1
00:00:28,804 --> 00:00:31,390
Por que está rindo?

2
00:00:31,474 --> 00:00:33,767
Estou feliz. Você me deixa feliz.

3
00:00:46,572 --> 00:00:49,325
Um pouco mais para você
esta semana, Girassol.

4
00:01:02,255 --> 00:01:03,672
Pode entrar.

5
00:01:09,720 --> 00:01:10,721
Você demorou hoje.

6
00:01:10,804 --> 00:01:12,974
Vá lavar o rosto e as mãos!

7
00:01:16,852 --> 00:01:18,812
Devolva!

8
00:01:22,775 --> 00:01:24,193
Quanto nós temos?

9
00:01:24,277 --> 00:01:25,278
Estou ocupada.

10
00:01:25,361 --> 00:01:26,945
Quando terminar de contar, eu lhe digo.

11
00:01:31,325 --> 00:01:33,119
Temos o bastante para ir ao festival?

12
00:01:34,870 --> 00:01:36,705
Você não é esperto. Nunca foi.

13
00:01:36,789 --> 00:01:37,998
Nossos pais já diziam.

14
00:01:38,082 --> 00:01:41,001
Não fale assim comigo.
Sou seu irmão mais velho.

15
00:01:41,085 --> 00:01:42,086
Apenas em idade.

16
00:01:42,170 --> 00:01:45,339
Se não fosse pelo meu trabalho,
morreria de fome na rua.

17
00:01:45,423 --> 00:01:48,301
Só falei que quero ir ao festival.

18
00:01:48,384 --> 00:01:50,011
Brincar um pouco.

19
00:01:50,094 --> 00:01:51,887
E com o que compramos comida?

20
00:01:51,970 --> 00:01:54,807
Veja todas essas moedas.
Com certeza podemos gastar algumas.

21
00:01:55,724 --> 00:01:59,187
Então, vá. Mas não volte querendo mais.

22
00:02:05,359 --> 00:02:07,736
Talvez você não seja tão burro
quanto pensei, Sidao.

23
00:02:07,820 --> 00:02:09,780
Sinto muito, Mei Lin.

24
00:02:18,081 --> 00:02:20,083
Grande Khan, por favor!

25
00:02:20,166 --> 00:02:23,377
Abaixe os olhos ao falar
com o Khan dos Khans!

26
00:02:23,461 --> 00:02:25,796
Nunca quis feri-lo!

27
00:02:25,879 --> 00:02:27,048
Não!

28
00:02:27,131 --> 00:02:29,092
Apenas minha amada!

29
00:02:30,343 --> 00:02:32,261
Quem a enviou?

30
00:02:32,345 --> 00:02:34,472
Chanceler Jia Sidao.

31
00:02:34,555 --> 00:02:36,182
Ele a instruiu a matar a imperatriz?

32
00:02:36,265 --> 00:02:40,061
Primeiro, eu deveria conseguir informações
sobre a sua corte.

33
00:02:40,144 --> 00:02:42,896
Mas ele mandou uma emissária
na noite da Lua Branca

34
00:02:42,980 --> 00:02:44,107
com novas ordens.

35
00:02:44,190 --> 00:02:46,067
Por que a imperatriz e não o Khan?

36
00:02:48,944 --> 00:02:50,904
Quem entende a mente do meu irmão?

37
00:02:52,698 --> 00:02:54,450
Irmão?

38
00:02:56,119 --> 00:02:57,703
Quem é essa emissária?

39
00:02:57,786 --> 00:03:00,831
Uma concubina da corte. Uma amiga.

40
00:03:00,914 --> 00:03:04,418
Ela espera em Cambulac,
para atacar como você?

41
00:03:04,502 --> 00:03:06,170
Não, ela fugiu.

42
00:03:06,254 --> 00:03:09,382
Assim que ela chegar a Xiangyang
com a notícia do meu fracasso,

43
00:03:09,465 --> 00:03:11,800
Jia Sidao matará a minha filha!

44
00:03:13,261 --> 00:03:17,765
Eu fiz isso
apenas para salvar a minha filhinha!

45
00:03:17,848 --> 00:03:21,144
Imperatriz, a senhora é mãe.

46
00:03:21,227 --> 00:03:23,061
Conhece a ligação entre mãe e filho!

47
00:03:23,146 --> 00:03:24,980
O que não faria para protegê-los?

48
00:03:27,775 --> 00:03:29,943
-Por favor, não.
-Puta.

49
00:03:30,027 --> 00:03:35,408
Como ousa falar comigo de amor?

50
00:03:36,825 --> 00:03:40,871
Eu conheço a Cidade Murada.
Conheço a corte Song.

51
00:03:40,954 --> 00:03:42,748
Minhas palavras podem salvar muitas vidas.

52
00:03:42,831 --> 00:03:44,792
Tudo que peço

53
00:03:44,875 --> 00:03:47,211
é que salve uma.

54
00:03:54,135 --> 00:03:55,678
Levem-na.

55
00:04:06,605 --> 00:04:09,066
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

56
00:05:36,487 --> 00:05:38,656
A concubina foi uma ferramenta.

57
00:05:38,739 --> 00:05:41,700
Como uma espada,
ela não decide qual corpo atingir.

58
00:05:41,784 --> 00:05:43,411
Você mesmo queria a cabeça dela.

59
00:05:43,494 --> 00:05:46,830
Não esmoreça em sua resolução, esposa.
Não esmorecerei a minha.

60
00:05:46,914 --> 00:05:51,126
O que desejei em um momento de fraqueza,
marido, eu resisti.

61
00:05:51,209 --> 00:05:54,463
Eu lhe peço que faça o mesmo.

62
00:05:54,547 --> 00:05:55,881
Permita que ela viva.

63
00:05:55,964 --> 00:05:59,885
Contar com Buda do nosso lado
é ter um grande aliado, sei disso.

64
00:05:59,968 --> 00:06:01,470
Mas como a Bíblia diz:

65
00:06:01,554 --> 00:06:04,139
"Olho por olho, dente por dente."

66
00:06:04,222 --> 00:06:05,308
Kublai,

67
00:06:05,391 --> 00:06:08,519
você cita o texto sagrado
que lhe convém na hora.

68
00:06:08,602 --> 00:06:11,063
Sua compaixão não tem limites?

69
00:06:11,146 --> 00:06:13,399
Só porque ela é uma mãe
que chora pela filha?

70
00:06:13,482 --> 00:06:18,404
Porque ela é a irmã
de nosso maior inimigo!

71
00:06:18,487 --> 00:06:21,407
E uma agente da corte Song.

72
00:06:23,241 --> 00:06:26,912
Se a poupar, poderá usá-la.

73
00:06:34,962 --> 00:06:36,505
Está bem.

74
00:06:36,589 --> 00:06:37,715
Se a vadia viver,

75
00:06:37,798 --> 00:06:41,885
ela vive sabendo que todos que conheceu
morreram pela minha espada.

76
00:06:42,553 --> 00:06:45,889
Se você atacar Xiangyang,
milhares morrerão.

77
00:06:45,973 --> 00:06:47,516
Dezenas de milhares.

78
00:06:47,600 --> 00:06:49,477
Não terei esse sangue em minhas mãos.

79
00:06:49,560 --> 00:06:52,020
Não quero uma guerra feita em meu nome.

80
00:06:52,104 --> 00:06:53,856
Eu mereço vingança.

81
00:06:53,939 --> 00:06:56,942
Assim como eu, meu amor.

82
00:06:57,025 --> 00:07:01,364
Mas não use um aríete
quando basta uma flecha.

83
00:07:08,746 --> 00:07:11,665
Deixe que a sua vingança seja exata,
Kublai.

84
00:07:11,749 --> 00:07:14,209
Há uma maneira melhor.

85
00:07:23,594 --> 00:07:25,554
Você não precisa temer.

86
00:07:28,265 --> 00:07:31,769
Se a quiséssemos morta,
não teria acordado.

87
00:07:36,399 --> 00:07:38,484
Ouvi as canções que cantam a seu respeito.

88
00:07:39,485 --> 00:07:43,572
Como o seu irmão entrou na corte imperial

89
00:07:43,656 --> 00:07:46,199
por meio de seu trabalho no leito.

90
00:07:48,494 --> 00:07:50,413
De quem sou prisioneira?

91
00:07:50,496 --> 00:07:52,665
Você é prisioneira do Grande Khan.

92
00:07:53,874 --> 00:07:56,627
Então por que estou nos seus aposentos?

93
00:07:57,753 --> 00:08:00,589
Toda moeda é parte da minha jurisdição.

94
00:08:02,007 --> 00:08:04,342
E prostitutas são compradas e vendidas.

95
00:08:07,345 --> 00:08:09,306
Por que seu irmão
quer a imperatriz Chabi morta?

96
00:08:09,390 --> 00:08:13,394
Derrotar Kublai
à sombra da Cidade Murada

97
00:08:13,477 --> 00:08:17,856
traria grande fama a Sidao
e salvaria a dinastia Song.

98
00:08:17,940 --> 00:08:22,319
Se o Khan deixar estes portões,
ele levará consigo a ira de Gengis.

99
00:08:23,737 --> 00:08:25,656
Seu irmão não tem sabedoria?

100
00:08:25,739 --> 00:08:27,450
Alguns homens são sábios,

101
00:08:28,534 --> 00:08:30,453
outros são conspiradores.

102
00:08:30,536 --> 00:08:35,123
Sidao esconde a conspiração
atrás dos muros de Xiangyang?

103
00:08:38,502 --> 00:08:40,128
Claro.

104
00:08:40,212 --> 00:08:42,923
Se você soubesse
e entregasse essa informação,

105
00:08:43,006 --> 00:08:45,092
não teria mais poder de barganha, não é?

106
00:08:47,886 --> 00:08:49,012
Por que faz isso?

107
00:08:50,055 --> 00:08:52,433
Por que finge se importar?

108
00:08:56,061 --> 00:08:57,395
Você irá sarar.

109
00:08:58,396 --> 00:08:59,857
Completamente, eu espero.

110
00:09:07,155 --> 00:09:08,699
Quero ver!

111
00:09:14,329 --> 00:09:15,623
Ling!

112
00:09:25,257 --> 00:09:26,800
Senti saudade.

113
00:09:26,884 --> 00:09:29,052
Eu também senti saudade
de você, docinho.

114
00:09:29,136 --> 00:09:32,473
Tenho de falar com a imperatriz.
Brincaremos depois, sim?

115
00:09:40,939 --> 00:09:43,817
Algo a perturba, minha criança.

116
00:09:43,901 --> 00:09:46,987
O que vou confessar
poderia custar-me a cabeça.

117
00:09:47,070 --> 00:09:49,573
Tem certeza
de que quer confessar isso a mim?

118
00:09:49,657 --> 00:09:53,243
Tenho esperança,
pois não tenho mais a quem recorrer.

119
00:09:58,874 --> 00:10:01,334
Menti ao chanceler.

120
00:10:05,213 --> 00:10:07,550
Uma palavra verdadeira dura para sempre.

121
00:10:08,759 --> 00:10:11,762
Uma mentira dura apenas um momento.

122
00:10:11,845 --> 00:10:14,807
Jia Sidao me enviou a Cambulac

123
00:10:14,890 --> 00:10:18,268
para achar Mei Lin e mandá-la
assassinar a rainha mongol.

124
00:10:18,351 --> 00:10:20,103
Lady Chabi está morta?

125
00:10:20,187 --> 00:10:21,479
Não, imperatriz.

126
00:10:21,564 --> 00:10:23,106
Mei Lin falhou.

127
00:10:24,107 --> 00:10:26,026
Mas relatei que teve sucesso.

128
00:10:27,027 --> 00:10:30,614
É uma questão de tempo
antes que o chanceler descubra.

129
00:10:31,740 --> 00:10:33,951
Assinei meu próprio decreto de morte.

130
00:10:35,077 --> 00:10:36,995
E da Ling também, eu receio.

131
00:10:44,419 --> 00:10:47,255
Então a mentira deve durar mais um dia.

132
00:10:48,549 --> 00:10:52,177
Quando o sol se puser amanhã,
terminará o serviço de Sidao.

133
00:10:52,260 --> 00:10:53,637
Ele está acabado.

134
00:10:54,972 --> 00:10:56,389
E Ling?

135
00:10:56,473 --> 00:10:58,475
Devemos esperar uma oportunidade.

136
00:10:58,559 --> 00:11:02,145
Mantê-la longe do chanceler
até depois da coroação.

137
00:11:04,356 --> 00:11:09,653
Seja forte, minha jovem,
pela sua protegida e pelo seu futuro.

138
00:11:16,910 --> 00:11:19,705
Você é um monge taoista.

139
00:11:19,788 --> 00:11:24,084
Pode comer carne, beber vinho
e desfrutar de uma mulher.

140
00:11:24,167 --> 00:11:25,377
Ainda assim,

141
00:11:25,460 --> 00:11:27,504
nunca se casou.

142
00:11:28,756 --> 00:11:32,592
Devotei a minha vida ao serviço
do Grande Khan e seu império.

143
00:11:32,676 --> 00:11:36,179
Meu tempo é limitado nesta terra.

144
00:11:36,263 --> 00:11:40,558
Nunca me casei
porque evito me decepcionar.

145
00:11:42,978 --> 00:11:45,898
Minha segunda esposa tem
o dom da palavra.

146
00:11:47,065 --> 00:11:49,401
O senhor é abençoado, lorde Kublai.

147
00:11:50,653 --> 00:11:54,531
Eu lhe dou ouro para mantê-la dentro
do abismo que ela chama de boca.

148
00:11:55,365 --> 00:11:56,408
Minha terceira esposa

149
00:11:57,450 --> 00:12:02,080
tem seios pequenos e enrugados,
como figos secos.

150
00:12:03,581 --> 00:12:05,167
Mas Chabi...

151
00:12:06,543 --> 00:12:10,588
Ela é uma dádiva impecável
do Eterno Céu Azul.

152
00:12:12,549 --> 00:12:15,218
Se alguém a tirasse de mim...

153
00:12:21,892 --> 00:12:26,855
Você irá a Xiangyang
para matar o chanceler Jia Sidao.

154
00:12:31,609 --> 00:12:35,030
Alguns podem questionar
a sabedoria de mandar um monge cego

155
00:12:35,113 --> 00:12:37,365
para assassinar o primeiro-ministro.

156
00:12:37,449 --> 00:12:41,494
Um monge cego que uma vez matou
25 dos meus melhores soldados.

157
00:12:43,371 --> 00:12:48,335
Um guerreiro wudang capaz
de atravessar paredes sem ser visto.

158
00:12:48,418 --> 00:12:50,628
De repente, você é incapaz?

159
00:12:54,007 --> 00:12:57,010
E se eu passar pelos portões abertos
de Cambulac,

160
00:12:57,094 --> 00:12:59,012
o que o faz pensar que voltarei?

161
00:12:59,096 --> 00:13:01,514
O que o faz pensar que quero que volte?

162
00:13:03,726 --> 00:13:07,437
O Latino está preparado?

163
00:13:07,520 --> 00:13:09,940
Para alguém que não tem preparo.

164
00:13:10,023 --> 00:13:11,483
Ótimo.

165
00:13:11,566 --> 00:13:13,651
Ele será os seus olhos e acompanhante.

166
00:13:15,028 --> 00:13:16,905
O senhor não escuta, não é?

167
00:13:16,989 --> 00:13:19,324
Eu escuto.

168
00:13:19,407 --> 00:13:21,659
E depois eu dou ouvidos ao que quero.

169
00:13:23,245 --> 00:13:25,455
Princesa.

170
00:13:25,538 --> 00:13:28,792
A imperatriz Chabi a convocou à sua corte.

171
00:13:28,876 --> 00:13:32,420
Ela convocou todas as mulheres
da Morada da Fragrância?

172
00:13:35,507 --> 00:13:36,967
Apenas você.

173
00:13:38,135 --> 00:13:41,054
Ela nunca me convidou
para uma audiência particular.

174
00:13:41,138 --> 00:13:42,305
Fique tranquila.

175
00:13:42,389 --> 00:13:44,557
Lady Chabi não sabe
nada sobre o seu passado.

176
00:13:44,641 --> 00:13:49,104
Você é a Princesa Azul de Bayaut.
Ninguém contestará isso.

177
00:13:49,187 --> 00:13:51,189
Eu contesto.

178
00:13:59,990 --> 00:14:02,534
Não se preocupe, princesa.

179
00:14:04,995 --> 00:14:07,330
Eu a farei parecer nobre.

180
00:14:17,632 --> 00:14:20,718
Que altura tem a parede
mais alta da Itália?

181
00:14:20,803 --> 00:14:25,891
A igreja superior
da Basilica Papale di San Francesco.

182
00:14:25,974 --> 00:14:27,309
Tem cinco andares de altura.

183
00:14:27,392 --> 00:14:30,603
Isso deixa o seu povo
mais perto do seu Deus?

184
00:14:31,772 --> 00:14:33,315
Ou mais distante de nossos demônios.

185
00:14:35,192 --> 00:14:38,445
Agora imagine
um muro chegando mais perto do céu.

186
00:14:39,196 --> 00:14:40,572
Xiangyang.

187
00:14:40,655 --> 00:14:43,741
Eu lhe dou o gerege.

188
00:14:43,826 --> 00:14:47,830
Com esta placa de ouro,
os portões se abrirão para você

189
00:14:47,913 --> 00:14:49,915
ao cavalgar para o sul.

190
00:14:53,251 --> 00:14:56,671
Irá infiltrar-se na fortaleza Song.

191
00:14:56,754 --> 00:14:58,715
Enquanto Cem Olhos cumpre sua tarefa,

192
00:14:58,799 --> 00:15:02,177
reunirá informações
sobre as defesas dos rebeldes.

193
00:15:03,804 --> 00:15:06,764
Posso perguntar
qual é a tarefa de Cem Olhos?

194
00:15:06,849 --> 00:15:09,392
Ele irá matar o chanceler Jia Sidao.

195
00:15:10,477 --> 00:15:13,230
A irmã de Sidao tem
uma aliada dentro dos muros.

196
00:15:13,313 --> 00:15:16,649
Outra prostituta chamada Jing Fei.

197
00:15:16,733 --> 00:15:19,527
Ela também usou um cavalariço traidor
de nossos cortiços

198
00:15:19,611 --> 00:15:21,279
para enviar mensagens a Xiangyang.

199
00:15:21,363 --> 00:15:23,156
É tudo que sabemos neste momento.

200
00:15:23,240 --> 00:15:25,533
A coroação Song se aproxima.

201
00:15:26,534 --> 00:15:31,414
Nesse momento, a imperatriz donatária
presidirá uma troca de poder.

202
00:15:31,498 --> 00:15:35,002
Sidao busca assegurar uma guerra
antes que isso ocorra.

203
00:15:35,085 --> 00:15:37,420
Assegurar a guerra garante o seu poder.

204
00:15:37,504 --> 00:15:39,589
A morte dele a previne.

205
00:15:41,341 --> 00:15:43,927
Cavalgue depressa, mestre Marco.

206
00:15:56,982 --> 00:16:00,318
Mei Lin tem uma mensagem
que gostaria de entregar a Jing Fei.

207
00:16:02,112 --> 00:16:04,948
Não conheço os nomes de que fala.

208
00:16:28,138 --> 00:16:32,684
A aldeia de sua família fica longe daqui?

209
00:16:32,767 --> 00:16:33,894
Não, chanceler.

210
00:16:35,187 --> 00:16:38,523
Não precisa me chamar assim, esplendor.

211
00:16:38,606 --> 00:16:40,067
Não mais.

212
00:16:41,484 --> 00:16:43,987
Como deseja que eu o chame?

213
00:16:46,073 --> 00:16:47,407
Do que gosta?

214
00:16:48,366 --> 00:16:50,618
O senhor é o meu chanceler.

215
00:16:54,789 --> 00:16:56,208
Que aldeia é?

216
00:16:56,291 --> 00:16:57,292
Luzhi.

217
00:16:57,375 --> 00:16:58,418
Não a conheço.

218
00:16:58,501 --> 00:17:00,878
É bem insignificante.

219
00:17:00,963 --> 00:17:02,089
Impossível.

220
00:17:02,172 --> 00:17:04,549
Criou você.

221
00:17:06,759 --> 00:17:07,970
Você os vê?

222
00:17:08,053 --> 00:17:09,721
Os seus pais?

223
00:17:11,473 --> 00:17:13,016
Por quê?

224
00:17:15,352 --> 00:17:17,395
Eles não aprovam o que faço.

225
00:17:19,439 --> 00:17:21,191
Eles têm vergonha.

226
00:17:26,488 --> 00:17:28,448
Há tantas regras.

227
00:17:30,825 --> 00:17:33,411
São as regras que constroem os muros.

228
00:17:36,373 --> 00:17:38,000
Para nos manter separados.

229
00:17:42,170 --> 00:17:46,091
E não importa o quanto queiramos
derrubar esses muros,

230
00:17:48,176 --> 00:17:50,095
as regras não permitem.

231
00:17:53,098 --> 00:17:54,641
Então, aqui estamos,

232
00:17:54,724 --> 00:17:57,185
descansando as nossas mãos
em lados opostos da divisão.

233
00:18:00,438 --> 00:18:03,441
Não importa de que lado,
somos apenas pessoas.

234
00:18:05,693 --> 00:18:07,487
É por isso que fiz o que fiz.

235
00:18:08,655 --> 00:18:10,448
Pelo seu povo.

236
00:18:14,286 --> 00:18:16,579
Acredita que isso seja verdade?

237
00:18:17,705 --> 00:18:21,376
Acredito que seu coração e mente
são fiéis entre si.

238
00:18:25,588 --> 00:18:26,756
Neste momento,

239
00:18:28,383 --> 00:18:30,302
você significa muito para mim.

240
00:18:42,314 --> 00:18:45,733
Deseja possuir-me, meu chanceler?

241
00:18:52,990 --> 00:18:54,826
Preciso que me conte.

242
00:18:56,328 --> 00:18:58,205
Conte-me mais uma vez.

243
00:19:01,666 --> 00:19:05,128
A esposa do Khan está morta.

244
00:19:06,463 --> 00:19:10,508
Mei Lin declarou a sua causa
e o senhor é o seu mestre.

245
00:19:10,592 --> 00:19:12,885
Ela assassinou a imperatriz.

246
00:19:16,139 --> 00:19:19,601
Deseja possuir-me?

247
00:19:25,482 --> 00:19:28,443
Desejo visitar a casa de seus pais

248
00:19:29,444 --> 00:19:31,946
para tentar corrigir
o modo de pensar deles.

249
00:20:19,952 --> 00:20:22,539
Este é Ba-Tu. Cuide bem dele.

250
00:20:22,622 --> 00:20:25,458
Até que eu volte.

251
00:20:25,542 --> 00:20:27,210
Temos de prosseguir.

252
00:20:33,758 --> 00:20:37,387
A escória atacou o nosso pai,

253
00:20:37,470 --> 00:20:39,096
o lorde Khan!

254
00:20:39,181 --> 00:20:42,350
A gentalha atacou a imperatriz!

255
00:20:42,434 --> 00:20:44,644
A dinastia Song jurou destruir

256
00:20:44,727 --> 00:20:47,522
tudo que estimamos e gostamos!

257
00:20:48,565 --> 00:20:51,443
Os filhos de Gengis aceitam isso
em silêncio?

258
00:20:51,526 --> 00:20:54,779
-Não! Não!
-Ótimo.

259
00:20:54,862 --> 00:20:57,949
Meus homens e os homens
que seguem a princesa Khutulun

260
00:20:58,032 --> 00:21:01,744
se tornam uma força com um propósito!

261
00:21:01,828 --> 00:21:05,165
Ensinar aos diabos Song
que somos mongóis

262
00:21:05,248 --> 00:21:06,874
e que o mundo é nosso!

263
00:21:08,710 --> 00:21:10,212
Por que deveríamos seguir a princesa?

264
00:21:11,254 --> 00:21:13,340
Entendo a sua apreensão.

265
00:21:13,423 --> 00:21:16,050
O que uma garota sabe de batalhas?

266
00:21:16,133 --> 00:21:20,137
E as suas bisavós que cavalgaram
para a guerra com Gengis Khan?

267
00:21:20,222 --> 00:21:24,309
Para eliminar as suas dúvidas e temores,

268
00:21:24,392 --> 00:21:26,936
eu lutarei com o melhor de vocês.

269
00:21:27,019 --> 00:21:28,104
Byamba!

270
00:21:28,188 --> 00:21:32,734
Byamba! Byamba! Byamba!

271
00:21:32,817 --> 00:21:35,111
Byamba! Byamba!

272
00:21:35,195 --> 00:21:40,283
Byamba! Byamba! Byamba!

273
00:22:25,912 --> 00:22:27,872
Você não é a borboleta que eu esperava.

274
00:22:27,955 --> 00:22:30,207
E você não é a leoa.

275
00:23:06,035 --> 00:23:08,705
Considera a Morada
da Fragrância confortável?

276
00:23:10,039 --> 00:23:13,751
Sim, é muito agradável.

277
00:23:13,835 --> 00:23:17,339
Conte-me do palácio onde foi criada.

278
00:23:17,422 --> 00:23:20,467
Não chega perto do palácio do lorde Khan.

279
00:23:20,550 --> 00:23:21,759
Sente falta de lá?

280
00:23:21,843 --> 00:23:26,473
Sinto falta do frescor do lago azul...
E de minha amiga, Nergüi.

281
00:23:26,556 --> 00:23:28,265
O que aconteceu com ela?

282
00:23:28,350 --> 00:23:30,393
Ela morreu.

283
00:23:30,477 --> 00:23:32,520
Durante o cerco?

284
00:23:32,604 --> 00:23:33,896
Sim.

285
00:23:33,980 --> 00:23:38,651
Deve ser difícil viver entre aqueles
que massacraram o seu povo.

286
00:23:39,944 --> 00:23:43,114
Meu povo teve a chance de se render.

287
00:23:43,197 --> 00:23:45,367
Eles escolheram lutar.

288
00:23:49,203 --> 00:23:52,164
Tem amigos aqui em Cambulac?

289
00:23:52,248 --> 00:23:54,709
Meu eunuco cuida bem de mim.

290
00:23:55,918 --> 00:23:58,921
E as suas irmãs na Morada da Fragrância?

291
00:24:01,758 --> 00:24:06,137
Elas têm pouco entendimento
das pessoas ou da terra.

292
00:24:06,220 --> 00:24:07,764
Você as acha indignas?

293
00:24:09,056 --> 00:24:10,642
São dignas em suas maneiras,

294
00:24:10,725 --> 00:24:13,686
mas não entendem do cavalo e arco.

295
00:24:14,437 --> 00:24:16,606
Os verdadeiros prazeres da vida.

296
00:24:18,816 --> 00:24:22,445
Meus dias de cavalgar desimpedida
há muito se foram.

297
00:24:23,863 --> 00:24:26,574
Fomos criadas de forma similar.

298
00:24:26,658 --> 00:24:30,119
Talvez possamos cavalgar juntas
um dia, imperatriz.

299
00:24:30,202 --> 00:24:31,704
Diga-me, princesa,

300
00:24:32,914 --> 00:24:35,458
como vê o seu futuro?

301
00:24:35,542 --> 00:24:36,668
Minha senhora?

302
00:24:36,751 --> 00:24:40,422
Sabe que não habitará
na Morada da Fragrância para sempre.

303
00:24:41,548 --> 00:24:43,966
Nunca pensei nisso.

304
00:24:44,050 --> 00:24:46,093
Pode abrir o seu coração comigo.

305
00:24:46,177 --> 00:24:49,138
Já tive a sua idade.

306
00:24:49,221 --> 00:24:52,559
Conheço os sonhos que ocupam
a cabeça de uma nobre virgem.

307
00:24:54,561 --> 00:24:56,353
Posso ter imaginado.

308
00:24:56,438 --> 00:24:58,898
Quem é o homem de sorte
de seus pensamentos?

309
00:24:59,899 --> 00:25:03,110
Um príncipe? Um rei?

310
00:25:04,403 --> 00:25:07,699
Poder e prestígio são a preocupação
das outras garotas, lady Chabi.

311
00:25:07,782 --> 00:25:11,243
Com certeza,
quando fecha os olhos à noite,

312
00:25:11,327 --> 00:25:13,830
reza por um homem de caráter nobre?

313
00:25:13,913 --> 00:25:19,043
Rezo para dar muitos filhos
ao meu futuro marido.

314
00:25:21,337 --> 00:25:24,090
Devemos conversar mais, princesa.

315
00:25:28,260 --> 00:25:31,305
Meu pai enviou Polo
para assassinar o nosso inimigo.

316
00:25:31,388 --> 00:25:32,640
Por que não posso entender isso?

317
00:25:32,724 --> 00:25:35,685
-Por favor, me explique.
-Seu pai tem os seus motivos.

318
00:25:35,768 --> 00:25:37,937
Tenho um terrível pensamento recorrente.

319
00:25:38,896 --> 00:25:41,774
Talvez o irmão errado
tenha sido derrotado meses atrás.

320
00:25:41,858 --> 00:25:44,527
Não repita essas palavras em voz alta,
meu príncipe.

321
00:25:44,611 --> 00:25:45,903
Eu mesmo as esquecerei.

322
00:25:45,987 --> 00:25:49,782
Não se iluda, Ahmad,
eu amo o meu pai, eu o venerei.

323
00:25:49,866 --> 00:25:51,200
"Venerou"?

324
00:25:52,368 --> 00:25:55,622
O reino ignora os bichos de estimação
de meu pai.

325
00:25:55,705 --> 00:25:57,540
Mas ninguém subiu tão rapidamente

326
00:25:57,624 --> 00:26:00,960
nem chegou tão perto dele quanto o Latino.

327
00:26:01,043 --> 00:26:04,296
"Abrindo os portões aos forasteiros,
os segredos vazarão."

328
00:26:04,380 --> 00:26:07,592
Meu tio me disse isso
quando viajei a Karakorum.

329
00:26:08,300 --> 00:26:10,928
Ele pode não ter se referido
ao rato de olhos redondos,

330
00:26:11,012 --> 00:26:12,346
mas ele podia sentir.

331
00:26:12,429 --> 00:26:15,850
Meu conselho? Vamos ver o que acontece.

332
00:26:15,933 --> 00:26:18,227
Se Jia Sidao cair e o muro com ele,

333
00:26:18,310 --> 00:26:19,896
então o rapaz é irrepreensível.

334
00:26:19,979 --> 00:26:22,189
O plano de seu pai teria dado certo.

335
00:26:22,273 --> 00:26:23,691
Mas se ele falhar

336
00:26:23,775 --> 00:26:27,444
e o Khan não se sentir motivado
a afastar o rapaz por conta própria,

337
00:26:27,529 --> 00:26:30,489
então nós o guiaremos.

338
00:26:38,581 --> 00:26:41,876
A morte da imperatriz Chabi
nos coloca em posição de poder.

339
00:26:41,959 --> 00:26:45,254
Foi o ato de um covarde e patife.

340
00:26:45,337 --> 00:26:47,214
Que vida terá o nosso povo

341
00:26:47,298 --> 00:26:49,842
quando for escravizado
pelas hordas mongóis?

342
00:26:51,719 --> 00:26:53,680
Cansei desta conversa.

343
00:26:53,763 --> 00:26:56,140
A coroação se aproxima.

344
00:26:56,223 --> 00:26:58,601
Você logo estará cheio de vigor.

345
00:26:58,685 --> 00:26:59,894
E no final,

346
00:26:59,977 --> 00:27:02,980
poderá ter conseguido o que queria.

347
00:27:03,064 --> 00:27:05,024
Nossa posição na mesa de negociação

348
00:27:05,107 --> 00:27:08,069
tem sido enfraquecida
por seu jogo tolo contra o Khan.

349
00:27:08,152 --> 00:27:10,446
E é por isso que sugiro, mais uma vez,

350
00:27:10,529 --> 00:27:13,825
que adiemos a transferência de poder
até termos certeza.

351
00:27:13,908 --> 00:27:15,034
Não.

352
00:27:20,998 --> 00:27:22,709
Sua irmã está morta?

353
00:27:22,792 --> 00:27:25,169
É o que presumo.

354
00:27:26,545 --> 00:27:29,131
Seu coração não chora por ela?

355
00:27:29,215 --> 00:27:31,300
Não teme admitir à filha dela

356
00:27:31,383 --> 00:27:34,303
que deve enfrentar a vida sem uma mãe?

357
00:27:35,471 --> 00:27:37,181
A vida continuará.

358
00:27:39,058 --> 00:27:40,810
E espero que
quando a lembrança desvanecer,

359
00:27:40,893 --> 00:27:43,605
Ling se lembre de Mei Lin
pelo que ela era,

360
00:27:44,606 --> 00:27:46,148
uma prostituta.

361
00:27:47,984 --> 00:27:50,612
Depois de embalar a sua porcelana,

362
00:27:50,695 --> 00:27:53,155
limparemos a destruição
que deixou para trás.

363
00:27:53,239 --> 00:27:55,491
Que escolha eu tenho?

364
00:27:55,574 --> 00:27:59,453
Teve sucesso em sua missão, imperatriz.

365
00:27:59,536 --> 00:28:01,998
Posso ficar depois de a tinta secar?

366
00:28:03,040 --> 00:28:07,253
Para testemunhar o resultado
de suas barganhas com o diabo.

367
00:28:07,336 --> 00:28:09,964
É um homem livre, Jia Sidao.

368
00:28:10,047 --> 00:28:14,719
Livre de responsabilidade, livre de culpa,

369
00:28:14,802 --> 00:28:17,722
livre para fazer valer os seus direitos
como quiser.

370
00:28:18,723 --> 00:28:22,059
Fora do palácio.

371
00:28:22,143 --> 00:28:25,146
Sempre será um cidadão da dinastia Song.

372
00:28:26,898 --> 00:28:28,816
Quem dera isso fosse verdade.

373
00:28:39,619 --> 00:28:42,246
É como se os portões do inferno
fossem abertos.

374
00:28:42,329 --> 00:28:44,791
É o abraço caloroso do lar.

375
00:28:46,292 --> 00:28:48,335
Quando o sentiu pela última vez?

376
00:28:49,586 --> 00:28:52,006
Fique atento à nossa missão, mestre Polo.

377
00:28:52,089 --> 00:28:53,883
É uma coisa difícil que fazemos.

378
00:28:54,884 --> 00:28:57,720
Uma coisa difícil que você faz, Sifu.

379
00:28:59,471 --> 00:29:02,016
Eu desenho enquanto você mata.

380
00:29:02,099 --> 00:29:05,394
O Khan toma precauções
no caso do meu fracasso

381
00:29:05,477 --> 00:29:07,021
e as confia a você.

382
00:29:07,604 --> 00:29:09,857
Isso não é pouco.

383
00:29:15,822 --> 00:29:17,448
Isso pode não acabar bem.

384
00:29:17,531 --> 00:29:19,533
Entretanto, você continua.

385
00:29:21,160 --> 00:29:24,706
Uma morte em vez de um massacre.

386
00:29:24,789 --> 00:29:27,750
Se fracassarmos,
será por uma boa causa.

387
00:29:30,670 --> 00:29:32,797
Eu falei algo engraçado?

388
00:29:34,006 --> 00:29:37,634
Receio que a sua mente
seguiu o seu corpo em servidão.

389
00:29:39,428 --> 00:29:41,555
Não acredita na causa?

390
00:29:42,849 --> 00:29:46,769
Há uma diferença
entre o que alguém acredita

391
00:29:46,853 --> 00:29:48,855
e o que é forçado a acreditar.

392
00:30:08,708 --> 00:30:10,334
Não pare.

393
00:31:07,558 --> 00:31:09,185
Parem!

394
00:31:12,313 --> 00:31:13,981
Qual é o seu propósito aqui?

395
00:31:14,982 --> 00:31:17,068
Abra, me mostre!

396
00:31:18,945 --> 00:31:21,488
-Afaste-se! Ande! Vá.
-Ei!

397
00:31:21,572 --> 00:31:23,157
Você quer ver?

398
00:31:23,240 --> 00:31:24,575
Aqui.

399
00:31:25,952 --> 00:31:27,328
Em honra do imperador.

400
00:31:27,411 --> 00:31:29,997
Deseja confiscar a comida
de Sua Santidade?

401
00:31:49,350 --> 00:31:50,517
Onde ela está?

402
00:31:50,601 --> 00:31:52,769
Ela é favorecida pelo chanceler.

403
00:31:52,854 --> 00:31:54,981
Não a trarei para fora à luz do dia.

404
00:31:55,064 --> 00:31:57,149
Se eu sentir que alertou alguém,

405
00:31:57,233 --> 00:31:59,861
eu o encontrarei antes de morrer.

406
00:31:59,944 --> 00:32:01,612
Acredita em mim?

407
00:32:02,947 --> 00:32:05,532
Eu podia tê-lo deixado no portão, monge.

408
00:32:06,325 --> 00:32:10,121
Quando eu terminar,
não estarei mais a seu serviço,

409
00:32:10,204 --> 00:32:11,205
certo?

410
00:32:13,958 --> 00:32:17,169
Encontrem-me aqui ao crepúsculo.

411
00:32:39,525 --> 00:32:42,361
Meu filho, em casa depois da caçada.

412
00:32:43,362 --> 00:32:45,697
Vejo que seu novo falcão é bom.

413
00:32:45,781 --> 00:32:48,284
Uma diversão frutífera e bem-vinda.

414
00:32:49,660 --> 00:32:51,370
Estavam na pradaria?

415
00:32:51,453 --> 00:32:53,414
Sua mãe cavalga bem.

416
00:32:53,497 --> 00:32:56,208
Posso apenas presumir
que a princesa também.

417
00:32:56,292 --> 00:33:00,546
Foi difícil discernir
com o pó sendo jogado em meu rosto.

418
00:33:02,882 --> 00:33:05,592
Ele é bem mais alto que um pônei mongol.

419
00:33:05,676 --> 00:33:09,180
Mongol cruzado
com um sangue quente.

420
00:33:09,263 --> 00:33:11,140
-Muito bonito.
-Não é?

421
00:33:12,641 --> 00:33:14,601
Mãe.

422
00:33:14,685 --> 00:33:16,103
Eu o constranjo?

423
00:33:17,146 --> 00:33:18,981
Ele é muito bonito.

424
00:33:19,065 --> 00:33:20,191
Minha filha.

425
00:33:20,274 --> 00:33:21,733
Princesa.

426
00:33:22,859 --> 00:33:24,528
Devemos prosseguir?

427
00:33:43,297 --> 00:33:46,508
Planeja afiá-la até virar um espeto
para o fogo?

428
00:33:46,592 --> 00:33:48,427
Acho que está pronta.

429
00:33:49,761 --> 00:33:51,013
Estou mais do que pronta.

430
00:33:52,014 --> 00:33:53,890
A guerra é fácil.

431
00:33:53,975 --> 00:33:55,476
A espera é que mata.

432
00:33:58,354 --> 00:34:00,647
Como chama a sua amiga reluzente?

433
00:34:02,191 --> 00:34:04,026
Decisiva.

434
00:34:04,110 --> 00:34:06,820
É uma característica útil
para quem a empunha.

435
00:34:06,903 --> 00:34:09,865
Também para quem está prestes a receber
a sua ponta afiada.

436
00:34:12,451 --> 00:34:14,745
Quer falar a respeito?

437
00:34:14,828 --> 00:34:16,872
Falar do quê?

438
00:34:16,956 --> 00:34:19,959
Foi apenas um teatro
na frente das tropas no outro dia?

439
00:34:21,502 --> 00:34:23,254
Você me venceu. Por que duvida?

440
00:34:23,337 --> 00:34:26,382
Já vi você derrotar lutadores
bem melhores do que eu.

441
00:34:26,465 --> 00:34:27,674
Não tenho a destreza--

442
00:34:27,758 --> 00:34:29,969
Ou coragem para se casar comigo.

443
00:34:30,052 --> 00:34:32,221
Então foi uma artimanha.

444
00:34:33,389 --> 00:34:36,850
Perdeu para assegurar
a minha mão em casamento.

445
00:34:36,933 --> 00:34:39,853
Você pensa que é bom demais, Byamba.

446
00:34:39,936 --> 00:34:43,399
Se eu o quisesse, eu o teria tido há anos.

447
00:34:44,650 --> 00:34:48,654
Mas por enquanto,
estou comprometida com a Decisiva.

448
00:34:51,532 --> 00:34:54,118
Eu nunca a separaria de sua lâmina.

449
00:34:55,119 --> 00:34:57,454
Você não precisa sacrificar
uma coisa pela outra.

450
00:34:57,538 --> 00:34:59,498
Outra?

451
00:35:00,749 --> 00:35:02,668
Somos guerreiros.

452
00:35:04,003 --> 00:35:05,879
Sim.

453
00:35:05,962 --> 00:35:08,049
Lute comigo.

454
00:35:27,318 --> 00:35:29,528
Fiz a minha parte. Como prometido.

455
00:35:29,611 --> 00:35:31,988
Disse que eu seria liberado
de meu serviço.

456
00:35:32,073 --> 00:35:33,157
Está liberado.

457
00:35:42,291 --> 00:35:44,168
Pare! Pare!

458
00:35:44,251 --> 00:35:47,046
Precisamos conversar sobre Mei Lin.

459
00:35:51,092 --> 00:35:52,801
Ela está morta?

460
00:35:52,884 --> 00:35:56,055
Ela foi poupada pelo amor à filha.

461
00:35:57,264 --> 00:35:59,015
Ela disse que você poderia nos ajudar.

462
00:35:59,100 --> 00:36:01,602
Eu não o conheço, forasteiro.
Como posso confiar em você?

463
00:36:01,685 --> 00:36:03,895
Não tenho tempo
para ganhar a sua confiança.

464
00:36:03,979 --> 00:36:05,772
A escolha é sua.

465
00:36:05,856 --> 00:36:09,485
Afaste-se, Cem Olhos.
Deixe-a fugir se ela quiser.

466
00:36:20,662 --> 00:36:22,206
Venho de Cambulac com notícias

467
00:36:22,289 --> 00:36:25,709
do ataque iminente do Grande Khan
à sua cidade.

468
00:36:27,002 --> 00:36:30,506
Milhares da horda bárbara atacarão.

469
00:36:31,548 --> 00:36:33,717
O sangue Song fluirá como o Yangtzé.

470
00:36:33,800 --> 00:36:37,554
E quer que eu o ajude a provocar isso?

471
00:36:37,638 --> 00:36:41,183
Quero que nos ajude a evitar isso.

472
00:37:03,455 --> 00:37:05,499
Deve me ouvir, Tulga.

473
00:37:05,582 --> 00:37:08,919
Nossas vidas estão em perigo.
A imperatriz Chabi faz muitas perguntas.

474
00:37:09,002 --> 00:37:11,797
Ficou claro que ela busca outra esposa
para o príncipe.

475
00:37:11,880 --> 00:37:13,549
Tudo bem. Nós fugiremos.

476
00:37:13,632 --> 00:37:16,009
-É diferente agora.
-Como é diferente?

477
00:37:16,092 --> 00:37:18,262
Podemos estar longe
antes que ela note sua ausência.

478
00:37:18,345 --> 00:37:19,763
Isso é impossível.

479
00:37:19,846 --> 00:37:21,473
O que está dizendo?

480
00:37:21,557 --> 00:37:24,017
Você deve partir daqui sem mim.

481
00:37:24,100 --> 00:37:25,977
Então, pelo menos, você estará a salvo.

482
00:37:26,061 --> 00:37:27,604
Não irei.

483
00:37:27,688 --> 00:37:31,066
Um dia, seremos um só
no Céu Azul, se não antes.

484
00:37:31,150 --> 00:37:33,068
Mas agora, você deve partir.

485
00:37:33,152 --> 00:37:35,529
Não me procure novamente.

486
00:37:56,717 --> 00:37:57,884
Onde você estava?

487
00:37:59,970 --> 00:38:03,307
Eu a procurei mais cedo.

488
00:38:03,390 --> 00:38:07,060
Minhas desculpas, chanceler,
por não estar presente para o senhor.

489
00:38:12,233 --> 00:38:15,444
Um presente de nossos irmãos em armas
em Quinsai

490
00:38:16,778 --> 00:38:18,989
para a coroação de nosso imperador.

491
00:38:26,162 --> 00:38:28,457
Uma substância peculiar.

492
00:38:31,335 --> 00:38:32,711
Onde você estava?

493
00:38:42,221 --> 00:38:43,889
Na casa dos prazeres.

494
00:38:46,099 --> 00:38:47,726
Não me deitei com ninguém,

495
00:38:47,809 --> 00:38:51,897
mas nunca mentirei a você.

496
00:38:51,980 --> 00:38:54,858
Temo pelo meu futuro nesta casa
quando você partir.

497
00:38:54,941 --> 00:38:57,528
Busquei garantias da cafetina
de que eu poderia voltar.

498
00:38:57,611 --> 00:38:59,696
Eu não permitirei.

499
00:38:59,780 --> 00:39:02,449
Não tenho escolha.

500
00:39:06,328 --> 00:39:09,248
Não tenho outros talentos.

501
00:39:12,751 --> 00:39:14,378
Não diga isso.

502
00:39:15,504 --> 00:39:17,047
Eu me enganei.

503
00:39:18,757 --> 00:39:21,092
Eu não conhecia o seu coração na época.

504
00:39:34,147 --> 00:39:35,857
Carregamos este santo decreto

505
00:39:35,941 --> 00:39:38,360
em nome de nosso benevolente imperador

506
00:39:38,444 --> 00:39:40,779
no dia de sua coroação.

507
00:39:42,406 --> 00:39:44,991
Que sua virtude se estenda
à fronteira do paraíso.

508
00:39:46,242 --> 00:39:49,496
Que sua benevolência sustente o mundo.

509
00:40:00,424 --> 00:40:03,009
Eu estarei aqui com cavalos
quando terminar, Sifu.

510
00:40:04,219 --> 00:40:05,721
Boa sorte.

511
00:40:21,152 --> 00:40:22,821
Para exaltar a virtude,

512
00:40:22,904 --> 00:40:28,410
para que todos possam apreciar
o espírito de bondade e humildade,

513
00:40:28,494 --> 00:40:33,206
e que todos possam desfrutar
de um reinado de paz eterna.

514
00:41:26,802 --> 00:41:28,845
"O que ouço, eu esqueço.

515
00:41:28,929 --> 00:41:30,722
O que vejo, eu lembro.

516
00:41:31,807 --> 00:41:33,725
O que faço, eu entendo."

517
00:41:35,310 --> 00:41:36,645
Conhece esse provérbio?

518
00:41:36,728 --> 00:41:38,354
Muito bem.

519
00:41:39,773 --> 00:41:41,567
Acredita nele?

520
00:41:43,068 --> 00:41:46,488
Não julgo as decisões que tomou,

521
00:41:46,572 --> 00:41:48,657
e não entenderei

522
00:41:48,740 --> 00:41:53,286
até que coloque a pena de estudioso
no pergaminho.

523
00:41:56,790 --> 00:42:01,587
Que sua retidão guie
as abundantes multidões da dinastia Song

524
00:42:01,670 --> 00:42:03,464
com grande reverência

525
00:42:03,547 --> 00:42:07,426
e pelas 16 Máximas do Santo Decreto.

526
00:44:40,536 --> 00:44:42,748
Quem o enviou, monge?

527
00:45:09,691 --> 00:45:12,318
Deve levá-la com você.

528
00:45:12,402 --> 00:45:14,362
-Quem é ela?
-A filha de Mei Lin.

529
00:45:18,574 --> 00:45:19,660
Terminou?

530
00:45:19,743 --> 00:45:20,744
Não.

531
00:45:26,291 --> 00:45:27,333
Venha conosco.

532
00:45:27,417 --> 00:45:30,461
A imperatriz precisa de uma aliada.
Sou tudo que resta.

533
00:45:30,545 --> 00:45:32,673
Não tenha medo. Ele a levará à sua mãe.

534
00:45:32,756 --> 00:45:34,257
Ele a manterá em segurança.

535
00:45:34,340 --> 00:45:35,383
Sentirei saudade.

536
00:45:35,466 --> 00:45:37,385
Devemos partir.

537
00:45:38,887 --> 00:45:40,596
Jing Fei!

538
00:46:14,047 --> 00:46:17,467
Está preparado para assumir
o seu trono, meu imperador?

539
00:46:17,550 --> 00:46:19,385
Sim.

540
00:47:00,176 --> 00:47:02,595
Eles trabalham com afinco
para consertá-lo.

541
00:47:02,678 --> 00:47:06,141
Mas no momento...
É o nosso ponto de entrada.

542
00:47:19,612 --> 00:47:20,989
O Grande Gengis,

543
00:47:22,323 --> 00:47:24,075
ele, filho do lobo,

544
00:47:24,159 --> 00:47:26,702
sonhou com um império mongol

545
00:47:26,787 --> 00:47:29,414
se espalhando por toda a China.

546
00:47:30,581 --> 00:47:35,796
Eu procurei realizar o sonho dele
sem derramar sangue mongol.

547
00:47:36,838 --> 00:47:39,174
Eu tenho sido paciente.

548
00:47:39,257 --> 00:47:41,384
Minha paciência foi recompensada

549
00:47:42,760 --> 00:47:46,848
com as cabeças decepadas de homens
que marcharam ao seu lado.

550
00:47:47,765 --> 00:47:51,019
Os estudiosos, os ministros

551
00:47:51,102 --> 00:47:55,106
me aconselharam a escolher
a paz em vez da guerra.

552
00:47:56,316 --> 00:47:59,152
Mas eu sou um mongol orgulhoso.

553
00:47:59,235 --> 00:48:01,279
Às vezes,

554
00:48:01,362 --> 00:48:04,866
a paz só pode ser alcançada
pela guerra cruel.

555
00:48:07,327 --> 00:48:09,955
Começamos a expedição

556
00:48:10,038 --> 00:48:13,083
para cumprir o nosso destino.

557
00:48:13,166 --> 00:48:14,750
Vocês, homens nobres,

558
00:48:16,419 --> 00:48:20,841
dispostos a morrer
por uma causa maior que vocês mesmos,

559
00:48:20,924 --> 00:48:22,467
retornam não com riquezas

560
00:48:23,676 --> 00:48:25,136
nem escravos,

561
00:48:26,179 --> 00:48:27,848
mas com honra.

562
00:48:29,390 --> 00:48:32,143
Aqueles de vocês que não regressarem

563
00:48:32,227 --> 00:48:34,145
terão os seus nomes gravados

564
00:48:34,229 --> 00:48:36,647
na História Secreta dos Mongóis.

565
00:48:37,899 --> 00:48:41,611
Suas esposas, filhos e pais

566
00:48:41,694 --> 00:48:46,032
manterão as cabeças erguidas
perante outros mongóis,

567
00:48:46,116 --> 00:48:50,078
pois em seus corações eles sabem

568
00:48:50,161 --> 00:48:55,291
que seus maridos, pais e filhos

569
00:48:55,375 --> 00:49:01,547
deram as suas vidas em busca
do último sonho do Grande Gengis!

570
00:49:02,548 --> 00:49:03,925
Por Gengis!

571
00:49:04,009 --> 00:49:05,218
Por Gengis!

572
00:49:05,301 --> 00:49:07,095
Por Gengis!

573
00:49:07,178 --> 00:49:09,014
Marchem!

