00:46:26,392 --> 00:46:28,895
Nunca fale novamente de tal suspeita.

533
00:46:28,979 --> 00:46:32,899
Pelo bem de sua família, nunca.

534
00:46:39,280 --> 00:46:41,199
Vá em frente.

535
00:46:41,282 --> 00:46:44,535
Ajude a sua família a encontrar
um futuro sem ele.

536
00:47:16,777 --> 00:47:19,112
A pulseira foi entregue.

537
00:47:21,072 --> 00:47:23,074
Fico muito grata.

538
00:47:23,158 --> 00:47:25,118
Recompensarei seu gesto no futuro.

539
00:47:25,201 --> 00:47:29,372
Pode me recompensar agora
respondendo a uma pergunta.

540
00:47:29,455 --> 00:47:32,375
Como é que um camponês
se casa com uma princesa?

541
00:47:36,379 --> 00:47:39,507
Nenhum nobre se casa
abaixo de sua posição.

542
00:47:39,590 --> 00:47:42,427
Então Tulga está delirando?

543
00:47:44,095 --> 00:47:48,058
Eu não poderia ficar com Tulga, mestre
Marco, como não poderia ficar com você.

544
00:47:48,141 --> 00:47:51,061
Você evita responder diretamente
à minha pergunta, Princesa Azul.

545
00:47:55,356 --> 00:47:57,901
O silêncio não é escudo, Kokachin.

546
00:47:57,984 --> 00:48:00,361
Se espera que eu entregue
as joias ao seu súdito,

547
00:48:00,445 --> 00:48:02,780
preciso saber se tal súdito é louco.

548
00:48:06,701 --> 00:48:08,703
Ele não é.

549
00:48:10,997 --> 00:48:13,291
Então há núpcias para serem preparadas.

550
00:48:13,374 --> 00:48:14,835
O Khan sabe disso?

551
00:48:17,045 --> 00:48:18,463
Não tem graça, Latino.

552
00:48:18,546 --> 00:48:20,465
Não pretendia ter.

553
00:48:21,842 --> 00:48:23,593
Fui enganado.

554
00:48:29,850 --> 00:48:34,896
É hora de Jingim tomar uma nova esposa.

555
00:48:34,980 --> 00:48:37,983
Uma cadela mais fértil, eu espero.

556
00:48:38,066 --> 00:48:41,486
O resto é estéril como meu Gobi.

557
00:48:41,569 --> 00:48:44,990
Tem alguém em mente?

558
00:49:56,144 --> 00:49:58,146
Pare!

