1
00:00:16,075 --> 00:00:18,536
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:01:53,882 --> 00:01:55,258
Wuchang caiu.

3
00:01:56,259 --> 00:01:58,177
Como esperado.

4
00:02:00,388 --> 00:02:02,598
Foi sábio retirar nossas tropas
naquela hora.

5
00:02:06,019 --> 00:02:07,520
O que mais?

6
00:02:09,898 --> 00:02:13,026
Minhas desculpas, imperatriz,
por demorar tanto para visitá-la.

7
00:02:13,109 --> 00:02:16,029
Creio que suas acomodações
estão do seu agrado?

8
00:02:17,030 --> 00:02:19,323
Uma cela é uma cela,
não importa a decoração.

9
00:02:19,407 --> 00:02:21,075
Eu poderia mandá-la para o calabouço,

10
00:02:21,159 --> 00:02:23,536
e provar que sua suposição está errada.

11
00:02:25,747 --> 00:02:28,166
Acho que distendi o pulso.

12
00:02:29,793 --> 00:02:32,170
Foi o que o seu campeão tirou de mim.

13
00:02:33,212 --> 00:02:35,799
O homem cego era mais ágil,
diga-se a verdade.

14
00:02:35,882 --> 00:02:38,592
Escolha interessante de assassino.

15
00:02:38,676 --> 00:02:42,346
Eu teria selecionado alguém com olhos.

16
00:02:42,430 --> 00:02:45,433
Até Fang Zhen pareceu surpreso com ele.

17
00:02:45,516 --> 00:02:47,936
Alguém teve de deixá-lo entrar.

18
00:02:49,145 --> 00:02:51,898
Desejo ver o imperador.

19
00:02:51,981 --> 00:02:54,067
Eu desejo ver Ling.

20
00:02:55,276 --> 00:02:58,905
Ling está dançando o dia todo

21
00:02:58,988 --> 00:03:02,450
e o imperador está ocupado
com assuntos complicados de Estado.

22
00:03:03,409 --> 00:03:05,494
Mandarei as suas lembranças.

23
00:03:07,956 --> 00:03:10,166
Enquanto isso,

24
00:03:10,249 --> 00:03:13,377
continuaremos a detê-la para protegê-la

25
00:03:13,461 --> 00:03:16,172
de assassinos que podem atacar
a qualquer momento.

26
00:03:34,148 --> 00:03:35,524
Pai!

27
00:03:35,608 --> 00:03:37,568
Como foi em Wuchang?

28
00:03:37,651 --> 00:03:39,863
Fomos vitoriosos, filha.

29
00:03:43,950 --> 00:03:45,784
Mas vê-la me agrada mais.

30
00:03:48,121 --> 00:03:49,247
O Khan o espera.

31
00:03:50,248 --> 00:03:52,083
Ele esperará mais um pouco.

32
00:03:53,126 --> 00:03:56,212
Você tem me representado bem
na corte do Khan.

33
00:03:56,295 --> 00:03:58,547
Dizem que é formidável como sempre.

34
00:03:59,548 --> 00:04:01,175
Falando nisso,

35
00:04:01,259 --> 00:04:04,971
o que dizem não é verdadeiro
e aconteceu ontem.

36
00:04:10,351 --> 00:04:12,478
Fui derrotada, pai.

37
00:04:14,480 --> 00:04:16,524
Ele deve ser um lutador formidável.

38
00:04:17,608 --> 00:04:19,402
O filho guerreiro do Khan, Byamba.

39
00:04:21,070 --> 00:04:23,907
Não fique descontente, pai.

40
00:04:26,367 --> 00:04:28,077
Entregou a sua honra?

41
00:04:29,537 --> 00:04:32,456
Entreguei a minha para servir a sua.

42
00:04:32,540 --> 00:04:36,544
Queria que eu ficasse mais próxima
da corte do Khan, não?

43
00:04:39,047 --> 00:04:40,339
Eu aprovo, filha.

44
00:04:41,715 --> 00:04:43,467
Deveria ir atrás do guerreiro.

45
00:04:44,886 --> 00:04:46,845
Casa de Ögödei,

46
00:04:51,559 --> 00:04:53,852
sua Horda Dourada tomou Wuchang.

47
00:04:54,770 --> 00:04:58,066
Como planejado,
Xiangyang não receberá suprimentos.

48
00:04:59,192 --> 00:05:01,235
O ataque de Jingim lá foi sangrento.

49
00:05:01,319 --> 00:05:02,736
Nós nos saímos bem, Grande Khan.

50
00:05:02,820 --> 00:05:06,032
Mas tínhamos os homens
e os cavalos necessários.

51
00:05:06,991 --> 00:05:11,245
Estavam em número reduzido,
mas os que permaneceram lutaram bem.

52
00:05:12,246 --> 00:05:14,873
Trouxemos os capturados aqui
como escravos para servi-lo.

53
00:05:14,958 --> 00:05:17,418
Seu Khan está honrado
e oferece sua hospitalidade.

54
00:05:17,501 --> 00:05:20,671
Venha. Vamos beber em sua honra.

55
00:05:31,933 --> 00:05:34,352
A guerra começou. Precisamos fugir agora.

56
00:05:35,311 --> 00:05:38,189
Eu implorei que partisse, Tulga,
para nos salvar.

57
00:05:38,272 --> 00:05:40,774
E você disse que seria minha
nesta vida ou na próxima.

58
00:05:40,858 --> 00:05:43,027
Eu lhe dou esta escolha agora!

59
00:05:43,111 --> 00:05:45,321
Devo partir com as damas da corte.

60
00:05:45,404 --> 00:05:46,489
Elas saberão que fui embora!

61
00:05:49,283 --> 00:05:50,493
Não posso ir com você.

62
00:05:52,161 --> 00:05:53,371
Não quero ir!

63
00:05:54,705 --> 00:05:57,208
Então viveremos juntos no Céu Azul.

64
00:05:59,210 --> 00:06:00,794
Afaste-se dela!

65
00:06:04,757 --> 00:06:06,259
Kokachin!

66
00:06:06,342 --> 00:06:08,677
Za Bing, não!

67
00:06:12,848 --> 00:06:14,642
Os encontros às escondidas acabaram.

68
00:06:15,559 --> 00:06:18,021
Não há amor com a Princesa Azul.

69
00:06:18,104 --> 00:06:20,314
Ela não sente nada por você.

70
00:06:22,316 --> 00:06:23,317
Saia!

71
00:06:24,527 --> 00:06:25,861
Agora!

72
00:06:35,663 --> 00:06:36,705
Za Bing!

73
00:06:36,789 --> 00:06:38,332
Nergüi?

74
00:06:38,416 --> 00:06:39,542
O que você fez?

75
00:07:24,837 --> 00:07:26,422
Sinto muito.

76
00:07:27,965 --> 00:07:29,800
Sinto muito.

77
00:07:30,926 --> 00:07:31,927
Sinto muito.

78
00:07:54,617 --> 00:07:55,909
Bárbaros.

79
00:07:57,035 --> 00:07:58,621
Preciso quebrar os ossos novamente

80
00:08:00,373 --> 00:08:01,915
para corrigi-los.

81
00:08:13,094 --> 00:08:14,095
Faça isso.

82
00:08:17,306 --> 00:08:18,432
Cure-a.

83
00:08:30,278 --> 00:08:32,113
Vai sair?

84
00:08:33,364 --> 00:08:37,493
Ou vai ficar nas sombras como uma cobra?

85
00:08:41,414 --> 00:08:43,207
Cobras não são atraídas pelas sombras.

86
00:08:43,291 --> 00:08:44,917
Um rato, então.

87
00:09:05,896 --> 00:09:08,774
As tropas do Grande Khan já chegaram
ao meu lar?

88
00:09:12,110 --> 00:09:14,697
Elas vão reduzir o passo
ao se aproximarem.

89
00:09:15,948 --> 00:09:19,535
Deixar o seu povo sofrer
o horror da antecipação.

90
00:09:22,788 --> 00:09:27,668
Wuchang primeiro? Como tentaram antes?

91
00:09:30,045 --> 00:09:32,798
Kaidu da Horda Dourada liderou o ataque.

92
00:09:32,881 --> 00:09:36,134
E teve sucesso
onde meu irmão Jingim falhou.

93
00:09:38,136 --> 00:09:40,306
Tenho um lugar na família real.

94
00:09:42,308 --> 00:09:46,812
É filho de uma prostituta?
Isso explica seu interesse em mim.

95
00:09:47,688 --> 00:09:51,275
Meu interesse em você é puro egoísmo.

96
00:09:51,359 --> 00:09:55,238
Não tenho nada para lhe oferecer agora.

97
00:10:17,385 --> 00:10:18,511
A senhora me chamou?

98
00:10:18,594 --> 00:10:20,804
Achei que tinha partido
para o acampamento de guerra.

99
00:10:20,888 --> 00:10:23,849
Quero saber da condição da assassina
antes de ir.

100
00:10:23,932 --> 00:10:26,435
-Ela vai se recuperar?
-Ainda incerto.

101
00:10:26,977 --> 00:10:28,687
Ela ofereceu algo de valor?

102
00:10:28,771 --> 00:10:33,901
Não, imperatriz. Nada importante.
Só falou da preocupação pela filha.

103
00:10:35,569 --> 00:10:39,156
Linho de atadura.
A filha dela está conosco.

104
00:10:42,993 --> 00:10:46,872
Ou talvez a resolução que procuramos
seja algo bem diferente.

105
00:10:46,955 --> 00:10:48,499
Fala de anistia?

106
00:10:48,582 --> 00:10:49,583
Não, imperatriz.

107
00:10:50,626 --> 00:10:51,960
A filha dela está viva.

108
00:10:52,044 --> 00:10:56,674
Agora temos o mesmo poder sobre ela
que Jia Sidao tinha.

109
00:10:57,633 --> 00:10:59,468
Quando precisarmos dela,
fará o que pedirmos.

110
00:10:59,552 --> 00:11:00,844
Sim.

111
00:11:00,928 --> 00:11:04,307
Garanta que ela se recupere.
Tenha notícias para mim quando eu voltar.

112
00:11:05,558 --> 00:11:07,393
É uma representação precisa, mestre Polo?

113
00:11:07,476 --> 00:11:10,521
Sim. Eu vi a construção.

114
00:11:10,604 --> 00:11:12,189
A parede externa é uma casca.

115
00:11:12,272 --> 00:11:14,942
Não há fortificação.

116
00:11:15,025 --> 00:11:18,111
Destrua a base e tudo cairá.

117
00:11:19,237 --> 00:11:21,198
Tomamos a cidade.

118
00:11:21,281 --> 00:11:24,034
Sidao sujará os joelhos perante mim.

119
00:11:24,117 --> 00:11:26,787
O chanceler sabe
da infiltração de semanas atrás.

120
00:11:26,870 --> 00:11:30,040
Com certeza, ele fará tudo a seu alcance
para reforçar as defesas,

121
00:11:30,123 --> 00:11:31,249
corrigir suas fraquezas.

122
00:11:31,334 --> 00:11:34,587
Nossos batedores relatam que eles
têm consertado o muro dia e noite,

123
00:11:34,670 --> 00:11:36,964
mas ainda está incompleto.

124
00:11:38,298 --> 00:11:40,300
Devemos atacar imediatamente.

125
00:11:43,887 --> 00:11:48,141
As palavras do príncipe Jingim
merecem consideração.

126
00:11:48,225 --> 00:11:51,479
Não posso esperar mais. Polo está certo.

127
00:11:51,562 --> 00:11:54,022
Se formos agir, agora é a hora.

128
00:11:55,065 --> 00:11:56,734
Vá como meu enviado a Sidao.

129
00:11:56,817 --> 00:12:00,821
Convide-o a uma conferência
na véspera de sua derrota.

130
00:12:00,904 --> 00:12:04,408
Se ele se curvar perante mim,
poderá evitar o aço mongol.

131
00:12:05,368 --> 00:12:09,287
Proponha paz e paciência,
veja o que consegue.

132
00:12:10,288 --> 00:12:13,501
Sidao nunca será súdito do canato.

133
00:12:13,584 --> 00:12:15,794
E essa oferta o enfurecerá,

134
00:12:15,878 --> 00:12:20,340
mas já mostrei ao seu conselho, exército
e povo que sou um diplomata

135
00:12:20,424 --> 00:12:22,259
até o amargo fim.

136
00:12:47,367 --> 00:12:51,830
Você é o emissário militar
do Grande Kublai Khan?

137
00:12:51,914 --> 00:12:56,669
Tenho essa honra, chanceler.
Sou o vice-rei do Secretariado.

138
00:12:56,752 --> 00:12:58,837
E um estrangeiro.

139
00:12:58,921 --> 00:13:01,131
Deve ser tão sábio quanto
é feio e estranho.

140
00:13:03,050 --> 00:13:06,637
Já viu a imagem
do imperador romano Cláudio?

141
00:13:06,720 --> 00:13:08,597
Ou de Átila, o Huno?

142
00:13:08,681 --> 00:13:10,098
Não.

143
00:13:10,182 --> 00:13:12,392
Mas vai me contar das realizações

144
00:13:12,476 --> 00:13:14,562
de homens feios que foram subestimados.

145
00:13:14,645 --> 00:13:19,525
Não tenho a intenção de educá-lo
nos ardis de homens políticos,

146
00:13:19,608 --> 00:13:22,319
graciosos ou não, chanceler.

147
00:13:22,402 --> 00:13:26,740
Ouvimos falar de Fang Zhen,
o Lótus Vermelho,

148
00:13:26,824 --> 00:13:28,826
tendo um papel em seu império.

149
00:13:28,909 --> 00:13:33,163
Houve uma tentativa de assassinato
na fortaleza.

150
00:13:33,246 --> 00:13:35,958
Algumas tragédias foram evitadas,
outras não.

151
00:13:36,041 --> 00:13:39,920
Fiquei muito perturbado ao saber
da tragédia do próprio Kublai.

152
00:13:40,921 --> 00:13:43,674
Esposas não deveriam
ser tiradas desta forma.

153
00:13:45,884 --> 00:13:48,846
É, sim, uma violação.

154
00:13:51,014 --> 00:13:53,016
Então,

155
00:13:53,100 --> 00:13:57,312
enquanto arqueiros juntam flechas
e seus ferreiros afiam o aço,

156
00:13:57,395 --> 00:14:00,232
você vem com uma proposta
de seu mestre adotivo?

157
00:14:00,315 --> 00:14:04,612
O Grande Khan oferece uma conferência
para evitar maiores tragédias

158
00:14:04,695 --> 00:14:06,989
e discutir uma arbitração pacífica.

159
00:14:07,072 --> 00:14:09,116
Quer dizer minha subjugação?

160
00:14:09,199 --> 00:14:12,745
Não me cabe interpretar
as intenções de meu soberano.

161
00:14:12,828 --> 00:14:15,706
Como seu ministro,
não é exatamente o que você faz,

162
00:14:15,789 --> 00:14:17,791
se não esculpir tal intenção você mesmo?

163
00:14:17,875 --> 00:14:20,503
Eu ofereço conselho.

164
00:14:20,586 --> 00:14:22,838
As decisões do Khan são dele.

165
00:14:22,921 --> 00:14:25,382
E você concorda com as decisões dele?

166
00:14:30,220 --> 00:14:34,642
Kublai Khan é meu líder, meu guia.

167
00:14:35,643 --> 00:14:38,395
Eu sirvo a Deus através dele.

168
00:14:38,479 --> 00:14:42,816
O Khan é seu condutor divino?

169
00:14:42,900 --> 00:14:44,026
Não.

170
00:14:44,860 --> 00:14:48,822
Ele é apenas um homem com visão.

171
00:14:51,366 --> 00:14:56,246
É duro, vice-rei,
servir a uma vontade que não endossa.

172
00:14:59,457 --> 00:15:03,086
Diga ao seu mestre que eu o encontrarei
para ouvir sua graciosa oferta.

173
00:15:06,799 --> 00:15:08,592
Pode sair mancando, mensageiro.

174
00:15:17,309 --> 00:15:19,853
Meu pai juntou-se
ao acampamento de guerra.

175
00:15:21,188 --> 00:15:24,107
Kaidu veio atrás da cabeça do inimigo
ou da minha?

176
00:15:25,275 --> 00:15:28,904
Ele se opõe a Sidao, não a nós.

177
00:15:30,238 --> 00:15:32,199
Que táticas você criou?

178
00:15:33,701 --> 00:15:36,119
Cavalgamos como um tumen
ao lado da margem.

179
00:15:36,203 --> 00:15:38,371
Quando o arqueiro atirar
a assobiadora, debandamos.

180
00:15:38,455 --> 00:15:39,832
Lobo e corvo.

181
00:15:39,915 --> 00:15:41,667
Eu pego o lobo, você o corvo.

182
00:15:43,043 --> 00:15:44,587
Porque me venceu?

183
00:15:46,171 --> 00:15:51,259
Acha que sempre será o lobo
e me fará ser o corvo.

184
00:15:51,343 --> 00:15:56,765
Fico com o lobo pois tenho mais lanceiros.
Você tem arqueiros da estepe.

185
00:16:00,978 --> 00:16:02,688
Esta é a tenda de meu pai.

186
00:16:02,771 --> 00:16:04,272
Não me importa.

187
00:16:22,791 --> 00:16:25,252
Estão preparando a estratégia
para o ataque iminente?

188
00:16:26,754 --> 00:16:29,047
O lobo monta no corvo?

189
00:16:38,807 --> 00:16:41,894
Continuaremos nosso planejamento
mais tarde.

190
00:16:48,358 --> 00:16:49,610
Minha senhora.

191
00:16:56,199 --> 00:16:58,869
Kaidu perguntou de você.

192
00:16:58,952 --> 00:17:02,497
Quantos cavalos tem em seu rebanho,
se é um guerreiro capaz.

193
00:17:04,457 --> 00:17:06,209
Agora, eu entendo.

194
00:17:06,293 --> 00:17:09,337
Ele deve verificar tudo
antes de definir os termos.

195
00:17:10,338 --> 00:17:12,215
A união agradará ao nosso pai.

196
00:17:12,299 --> 00:17:15,343
E provarei que sou merecedor a Kaidu
na sombra do muro.

197
00:17:16,344 --> 00:17:19,097
-Tudo logo será resolvido.
-Sem dúvida.

198
00:17:20,098 --> 00:17:21,850
A menos que a guerra acabe conosco.

199
00:17:22,851 --> 00:17:26,855
Xiangyang se curvará ao nosso Khan.
Temos o segredo e a estratégia.

200
00:17:26,939 --> 00:17:29,066
Por que duvida?

201
00:17:29,149 --> 00:17:31,777
Nossa estratégia depende
do segredo do forasteiro.

202
00:17:32,778 --> 00:17:36,281
Não confio no Latino e Ahmad também não.

203
00:17:36,364 --> 00:17:37,741
O que Ahmad sabe?

204
00:17:37,825 --> 00:17:40,160
Marco me salvou quando não precisava.

205
00:17:40,243 --> 00:17:42,287
Ele voltou a Cambulac
quando poderia ter fugido.

206
00:17:42,370 --> 00:17:46,083
Byamba, não sabemos
o que ele conseguiu salvando você,

207
00:17:46,166 --> 00:17:47,876
nem o que motivou o seu retorno.

208
00:17:47,960 --> 00:17:50,462
Honra. Amizade.

209
00:17:51,171 --> 00:17:52,255
Talvez.

210
00:17:53,340 --> 00:17:55,801
Oferece provas
que respaldam as suas dúvidas?

211
00:18:00,055 --> 00:18:01,431
Melhor.

212
00:18:02,432 --> 00:18:04,184
Minha confiança.

213
00:18:19,616 --> 00:18:20,617
Ei, galego.

214
00:18:21,869 --> 00:18:23,078
Galego.

215
00:18:24,246 --> 00:18:25,580
Venha aqui.

216
00:18:29,793 --> 00:18:31,503
Pareço ser galego?

217
00:18:33,463 --> 00:18:34,715
Mais galego do que eu.

218
00:18:36,341 --> 00:18:38,176
Tem alguma comida?

219
00:18:48,061 --> 00:18:49,646
Obrigado.

220
00:18:53,275 --> 00:18:55,568
É um filho bastardo do Khan de pele clara?

221
00:18:56,945 --> 00:18:59,489
Não, sou seu servo.

222
00:19:01,408 --> 00:19:04,870
Eu também serei servo dele,
se tiver chance.

223
00:19:04,953 --> 00:19:06,079
Deseja ser?

224
00:19:07,164 --> 00:19:08,498
É só o que desejo.

225
00:19:10,458 --> 00:19:12,252
Que habilidades possui?

226
00:19:13,545 --> 00:19:14,838
Sou tecelão.

227
00:19:14,922 --> 00:19:18,341
O Khan gosta de todo tipo de artesão.

228
00:19:18,425 --> 00:19:20,468
Sei que ficará bem.

229
00:19:22,512 --> 00:19:26,599
E se os mongóis perderem?
Ainda desejaria servir?

230
00:19:28,977 --> 00:19:34,357
Os homens seguem líderes.
Sidao é metade do homem que o Khan é.

231
00:19:35,733 --> 00:19:38,904
Kublai Khan vencerá. Ele governará.

232
00:19:40,113 --> 00:19:43,784
Se não estivesse em perigo, diria o mesmo?

233
00:19:46,494 --> 00:19:48,080
Não vejo ameaça.

234
00:19:49,497 --> 00:19:50,999
Apenas uma cerca.

235
00:19:54,294 --> 00:19:57,630
Kublai! Kublai!

236
00:19:57,714 --> 00:20:00,801
Dizem que o Khan recebe a qualquer um
que prometer lealdade.

237
00:20:01,927 --> 00:20:03,428
É verdade, galego?

238
00:20:04,805 --> 00:20:06,639
É verdade.

239
00:20:10,143 --> 00:20:13,480
Você voltará, galego?
Trará mais dessa carne deliciosa?

240
00:20:19,236 --> 00:20:22,865
Qual é a situação de poder
dentro da fortaleza?

241
00:20:22,948 --> 00:20:26,118
Não vi sinal da imperatriz
nem do imperador menino.

242
00:20:26,201 --> 00:20:30,622
Conversamos na sala do trono Song
como se Jia Sidao fosse o imperador.

243
00:20:30,705 --> 00:20:33,416
Matou o Lótus Vermelho
e aprisionou o menino.

244
00:20:33,500 --> 00:20:35,377
Conspirações não faltam.

245
00:20:35,460 --> 00:20:37,337
Mas ele disse uma coisa.

246
00:20:37,420 --> 00:20:41,466
Creio que ele tem a impressão
que a irmã dele teve sucesso.

247
00:20:41,549 --> 00:20:43,218
Ele acha que Lady Chabi está morta.

248
00:20:43,301 --> 00:20:45,595
Essa informação errada poderia ser útil

249
00:20:45,678 --> 00:20:47,347
para abalá-lo na conferência.

250
00:20:47,430 --> 00:20:51,184
Quanto mais instável estiver,
mais instáveis serão suas escolhas.

251
00:20:56,564 --> 00:20:59,692
Kaidu, seja bem-vindo à guerra.

252
00:21:07,534 --> 00:21:09,577
Já lutei uma batalha.

253
00:21:10,787 --> 00:21:13,081
Parece que você também.

254
00:21:16,168 --> 00:21:19,671
De todos os guerreiros com
quem minha filha lutou, ela escolheu você.

255
00:21:21,256 --> 00:21:22,465
Por quê?

256
00:21:22,549 --> 00:21:26,929
Ela não escolheu. Eu venci.
E tenho personalidade.

257
00:21:28,680 --> 00:21:29,806
Eu juro.

258
00:21:31,808 --> 00:21:34,436
Meus pensamentos estão na batalha agora.

259
00:21:34,519 --> 00:21:37,605
Pode me censurar e me xingar,
se quiser, mas espere até amanhã.

260
00:21:37,689 --> 00:21:41,068
-E se morrer na batalha?
-Não tenho tanta sorte.

261
00:21:42,152 --> 00:21:43,528
Sim.

262
00:21:45,280 --> 00:21:47,324
Sei de sua destreza no campo de batalha.

263
00:21:49,159 --> 00:21:52,120
Khutulun nunca olharia para você
se não fosse formidável.

264
00:21:53,121 --> 00:21:56,166
Há uma razão para ela liderar
um de meus tumens.

265
00:21:57,542 --> 00:22:00,378
Ela reconhece força e caráter nobre
quando os vê.

266
00:22:02,297 --> 00:22:05,175
Imagino se o reino de Cambulac
ou seu Khan

267
00:22:05,258 --> 00:22:06,843
tem a mesma presciência.

268
00:22:12,557 --> 00:22:14,184
Lute bem amanhã, Byamba.

269
00:22:18,855 --> 00:22:20,773
Um belo cavalo.

270
00:22:22,234 --> 00:22:25,237
Fico feliz que não tenha sido acrescentado
à minha manada.

271
00:22:40,877 --> 00:22:45,048
Nossos homens sofrem com peles e metal
sob o sol do Sul da China.

272
00:22:46,091 --> 00:22:49,844
Mandei o armeiro trocar
a proteção do pescoço por couro.

273
00:22:49,927 --> 00:22:51,971
Jingim acredita que o chanceler Song

274
00:22:52,055 --> 00:22:55,017
nunca aparecerá pessoalmente
no campo de batalha.

275
00:22:55,100 --> 00:22:57,852
Nesse ponto, Sidao é sábio.

276
00:22:59,104 --> 00:23:03,775
Meu filho o cortaria da barriga à boca
na frente de seus próprios homens.

277
00:23:05,777 --> 00:23:09,156
Mas se esconder não salvará a sua vida.

278
00:23:10,740 --> 00:23:14,869
Meu Khan, meu filho,
eles terão o que lhes é devido.

279
00:23:23,670 --> 00:23:26,589
Você suspeitou de mim
quando a jovem concubina morreu.

280
00:23:28,091 --> 00:23:30,885
Por que não me acusou do crime?

281
00:23:30,968 --> 00:23:32,762
Você era muito preciosa para o Khan.

282
00:23:34,222 --> 00:23:36,099
E sinto que há promessa em você.

283
00:23:37,059 --> 00:23:38,726
Que promessa?

284
00:23:39,894 --> 00:23:41,521
Ainda não sei.

285
00:23:44,774 --> 00:23:47,069
Sou preciosa para você?

286
00:23:57,412 --> 00:23:58,955
Seu irmão

287
00:24:00,207 --> 00:24:03,000
a transformou em prostituta
por sua ambição.

288
00:24:05,628 --> 00:24:06,838
Isso a incomodou?

289
00:24:06,921 --> 00:24:08,840
Eu mesma decidi ser prostituta.

290
00:24:08,923 --> 00:24:12,344
E eu o usei por muito tempo
antes que aprendesse a me usar.

291
00:24:12,969 --> 00:24:17,224
Quando éramos crianças morando
nas sombras de Xiangyang.

292
00:24:20,017 --> 00:24:24,189
Eu olhava para a Cidade Murada sonhando
como seria a vida lá.

293
00:24:28,067 --> 00:24:30,362
Com o que sonhava quando criança?

294
00:24:30,445 --> 00:24:33,573
Meu sono era desprovido de sonhos.

295
00:24:37,244 --> 00:24:39,996
Serve ao Khan por escolha própria?

296
00:24:40,079 --> 00:24:41,706
Não.

297
00:24:42,749 --> 00:24:44,251
Por acaso?

298
00:24:47,587 --> 00:24:49,005
Como propriedade?

299
00:24:53,843 --> 00:24:55,387
Nasceu na Pérsia?

300
00:24:56,596 --> 00:24:58,848
Meu povo era os Fanakati.

301
00:24:59,974 --> 00:25:03,145
Sou do Norte da Ásia, não da Pérsia.

302
00:25:04,229 --> 00:25:06,981
E trazido à China
para servir ao seu conquistador.

303
00:25:07,815 --> 00:25:10,735
Eu era jovem demais
para conhecê-lo como conquistador.

304
00:25:12,069 --> 00:25:13,988
Ele era meu...

305
00:25:14,071 --> 00:25:16,991
Meu patrono, meu benfeitor.

306
00:25:20,036 --> 00:25:24,791
Ele se tornou um pai para mim
e a imperatriz, uma mãe.

307
00:25:24,874 --> 00:25:29,504
O que aconteceu
aos seus verdadeiros pais?

308
00:25:30,880 --> 00:25:33,132
O Khan também foi o benfeitor deles?

309
00:25:43,601 --> 00:25:47,397
Como serve o monstro
que massacrou seus irmãos

310
00:25:47,480 --> 00:25:49,732
e o chama de pai?

311
00:25:51,901 --> 00:25:56,406
Você adora suas prostitutas,
concubina e rainha.

312
00:25:58,366 --> 00:26:02,454
E é deixado aqui como babá
durante a guerra.

313
00:26:21,348 --> 00:26:23,850
Está tentando me manipular?

314
00:26:29,647 --> 00:26:31,983
Eu poderia manipulá-la

315
00:26:32,066 --> 00:26:35,695
e usá-la como fantoche.

316
00:26:38,531 --> 00:26:39,657
Melhor...

317
00:26:40,450 --> 00:26:44,662
Eu poderia ir à sala ao lado
e fazer o mesmo com a sua filha.

318
00:26:53,630 --> 00:26:54,797
Como assim?

319
00:26:56,341 --> 00:26:58,593
Por favor, o que você--
O que está dizendo?

320
00:26:58,676 --> 00:27:01,638
A guerra é feita em muitas frentes,
Mei Lin.

321
00:27:01,721 --> 00:27:02,764
Por favor...

322
00:27:03,806 --> 00:27:07,059
O que-- O que está dizendo?

323
00:27:41,678 --> 00:27:44,806
Eu vi uma vez um retrato de seu avô.

324
00:27:45,473 --> 00:27:49,060
Você é mais impressionante, devo dizer.

325
00:27:49,143 --> 00:27:51,646
Minha mãe era mais bonita que a dele.

326
00:27:53,022 --> 00:27:55,107
Ela era cristã, não?

327
00:27:55,191 --> 00:27:58,277
Ela era filha e mãe de Khans.

328
00:27:58,361 --> 00:28:01,197
Ela podia escolher
o Deus que lhe conviesse.

329
00:28:04,283 --> 00:28:09,414
Pede uma conferência
e tem um exército cercando a minha cidade.

330
00:28:10,873 --> 00:28:12,500
Como devo encarar isso?

331
00:28:12,584 --> 00:28:16,295
De joelhos, se for sábio.

332
00:28:16,379 --> 00:28:18,756
Tenho um muro.

333
00:28:18,840 --> 00:28:21,008
Eu destruirei o seu muro.

334
00:28:21,092 --> 00:28:24,053
Eu tomarei a sua coroa fraudulenta

335
00:28:24,136 --> 00:28:28,057
e pregarei seu cadáver
nos portões de meu novo palácio.

336
00:28:28,975 --> 00:28:32,437
Ou eu cruzarei o muro andando

337
00:28:32,520 --> 00:28:37,650
depois de ser aberto livremente,
aceitarei sua rendição

338
00:28:37,734 --> 00:28:41,779
e oferecerei bons termos
ao chanceler deposto de Xiangyang

339
00:28:41,863 --> 00:28:43,823
e ao seu exército rebelde.

340
00:28:43,906 --> 00:28:46,868
Tem o poder de salvar o seu povo, Sidao.

341
00:28:51,623 --> 00:28:55,042
É uma pena que chegamos a isso.

342
00:28:55,126 --> 00:28:59,422
Tão envolvidos na guerra
que atentamos contra a vida um do outro

343
00:28:59,506 --> 00:29:01,883
e daqueles que são mais sagrados a nós.

344
00:29:01,966 --> 00:29:05,428
Ouvi falar da beleza
de sua esposa favorita.

345
00:29:05,512 --> 00:29:08,681
Tal luminescência não deveria
ter sido tirada de nós dessa forma.

346
00:29:09,682 --> 00:29:12,226
Tão repugnante.

347
00:29:12,309 --> 00:29:15,522
Até o seu próprio vice-rei é
contra essa guerra.

348
00:29:15,605 --> 00:29:18,232
Essa tática.

349
00:29:27,742 --> 00:29:31,371
Quando um homem honesto não diz nada,
você vê o seu coração.

350
00:29:33,080 --> 00:29:35,708
Não questiono a lealdade dele a você,

351
00:29:35,792 --> 00:29:39,712
mas a ausência das palavras fala alto.

352
00:29:42,424 --> 00:29:46,135
Talvez ele veja algo que não vemos.

353
00:29:49,389 --> 00:29:52,850
Espero encontrá-lo
no campo de batalha, Jia Sidao.

354
00:30:02,068 --> 00:30:05,447
Quero lhe apresentar minha esposa
luminescente, a imperatriz Chabi.

355
00:30:12,912 --> 00:30:16,916
Fico feliz de vê-la bem, imperatriz.

356
00:30:16,999 --> 00:30:19,168
O chanceler recusou a minha oferta.

357
00:30:19,251 --> 00:30:21,337
Não haverá paz hoje.

358
00:30:21,921 --> 00:30:26,801
Arrancarei as suas terras como arrancaria
o coração do peito de um covarde.

359
00:30:28,595 --> 00:30:32,098
Seu povo produz melhores escravos
que soldados, Sidao.

360
00:30:33,224 --> 00:30:36,352
Não tema, eu os reformarei!

361
00:31:40,374 --> 00:31:42,544
Não pude desviar o olhar
quando a vi pela 1ª vez.

362
00:31:44,336 --> 00:31:46,338
Eu tentei.

363
00:31:46,422 --> 00:31:48,925
Tentei desviar o olhar.

364
00:31:49,008 --> 00:31:53,721
Disse a mim mesmo:
"Ela é só uma prostituta, como as outras.

365
00:31:55,014 --> 00:31:56,891
Como a minha irmã.

366
00:31:58,017 --> 00:32:03,314
Para ser usada e descartada
para abrir espaço para outra."

367
00:32:34,220 --> 00:32:36,055
Tentei achar uma lógica...

368
00:32:38,057 --> 00:32:44,355
Apenas para descobrir que o que sinto
por você desafia o entendimento.

369
00:34:04,143 --> 00:34:05,477
Eu amava você.

370
00:34:07,188 --> 00:34:08,480
Você mentiu para mim.

371
00:35:13,670 --> 00:35:14,881
Você vê?

372
00:35:16,382 --> 00:35:17,424
Não vejo.

373
00:35:17,508 --> 00:35:19,676
É bem aqui. O cavalo.

374
00:35:20,970 --> 00:35:23,806
Este é o cavalo e este é o camelo.

375
00:35:23,890 --> 00:35:26,851
Aqui é a ovelha e o bode.

376
00:35:26,934 --> 00:35:29,061
Vê agora?

377
00:35:31,355 --> 00:35:33,858
Jogue. Eu lhe mostro.

378
00:35:38,905 --> 00:35:41,323
-Onde mora?
-Essa é a ovelha...

379
00:35:42,533 --> 00:35:44,076
Dentro da Cidade Imperial.

380
00:35:45,536 --> 00:35:48,580
-Uma honra.
-Tornou-se uma honra.

381
00:35:50,207 --> 00:35:51,333
Nem sempre foi?

382
00:35:52,752 --> 00:35:55,004
Como você, eu era um prisioneiro.

383
00:35:56,005 --> 00:35:58,507
Em uma prisão mais dourada.

384
00:36:01,928 --> 00:36:03,429
Eu nunca saí de casa.

385
00:36:04,721 --> 00:36:05,932
Bem,

386
00:36:07,266 --> 00:36:08,559
isso vai mudar.

387
00:36:09,643 --> 00:36:13,189
Sim. Levado embora
em uma carroça fechada.

388
00:36:13,272 --> 00:36:15,691
Apenas até chegar a Cambulac.

389
00:36:18,110 --> 00:36:20,487
Viverei na Cidade Imperial?

390
00:36:21,781 --> 00:36:23,407
É pouco provável.

391
00:36:23,490 --> 00:36:26,077
Mas será uma melhoria
de sua presente situação.

392
00:36:30,372 --> 00:36:32,749
Do que sentirá mais falta?

393
00:36:34,293 --> 00:36:36,003
De minha casa?

394
00:36:41,092 --> 00:36:43,469
Não consigo pensar em nada.

395
00:36:45,429 --> 00:36:47,139
Do que sente falta de sua casa, galego?

396
00:36:52,311 --> 00:36:53,980
É um cavalo.

397
00:36:58,901 --> 00:37:00,820
O que foi, amigo?

398
00:37:00,903 --> 00:37:04,490
Jingim Khan tem muito a dizer
sobre Marco Polo.

399
00:37:05,782 --> 00:37:09,620
Ele admira minha perspicácia política,
sem dúvida.

400
00:37:09,703 --> 00:37:13,124
Ele suspeita que você e seu pai
tramam contra o Khan.

401
00:37:15,877 --> 00:37:20,464
Ahmad instigou sua inveja.
Eles creem que seduziu o meu pai.

402
00:37:26,553 --> 00:37:28,389
E o que você acha, Byamba?

403
00:37:29,723 --> 00:37:34,353
Você não é daqui, Marco.
Jingim é meu irmão.

404
00:37:34,436 --> 00:37:38,357
E o que o seu irmão propõe?

405
00:37:38,440 --> 00:37:42,153
Na batalha,
flechas voam de todas as direções.

406
00:37:42,236 --> 00:37:44,989
Ouça o conselho
que devia ter aceitado há muito tempo.

407
00:37:46,490 --> 00:37:52,288
Quando formos para o sul, vá para o oeste,
em direção de seu lar.

408
00:37:56,833 --> 00:37:58,419
Lá é o seu lugar.

409
00:39:30,469 --> 00:39:34,765
Eles serão transformados em uma arma
que fará chover fogo sobre Xiangyang.

410
00:39:34,848 --> 00:39:37,601
É a estratégia do Khan.

411
00:39:37,684 --> 00:39:40,021
Usa os cidadãos de Sidao contra ele.

412
00:39:41,522 --> 00:39:43,940
Eu entrego a minha vida ao Grande Khan!

413
00:39:44,025 --> 00:39:46,152
Eu entrego a minha vida ao Grande Khan!

414
00:39:46,235 --> 00:39:48,988
-Não.
-Galego! Galego!

415
00:39:49,071 --> 00:39:52,366
Se não suporta o que vê, desvie o olhar.

416
00:39:55,369 --> 00:39:57,204
Eles são nossos prisioneiros.

417
00:39:58,497 --> 00:40:00,166
Isso é um pecado!

418
00:40:00,249 --> 00:40:03,585
É guerra. Guerra do seu Khan.

419
00:40:04,753 --> 00:40:07,923
Galego! Galego, me ajude!

420
00:40:10,967 --> 00:40:14,721
Quero ir para casa! Quero ir para casa!

421
00:40:37,786 --> 00:40:40,414
Aonde vai?

422
00:40:43,750 --> 00:40:46,253
O que faz aqui?

423
00:40:50,549 --> 00:40:52,343
O que houve?

424
00:40:53,885 --> 00:40:55,304
Está ferida?

425
00:40:55,387 --> 00:40:57,181
Za Bing foi assassinado.

426
00:41:14,198 --> 00:41:16,575
É uma época sombria.

427
00:41:16,658 --> 00:41:20,329
Estão me vigiando, duvidam de mim.

428
00:41:21,455 --> 00:41:24,083
Se alguém a encontrar aqui...

429
00:41:25,459 --> 00:41:27,294
Deve ir.

430
00:41:36,178 --> 00:41:38,139
Vou levá-la ao seu ger.

431
00:41:41,892 --> 00:41:44,395
Também estarão me vigiando.

432
00:41:53,779 --> 00:41:55,864
Não sou nobre.

433
00:42:03,414 --> 00:42:06,333
Quando os homens do Khan
atacaram Bayaut,

434
00:42:10,337 --> 00:42:12,256
eu era uma camponesa

435
00:42:13,757 --> 00:42:15,634
que servia no palácio.

436
00:42:18,094 --> 00:42:21,682
Quando partiram,
fui com eles a Cambulac

437
00:42:23,016 --> 00:42:24,100
como Kokachin.

438
00:42:25,394 --> 00:42:27,771
Usou o nome dela?

439
00:42:27,854 --> 00:42:30,191
Ela se matou.

440
00:42:31,650 --> 00:42:34,069
Eu peguei o nome dela.

441
00:42:36,530 --> 00:42:39,241
Devo ficar com ele para sempre.

442
00:42:43,995 --> 00:42:45,664
O nome dela é seu.

443
00:42:47,374 --> 00:42:48,750
Kokachin.

444
00:42:49,835 --> 00:42:51,837
Eu protegerei esse nome.

445
00:42:52,838 --> 00:42:54,130
E você.

446
00:43:31,377 --> 00:43:33,962
Meu marido precisa de ajuda?

447
00:43:36,047 --> 00:43:40,051
O ar quente contrai o metal e o couro.

448
00:43:40,135 --> 00:43:41,887
A armadura encolhe.

449
00:43:44,265 --> 00:43:45,766
Não precisa.

450
00:43:48,810 --> 00:43:52,439
Meus soldados com costas fortes
me cercarão.

451
00:43:54,775 --> 00:43:57,861
Eles levarão as flechadas pelo seu Khan.

452
00:44:00,531 --> 00:44:03,534
Meus bravos guerreiros mongóis...

453
00:44:05,744 --> 00:44:08,163
Muitos perecerão amanhã.

454
00:44:10,791 --> 00:44:11,875
Sim.

455
00:44:13,126 --> 00:44:14,961
Deve descansar, Kublai.

456
00:44:17,506 --> 00:44:19,090
Gengis disse:

457
00:44:20,091 --> 00:44:23,304
"Nada é bom até que esteja terminado."

458
00:44:25,431 --> 00:44:27,766
Amanhã,

459
00:44:27,849 --> 00:44:31,270
o muro que afastou
os mongóis por 80 anos

460
00:44:32,938 --> 00:44:35,106
cairá.

461
00:44:36,442 --> 00:44:38,819
Seus homens estão preparados.

462
00:44:38,902 --> 00:44:42,323
E atrás deles, as mulheres mongóis
estão prontas para lutar se necessário.

463
00:44:44,908 --> 00:44:48,287
Faça isso e nossa casa está completa,

464
00:44:49,287 --> 00:44:53,249
seu legado assegurado
para você e nosso filho.

465
00:44:54,292 --> 00:44:59,631
Um canato, um Khan.
Uma China, um imperador.

466
00:45:01,257 --> 00:45:02,258
De fato.

467
00:45:03,259 --> 00:45:08,849
Você destruirá o muro, meu marido.
Terá a cabeça do chanceler.

468
00:45:12,018 --> 00:45:15,647
Queria que meus astrólogos tivessem
previsões tão esperançosas.

469
00:45:15,731 --> 00:45:20,110
Nada é bom até que esteja terminado.

470
00:45:21,528 --> 00:45:23,905
Deixe que esta guerra ganhe a sua paz.

471
00:45:23,989 --> 00:45:27,200
Deixe que seja sua conquista final,
meu Khan Kublai.

472
00:45:29,327 --> 00:45:31,538
Deixe que termine.

473
00:45:56,187 --> 00:46:01,109
Que nossos cavalos sejam rápidos
e nossas flechas, certeiras.

474
00:46:01,192 --> 00:46:03,612
Este dia será nosso, pai.

475
00:46:07,449 --> 00:46:11,745
Polo, peço que assista a batalha comigo
do topo.

476
00:46:12,954 --> 00:46:16,417
Eu cavalgo
com meus irmãos mongóis, senhor.

477
00:46:18,334 --> 00:46:19,503
Que seja.

478
00:46:21,463 --> 00:46:23,632
Eu o verei no campo de batalha.

479
00:46:23,715 --> 00:46:25,592
Não perca o seu cavalo.

480
00:47:03,379 --> 00:47:07,551
Avançamos, matando todo rebelde
que cruzava nosso caminho.

481
00:47:09,803 --> 00:47:13,014
Alcançamos o muro
e forçamos o ponto fraco,

482
00:47:13,098 --> 00:47:15,141
aquele descrito pelo Latino.

483
00:47:16,101 --> 00:47:19,104
Atravessamos o muro
com um pouco mais que aríetes.

484
00:47:20,188 --> 00:47:22,566
Mas nossos homens foram presos
em um beco sem saída.

485
00:47:24,359 --> 00:47:26,027
A morte choveu sobre nós.

486
00:47:27,613 --> 00:47:30,532
Óleo, fogo, flechas...

487
00:47:31,199 --> 00:47:32,534
Homens morreram.

488
00:47:32,618 --> 00:47:34,620
Mongóis morreram...

489
00:47:34,703 --> 00:47:39,207
Porque mestre Marco nos levou
a uma emboscada.

490
00:47:40,584 --> 00:47:45,338
Foi um chamariz, senhor,
a fraqueza no muro.

491
00:47:45,421 --> 00:47:47,382
Jia Sidao nos levou a uma armadilha.

492
00:47:49,676 --> 00:47:53,639
-Sinto muito, Grande Khan--
-Por que finge remorso, Latino?

493
00:47:53,722 --> 00:47:57,267
Por que não está
no seio de seu mestre, Jia Sidao?

494
00:47:58,476 --> 00:48:01,187
Entregou-nos ao diabo! Você nos traiu!

495
00:48:01,271 --> 00:48:03,607
Deixou-nos de joelhos no muro!

496
00:48:06,442 --> 00:48:08,236
Pai,

497
00:48:08,319 --> 00:48:11,322
ele não nos trouxe nada além de desgraça.

498
00:48:11,406 --> 00:48:13,074
Você pode ver.

499
00:48:13,158 --> 00:48:15,035
Todos vocês podem ver!

500
00:48:15,118 --> 00:48:18,329
Eu me dedico ao senhor, Grande Khan.

501
00:48:18,413 --> 00:48:19,956
Chega de suas mentiras!

502
00:48:25,045 --> 00:48:27,213
Você o protegeria?

503
00:48:27,297 --> 00:48:30,050
Ele não é um de nós, irmão.

504
00:48:30,133 --> 00:48:32,093
Ele é a podridão de nossos ossos.

505
00:48:32,177 --> 00:48:34,805
Ele relatou o que viu...

506
00:48:34,888 --> 00:48:36,765
Como lhe pediram.

507
00:48:52,030 --> 00:48:53,073
Pai,

508
00:48:55,951 --> 00:48:57,410
o que faremos?

509
00:49:04,209 --> 00:49:05,711
Bateremos em retirada.

