1
00:00:40,491 --> 00:00:42,952
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:02:27,390 --> 00:02:29,100
As tropas estão reunidas.

3
00:02:29,183 --> 00:02:34,188
Estamos preparando o enterro
para aqueles que conseguimos recuperar.

4
00:02:34,272 --> 00:02:38,817
Ordenei que patrulhassem as pradarias
no raio de uma semana de cavalgada

5
00:02:38,902 --> 00:02:40,486
no caso de Sidao ser...

6
00:02:41,404 --> 00:02:44,282
audacioso o bastante
para cercar Cambulac.

7
00:02:46,868 --> 00:02:50,704
Finalmente, estamos alistando
novas tropas do norte.

8
00:02:50,788 --> 00:02:52,748
Comecei os preparativos
para o treinamento.

9
00:02:52,831 --> 00:02:55,584
Receio que sejam menos complacentes agora,

10
00:02:55,668 --> 00:02:59,172
mas devemos fazer o que for necessário
para subjugar os obstinados.

11
00:03:03,092 --> 00:03:04,468
Meu lorde.

12
00:03:06,845 --> 00:03:08,472
É só isso mesmo?

13
00:03:11,767 --> 00:03:14,353
Não deseja discutir o seu conselho?

14
00:03:15,354 --> 00:03:17,398
E o fato de que o desconsiderei?

15
00:03:26,032 --> 00:03:29,535
A questão do Polo,
está preparado para prosseguir?

16
00:03:54,893 --> 00:03:56,938
Mestre Marco,

17
00:03:57,021 --> 00:03:59,607
em sua infinita sabedoria e compaixão,

18
00:03:59,690 --> 00:04:05,321
o Khan dos Khans lhe concede uma audiência
final para implorar por misericórdia.

19
00:04:14,956 --> 00:04:17,375
Não implorarei por misericórdia.

20
00:04:18,209 --> 00:04:20,044
Mas me defenderei.

21
00:04:21,795 --> 00:04:25,091
Posso saber de que sou acusado?

22
00:04:25,174 --> 00:04:26,550
Traição.

23
00:04:39,563 --> 00:04:41,649
Não tenho prazer nisso, mestre Marco.

24
00:04:41,732 --> 00:04:44,027
Mas parece que uma grande desgraça

25
00:04:44,110 --> 00:04:46,862
caiu sobre nosso reino com a sua chegada.

26
00:04:46,945 --> 00:04:49,157
Não escolhi ficar aqui.

27
00:04:49,240 --> 00:04:51,117
Escolhi ser libertado com o meu pai.

28
00:04:51,200 --> 00:04:53,411
Seu tempo na região Kochkor.

29
00:04:53,494 --> 00:04:56,580
Sua capacidade de entrar e sair
sem repercussão.

30
00:04:56,664 --> 00:04:58,874
E suspeita de Byamba, filho do Khan,

31
00:04:58,957 --> 00:05:00,668
de ter sangue nas mãos?

32
00:05:00,751 --> 00:05:02,961
Viajamos lado a lado.

33
00:05:04,505 --> 00:05:06,090
Não é verdade, Byamba?

34
00:05:06,174 --> 00:05:08,717
Esteve sempre ao lado do Latino
em sua jornada?

35
00:05:08,801 --> 00:05:11,470
Fui chamado aqui e vim.

36
00:05:11,554 --> 00:05:14,223
Mas não pode me obrigar
a fazer parte disso.

37
00:05:19,853 --> 00:05:23,274
Não, não estivemos lado a lado.

38
00:05:25,234 --> 00:05:27,903
Houve uma hora
em que ele negociou pela minha vida

39
00:05:27,986 --> 00:05:31,282
enquanto fiquei cativo,
me preparando para morrer.

40
00:05:32,408 --> 00:05:36,079
E se me recordo,
você enviou o Latino comigo na jornada.

41
00:05:36,162 --> 00:05:38,164
Depois que ele me convenceu disso.

42
00:05:38,247 --> 00:05:40,749
Como o seu corpo fica em pé sem ter fibra?

43
00:05:40,833 --> 00:05:42,835
Xiangyang.

44
00:05:44,587 --> 00:05:45,921
A derrota.

45
00:05:46,004 --> 00:05:48,006
Sua jornada até lá.

46
00:05:48,091 --> 00:05:49,967
Seu tempo
com a prostituta amiga da prostituta.

47
00:05:51,802 --> 00:05:54,054
Sancionado pelo Khan dos Khans.

48
00:05:54,138 --> 00:05:55,764
Alertou os Song de nosso ataque iminente.

49
00:05:55,848 --> 00:05:58,267
Conspirou para nos levar ao massacre.

50
00:05:58,351 --> 00:06:01,061
Eles precisavam ser alertados?

51
00:06:02,605 --> 00:06:05,566
Eles sabiam que estávamos chegando
com uma semana de distância.

52
00:06:07,151 --> 00:06:09,112
E quanto ao muro...

53
00:06:09,195 --> 00:06:10,696
Sou culpado.

54
00:06:12,990 --> 00:06:17,035
Afogo-me no sangue dos milhares
que morreram pelo meu erro.

55
00:06:18,204 --> 00:06:20,248
Não tenho defesa.

56
00:06:23,959 --> 00:06:29,715
Mas certo ou errado, não fiz nada além
de servir meu captor e Khan.

57
00:06:31,967 --> 00:06:33,261
E apenas a ele?

58
00:06:37,181 --> 00:06:38,432
Sim.

59
00:06:43,771 --> 00:06:45,273
É tudo?

60
00:06:46,315 --> 00:06:50,319
Nada que apresentou é punível
pelas leis do Khan dos Khans.

61
00:06:53,447 --> 00:06:55,241
Eu mandei traduzir isto.

62
00:06:59,412 --> 00:07:01,330
Poderia dizer ao Khan

63
00:07:01,414 --> 00:07:04,792
as palavras que mantém
junto de seu coração ainda pulsante?

64
00:07:07,628 --> 00:07:10,631
"Todos os reis se prostrem perante Ele."

65
00:07:12,049 --> 00:07:16,304
"Todos os reis...
se prostrem perante Ele."

66
00:07:16,387 --> 00:07:17,721
Foi um presente.

67
00:07:17,805 --> 00:07:19,307
De pai para filho?

68
00:07:19,390 --> 00:07:20,933
Sim.

69
00:07:21,016 --> 00:07:26,021
Um versículo das escrituras de uma
religião bem-vinda, como todas as outras,

70
00:07:26,104 --> 00:07:27,815
dentro dos muros de Cambulac.

71
00:07:27,898 --> 00:07:30,151
Uma fé com intenções em nosso reino.

72
00:07:30,234 --> 00:07:32,195
Não sei nada sobre isso.

73
00:07:33,946 --> 00:07:36,990
Mas acredito
que você tem intenções do Vaticano.

74
00:07:37,074 --> 00:07:38,409
E daí?

75
00:07:40,161 --> 00:07:43,247
Respeitosamente, lorde Khan,

76
00:07:43,331 --> 00:07:44,957
colhemos o que semeamos.

77
00:07:45,040 --> 00:07:46,542
Fala sem pensar.

78
00:07:46,625 --> 00:07:48,252
Falo com honestidade.

79
00:07:49,253 --> 00:07:52,298
O senhor merece honestidade.

80
00:07:52,381 --> 00:07:56,009
Acredita que
eu não devo conquistar o Ocidente?

81
00:07:57,303 --> 00:08:00,223
Pelo contrário, lorde Khan.

82
00:08:01,765 --> 00:08:05,186
A lei mais comum da natureza e dos homens

83
00:08:06,312 --> 00:08:10,065
é tomar o que foi ordenado

84
00:08:10,148 --> 00:08:11,609
por Deus

85
00:08:11,692 --> 00:08:14,612
ou por espadas e flechas que comanda.

86
00:08:15,613 --> 00:08:17,781
O senhor reivindica os dois.

87
00:08:17,865 --> 00:08:21,660
Mas deve se preparar
para a resistência dos bravos.

88
00:08:22,578 --> 00:08:25,080
E o Ocidente não é fraco.

89
00:08:38,135 --> 00:08:41,722
Não tem nada mais a dizer em sua defesa?

90
00:08:43,432 --> 00:08:47,895
Parece que meu fim está determinado
independente do que eu disser.

91
00:08:49,146 --> 00:08:50,439
De fato.

92
00:10:01,927 --> 00:10:04,930
O Selo Imperial é seu, chanceler.

93
00:10:05,013 --> 00:10:07,265
E com ele, a dinastia.

94
00:10:09,352 --> 00:10:12,270
Chanceler... Ainda?

95
00:10:12,355 --> 00:10:14,815
A menos que
sua hereditariedade tenha mudado.

96
00:10:18,193 --> 00:10:20,112
As Sete Famílias estão chegando.

97
00:10:20,195 --> 00:10:23,699
Canções de sua vitória
se espalharam ao longe.

98
00:10:23,782 --> 00:10:27,953
Como eviscerou a horda mongol,
corpo e alma.

99
00:10:29,538 --> 00:10:33,125
Elas estão preparadas
para jurar lealdade ao imperador.

100
00:10:35,336 --> 00:10:37,546
Vão querer ver o menino.

101
00:10:38,631 --> 00:10:40,716
Com certeza.

102
00:10:40,799 --> 00:10:44,094
Ninguém acredita
que o menino esteja no controle.

103
00:10:45,679 --> 00:10:47,973
Mesmo assim, as ovelhas o exaltam.

104
00:10:50,225 --> 00:10:52,144
Eu devo ficar atrás dele.

105
00:10:52,227 --> 00:10:53,979
Uma tática sábia, meu chanceler.

106
00:10:56,774 --> 00:11:00,277
Presumo que eu não poderia simplesmente
estampar isso em seu crânio

107
00:11:00,361 --> 00:11:02,070
e jogá-lo no Yangtzé?

108
00:11:07,618 --> 00:11:09,286
Diga-me o seu nome.

109
00:11:10,245 --> 00:11:11,997
Não precisa ter medo de mim.

110
00:11:12,080 --> 00:11:15,000
É Judar, minha princesa.

111
00:11:16,376 --> 00:11:18,003
Pode me chamar de Kokachin.

112
00:11:19,129 --> 00:11:20,631
Não, princesa.

113
00:11:20,714 --> 00:11:21,840
Você me desafia?

114
00:11:23,300 --> 00:11:25,260
Nisso, sim.

115
00:11:26,219 --> 00:11:28,889
Se você desobedece a este simples pedido,

116
00:11:28,972 --> 00:11:31,600
como saberei
que não desobedecerá a um mais importante?

117
00:11:31,684 --> 00:11:35,270
O mais fiel dos servos conhece
as nossas necessidades melhor do que nós.

118
00:11:35,353 --> 00:11:36,897
Deixe-nos.

119
00:11:40,693 --> 00:11:44,196
Eu tinha a sua idade
quando fui prometida a Kublai.

120
00:11:44,279 --> 00:11:46,198
Foi assustador.

121
00:11:46,281 --> 00:11:50,703
Eu sabia que ele seria Khan
mesmo que ele não soubesse.

122
00:11:52,079 --> 00:11:56,041
Na época,
senti que não era merecedora,

123
00:11:56,124 --> 00:11:58,376
que tinha sido um erro

124
00:11:58,461 --> 00:12:02,047
e que a qualquer hora
alguém me exporia como uma fraude.

125
00:12:05,509 --> 00:12:08,846
Apenas depois que a mãe de Kublai
me deu isto,

126
00:12:08,929 --> 00:12:13,058
a seda mais fina para ser tecida
em meu vestido de introdução,

127
00:12:13,141 --> 00:12:15,310
que eu sabia que era verdade.

128
00:12:15,393 --> 00:12:19,773
Eu guardei o que sobrou
para um dia dar à minha filha.

129
00:12:26,196 --> 00:12:27,948
É linda.

130
00:12:28,031 --> 00:12:31,535
Um mero reflexo da beleza que a veste.

131
00:12:34,412 --> 00:12:39,918
Também vim dar meus pêsames
e perguntar como está o seu coração.

132
00:12:42,546 --> 00:12:44,339
Perdi um bom amigo.

133
00:12:44,422 --> 00:12:47,926
Seu único amigo, se me recordo.

134
00:12:49,595 --> 00:12:52,097
Espero que não seja mais o caso,
minha rainha.

135
00:12:53,516 --> 00:12:55,142
Se fala de mim,

136
00:12:56,769 --> 00:12:58,646
pode ter certeza.

137
00:13:03,776 --> 00:13:07,696
Receio que a perda infectou
o reino ultimamente.

138
00:13:08,947 --> 00:13:11,324
Com mais no horizonte.

139
00:13:13,368 --> 00:13:15,412
Eu fiquei sabendo.

140
00:13:15,495 --> 00:13:17,540
Ficou sabendo?

141
00:13:19,792 --> 00:13:22,502
O Latino será executado.

142
00:13:28,008 --> 00:13:29,176
Ao amanhecer.

143
00:13:30,343 --> 00:13:33,430
Uma costureira virá vê-la em breve.

144
00:13:40,145 --> 00:13:42,105
Mestre Polo.

145
00:13:42,189 --> 00:13:44,983
Vim saber de seu estado de espírito.

146
00:13:46,735 --> 00:13:49,655
Agradeço a preocupação, Jingim.

147
00:13:49,738 --> 00:13:50,948
Príncipe.

148
00:13:52,032 --> 00:13:53,909
Príncipe Jingim.

149
00:13:58,455 --> 00:14:00,624
Sei que parece injusto

150
00:14:00,708 --> 00:14:03,752
e é difícil para você ver,
estando onde está.

151
00:14:05,128 --> 00:14:10,217
Mas entenda, isso é para o bem do reino.

152
00:14:14,972 --> 00:14:16,389
Você caça?

153
00:14:18,892 --> 00:14:24,064
Em nossa cultura, a primeira caçada,
como muitas coisas na vida,

154
00:14:24,147 --> 00:14:26,524
é uma aventura solitária.

155
00:14:28,151 --> 00:14:32,489
É jogado na selva
com apenas um arco e flecha

156
00:14:32,573 --> 00:14:35,408
e instruído a não voltar sem carne.

157
00:14:36,744 --> 00:14:38,203
Pelo reino.

158
00:14:39,204 --> 00:14:42,457
Pode levar um dia, uma semana.

159
00:14:43,541 --> 00:14:45,586
Alguns nunca retornam.

160
00:14:51,008 --> 00:14:55,262
Que característica acha ser a mais vital
para o caçador?

161
00:14:55,345 --> 00:14:58,932
Por favor, Jingim,
não arruíne as minhas horas finais.

162
00:15:01,434 --> 00:15:02,853
Paciência.

163
00:15:06,732 --> 00:15:09,442
Eu vi os chifres primeiro.

164
00:15:09,526 --> 00:15:14,031
Grandiosos, se estendiam aos céus
e captavam a luz da manhã.

165
00:15:15,032 --> 00:15:16,742
Um troféu considerável.

166
00:15:18,827 --> 00:15:22,247
Peguei minha flecha, mirei.

167
00:15:23,874 --> 00:15:25,042
Ele tinha sumido.

168
00:15:29,129 --> 00:15:31,423
Mas tive um pressentimento sobre ele,

169
00:15:32,382 --> 00:15:34,635
então esperei mais uma noite.

170
00:15:35,678 --> 00:15:39,597
Estava muito frio.
Eu queria ir correndo para casa.

171
00:15:39,682 --> 00:15:43,226
Outros animais passaram por mim.

172
00:15:43,310 --> 00:15:47,105
Eu poderia ter matado a todos eles,
voltado triunfante,

173
00:15:47,189 --> 00:15:49,858
mergulhado meu dedo na gordura da caçada,

174
00:15:49,942 --> 00:15:53,111
ser considerado um homem
e dormido em minha cama.

175
00:15:56,198 --> 00:15:57,908
Mas eu esperei.

176
00:16:01,745 --> 00:16:04,832
E quando senti o sol me aquecendo
na manhã seguinte,

177
00:16:07,292 --> 00:16:11,129
lá estava ele, passando entre as árvores.

178
00:16:16,093 --> 00:16:18,178
Meu pai ficou tão orgulhoso.

179
00:16:38,824 --> 00:16:40,283
Paciência.

180
00:16:42,285 --> 00:16:45,789
Paciência para assegurar
que a mira certa acha o alvo certo.

181
00:16:47,415 --> 00:16:49,417
Um alvo inocente

182
00:16:49,501 --> 00:16:53,546
cuja ofensa foi cruzar na hora errada,

183
00:16:54,840 --> 00:16:56,383
com a pessoa errada.

184
00:17:14,692 --> 00:17:15,819
Morte.

185
00:17:17,320 --> 00:17:19,031
Outra aventura solitária.

186
00:17:21,867 --> 00:17:24,953
Que seu Deus o acompanhe, mestre Polo.

187
00:17:30,918 --> 00:17:32,920
Precisará dela mais do que eu.

188
00:17:41,887 --> 00:17:45,015
Não vamos criar conflitos
onde não deveriam existir.

189
00:17:45,098 --> 00:17:47,559
Orgulho e esperança encheram
os cofres do espírito do povo.

190
00:17:47,642 --> 00:17:50,728
Esses cofres nunca estiveram vazios.

191
00:17:50,813 --> 00:17:54,775
Você apenas se convenceu do contrário
para favorecer suas maquinações.

192
00:17:54,858 --> 00:17:56,318
Por que eu sou seu inimigo

193
00:17:56,401 --> 00:18:00,781
quando está disposta a enterrar
nossa cultura no cemitério de indigentes?

194
00:18:00,864 --> 00:18:03,616
A aristocracia do sul se prepara
para o encontro.

195
00:18:03,700 --> 00:18:06,494
É a mesma aristocracia
de quem tirou as terras

196
00:18:06,578 --> 00:18:08,746
contra a vontade de meu marido
há pouco tempo?

197
00:18:08,831 --> 00:18:12,459
Os recursos dos campos ajudaram
a financiar nossas defesas.

198
00:18:12,542 --> 00:18:15,628
E cada um declara seu suporte
a um ataque a Cambulac.

199
00:18:15,712 --> 00:18:18,799
Meus parabéns, Jia Sidao.

200
00:18:18,882 --> 00:18:20,300
Ainda insinceros.

201
00:18:20,383 --> 00:18:22,594
Estou sendo sincera.

202
00:18:22,677 --> 00:18:27,724
Decidiu enfraquecer o conselho
e manter a chancelaria.

203
00:18:27,808 --> 00:18:29,059
Fang Zhen caiu.

204
00:18:30,393 --> 00:18:32,729
Você buscou repelir a horda mongol

205
00:18:32,813 --> 00:18:37,192
e habilmente os atraiu a uma armadilha.

206
00:18:37,275 --> 00:18:42,197
Deseja reunir o Sul da China
em uma força indomável

207
00:18:42,280 --> 00:18:45,242
e prepará-la para uma unificação final.

208
00:18:45,325 --> 00:18:48,161
Não duvido que tenha sucesso.

209
00:18:48,245 --> 00:18:52,875
Mas o fará sem o apoio
que está prestes a me pedir.

210
00:18:52,958 --> 00:18:55,627
Como posso lhe convencer
da tolice de sua decisão?

211
00:18:55,710 --> 00:18:57,504
Pare de mexer nisso e olhe para mim.

212
00:19:02,217 --> 00:19:04,719
Não há nada que possa dizer ou fazer.

213
00:19:04,802 --> 00:19:06,013
Nunca haverá.

214
00:19:07,973 --> 00:19:10,475
Achei que essa seria a sua resposta.

215
00:19:10,558 --> 00:19:11,601
Muito bem.

216
00:19:11,684 --> 00:19:15,355
Eu irei sozinho. Mais uma vez.

217
00:19:15,438 --> 00:19:19,484
Precisa do imperador
para conseguir realizar seu propósito.

218
00:19:19,567 --> 00:19:22,779
Não pode me afastar dele para sempre.

219
00:19:22,863 --> 00:19:24,322
Minha cara imperatriz...

220
00:19:25,532 --> 00:19:27,534
Nunca considerei tal opção.

221
00:19:57,605 --> 00:20:00,275
Está aqui para defendê-lo?

222
00:20:00,358 --> 00:20:04,321
Lorde Khan, anos atrás,
o senhor tirou os meus olhos.

223
00:20:04,404 --> 00:20:08,491
Hoje, lhe ofereço o que resta de mim.

224
00:20:08,575 --> 00:20:10,618
Do que está falando?

225
00:20:10,702 --> 00:20:14,372
Se o rapaz é culpado como diz,

226
00:20:14,456 --> 00:20:19,169
e eu não tenho razão para duvidar
do julgamento do Khan em tais assuntos,

227
00:20:19,252 --> 00:20:22,172
então sou igualmente culpado.

228
00:20:22,255 --> 00:20:24,799
Confiou o Latino a mim.

229
00:20:24,882 --> 00:20:28,053
Eu o treinei, lutei ao lado dele.

230
00:20:28,136 --> 00:20:30,472
Como pode pensar que não sou seu cúmplice?

231
00:20:30,555 --> 00:20:31,974
-Saia!
-Lorde Khan--

232
00:20:32,057 --> 00:20:35,685
Guardas! Escoltem o monge
para longe da minha vista.

233
00:20:35,768 --> 00:20:38,271
Não deixem que retorne.

234
00:21:01,753 --> 00:21:03,921
-Aonde pretende ir?
-Ao ministro da Justiça.

235
00:21:04,006 --> 00:21:06,049
-Com que propósito?
-Não é da sua conta.

236
00:21:08,676 --> 00:21:11,388
Minhas desculpas,
mas não pode sair, princesa.

237
00:21:11,471 --> 00:21:13,056
Como é?

238
00:21:13,140 --> 00:21:14,599
Não posso deixá-la sair.

239
00:21:14,682 --> 00:21:15,976
É meu servo.

240
00:21:16,059 --> 00:21:18,228
Assim como seu defensor.

241
00:21:19,479 --> 00:21:20,855
De quem você recebe suas ordens?

242
00:21:20,938 --> 00:21:24,359
A Princesa Azul dá as ordens
como decretado pelo Grande Khan.

243
00:21:24,442 --> 00:21:27,237
É bom se lembrar disso.

244
00:21:27,320 --> 00:21:28,655
Saia da frente!

245
00:21:36,746 --> 00:21:40,750
A imperatriz Chabi instruiu
que ficasse em seus aposentos.

246
00:21:42,669 --> 00:21:45,713
-Até quando?
-Até recebermos novas ordens.

247
00:22:15,577 --> 00:22:16,703
Olá, Ling Ling.

248
00:22:20,082 --> 00:22:25,545
Agradeço a sua estima, criança,
mas sente-se comigo.

249
00:22:31,468 --> 00:22:33,970
Está além de sua idade
em graça e treinamento.

250
00:22:35,180 --> 00:22:39,058
Infelizmente, isso é incomum
em crianças da sua idade.

251
00:22:39,142 --> 00:22:42,104
Obrigada, minha senhora.

252
00:22:42,187 --> 00:22:43,688
Quando eu era menina,

253
00:22:43,771 --> 00:22:48,025
minha mãe disse que eu parecia ser criada
por iaques selvagens,

254
00:22:48,110 --> 00:22:50,820
cuspindo e chutando todos ao meu redor.

255
00:22:54,324 --> 00:22:55,950
Como se sente?

256
00:22:57,619 --> 00:23:00,122
Meus pés estão doendo menos,
minha senhora.

257
00:23:01,080 --> 00:23:02,957
Boas-novas.

258
00:23:04,209 --> 00:23:06,294
O que está achando
de sua estada em Cambulac?

259
00:23:06,378 --> 00:23:08,380
Gosto imensamente.

260
00:23:10,590 --> 00:23:13,426
Sente saudade de casa? De sua família?

261
00:23:17,472 --> 00:23:18,890
Fale-me de sua mãe.

262
00:23:20,308 --> 00:23:23,936
Para ter uma filha como você,
ela deve ser adorável.

263
00:23:24,937 --> 00:23:27,524
Ela é. É uma dançarina.

264
00:23:30,485 --> 00:23:31,694
Uma dançarina?

265
00:23:32,695 --> 00:23:34,614
Ela dança para você?

266
00:23:34,697 --> 00:23:36,199
Para o meu pai.

267
00:23:37,617 --> 00:23:40,745
Estou certa de que ele gosta.

268
00:23:40,828 --> 00:23:43,456
Ela era a sua favorita.

269
00:23:46,876 --> 00:23:48,170
Sua favorita?

270
00:23:51,464 --> 00:23:54,384
Seu pai tinha muitas dançarinas?

271
00:24:04,311 --> 00:24:06,020
Seu pai ainda vive?

272
00:24:11,693 --> 00:24:15,197
Seu pai se sentava em um trono?

273
00:24:18,616 --> 00:24:20,243
Possuímos a realeza chinesa?

274
00:24:21,035 --> 00:24:24,997
Isso é mais precioso do que tudo
que nos cerca no momento.

275
00:24:25,081 --> 00:24:27,083
A questão é: como tirarmos proveito disso?

276
00:24:27,166 --> 00:24:29,586
Não possuímos nada.

277
00:24:29,669 --> 00:24:33,130
A filha certamente não confia em mim.
A mãe, menos ainda.

278
00:24:33,215 --> 00:24:36,218
A mãe dela é como um animal ferido,
desesperado por bondade.

279
00:24:36,301 --> 00:24:40,680
Um animal que lamberá a sua mão apenas
para saber que gosto tem antes de morder.

280
00:24:40,763 --> 00:24:43,433
Alguns homens pagam bem por tais prazeres.

281
00:24:44,934 --> 00:24:47,937
Às vezes me pergunto sobre essa sua mente.

282
00:24:48,020 --> 00:24:50,607
Clara e concentrada, senhora imperatriz.

283
00:24:51,608 --> 00:24:54,068
Então se concentre nesta questão.

284
00:24:54,694 --> 00:24:59,824
Para domar um animal,
ele deve temer quando levanta a sua mão.

285
00:24:59,907 --> 00:25:01,993
Posso estar à sua frente no momento.

286
00:25:04,161 --> 00:25:05,372
Como assim?

287
00:25:05,455 --> 00:25:07,707
Plantei uma semente na cabeça da mãe

288
00:25:07,790 --> 00:25:10,001
que a filha dela está

289
00:25:10,084 --> 00:25:13,045
mais perto do que ela pensava.

290
00:25:13,129 --> 00:25:15,507
Imagino que deve ter germinado
como erva daninha.

291
00:25:30,146 --> 00:25:32,732
Valorizo a sua amizade, Sifu.

292
00:25:33,775 --> 00:25:37,904
Como já disse repetidas vezes,
não sou seu amigo.

293
00:25:37,987 --> 00:25:39,947
Longe disso.

294
00:25:40,031 --> 00:25:42,534
Sei que deseja acreditar nisso,

295
00:25:42,617 --> 00:25:46,871
mas cuidou de mim,
me ensinou, me protegeu.

296
00:25:47,997 --> 00:25:50,750
Como chamaria isso se não de amizade?

297
00:25:50,833 --> 00:25:52,627
Um fardo oneroso.

298
00:25:54,504 --> 00:25:57,382
Em poucas horas,
esse fardo será aliviado.

299
00:25:58,716 --> 00:26:01,678
E eu terei perdido um amigo.

300
00:26:01,761 --> 00:26:03,680
Não há escapatória?

301
00:26:03,763 --> 00:26:05,848
De você deixar este corpo mortal?

302
00:26:06,974 --> 00:26:08,267
Sim.

303
00:26:08,351 --> 00:26:09,727
Nenhuma.

304
00:26:09,811 --> 00:26:12,063
A menos que possa achar algo
para oferecer a ele

305
00:26:12,146 --> 00:26:14,857
que seja mais valioso do que a sua vida.

306
00:26:49,642 --> 00:26:50,810
Por quê?

307
00:26:50,893 --> 00:26:53,145
Ela sentia muita saudade do seu pai.

308
00:26:53,229 --> 00:26:58,401
Às vezes, corações partidos
não podem ser consertados.

309
00:26:58,485 --> 00:27:00,570
O meu coração partirá?

310
00:27:00,653 --> 00:27:03,656
Não... Porque não precisa dela.

311
00:27:04,532 --> 00:27:09,036
Não precisa de mim nem de ninguém.
Só precisa disto.

312
00:27:16,836 --> 00:27:18,004
O que você vê?

313
00:27:19,381 --> 00:27:20,590
Um inseto.

314
00:27:20,673 --> 00:27:24,010
Está correto, mas é muito mais.

315
00:27:24,093 --> 00:27:26,095
Este louva-a-deus que lhe dou

316
00:27:26,929 --> 00:27:30,642
era uma de 300 crisálidas, bebês...

317
00:27:30,725 --> 00:27:31,934
deste tamanho.

318
00:27:32,644 --> 00:27:34,854
Imagine só, 300.

319
00:27:34,937 --> 00:27:37,857
O mais forte deles mata o mais fraco

320
00:27:38,525 --> 00:27:40,359
até que só os melhores restam.

321
00:27:40,443 --> 00:27:41,861
Apenas um punhado.

322
00:27:42,862 --> 00:27:46,991
Este louva-a-deus morrerá em dez meses.

323
00:27:49,201 --> 00:27:52,997
Deve aproveitar esse tempo como uma chance
de aprender tudo que puder.

324
00:27:53,080 --> 00:27:55,291
Para estudar, praticar,

325
00:27:55,374 --> 00:27:58,335
absorver as lições do louva-a-deus,

326
00:27:58,420 --> 00:27:59,504
pois são muitas.

327
00:27:59,587 --> 00:28:04,383
Paciência, velocidade,
adaptabilidade, crueldade.

328
00:28:05,092 --> 00:28:07,219
As características de um rei guerreiro.

329
00:28:08,345 --> 00:28:10,014
Ouça o que digo, imperador...

330
00:28:11,223 --> 00:28:13,643
E se tornará como o louva-a-deus.

331
00:28:30,702 --> 00:28:31,911
Judar?

332
00:28:32,995 --> 00:28:34,456
Sim, princesa?

333
00:28:36,666 --> 00:28:39,961
Traga-me sândalo para o meu banho.

334
00:28:40,044 --> 00:28:41,879
Sim, princesa.

335
00:29:31,471 --> 00:29:32,889
Em que está pensando?

336
00:29:34,891 --> 00:29:36,684
Não sei.

337
00:29:41,814 --> 00:29:43,190
É culpa minha?

338
00:29:44,484 --> 00:29:46,235
Está frustrado comigo?

339
00:29:46,318 --> 00:29:49,155
Não. Nunca.

340
00:29:53,325 --> 00:29:54,952
Preciso de você aqui.

341
00:30:00,583 --> 00:30:01,668
Estou aqui.

342
00:30:07,089 --> 00:30:09,175
Por que não estou aliviado?

343
00:30:12,386 --> 00:30:17,224
É sensível ao pesar dos outros,
não importa as suas transgressões.

344
00:30:18,643 --> 00:30:21,938
Cada respiração do Latino
é um peso na sua alma.

345
00:30:23,690 --> 00:30:28,444
Ao amanhecer... Ficará aliviado.

346
00:30:43,793 --> 00:30:46,337
Eu trouxe uma maldição ao nosso leito?

347
00:30:50,132 --> 00:30:52,719
Você é o filho de um Khan,

348
00:30:54,220 --> 00:30:56,723
logo será um Khan.

349
00:30:59,016 --> 00:31:02,478
A falha é minha e somente minha.

350
00:31:25,167 --> 00:31:27,962
Não deixe que note a sua presença.

351
00:31:30,923 --> 00:31:34,927
Queria que visse que ela vive.
Como você queria.

352
00:31:36,095 --> 00:31:38,139
Ela sempre estará aqui,

353
00:31:38,222 --> 00:31:41,601
sob meus cuidados, sob minha tutela.

354
00:31:42,644 --> 00:31:44,896
Cuidarei dela como se fosse minha.

355
00:31:51,402 --> 00:31:54,697
Olhe para ela, lembre-se dela.

356
00:31:55,907 --> 00:31:57,283
Você nunca mais a verá.

357
00:31:59,326 --> 00:32:02,664
Mas se fizer o que eu disser,
quando eu disser,

358
00:32:02,747 --> 00:32:07,543
pode ficar segura
de que ela terá uma longa vida.

359
00:32:18,387 --> 00:32:19,639
Venha agora.

360
00:32:44,496 --> 00:32:46,916
Qual a vantagem de ser uma princesa

361
00:32:46,999 --> 00:32:50,294
se o seu senhor requer
que faça seu próprio trabalho?

362
00:32:50,377 --> 00:32:53,255
Faremos o mesmo com nossos filhos um dia.

363
00:32:54,256 --> 00:32:55,842
Onde estão os seus pertences?

364
00:32:56,676 --> 00:33:01,263
Procurei o que levar
e percebi que tudo que preciso está aqui.

365
00:33:03,265 --> 00:33:05,685
Em uma semana, estaremos em casa.

366
00:33:08,604 --> 00:33:10,982
Isso é estranho para você como é para mim?

367
00:33:11,065 --> 00:33:12,358
Ainda mais.

368
00:33:13,609 --> 00:33:15,862
Acha que um dia
nos acostumaremos com isso?

369
00:33:15,945 --> 00:33:17,613
Espero que não.

370
00:33:42,179 --> 00:33:43,597
Ministro.

371
00:33:57,737 --> 00:34:00,406
É para isso que me chamou?

372
00:34:00,489 --> 00:34:02,574
O senhor supervisiona a guerra.

373
00:34:03,993 --> 00:34:06,788
Vou lhe dizer como vencê-la.

374
00:34:09,623 --> 00:34:11,417
Obrigado por vir.

375
00:34:12,626 --> 00:34:15,587
Acha que eu negaria
uma audiência a um moribundo?

376
00:34:15,671 --> 00:34:17,423
Não sei nada a seu respeito.

377
00:34:17,506 --> 00:34:20,676
Nisso, o senhor tem uma grande vantagem.

378
00:34:22,428 --> 00:34:23,429
Seu diário.

379
00:34:24,806 --> 00:34:26,473
É esclarecedor

380
00:34:26,557 --> 00:34:30,770
quando se tem acesso irrestrito
aos pensamentos de outrem.

381
00:34:32,229 --> 00:34:34,523
Acesso não autorizado.

382
00:34:34,606 --> 00:34:36,901
Para ser justo, você era um enigma.

383
00:34:37,902 --> 00:34:39,779
Um que se aproximou muito do meu Khan.

384
00:34:39,862 --> 00:34:43,783
Poderia ter se sentado comigo
antes da minha última noite

385
00:34:43,866 --> 00:34:45,034
e perguntado.

386
00:34:46,618 --> 00:34:50,915
Estou certo que não me daria
o discernimento que eu procurava.

387
00:34:53,125 --> 00:34:54,126
Mas

388
00:34:55,336 --> 00:34:56,545
obtive o diário

389
00:34:56,628 --> 00:34:59,465
com sua escrita
por causa de uma curiosidade.

390
00:35:00,466 --> 00:35:03,344
O que o fez cessar
suas tentativas de escapar?

391
00:35:04,929 --> 00:35:06,263
Foi ela?

392
00:35:11,768 --> 00:35:16,148
Sob as circunstâncias,
não precisa se calar.

393
00:35:21,653 --> 00:35:23,030
Em parte.

394
00:35:24,698 --> 00:35:26,325
Uma grande parte.

395
00:35:27,952 --> 00:35:29,954
Mas não completamente.

396
00:35:38,754 --> 00:35:39,881
Diga-me.

397
00:35:47,429 --> 00:35:49,849
A cidade fenícia murada de Tiro.

398
00:35:51,100 --> 00:35:53,853
Ela desafiou Alexandre por 13 longos anos.

399
00:35:55,980 --> 00:35:59,108
Construída em uma ilha,
Tiro foi murada para o mar,

400
00:35:59,191 --> 00:36:02,778
uma fortaleza intransponível,
fundamental para toda a Pérsia.

401
00:36:02,862 --> 00:36:06,532
Ele tentou romper as muralhas
usando instrumentos de guerra comuns,

402
00:36:06,615 --> 00:36:10,619
flechas, aríetes, catapultas.

403
00:36:10,702 --> 00:36:15,082
Mas 36 homens são necessários
para carregar e atirar uma.

404
00:36:17,168 --> 00:36:22,131
Alexandre empregou o trabuco,

405
00:36:22,214 --> 00:36:27,178
uma máquina de cerco movida
não por homens, mas por contrapeso.

406
00:36:27,929 --> 00:36:31,515
Imagine o peso de três toneladas
em uma ponta

407
00:36:31,598 --> 00:36:34,185
e uma pedra de 150 kg na outra.

408
00:36:35,602 --> 00:36:39,190
Imagine atirar mil delas em um dia.

409
00:36:44,695 --> 00:36:50,201
Imagine o que três dessas máquinas
fariam às muralhas de Xiangyang.

410
00:36:51,285 --> 00:36:55,622
E a uma distância que mantém o exército
a salvo dos arqueiros.

411
00:36:55,706 --> 00:36:56,958
Correto.

412
00:37:01,378 --> 00:37:03,255
Ainda altruísta?

413
00:37:04,256 --> 00:37:07,509
Mesmo diante de sua execução?

414
00:37:07,593 --> 00:37:08,970
Não inteiramente.

415
00:37:10,596 --> 00:37:12,389
Não tenho medo de morrer,

416
00:37:13,599 --> 00:37:17,811
mas fico horrorizado de morrer
sendo rotulado como traidor.

417
00:37:24,568 --> 00:37:27,196
O que é aquilo de que falava antes?

418
00:37:28,614 --> 00:37:30,407
O que mais o fez ficar?

419
00:37:34,745 --> 00:37:39,083
O momento que o Khan me deu a escolha
de livrar o meu pai da morte.

420
00:37:40,584 --> 00:37:43,004
Ele é um bom homem.

421
00:38:01,981 --> 00:38:05,526
Avô, por que não conseguiu tomá-la?

422
00:38:05,609 --> 00:38:08,820
Por que não conseguiu vencer a muralha?

423
00:38:32,886 --> 00:38:36,973
Meu imperador, esses homens são
os que restam do Lótus Vermelho.

424
00:38:37,058 --> 00:38:40,186
Traidores do reino determinados
a sabotar a missão do imperador,

425
00:38:40,811 --> 00:38:43,980
determinados a destruir o imperador
e sua dinastia.

426
00:38:44,065 --> 00:38:47,068
Eles são o seu inimigo.

427
00:38:47,151 --> 00:38:49,695
Eles são fracos. Devem ser punidos.

428
00:38:51,655 --> 00:38:55,409
O que o louva-a-deus faz
com seus irmãos mais fracos?

429
00:38:58,912 --> 00:39:00,414
Ele os mata.

430
00:39:08,755 --> 00:39:10,132
Uma catapulta?

431
00:39:11,133 --> 00:39:12,593
Perda de tempo.

432
00:39:13,594 --> 00:39:17,389
Lorde Khan, com respeito,
isso pode ser a chave--

433
00:39:17,473 --> 00:39:20,309
A chave de Xiangyang! Finalmente!

434
00:39:21,352 --> 00:39:25,647
Se meu vice-rei tivesse obtido
essa chave anos atrás!

435
00:39:25,731 --> 00:39:27,358
Uma solução mágica?

436
00:39:27,441 --> 00:39:31,320
Por que traz isso a mim
quando sei que quer meu fracasso?

437
00:39:31,403 --> 00:39:33,614
Se é isso que acredita,

438
00:39:33,697 --> 00:39:35,657
então não ouviu nada--

439
00:39:35,741 --> 00:39:38,369
Chega de sua insolência!

440
00:39:39,995 --> 00:39:41,247
Você...

441
00:39:42,956 --> 00:39:46,042
Implorar o meu perdão,
é esse o seu plano?

442
00:39:47,086 --> 00:39:50,839
Não, senhor. Implorar é para os culpados.

443
00:39:57,554 --> 00:40:01,725
Já vi homens mais fortes que você
chorarem antes da execução.

444
00:40:03,269 --> 00:40:07,022
Quando a hora chegar, seja bravo e seguro.

445
00:40:08,649 --> 00:40:10,901
Pois chegará ao amanhecer,

446
00:40:12,236 --> 00:40:14,488
não importa quão alto você gritar.

447
00:40:16,157 --> 00:40:17,241
Lorde Khan--

448
00:43:02,531 --> 00:43:03,615
Mentiroso!

449
00:43:03,699 --> 00:43:04,825
Você é um mentiroso!

450
00:43:05,909 --> 00:43:09,371
Retire-se. Não fale mais dessa loucura.

451
00:43:09,455 --> 00:43:10,956
Mande o kheshig me prender.

452
00:43:11,039 --> 00:43:15,085
Disse o que quis, agora retire-se.
Há trabalho honesto a ser feito.

453
00:43:15,168 --> 00:43:17,838
É apenas uma declaração dos fatos.

454
00:43:18,755 --> 00:43:20,131
Contratou os assassinos?

455
00:43:20,674 --> 00:43:22,884
Manipulou aquela puta, Mei Lin.

456
00:43:22,968 --> 00:43:26,805
Instruiu meu irmão
a não enviar suas tropas a Wuchang?

457
00:43:26,888 --> 00:43:28,432
Conspirou com Jia Sidao?

458
00:43:28,515 --> 00:43:30,809
Conspirei para e com o canato.

459
00:43:30,892 --> 00:43:34,480
E o que você pensa?
Que o canato não guia o meu coração?

460
00:43:34,563 --> 00:43:36,022
Sua mente.

461
00:43:36,690 --> 00:43:39,568
Mas mentes podem ser
facilmente persuadidas.

462
00:43:39,651 --> 00:43:43,822
O motivo de não dormir
é por haver um desejo em seu coração

463
00:43:43,905 --> 00:43:46,700
-que nunca será saciado.
-E por que deveria?

464
00:43:47,409 --> 00:43:50,496
-Sei que acredita que Xiangyang cairá.
-Ela cairá.

465
00:43:50,579 --> 00:43:55,250
E teme que uma vez conquistada,
irei atrás de terras longínquas?

466
00:43:55,334 --> 00:43:56,877
-Sim.
-Por que eu não deveria?

467
00:43:56,960 --> 00:43:59,796
Porque sabe como isso irá terminar.

468
00:44:01,047 --> 00:44:03,174
Como todas as outras dinastias.

469
00:44:04,426 --> 00:44:06,387
Eu não sou diferente?

470
00:44:07,471 --> 00:44:09,305
Eu acreditava que sim.

471
00:44:09,390 --> 00:44:11,725
É por isso que estou aqui nesta noite.

472
00:44:11,808 --> 00:44:13,935
Yusuf, você não fez isso.

473
00:44:14,853 --> 00:44:16,938
Minha confissão permanece.

474
00:44:17,022 --> 00:44:22,152
Seja traição pelas minhas mãos
ou pelo meu coração,

475
00:44:22,235 --> 00:44:23,862
sou culpado.

476
00:44:24,988 --> 00:44:26,365
O que quer de mim?

477
00:44:27,908 --> 00:44:29,951
Que desista de Xiangyang?

478
00:44:30,035 --> 00:44:32,829
-Sabe que sim.
-Não posso.

479
00:44:32,913 --> 00:44:34,623
Também sei disso.

480
00:44:35,916 --> 00:44:38,168
Devo me esconder atrás de minha muralha?

481
00:44:38,251 --> 00:44:41,046
Ter prazer com a minha presente situação?

482
00:44:41,129 --> 00:44:44,132
Esperar o fim de meus dias
e me enterrar aqui quando terminarem?

483
00:44:44,215 --> 00:44:46,427
Qual é o problema nisso?

484
00:44:47,553 --> 00:44:49,846
Quantas terras devem ser ceifadas?

485
00:44:50,472 --> 00:44:55,852
Quantos cofres devem ser repletos
e espíritos jovens extinguidos?

486
00:45:02,484 --> 00:45:04,695
Um. Um último jogo.

487
00:45:12,327 --> 00:45:14,162
As peças foram levadas.

488
00:45:33,682 --> 00:45:35,517
O rapaz é culpado.

489
00:45:38,479 --> 00:45:41,690
Sua única culpa é seu desejo cego
pelo seu amor.

490
00:45:52,743 --> 00:45:55,621
Sabe de quem ele me lembra?

491
00:45:56,747 --> 00:46:01,001
Yusuf, meu aleijado louco da Cazária.

492
00:46:03,294 --> 00:46:05,631
Não em massacres irracionais,

493
00:46:06,923 --> 00:46:09,300
mas em dedicação à sua causa.

494
00:46:11,928 --> 00:46:13,388
Ele a tem.

495
00:46:14,472 --> 00:46:17,893
Precisa dessa dedicação a seu serviço

496
00:46:17,976 --> 00:46:19,936
o tempo todo.

497
00:46:23,148 --> 00:46:27,736
Não sou mais capaz disso, nem quero.

498
00:46:31,990 --> 00:46:36,244
O senhor tem os melhores engenheiros
do mundo.

499
00:46:36,327 --> 00:46:39,706
Meu conselho final
é que os ponha para trabalhar.

500
00:46:40,999 --> 00:46:43,752
Construa a máquina de cerco do Latino.

501
00:46:56,014 --> 00:47:00,185
Como seu Khan,
não aceito a sua confissão.

502
00:47:07,233 --> 00:47:12,238
Enviei mensagens a todos os cantos
do reino esboçando minha cumplicidade.

503
00:47:13,489 --> 00:47:18,244
Fazendo isso, enfraqueci sua posição
perante Karakorum e na China.

504
00:47:19,412 --> 00:47:22,123
Será desafiado pelo Kurultai.

505
00:47:22,207 --> 00:47:23,792
Irá perder.

506
00:47:25,293 --> 00:47:26,753
E nisso,

507
00:47:26,837 --> 00:47:30,048
um sonho deste lugar pode permanecer.

508
00:47:33,594 --> 00:47:36,054
Não tem escolha, Kublai.

509
00:48:34,946 --> 00:48:37,490
Pensei que eu tinha até o amanhecer.

510
00:48:49,502 --> 00:48:51,504
A batalha final se aproxima.

511
00:48:52,505 --> 00:48:54,675
Seja decisivo em sua vitória.

512
00:49:05,060 --> 00:49:07,395
Você está livre desta prisão.

513
00:49:10,106 --> 00:49:11,942
Mas eu estou verdadeiramente livre.

