1
00:01:54,281 --> 00:01:55,657
Wuchang has fallen.

2
00:01:56,658 --> 00:01:58,576
As expected.

3
00:02:00,787 --> 00:02:02,997
Wise to withdraw our troops
when we did.

4
00:02:06,418 --> 00:02:07,835
What else?

5
00:02:10,297 --> 00:02:13,424
My apologies, Empress,
for taking so long to come and visit.

6
00:02:13,508 --> 00:02:16,428
I trust your accommodations
have been to your liking?

7
00:02:17,429 --> 00:02:19,722
A cell is a cell,
no matter the decor.

8
00:02:19,806 --> 00:02:21,474
I could put you in a real cell, Empress,

9
00:02:21,558 --> 00:02:23,935
and prove that assumption so very wrong.

10
00:02:26,146 --> 00:02:28,481
I feel as if
I may have sprained my wrist.

11
00:02:30,192 --> 00:02:32,485
That's what your champion
took out of me.

12
00:02:33,611 --> 00:02:36,197
The blind man was more agile,
truth be told.

13
00:02:36,281 --> 00:02:38,991
Interesting choice for an assassin.

14
00:02:39,075 --> 00:02:42,745
I would have selected
someone with... eyes.

15
00:02:42,829 --> 00:02:45,832
Even Fang Zhen seemed surprised by him.

16
00:02:45,915 --> 00:02:48,251
Someone had to allow him inside.

17
00:02:49,544 --> 00:02:52,297
I wish to see the Emperor.

18
00:02:52,380 --> 00:02:54,382
I wish to see Ling.

19
00:02:55,675 --> 00:02:59,304
Ling is dancing her days away,

20
00:02:59,387 --> 00:03:02,765
and the Emperor is occupied
with complicated matters of state.

21
00:03:03,808 --> 00:03:05,810
I will send them your regards.

22
00:03:08,355 --> 00:03:10,565
In the meantime,

23
00:03:10,648 --> 00:03:13,776
we will continue to detain you
so as to protect you

24
00:03:13,860 --> 00:03:16,487
from murderers and assassins
who could strike at any moment.

25
00:03:34,547 --> 00:03:35,923
Father!

26
00:03:36,007 --> 00:03:37,967
How fared you at Wuchang?

27
00:03:38,050 --> 00:03:40,178
We saw victory, daughter.

28
00:03:44,349 --> 00:03:46,100
The sight of you pleases me more.

29
00:03:48,520 --> 00:03:49,646
The Khan awaits you.

30
00:03:50,647 --> 00:03:52,398
He will wait a moment more.

31
00:03:53,525 --> 00:03:56,611
You have represented me well
in the Khan's court.

32
00:03:56,694 --> 00:03:58,946
Word is you are as formidable as ever.

33
00:03:59,947 --> 00:04:01,574
On this...

34
00:04:01,658 --> 00:04:05,370
word is not as true
as it was even yesterday.

35
00:04:10,750 --> 00:04:12,793
I was bested, Father.

36
00:04:14,879 --> 00:04:16,923
He must be a formidable wrestler.

37
00:04:18,007 --> 00:04:19,717
The Khan's warrior son, Byamba.

38
00:04:21,469 --> 00:04:24,306
Do not be displeased, Father.

39
00:04:26,766 --> 00:04:28,392
Did you surrender your honor?

40
00:04:29,936 --> 00:04:32,855
I surrendered mine to serve yours.

41
00:04:32,939 --> 00:04:36,859
You wanted me closer
to the Khan's court, yes?

42
00:04:39,446 --> 00:04:40,655
I approve, daughter.

43
00:04:42,115 --> 00:04:43,783
You should pursue the warrior.

44
00:04:45,285 --> 00:04:47,246
House of Ögödei...

45
00:04:51,958 --> 00:04:54,168
Your Golden Horde took Wuchang.

46
00:04:55,169 --> 00:04:58,423
As planned, Xiangyang
will not be resupplied.

47
00:04:59,591 --> 00:05:01,634
Jingim's assault there was bloody.

48
00:05:01,718 --> 00:05:03,135
We fared well, Great Khan.

49
00:05:03,219 --> 00:05:06,347
But we had the men
and horses necessary.

50
00:05:07,390 --> 00:05:11,560
Their numbers seemed reduced,
but those who remained fought well.

51
00:05:12,645 --> 00:05:15,272
We marched the captured here
as slaves for your service.

52
00:05:15,357 --> 00:05:17,817
Your Khan is honored,
offers his welcome.

53
00:05:17,900 --> 00:05:21,070
Come. Let us raise
a cup in your honor.

54
00:05:32,332 --> 00:05:34,751
War is on.
We need to escape now.

55
00:05:35,710 --> 00:05:38,588
I begged you to leave, Tulga,
to save us.

56
00:05:38,671 --> 00:05:41,173
And you said you prayed to join me
in this life or the next.

57
00:05:41,257 --> 00:05:43,426
I give you that choice now!

58
00:05:43,510 --> 00:05:45,720
I am to leave with
the ladies of the court.

59
00:05:45,803 --> 00:05:46,804
They will know I am gone!

60
00:05:49,682 --> 00:05:50,808
I cannot go with you.

61
00:05:52,560 --> 00:05:53,770
I do not want to!

62
00:05:55,104 --> 00:05:57,607
Then we shall live together
in the Blue Sky.

63
00:05:59,066 --> 00:06:01,110
Get away from her!

64
00:06:05,156 --> 00:06:06,658
Kokachin!

65
00:06:06,741 --> 00:06:08,993
Za Bing, no!

66
00:06:13,248 --> 00:06:14,957
The skulking is over.

67
00:06:15,958 --> 00:06:18,419
There is no love
with the Blue Princess.

68
00:06:18,503 --> 00:06:20,629
She harbors no feelings for you.

69
00:06:22,715 --> 00:06:23,716
Leave!

70
00:06:24,926 --> 00:06:26,260
Now!

71
00:06:36,062 --> 00:06:37,104
Za Bing!

72
00:06:37,188 --> 00:06:38,731
Nergüi?

73
00:06:38,815 --> 00:06:39,857
What have you done?

74
00:07:25,236 --> 00:07:26,821
I'm sorry.

75
00:07:28,364 --> 00:07:30,199
I'm sorry.

76
00:07:31,325 --> 00:07:32,243
I'm sorry.

77
00:07:55,016 --> 00:07:56,225
Barbarians.

78
00:07:57,434 --> 00:07:58,936
I must break the bones again

79
00:08:00,772 --> 00:08:02,231
to make them right.

80
00:08:13,493 --> 00:08:14,410
Do it.

81
00:08:17,705 --> 00:08:18,747
Heal her.

82
00:08:30,677 --> 00:08:32,512
Will you come out?

83
00:08:33,763 --> 00:08:37,892
Or just cling to the shadows
like a snake?

84
00:08:41,813 --> 00:08:43,606
Snakes are not
attracted to shadows.

85
00:08:43,690 --> 00:08:45,316
A rat then.

86
00:09:06,295 --> 00:09:09,173
Have the Great Khan's troops
reached my home yet?

87
00:09:12,509 --> 00:09:15,096
They would slow their march
as they approach.

88
00:09:16,347 --> 00:09:19,934
Let your people suffer
the horror of anticipation.

89
00:09:23,187 --> 00:09:28,067
Wuchang first?
As you tried before.

90
00:09:30,444 --> 00:09:33,197
Kaidu of the Golden Horde
has led the assault.

91
00:09:33,281 --> 00:09:36,533
And succeeded
where my brother Jingim failed.

92
00:09:38,535 --> 00:09:40,705
I have a place
in the royal family.

93
00:09:42,707 --> 00:09:47,211
Are you a whore's son?
That would explain your interest in me.

94
00:09:48,087 --> 00:09:51,674
My interest in you is self-interest.

95
00:09:51,758 --> 00:09:55,637
I have nothing to offer you now.

96
00:10:17,784 --> 00:10:18,909
You called for me?

97
00:10:18,993 --> 00:10:21,203
I thought you would have
left for the war camp.

98
00:10:21,287 --> 00:10:24,248
I want to know of the assassin's condition
before I depart.

99
00:10:24,331 --> 00:10:26,750
- Will she recover?
- Still uncertain.

100
00:10:27,376 --> 00:10:29,086
Has she offered anything of worth?

101
00:10:29,170 --> 00:10:34,216
No, Empress. Nothing of note.
Just mumbled worry for her daughter.

102
00:10:35,968 --> 00:10:39,555
Binding linen.
Her daughter resides with us.

103
00:10:43,392 --> 00:10:47,271
Or perhaps a resolution we seek
with something altogether different.

104
00:10:47,354 --> 00:10:48,898
You speak of amnesty?

105
00:10:48,981 --> 00:10:49,982
No, Empress.

106
00:10:51,025 --> 00:10:52,359
Her daughter survives.

107
00:10:52,443 --> 00:10:56,989
We now possess the same leverage
once held over her by Jia Sidao.

108
00:10:58,032 --> 00:10:59,867
When we need her,
she will do our bidding.

109
00:10:59,951 --> 00:11:01,243
Yes.

110
00:11:01,327 --> 00:11:04,622
Make sure she recovers.
Have news for me when I return.

111
00:11:05,957 --> 00:11:07,791
This is an accurate rendering,
Master Polo?

112
00:11:07,875 --> 00:11:10,920
It is.
I saw the construction.

113
00:11:11,003 --> 00:11:12,588
The outer wall is a shell.

114
00:11:12,672 --> 00:11:15,341
There is no fortification.

115
00:11:15,425 --> 00:11:18,510
Crush the foot
and the body will fall.

116
00:11:19,636 --> 00:11:21,597
We take the city.

117
00:11:21,680 --> 00:11:24,433
Sidao will dirty his knees before me.

118
00:11:24,517 --> 00:11:27,186
The Chancellor is aware
he was infiltrated weeks ago.

119
00:11:27,270 --> 00:11:30,439
Surely, he does everything in his power
to bolster his defenses,

120
00:11:30,523 --> 00:11:31,648
rectify his weaknesses.

121
00:11:31,733 --> 00:11:34,985
Our scouts report they have been
repairing the wall night and day,

122
00:11:35,069 --> 00:11:37,363
but it is still incomplete.

123
00:11:38,697 --> 00:11:40,616
We must strike immediately.

124
00:11:44,286 --> 00:11:48,540
Prince Jingim's words are
worthy of consideration.

125
00:11:48,624 --> 00:11:51,878
I can wait no longer.
Polo is right.

126
00:11:51,961 --> 00:11:54,421
If action is to be taken,
now is the time.

127
00:11:55,465 --> 00:11:57,133
Go as my envoy to Sidao.

128
00:11:57,216 --> 00:12:01,220
Extend an invitation for parley
on the eve of his defeat.

129
00:12:01,303 --> 00:12:04,723
If he bows to me,
he can avoid Mongol steel.

130
00:12:05,767 --> 00:12:09,686
Propose a peace, patience to him,
see what it gets you.

131
00:12:10,687 --> 00:12:13,899
Sidao will never be a subject
under the Khanate.

132
00:12:13,983 --> 00:12:16,193
And this offer will enrage him,

133
00:12:16,277 --> 00:12:20,739
but I've shown his council, army
and people that I'm a diplomat

134
00:12:20,823 --> 00:12:22,574
until the bitter end.

135
00:12:47,766 --> 00:12:52,229
You are the military emissary
to the Great Kublai Khan?

136
00:12:52,313 --> 00:12:57,067
I have that honor, Chancellor.
I am Vice Regent of the Secretariat.

137
00:12:57,151 --> 00:12:59,236
And a foreigner.

138
00:12:59,320 --> 00:13:01,447
You must be as wise
as you're ugly and odd.

139
00:13:03,449 --> 00:13:07,036
Have you ever seen an image of
the Roman emperor Claudius?

140
00:13:07,119 --> 00:13:08,996
Or the Hunnic ruler Attila?

141
00:13:09,080 --> 00:13:10,497
No.

142
00:13:10,581 --> 00:13:12,791
But you're now going to tell me
of the accomplishments

143
00:13:12,875 --> 00:13:14,960
of ugly men who were underestimated.

144
00:13:15,044 --> 00:13:19,923
I would not presume to educate you
on the wiles of political men,

145
00:13:20,007 --> 00:13:22,718
comely or otherwise, Chancellor.

146
00:13:22,802 --> 00:13:27,139
We had heard talk of Fang Zhen,
the Red Lotus,

147
00:13:27,223 --> 00:13:29,224
taking a role in your empire.

148
00:13:29,308 --> 00:13:33,562
There was an assassination attempt
in the fortress.

149
00:13:33,645 --> 00:13:36,357
Some tragedies were averted,
some were not.

150
00:13:36,440 --> 00:13:40,235
I was so deeply troubled
to hear of Kublai's own tragedy.

151
00:13:41,320 --> 00:13:43,989
Wives should not be taken
in such a fashion.

152
00:13:46,283 --> 00:13:49,245
It is a violation, yes.

153
00:13:51,413 --> 00:13:53,415
So...

154
00:13:53,499 --> 00:13:57,711
as fletchers stockpile arrows
and your blacksmiths sharpen steel,

155
00:13:57,795 --> 00:14:00,631
you come with a bidding
from your adopted master?

156
00:14:00,715 --> 00:14:05,011
The Great Khan offers a parley
to avert further tragedy

157
00:14:05,094 --> 00:14:07,387
and discuss peaceful arbitration.

158
00:14:07,471 --> 00:14:09,515
Surely you mean my subjugation?

159
00:14:09,599 --> 00:14:13,143
It is not for me
to interpret my liege's intent.

160
00:14:13,227 --> 00:14:16,105
As his minister,
isn't that exactly what you do,

161
00:14:16,188 --> 00:14:18,190
if not sculpt his intent yourself?

162
00:14:18,274 --> 00:14:20,902
I offer counsel.

163
00:14:20,985 --> 00:14:23,237
The Khan's decisions are his own.

164
00:14:23,321 --> 00:14:25,697
And do you agree
with his decisions?

165
00:14:30,619 --> 00:14:35,041
Kublai Khan is my leader, my guide.

166
00:14:36,042 --> 00:14:38,794
I serve God through serving him.

167
00:14:38,878 --> 00:14:43,215
The Khan is your divine conduit?

168
00:14:43,299 --> 00:14:44,341
No.

169
00:14:45,259 --> 00:14:49,221
He is merely a man with a vision.

170
00:14:51,765 --> 00:14:56,562
A hard place, Vice Regent,
serving a will you do not endorse.

171
00:14:59,856 --> 00:15:03,402
Tell your master I will meet him
to hear his gracious offerings.

172
00:15:07,198 --> 00:15:08,907
Limp away now, messenger.

173
00:15:17,708 --> 00:15:20,252
My father has
joined the war camp.

174
00:15:21,587 --> 00:15:24,506
Has Kaidu come for
the enemy's head or mine?

175
00:15:25,674 --> 00:15:29,303
He holds his oppositions
for Sidao, not us.

176
00:15:30,637 --> 00:15:32,598
What tactics do you devise?

177
00:15:34,100 --> 00:15:36,518
We ride as one tumen
along the bank.

178
00:15:36,602 --> 00:15:38,770
When the archer fires a whistler,
we disband.

179
00:15:38,854 --> 00:15:40,231
Wolf and crow.

180
00:15:40,314 --> 00:15:42,066
I take wolf, you take crow.

181
00:15:43,442 --> 00:15:44,986
Because you bested me?

182
00:15:46,570 --> 00:15:51,658
You think you will always ride wolf,
make me ride crow.

183
00:15:51,742 --> 00:15:57,164
I ride wolf because I have more lancers.
You have archers from the steppe.

184
00:16:01,377 --> 00:16:03,087
This is my father's tent.

185
00:16:03,170 --> 00:16:04,671
I don't care.

186
00:16:23,190 --> 00:16:25,651
Do you strategize
for the coming assault?

187
00:16:27,153 --> 00:16:29,363
Wolf rides crow?

188
00:16:39,206 --> 00:16:42,293
We'll resume our war plans later.

189
00:16:48,758 --> 00:16:50,009
My Lady.

190
00:16:56,598 --> 00:16:59,268
Kaidu asked about you.

191
00:16:59,351 --> 00:17:02,896
How many horses in your herd,
how able a warrior.

192
00:17:04,856 --> 00:17:06,608
Now, I understand.

193
00:17:06,692 --> 00:17:09,736
He must check tooth and hoof
before settling terms.

194
00:17:10,737 --> 00:17:12,614
The union will please our father.

195
00:17:12,698 --> 00:17:15,742
And I will prove myself to Kaidu
in the shadow of the wall.

196
00:17:16,743 --> 00:17:19,413
- All will soon be settled.
- No doubt.

197
00:17:20,497 --> 00:17:22,249
Unless the war undoes us.

198
00:17:23,250 --> 00:17:27,254
Xiangyang will bow to our Khan.
We have the secret and the strategy.

199
00:17:27,338 --> 00:17:29,465
Why do you doubt?

200
00:17:29,548 --> 00:17:32,176
Our strategy turns
on a foreigner's secret.

201
00:17:33,177 --> 00:17:36,680
I do not trust the Latin
and neither does Ahmad.

202
00:17:36,763 --> 00:17:38,140
What does Ahmad know?

203
00:17:38,224 --> 00:17:40,559
Marco saved me
when he needn't have.

204
00:17:40,642 --> 00:17:42,686
He returned to Cambulac
when he could have fled.

205
00:17:42,769 --> 00:17:46,482
Byamba, we do not know
what bargain was struck in your saving,

206
00:17:46,565 --> 00:17:48,275
nor what motivated his return.

207
00:17:48,359 --> 00:17:50,777
Honor. Friendship.

208
00:17:51,570 --> 00:17:52,654
Perhaps.

209
00:17:53,739 --> 00:17:56,116
Would you offer evidence
to support your doubts?

210
00:18:00,454 --> 00:18:01,830
Better.

211
00:18:02,831 --> 00:18:04,499
My confidence.

212
00:18:20,015 --> 00:18:21,016
Hey, blond man.

213
00:18:22,268 --> 00:18:23,477
Blond.

214
00:18:24,645 --> 00:18:25,896
Come here.

215
00:18:30,192 --> 00:18:31,818
Do I look blond to you?

216
00:18:33,862 --> 00:18:35,114
Blonder than me.

217
00:18:36,740 --> 00:18:38,492
Do you have any food, Blond?

218
00:18:48,460 --> 00:18:50,045
Thank you.

219
00:18:53,674 --> 00:18:55,884
Are you a fair-skinned
bastard son of the Khan?

220
00:18:57,344 --> 00:18:59,805
No, I am his servant.

221
00:19:01,807 --> 00:19:05,269
I, too, will become his servant,
given the chance.

222
00:19:05,352 --> 00:19:06,478
You wish to be?

223
00:19:07,563 --> 00:19:08,897
I wish nothing more.

224
00:19:10,857 --> 00:19:12,651
What skill do you have?

225
00:19:13,944 --> 00:19:15,237
I'm a weaver.

226
00:19:15,321 --> 00:19:18,740
The Khan is fond of
artisans of every type.

227
00:19:18,824 --> 00:19:20,867
I'm sure you will fare well.

228
00:19:22,911 --> 00:19:26,998
What if the Mongols lose?
Would you still wish to serve?

229
00:19:29,376 --> 00:19:34,756
Men follow leaders.
Sidao is half the man the Khan is.

230
00:19:36,132 --> 00:19:39,303
Kublai Khan will win.
He will rule.

231
00:19:40,512 --> 00:19:44,099
Had you no knife to your throat,
would you feel the same?

232
00:19:46,893 --> 00:19:48,479
I see no threat.

233
00:19:49,896 --> 00:19:51,398
Merely fence.

234
00:19:54,693 --> 00:19:58,029
Kublai! Kublai!

235
00:19:58,113 --> 00:20:01,116
They say the Khan welcomes anyone
if they pledge loyalty.

236
00:20:02,326 --> 00:20:03,827
Is it true, Blond?

237
00:20:05,204 --> 00:20:06,955
It is true.

238
00:20:10,542 --> 00:20:13,879
Will you come back, Blond?
Bring me more of that delicious meat?

239
00:20:19,635 --> 00:20:23,264
What is the state of power
within the fortress walls?

240
00:20:23,347 --> 00:20:26,516
I saw no sign of the Empress,
nor the Boy Emperor.

241
00:20:26,600 --> 00:20:31,021
We parleyed in the Song throne room
as though Jia Sidao were the emperor.

242
00:20:31,105 --> 00:20:33,815
Killed Red Lotus
and caged the boy.

243
00:20:33,899 --> 00:20:35,776
Conspiracies abound.

244
00:20:35,859 --> 00:20:37,736
He did imply one thing.

245
00:20:37,820 --> 00:20:41,865
I believe he's under the impression
that his sister was successful.

246
00:20:41,948 --> 00:20:43,617
He thinks Lady Chabi is dead.

247
00:20:43,701 --> 00:20:45,994
This misinformation could be useful

248
00:20:46,077 --> 00:20:47,746
in distressing his state of mind
at the parley.

249
00:20:47,830 --> 00:20:51,583
The more unstable his mind,
the more unstable his choices.

250
00:20:56,963 --> 00:21:00,091
Kaidu, welcome to the war.

251
00:21:07,933 --> 00:21:09,976
I have already fought one battle.

252
00:21:11,186 --> 00:21:13,396
It seems as if
you have as well.

253
00:21:16,567 --> 00:21:19,986
Of all the warriors my daughter wrestled,
she settled on you.

254
00:21:21,655 --> 00:21:22,864
Why is that?

255
00:21:22,948 --> 00:21:27,328
She didn't settle. I won.
And I have personality.

256
00:21:29,110 --> 00:21:30,121
I swear.

257
00:21:32,207 --> 00:21:34,835
I have my thoughts in battle now.

258
00:21:34,918 --> 00:21:38,004
You can denounce me and call me pig
if you like, but wait for tomorrow.

259
00:21:38,088 --> 00:21:41,383
- And if you fall in battle?
- I am not that lucky.

260
00:21:42,551 --> 00:21:43,927
Yes.

261
00:21:45,679 --> 00:21:47,639
I know of your prowess
on the field.

262
00:21:49,558 --> 00:21:52,435
Khutulun would never look your way
unless you were formidable.

263
00:21:53,520 --> 00:21:56,565
There's a reason
she leads one of my tumens.

264
00:21:57,941 --> 00:22:00,694
She knows strength and
noble character when she sees it.

265
00:22:02,696 --> 00:22:05,574
One wonders whether
the kingdom of Cambulac or its Khan

266
00:22:05,657 --> 00:22:07,158
have the same foresight.

267
00:22:12,956 --> 00:22:14,499
Fare well tomorrow, Byamba.

268
00:22:19,254 --> 00:22:21,172
A fine horse.

269
00:22:22,633 --> 00:22:25,636
I am most pleased
it was not added to my herd.

270
00:22:41,276 --> 00:22:45,447
Our men suffer in furs and metal
under the South China sun.

271
00:22:46,490 --> 00:22:50,243
I had the armorer replace
all neck guards with hide.

272
00:22:50,327 --> 00:22:52,370
Jingim believes the Song Chancellor

273
00:22:52,454 --> 00:22:55,415
will never himself appear
on the field of battle.

274
00:22:55,499 --> 00:22:58,251
Of that, Sidao is wise.

275
00:22:59,503 --> 00:23:04,174
My son would cut him from gut to mouth
in front of his own men.

276
00:23:06,176 --> 00:23:09,555
But hiding will not save his life.

277
00:23:11,139 --> 00:23:15,185
My Khan, my son,
they will have what is due them.

278
00:23:24,069 --> 00:23:26,988
You suspected me
when the young concubine died.

279
00:23:28,490 --> 00:23:31,284
Why not accuse me of the crime?

280
00:23:31,368 --> 00:23:33,161
You were too precious to the Khan.

281
00:23:34,621 --> 00:23:36,414
And I sense promise in you.

282
00:23:37,458 --> 00:23:39,125
What promise?

283
00:23:40,293 --> 00:23:41,836
I do not yet know.

284
00:23:45,173 --> 00:23:47,384
Am I precious to you?

285
00:23:57,811 --> 00:23:59,354
Your brother...

286
00:24:00,606 --> 00:24:03,399
made you into a whore for his ambition.

287
00:24:06,027 --> 00:24:07,237
Did that bother you?

288
00:24:07,320 --> 00:24:09,239
I made myself a whore.

289
00:24:09,323 --> 00:24:12,659
And I used him long
before he learned to use me.

290
00:24:13,368 --> 00:24:17,539
When he was a boy and I a little girl
living in the shadow of Xiangyang.

291
00:24:20,416 --> 00:24:24,588
I stared at the Walled City,
dreaming what life might be like there.

292
00:24:28,466 --> 00:24:30,760
What did you dream as a boy?

293
00:24:30,844 --> 00:24:33,888
I suffered dreamless sleep.

294
00:24:37,643 --> 00:24:40,395
Did you come to the Khan's service
by choice?

295
00:24:40,479 --> 00:24:42,105
No.

296
00:24:43,148 --> 00:24:44,650
By chance?

297
00:24:47,986 --> 00:24:49,320
As chattel?

298
00:24:54,242 --> 00:24:55,702
Born of Persia?

299
00:24:56,995 --> 00:24:59,164
My people were the Fanakati.

300
00:25:00,373 --> 00:25:03,460
I'm from Upper Asia, not Persia.

301
00:25:04,628 --> 00:25:07,297
And brought to China
to serve your conqueror.

302
00:25:08,214 --> 00:25:11,134
I was too young then
to know him as a conqueror.

303
00:25:12,468 --> 00:25:14,387
He was my...

304
00:25:14,470 --> 00:25:17,390
my patron, my benefactor.

305
00:25:20,435 --> 00:25:25,190
He became as a father to me,
and the Empress, a mother.

306
00:25:25,274 --> 00:25:29,903
What happened to your real mother,
your true father?

307
00:25:31,279 --> 00:25:33,448
Was the Khan their benefactor, too?

308
00:25:44,000 --> 00:25:47,796
How do you serve the monster
who slew your brethren

309
00:25:47,879 --> 00:25:50,048
and call him father?

310
00:25:52,300 --> 00:25:56,805
You worship his whores,
concubine and queen.

311
00:25:58,765 --> 00:26:02,769
And you are left here as nursemaid
while war is waged.

312
00:26:21,747 --> 00:26:24,249
You attempt to crawl under my skin?

313
00:26:30,046 --> 00:26:32,382
I could get under your skin,

314
00:26:32,466 --> 00:26:36,010
carve it free
and wear it as a cloak.

315
00:26:38,930 --> 00:26:39,973
Better...

316
00:26:40,849 --> 00:26:45,061
I could walk next door and
do the same thing to your daughter.

317
00:26:54,029 --> 00:26:55,113
What do you mean?

318
00:26:56,740 --> 00:26:58,992
Please, what are you...
What are you saying?

319
00:26:59,076 --> 00:27:02,037
War is waged on many fronts, Mei Lin.

320
00:27:02,120 --> 00:27:03,163
Please...

321
00:27:04,164 --> 00:27:07,375
What...
What are you saying?

322
00:27:42,077 --> 00:27:45,121
I once saw an ink portrait
of your grandfather.

323
00:27:45,872 --> 00:27:49,459
You are a more striking figure,
I must say.

324
00:27:49,542 --> 00:27:51,961
My mother
was more beautiful than his.

325
00:27:53,421 --> 00:27:55,506
She was a Christian, was she not?

326
00:27:55,590 --> 00:27:58,676
She was daughter
and mother to Khans.

327
00:27:58,760 --> 00:28:01,512
She could choose
whichever God suited her.

328
00:28:04,682 --> 00:28:09,813
You ask for parley as you stand
with an army outside my city walls.

329
00:28:11,272 --> 00:28:12,899
How am I to take this?

330
00:28:12,983 --> 00:28:16,694
On bended knee, if you're wise.

331
00:28:16,778 --> 00:28:19,155
I have a wall.

332
00:28:19,239 --> 00:28:21,407
I will obliterate your wall.

333
00:28:21,491 --> 00:28:24,452
I will take your fraudulent crown

334
00:28:24,535 --> 00:28:28,373
and I will spike your corpse
to the gates of my new palace.

335
00:28:29,374 --> 00:28:32,835
Or I will walk through the wall

336
00:28:32,919 --> 00:28:38,049
after it is freely opened,
accept your surrender

337
00:28:38,133 --> 00:28:42,178
and offer gracious terms for
the deposed Chancellor of Xiangyang

338
00:28:42,262 --> 00:28:44,222
and his rebel army.

339
00:28:44,306 --> 00:28:47,183
You have power yet
to save your people, Sidao.

340
00:28:52,022 --> 00:28:55,441
It's unfortunate
that it has come to this.

341
00:28:55,525 --> 00:28:59,821
So deep into war that we make attempts
on each other's lives

342
00:28:59,905 --> 00:29:02,281
and those most sacred to us.

343
00:29:02,365 --> 00:29:05,827
I've heard of
your favored wife's beauty.

344
00:29:05,911 --> 00:29:08,996
Such luminescence
should not be taken from us this way.

345
00:29:10,081 --> 00:29:12,625
So repugnant.

346
00:29:12,708 --> 00:29:15,921
Even your own Vice Regent
is against this war.

347
00:29:16,004 --> 00:29:18,548
This tactics.

348
00:29:28,141 --> 00:29:31,770
When an honest man says nothing,
you see his heart.

349
00:29:33,479 --> 00:29:36,107
I don't question his loyalty to you,

350
00:29:36,191 --> 00:29:40,111
but an absence of words speaks loudly.

351
00:29:42,823 --> 00:29:46,451
Perhaps he sees something we do not.

352
00:29:49,788 --> 00:29:53,249
I trust I'll find you
on the field, Jia Sidao.

353
00:30:02,467 --> 00:30:05,762
May I introduce my luminescent wife,
the Empress Chabi.

354
00:30:13,311 --> 00:30:17,315
I'm greatly pleased
to see you well, Empress.

355
00:30:17,399 --> 00:30:19,567
The Chancellor has declined my offer.

356
00:30:19,651 --> 00:30:21,652
There will be no peace this day.

357
00:30:22,320 --> 00:30:27,116
I will rip away his land as I would
a weak heart from a coward's chest.

358
00:30:28,994 --> 00:30:32,413
Your people make better
slaves than soldiers, Sidao.

359
00:30:33,623 --> 00:30:36,751
Fear not, I will reform them!

360
00:31:40,773 --> 00:31:42,859
I couldn't look away
when I first saw you.

361
00:31:44,735 --> 00:31:46,737
I tried.

362
00:31:46,821 --> 00:31:49,324
I tried to look away.

363
00:31:49,407 --> 00:31:54,120
I told myself, "She is nothing
but a whore, like the others.

364
00:31:55,413 --> 00:31:57,290
Like my sister.

365
00:31:58,416 --> 00:32:03,713
Meant to be used and discarded
to make room for another."

366
00:32:34,619 --> 00:32:36,370
I tried to find logic...

367
00:32:38,456 --> 00:32:44,754
only to realize what I feel for you
defies such reasoning.

368
00:34:04,542 --> 00:34:05,793
I loved you.

369
00:34:07,587 --> 00:34:08,796
You lied to me.

370
00:35:14,069 --> 00:35:15,196
You see?

371
00:35:16,781 --> 00:35:17,823
I don't.

372
00:35:17,907 --> 00:35:20,075
It's right here.
The horse.

373
00:35:21,369 --> 00:35:24,205
This is the horse,
this is the camel.

374
00:35:24,289 --> 00:35:27,250
That's the sheep and that's the goat.

375
00:35:27,333 --> 00:35:29,460
You see now?

376
00:35:31,754 --> 00:35:34,257
Roll. I'll show you.

377
00:35:39,304 --> 00:35:41,722
- Where do you live?
- That's the sheep...

378
00:35:42,932 --> 00:35:44,391
Inside the Imperial City.

379
00:35:45,935 --> 00:35:48,896
- An honor.
- It has become one.

380
00:35:50,606 --> 00:35:51,649
It wasn't always?

381
00:35:53,151 --> 00:35:55,319
I, like you, was once a prisoner.

382
00:35:56,404 --> 00:35:58,739
Within a slightly more gilded cage.

383
00:36:02,327 --> 00:36:03,828
I've never left home.

384
00:36:05,120 --> 00:36:06,331
Well...

385
00:36:07,665 --> 00:36:08,958
that's about to change.

386
00:36:10,042 --> 00:36:13,587
Yes. Wheeled away
in a celled wagon.

387
00:36:13,671 --> 00:36:16,090
Only until you arrive in Cambulac.

388
00:36:18,509 --> 00:36:20,886
Will I live in the Imperial City?

389
00:36:22,180 --> 00:36:23,806
Doubtful.

390
00:36:23,890 --> 00:36:26,392
But it will be a step up
from your current station.

391
00:36:30,771 --> 00:36:33,148
What will you miss most of all?

392
00:36:34,692 --> 00:36:36,318
Of my home?

393
00:36:41,491 --> 00:36:43,868
Can't think of anything.

394
00:36:45,828 --> 00:36:47,454
What do you miss
of your home, Blond?

395
00:36:52,710 --> 00:36:54,379
It's a horse.

396
00:36:59,300 --> 00:37:01,219
What is it, friend?

397
00:37:01,302 --> 00:37:04,805
Jingim Khan has much to say
on the subject of Marco Polo.

398
00:37:06,181 --> 00:37:10,019
He has high regard for
my political acumen, no doubt.

399
00:37:10,102 --> 00:37:13,523
He suspects you and your father
plot against the Khan.

400
00:37:16,276 --> 00:37:20,779
Ahmad has fueled his jealousy.
They believe you have seduced my father.

401
00:37:26,952 --> 00:37:28,788
Where do you stand, Byamba?

402
00:37:30,122 --> 00:37:34,752
You are not of this place, Marco.
Jingim is my brother.

403
00:37:34,836 --> 00:37:38,756
And what recourse
does your brother propose?

404
00:37:38,840 --> 00:37:42,552
In battle, arrows fly from all directions.

405
00:37:42,635 --> 00:37:45,304
Heed the advice
you should have taken long ago.

406
00:37:46,889 --> 00:37:52,687
As we advance south,
you ride west, towards your home.

407
00:37:57,233 --> 00:37:58,818
Where you belong.

408
00:39:30,868 --> 00:39:32,870
They are to be
rendered into a weapon

409
00:39:32,953 --> 00:39:35,164
to rain fire upon Xiangyang.

410
00:39:35,247 --> 00:39:38,000
It is the Khan's strategy.

411
00:39:38,084 --> 00:39:40,420
He uses Sidao's citizens against him.

412
00:39:41,921 --> 00:39:44,341
I pledge my life
to the Great Khan!

413
00:39:44,424 --> 00:39:46,383
I pledge my life
to the Great Khan!

414
00:39:46,634 --> 00:39:49,386
- No.
- Blond! Blond!

415
00:39:49,470 --> 00:39:52,765
If you cannot bear what you see,
avert your eyes.

416
00:39:55,768 --> 00:39:57,603
They are our captives.

417
00:39:58,896 --> 00:40:00,564
This is sin!

418
00:40:00,648 --> 00:40:03,984
It is war.
Your Khan's war.

419
00:40:05,152 --> 00:40:08,197
Blond! Blond, help me!

420
00:40:11,366 --> 00:40:15,120
I want to go home!
I want to go home!

421
00:40:38,185 --> 00:40:40,729
Where are you going?

422
00:40:44,149 --> 00:40:46,652
What are you doing here?

423
00:40:50,948 --> 00:40:52,658
What happened?

424
00:40:54,284 --> 00:40:55,703
Are you hurt?

425
00:40:55,786 --> 00:40:57,496
Za Bing was killed.

426
00:41:14,597 --> 00:41:16,974
This is a dark time.

427
00:41:17,058 --> 00:41:20,728
There are eyes on me,
doubts directed.

428
00:41:21,854 --> 00:41:24,482
If anyone finds you here...

429
00:41:25,858 --> 00:41:27,693
You must go.

430
00:41:36,577 --> 00:41:38,454
I will return you to your ger.

431
00:41:42,291 --> 00:41:44,794
There will be eyes on me, as well.

432
00:41:54,178 --> 00:41:56,263
I am no royal.

433
00:42:03,813 --> 00:42:06,732
When the Khan's men
attacked the Bayaut...

434
00:42:10,736 --> 00:42:12,655
I was a peasant girl...

435
00:42:14,156 --> 00:42:16,033
serving in the palace.

436
00:42:18,493 --> 00:42:22,081
When they left,
I went with them to Cambulac...

437
00:42:23,415 --> 00:42:24,499
as Kokachin.

438
00:42:25,793 --> 00:42:28,170
You took her name?

439
00:42:28,254 --> 00:42:30,590
She took her life.

440
00:42:32,049 --> 00:42:34,468
I took her name.

441
00:42:36,929 --> 00:42:39,556
I must hold it forever.

442
00:42:44,394 --> 00:42:46,063
Her name is yours.

443
00:42:47,773 --> 00:42:49,066
Kokachin.

444
00:42:50,234 --> 00:42:52,236
I will protect that name.

445
00:42:53,237 --> 00:42:54,529
And you.

446
00:43:31,776 --> 00:43:34,361
Does my husband require assistance?

447
00:43:36,446 --> 00:43:40,450
Warm air constricts
the metal, leather...

448
00:43:40,534 --> 00:43:42,286
armor shrinks.

449
00:43:44,664 --> 00:43:46,165
No need.

450
00:43:49,209 --> 00:43:52,838
My soldiers with sturdy backs
will surround me.

451
00:43:55,174 --> 00:43:58,260
They will take stray arrows
for their Khan.

452
00:44:00,930 --> 00:44:03,933
My fierce Mongol warriors...

453
00:44:06,143 --> 00:44:08,562
so many will perish tomorrow.

454
00:44:11,190 --> 00:44:12,274
Yes.

455
00:44:13,525 --> 00:44:15,130
You must rest, Kublai.

456
00:44:17,905 --> 00:44:19,489
Genghis said...

457
00:44:20,490 --> 00:44:23,703
"There's no good in anything
until it's finished."

458
00:44:25,830 --> 00:44:28,165
Tomorrow...

459
00:44:28,248 --> 00:44:31,669
the wall that turned back
the Mongols for 80 years...

460
00:44:33,337 --> 00:44:35,422
will fall.

461
00:44:36,841 --> 00:44:39,218
Your men are prepared.

462
00:44:39,301 --> 00:44:42,637
And behind them,
Mongol women ready to fight if needed.

463
00:44:45,307 --> 00:44:48,686
You do this and our house is whole,

464
00:44:49,686 --> 00:44:53,482
your legacy secured
for yourself and our son.

465
00:44:54,692 --> 00:44:59,946
One Khanate, one Khan.
One China, one Emperor.

466
00:45:01,656 --> 00:45:02,657
Indeed.

467
00:45:03,658 --> 00:45:09,164
You will destroy the wall, my husband.
You will have the Chancellor's head.

468
00:45:12,417 --> 00:45:16,046
I wish my astrologers
had such hopeful foretellings.

469
00:45:16,130 --> 00:45:20,425
But there is no good in anything
until it is finished.

470
00:45:21,927 --> 00:45:24,304
Let this war earn your peace.

471
00:45:24,388 --> 00:45:27,599
Let it be your final conquest,
my Khan Kublai.

472
00:45:29,726 --> 00:45:31,853
Let it be finished.

473
00:45:56,587 --> 00:46:01,508
Let our horses be swift
and our arrows true.

474
00:46:01,591 --> 00:46:04,011
This day will be ours, Father.

475
00:46:07,848 --> 00:46:12,060
Polo, I bid you watch
the battle with me from the crest.

476
00:46:13,353 --> 00:46:16,732
I ride with my Mongol brothers, Sire.

477
00:46:18,733 --> 00:46:19,818
So be it.

478
00:46:21,862 --> 00:46:24,030
I'll see you on the field.

479
00:46:24,114 --> 00:46:25,907
Do not lose your mount.

480
00:47:03,779 --> 00:47:07,950
We advanced, slaughtering every
rebel who crossed our path.

481
00:47:10,202 --> 00:47:13,956
We reached the wall
and pushed towards the weakness,

482
00:47:14,039 --> 00:47:16,416
the one the Latin described.

483
00:47:16,500 --> 00:47:19,461
We breached the wall with
little more than battering rams.

484
00:47:20,588 --> 00:47:22,881
But our men were wedged into a dead end.

485
00:47:24,758 --> 00:47:26,301
Death rained down upon us.

486
00:47:28,012 --> 00:47:30,931
Oil, fire, arrows...

487
00:47:31,599 --> 00:47:33,016
Men died.

488
00:47:33,100 --> 00:47:35,018
Mongols died...

489
00:47:35,102 --> 00:47:39,523
because Master Marco
pointed our army into a trap.

490
00:47:40,983 --> 00:47:45,779
It was bait, Sire,
the weakness in the wall.

491
00:47:45,863 --> 00:47:47,781
Jia Sidao drew us into a trap.

492
00:47:50,075 --> 00:47:54,037
- I am sorry, Great Khan...
- Why do you feign contrition, Latin?

493
00:47:54,121 --> 00:47:57,582
Why are you not at the breast
of your master, Jia Sidao?

494
00:47:57,749 --> 00:47:58,792
Huh?

495
00:47:58,876 --> 00:48:01,586
You delivered us to the devil!
You betrayed us!

496
00:48:01,670 --> 00:48:04,006
You brought us to
our knees at the wall!

497
00:48:06,841 --> 00:48:08,635
Father...

498
00:48:08,718 --> 00:48:11,721
he has brought us nothing but ruin.

499
00:48:11,805 --> 00:48:13,473
You can see it.

500
00:48:13,557 --> 00:48:15,433
You can all see it!

501
00:48:15,517 --> 00:48:18,728
I devote myself to you, Great Khan.

502
00:48:18,812 --> 00:48:20,355
Enough of your twisted talk!

503
00:48:25,444 --> 00:48:27,612
You would protect him?

504
00:48:27,696 --> 00:48:30,448
He is not one of us, brother.

505
00:48:30,532 --> 00:48:32,492
He is the rot within our bones.

506
00:48:32,576 --> 00:48:35,204
He reported what he saw...

507
00:48:35,287 --> 00:48:37,164
as he was asked to do.

508
00:48:52,429 --> 00:48:53,388
Father...

509
00:48:56,350 --> 00:48:57,809
what shall we do?

510
00:49:04,608 --> 00:49:06,110
Retreat.

