1
00:00:33,701 --> 00:00:35,994
A mira não poderia estar mais perfeita.

2
00:00:37,580 --> 00:00:42,418
Se a linha das árvores é a muralha
e faltam dois arremessos de flecha,

3
00:00:42,501 --> 00:00:45,003
mira certa não importa, não é?

4
00:00:46,089 --> 00:00:47,798
Precisamos aproximar a máquina.

5
00:00:47,881 --> 00:00:50,843
Se aproximarmos,
viramos uma almofada de alfinetes.

6
00:00:53,762 --> 00:00:55,056
Precisamos de um braço mais longo.

7
00:00:55,139 --> 00:00:57,308
Um braço mais longo requer
uma estrutura maior.

8
00:00:57,391 --> 00:01:00,186
Uma estrutura maior é uma roda enorme.
Pedras maiores.

9
00:01:01,104 --> 00:01:03,522
Está me fazendo construir um monstro.

10
00:01:03,606 --> 00:01:06,192
Era o melhor engenheiro em Damasco, não?

11
00:01:06,275 --> 00:01:07,318
Sim.

12
00:01:07,401 --> 00:01:09,027
Então, construa um monstro para mim.

13
00:01:26,629 --> 00:01:29,089
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

14
00:03:15,488 --> 00:03:18,324
O Ministro Grilo está vindo.

15
00:03:19,283 --> 00:03:20,826
Suas tropas estão mobilizando.

16
00:03:21,535 --> 00:03:24,705
A guerra se aproxima mais uma vez.

17
00:03:25,873 --> 00:03:29,001
Dê a ordem, primo. Será obedecida.

18
00:03:37,843 --> 00:03:39,512
Não há necessidade de ordens.

19
00:03:40,971 --> 00:03:42,681
Nem de sermões para incitar.

20
00:03:44,433 --> 00:03:45,643
Marcharemos

21
00:03:46,644 --> 00:03:47,770
antes deles.

22
00:03:48,812 --> 00:03:50,481
Vão.

23
00:03:50,564 --> 00:03:52,441
Como quiser, senhor.

24
00:03:52,525 --> 00:03:56,404
E pela Casa de Ögödei,
liderarei os seus tumens.

25
00:03:56,487 --> 00:03:57,946
Louvável, primo.

26
00:03:59,197 --> 00:04:01,909
Cavalgará com nossos tumens
e meus filhos.

27
00:04:02,868 --> 00:04:05,996
Eu o nomeio comandante de mil homens.

28
00:04:06,079 --> 00:04:08,582
Mas eu liderarei este ataque.

29
00:04:08,666 --> 00:04:11,752
Você vai com a Casa de Kublai.

30
00:04:15,631 --> 00:04:18,467
Estou grato pela honra, Khagan.

31
00:04:21,887 --> 00:04:23,556
Mas ouça-me, por favor, primo.

32
00:04:24,723 --> 00:04:28,477
Duas vezes meus homens e cavalos
cavalgaram sob sua bandeira.

33
00:04:28,561 --> 00:04:30,020
Duas vezes meus homens...

34
00:04:31,397 --> 00:04:34,733
e dois filhos morreram
nas mãos dos chineses.

35
00:04:36,860 --> 00:04:39,363
Se eu não liderar o próximo ataque...

36
00:04:40,614 --> 00:04:43,116
meus homens voltarão para o norte
e irei com eles.

37
00:04:43,200 --> 00:04:46,412
Lorde Kaidu, não há pressa.

38
00:04:46,495 --> 00:04:48,581
Deixe que se apresse.

39
00:04:48,664 --> 00:04:52,585
Deixe que volte para casa para ser rei
de sua aldeia de ger.

40
00:04:53,586 --> 00:04:56,589
Rei de nômades e ovelhas.

41
00:04:57,590 --> 00:04:59,174
Zomba dos nômades?

42
00:05:01,802 --> 00:05:03,261
Zomba de Gengis?

43
00:05:03,346 --> 00:05:06,349
Zombo de covardes e de mais ninguém.

44
00:05:09,017 --> 00:05:12,229
Consulte seus astrólogos, primo.

45
00:05:12,313 --> 00:05:15,816
Consulte seus monges chineses,
seus sacerdotes taoistas.

46
00:05:16,817 --> 00:05:19,194
Busque seus imames mulçumanos
e todos os seus profetas.

47
00:05:19,277 --> 00:05:22,990
Como vai o projeto
de construção do Latino?

48
00:05:23,073 --> 00:05:24,575
O que soube de nossos engenheiros--

49
00:05:24,658 --> 00:05:26,118
Meus engenheiros!

50
00:05:28,078 --> 00:05:32,290
O que soube de seus engenheiros
é que isso é um risco.

51
00:05:32,375 --> 00:05:34,835
-Um risco tolo!
-Cuidado com o que diz!

52
00:05:34,918 --> 00:05:36,169
Saiba disso!

53
00:05:44,011 --> 00:05:49,057
Enquanto lidera seus filhos
de volta às garras da China de Sidao,

54
00:05:50,726 --> 00:05:55,689
eu marcharei ao norte para Karakorum
para defender a verdadeira capital mongol.

55
00:05:55,773 --> 00:05:58,150
Ninguém pediu que baixasse um decreto,

56
00:05:59,109 --> 00:06:03,781
mas o faz aqui
perante o trono do Khan dos Khans?

57
00:06:03,864 --> 00:06:06,742
Não preciso de seus cavalos, Kaidu!

58
00:06:08,160 --> 00:06:11,246
Não preciso da Casa de Ögödei!

59
00:06:18,754 --> 00:06:20,589
Saia daqui.

60
00:06:20,673 --> 00:06:22,925
Está banido para sempre.

61
00:06:55,082 --> 00:06:56,291
Venha comigo.

62
00:06:56,374 --> 00:06:59,920
Quando eu vingar o meu pai,
irei e honrarei o seu.

63
00:07:01,004 --> 00:07:02,673
Procure por mim, Khutulun,

64
00:07:02,756 --> 00:07:05,425
eu voltarei com muitos cavalos capturados.

65
00:07:12,224 --> 00:07:14,602
Não volte com cavalos capturados.

66
00:07:15,603 --> 00:07:17,395
Apenas volte.

67
00:07:32,369 --> 00:07:33,496
Levante-se.

68
00:07:39,752 --> 00:07:44,297
Grande imperador, triunfante chanceler.

69
00:07:44,381 --> 00:07:47,885
Os homens de Suzhou estão abatidos
com a morte da imperatriz.

70
00:07:47,968 --> 00:07:52,681
Em honra de sua memória,
ofereço cinco mil homens ao exército Song.

71
00:07:54,016 --> 00:07:58,103
O governador de Suzhou.
Um homem muito importante.

72
00:07:58,186 --> 00:08:00,898
Mais rico em espadachins
do que em porcelana.

73
00:08:00,981 --> 00:08:05,443
Ele nos presenteou
com muita porcelana recentemente.

74
00:08:05,528 --> 00:08:08,321
Cinco mil tropas bastam?

75
00:08:09,907 --> 00:08:10,908
Não!

76
00:08:12,075 --> 00:08:15,037
Eu ofereço dez mil homens, meu soberano.

77
00:08:15,120 --> 00:08:17,372
Dez mil à grande dinastia Song.

78
00:08:18,749 --> 00:08:20,959
Sua Benevolência
está satisfeita, governador.

79
00:08:21,710 --> 00:08:24,337
Nós agradecemos
e iremos expandir seu domínio

80
00:08:24,421 --> 00:08:27,049
quando a praga mongol for removida.

81
00:08:35,849 --> 00:08:38,977
Travesseiro baixo, acolchoado quente,

82
00:08:39,061 --> 00:08:42,147
corpo macio e tranquilo.

83
00:08:43,315 --> 00:08:46,109
O sol brilha na porta,

84
00:08:46,193 --> 00:08:49,446
a cortina ainda não foi aberta.

85
00:08:49,530 --> 00:08:53,576
Antes de laços e acordos serem feitos,

86
00:08:53,659 --> 00:08:56,369
um teste de virtude
deve ser testemunhado.

87
00:08:57,871 --> 00:09:00,332
Se as matronas reais

88
00:09:00,415 --> 00:09:04,377
não virem sangue
na entrada do ovo de pombo,

89
00:09:04,461 --> 00:09:08,381
significa que a futura noiva
foi deflorada.

90
00:09:10,467 --> 00:09:14,304
Travesseiro baixo, acolchoado quente,

91
00:09:14,387 --> 00:09:18,183
corpo macio e tranquilo.

92
00:09:18,266 --> 00:09:22,479
A água flui, tem mente própria.

93
00:09:22,563 --> 00:09:25,649
Os pássaros voltam ao poleiro.

94
00:09:35,200 --> 00:09:39,454
E quando o teste for realizado,
se a escolhida for--

95
00:09:39,537 --> 00:09:40,581
Chega, Judar.

96
00:10:14,865 --> 00:10:18,451
Enfim, quando o sangue é
de natureza adequada,

97
00:10:18,535 --> 00:10:22,039
a noiva é declarada virgem

98
00:10:22,122 --> 00:10:25,042
e o futuro casamento válido.

99
00:10:26,001 --> 00:10:27,252
Que assim seja.

100
00:10:28,879 --> 00:10:33,050
Tristeza e alegria são as heresias
da virtude, criança.

101
00:10:33,133 --> 00:10:36,970
Sendo nobre, entende tal formalidade.

102
00:11:08,877 --> 00:11:10,754
Meditação?

103
00:11:12,840 --> 00:11:15,008
Consigo contar até dez

104
00:11:15,092 --> 00:11:18,470
antes de começar a pensar
nas coisas que tenho para fazer.

105
00:11:20,055 --> 00:11:23,350
Como os mongóis criam as meninas?

106
00:11:25,769 --> 00:11:28,772
Nunca encontrará
uma rainha mais civilizada

107
00:11:28,856 --> 00:11:30,899
nem uma mãe mais compassiva.

108
00:11:32,692 --> 00:11:35,195
Mas ela ainda é uma mongol.

109
00:11:36,321 --> 00:11:39,742
E quando chegar a hora
de proteger seu Khan e império,

110
00:11:39,825 --> 00:11:41,952
ela fará o que for necessário.

111
00:11:42,035 --> 00:11:43,746
Assim como eu,

112
00:11:45,122 --> 00:11:47,916
pela bondade demonstrada à minha filha.

113
00:11:52,963 --> 00:11:55,215
Dizem que um nobre se afogou

114
00:11:55,298 --> 00:11:57,300
após uma noite em seu quarto,

115
00:11:57,384 --> 00:12:00,428
porque não restava mais razão para viver.

116
00:12:02,014 --> 00:12:05,142
Canções de casas de chá
costumam virar fábulas.

117
00:12:06,559 --> 00:12:08,645
Cantarão novas canções
sobre você, Mei Lin.

118
00:12:08,728 --> 00:12:10,605
Espero que não.

119
00:12:11,982 --> 00:12:13,483
Anseia pelo anonimato?

120
00:12:15,360 --> 00:12:17,487
Acho que a maioria anseia.

121
00:12:20,532 --> 00:12:22,284
Os tambores discordariam.

122
00:12:24,161 --> 00:12:28,791
Cada grupo de batidas
conta um mandado do Khan.

123
00:12:28,874 --> 00:12:31,709
E do que eles falam esta noite?

124
00:12:33,003 --> 00:12:34,171
Guerra.

125
00:12:44,306 --> 00:12:48,852
"Os hábeis na guerra movem o inimigo
e não são movidos pelo inimigo.

126
00:12:51,354 --> 00:12:54,316
Conseguem que o inimigo se aproxime
por vontade própria.

127
00:12:55,233 --> 00:12:58,278
Se ele está à vontade, canse-o.

128
00:12:58,361 --> 00:13:02,365
Bem alimentado, não o alimente.
Acomodado, faça-o mover-se."

129
00:13:03,867 --> 00:13:09,206
Não sabia que dava mérito
à obra de Sun Tzu sobre a guerra.

130
00:13:09,289 --> 00:13:10,958
Não dou.

131
00:13:11,041 --> 00:13:13,668
Mas o mongol gordo
está tentando tornar-se chinês.

132
00:13:13,751 --> 00:13:15,087
Não pense por um momento

133
00:13:15,170 --> 00:13:17,214
que ele não consultará
o manual de Sun Tzu.

134
00:13:17,297 --> 00:13:20,675
Se ele espera que ataquemos,
por que mobilizar nossas forças?

135
00:13:20,758 --> 00:13:24,179
Para atrair os mongóis.
Kublai está cansado de derrotas.

136
00:13:24,262 --> 00:13:29,017
Quando souber que estamos nos mobilizando,
ele voltará, com um número reduzido

137
00:13:29,101 --> 00:13:30,894
e pelo orgulho.

138
00:13:38,360 --> 00:13:40,445
Os trabucos funcionarão?

139
00:13:40,528 --> 00:13:42,197
A cada dia estão ficando mais fortes--

140
00:13:42,280 --> 00:13:44,116
Eles funcionarão?

141
00:13:45,075 --> 00:13:46,409
Como quiser, senhor.

142
00:13:47,619 --> 00:13:49,412
E eu estarei pronto para ficar com eles.

143
00:13:49,496 --> 00:13:51,831
Marcharemos quer estejam prontos ou não.

144
00:13:53,416 --> 00:13:55,252
O vice-rei Yusuf deu a sua vida

145
00:13:55,335 --> 00:13:57,504
para lhe dar esta oportunidade.
Lembre-se disso.

146
00:13:59,923 --> 00:14:03,343
Vingarei meus irmãos que morreram
em Xiangyang.

147
00:14:03,426 --> 00:14:04,427
E se eu falhar--

148
00:14:04,511 --> 00:14:09,057
Se falhar, eu o deixarei apodrecer
no campo de batalha.

149
00:15:05,363 --> 00:15:09,159
Não tenho muito tempo
antes que Judar descubra que saí.

150
00:15:09,242 --> 00:15:12,079
Preciso saber se você me seguirá.

151
00:15:12,162 --> 00:15:13,663
Seguir você?

152
00:15:16,166 --> 00:15:18,543
Eu serei a esposa do príncipe Jingim.

153
00:15:20,878 --> 00:15:23,465
Devemos fugir. Agora.

154
00:15:29,179 --> 00:15:31,181
Não posso.

155
00:15:31,264 --> 00:15:34,559
Ir embora daqui comigo não é seu desejo?

156
00:15:47,948 --> 00:15:50,158
Fujamos, como você diz.

157
00:15:52,410 --> 00:15:57,290
Conseguimos passar pelos guardas,
pelo portão, pelas montanhas.

158
00:15:58,375 --> 00:16:01,378
E louvamos nossa boa sorte
todas as manhãs que acordamos.

159
00:16:02,920 --> 00:16:08,385
Porque não haverá uma única noite
em que teremos certeza

160
00:16:08,468 --> 00:16:11,763
de que uma lâmina mongol não nos achará
enquanto dormimos.

161
00:16:13,015 --> 00:16:17,852
Não há nada além desses muros
além de dúvida e medo.

162
00:16:17,935 --> 00:16:22,649
Tudo que podemos mudar está aqui,
neste lugar.

163
00:16:22,732 --> 00:16:25,735
E como propõe que façamos isso?

164
00:16:25,818 --> 00:16:28,821
Eu devo vencer esta guerra para o Khan.

165
00:16:28,905 --> 00:16:31,824
Acha que ele me dará a você?

166
00:16:32,825 --> 00:16:34,411
Fácil assim?

167
00:16:36,329 --> 00:16:37,914
É a única forma.

168
00:17:26,713 --> 00:17:30,675
Deseja um gole?
Acredito que precisa de um.

169
00:17:33,220 --> 00:17:35,097
Só preciso de seu conselho.

170
00:17:40,935 --> 00:17:46,191
Na minha hora mais sombria,
perdido e com frio nas montanhas Wudang,

171
00:17:47,650 --> 00:17:52,072
minha vida foi salva
por um passarinho amarelo.

172
00:17:54,282 --> 00:17:55,450
Como?

173
00:17:55,533 --> 00:17:57,952
Eu o peguei e o comi.

174
00:17:58,035 --> 00:18:02,207
É uma péssima história, Sifu,
na qual não acho sabedoria.

175
00:18:04,834 --> 00:18:07,337
Seu destino está selado
por aquelas máquinas.

176
00:18:07,420 --> 00:18:09,631
Quando marchar para o sul,

177
00:18:09,714 --> 00:18:12,300
se derrubar a muralha, será enaltecido.

178
00:18:12,384 --> 00:18:14,261
Se falhar,

179
00:18:15,052 --> 00:18:18,973
não há nenhuma alma
para sacrificar em seu lugar.

180
00:18:19,056 --> 00:18:21,058
Não haverá tal marcha, Sifu.

181
00:18:22,769 --> 00:18:24,646
Não para o Latino.

182
00:18:25,605 --> 00:18:27,565
E quando eu voltar de Xiangyang,

183
00:18:27,649 --> 00:18:30,402
ele estará a caminho de casa
com seu pai ladrão.

184
00:18:34,030 --> 00:18:37,074
Derrote-me agora
e pode lutar nesta guerra.

185
00:18:37,159 --> 00:18:41,663
Perca... E irá para Veneza ao amanhecer.

186
00:20:00,157 --> 00:20:01,368
Basta.

187
00:20:14,506 --> 00:20:16,799
Fique longe de mim no campo de batalha.

188
00:20:27,685 --> 00:20:29,979
Deseja aquele gole agora?

189
00:20:51,167 --> 00:20:53,670
A imperatriz me alertou sobre você.

190
00:20:53,753 --> 00:20:56,548
Tenho certeza que sim.

191
00:20:58,633 --> 00:21:02,178
Acha que lhe deixarei ver
a Princesa Azul?

192
00:21:02,262 --> 00:21:05,932
Não. Aprendi bem essa lição.

193
00:21:06,849 --> 00:21:07,975
Está claro que não.

194
00:21:09,602 --> 00:21:11,563
Parto hoje com o exército.

195
00:21:12,814 --> 00:21:14,231
Mas eu retornarei.

196
00:21:18,027 --> 00:21:20,196
Não peço para vê-la.

197
00:21:20,280 --> 00:21:23,616
Só peço que entregue algo a ela por mim.

198
00:21:26,411 --> 00:21:27,704
Isto.

199
00:21:28,913 --> 00:21:30,290
É da Rota da Seda.

200
00:21:31,333 --> 00:21:34,126
Um lugar que eu espero mostrar
a ela um dia.

201
00:21:43,886 --> 00:21:46,097
O I Ching diz:

202
00:21:46,180 --> 00:21:50,768
"Tente conquistar toda a China
e a destruição seguirá.

203
00:21:50,852 --> 00:21:52,812
A Rota da Seda que abriu uma vez

204
00:21:52,895 --> 00:21:56,399
será tomada
por uma nuvem negra do Ocidente

205
00:21:56,483 --> 00:21:59,944
deixando nada além de mato e urtiga."

206
00:22:00,027 --> 00:22:02,071
Se falar mais poesia, sacerdote,

207
00:22:02,154 --> 00:22:04,949
terá mato e urtiga crescendo no seu ânus.

208
00:22:05,032 --> 00:22:06,951
Não seja rude, marido.

209
00:22:08,160 --> 00:22:13,791
Mais Benevolente e Santo Khan,
o I Ching não mente.

210
00:22:13,875 --> 00:22:15,377
Retorne a guerra ao sul

211
00:22:15,460 --> 00:22:18,087
e nunca haverá harmonia

212
00:22:18,170 --> 00:22:22,133
entre o celestial e o primitivo.

213
00:22:39,692 --> 00:22:41,944
Você viu isso?

214
00:22:42,028 --> 00:22:44,363
Ele olhou para você
quando disse "celestial".

215
00:22:44,447 --> 00:22:47,617
Por que chama os sacerdotes e profetas

216
00:22:47,700 --> 00:22:48,910
se não ouve o que dizem?

217
00:22:48,993 --> 00:22:51,287
Esse sacerdote é do Sul da China.

218
00:22:51,370 --> 00:22:53,330
Como sabemos que ele não tem netos

219
00:22:53,415 --> 00:22:55,124
atrás daqueles muros?

220
00:22:55,207 --> 00:22:56,959
Ouça-me, Kublai.

221
00:22:57,043 --> 00:22:59,962
Tem apenas metade dos homens
e cavalos que tinha da última vez.

222
00:23:00,046 --> 00:23:01,213
Kaidu foi para o norte.

223
00:23:01,297 --> 00:23:02,674
Banido para o norte.

224
00:23:02,757 --> 00:23:05,802
Seus homens estão cansados, incertos.

225
00:23:06,928 --> 00:23:09,556
Outra derrota destruirá o império.

226
00:23:10,807 --> 00:23:14,268
Proclamar a paz não apenas poupará
os homens, poupará também a fachada.

227
00:23:14,351 --> 00:23:16,187
Não me importo com isso.

228
00:23:16,270 --> 00:23:20,733
Poupará vidas então.
A vida de meu marido, de meu filho.

229
00:23:20,817 --> 00:23:25,404
Minha guerra é com o Sul da China,
não com minha esposa e imperatriz.

230
00:23:25,488 --> 00:23:29,200
Sabe que dou atenção à sua sabedoria,
mas chega de esperar!

231
00:23:29,283 --> 00:23:33,830
Essa muralha cairá perante mim
ou morrerei tentando!

232
00:23:33,913 --> 00:23:35,707
Não há nada mais!

233
00:25:45,002 --> 00:25:46,128
Acendeu uma fogueira?

234
00:25:46,212 --> 00:25:49,131
-Sim.
-Acenda mais quatro.

235
00:25:49,215 --> 00:25:52,594
Cada um de nós acende cinco fogueiras,
cada homem se torna muitos.

236
00:25:54,095 --> 00:25:56,555
Um truque do meu bisavô.

237
00:25:56,639 --> 00:25:59,183
Uma guerra contra a mente do inimigo.

238
00:26:01,518 --> 00:26:05,607
Receio que meu pai está desesperado
para crer nas suas máquinas de guerra.

239
00:26:05,690 --> 00:26:07,024
Assim como eu.

240
00:26:08,067 --> 00:26:10,527
-Elas funcionarão?
-Devem funcionar.

241
00:26:11,487 --> 00:26:13,990
É assim que a vida funciona?

242
00:26:19,746 --> 00:26:22,206
Kaidu não cavalgou com o Khan.

243
00:26:24,667 --> 00:26:28,212
Se perdermos amanhã,
ele se tornará o Khan.

244
00:26:28,295 --> 00:26:29,338
De quê?

245
00:26:29,421 --> 00:26:33,635
Não restará nada para governar quando
a lealdade dos chineses for de Sidao.

246
00:26:35,177 --> 00:26:38,681
Na verdade, temo o que pode acontecer
se vencermos.

247
00:27:04,373 --> 00:27:06,668
Por favor, sentem-se.

248
00:27:39,533 --> 00:27:44,706
O que você fez me defendendo
na frente de seu pai e de seu irmão...

249
00:27:46,248 --> 00:27:48,084
Nunca poderei retribuir.

250
00:27:48,167 --> 00:27:49,836
Apenas falei a verdade.

251
00:27:49,919 --> 00:27:53,547
O homem a quem deve retribuir
nunca poderá cobrar sua dívida.

252
00:27:56,425 --> 00:27:58,302
Devo acender minhas fogueiras.

253
00:28:03,182 --> 00:28:05,142
Armar meus trabucos.

254
00:28:05,226 --> 00:28:08,562
E testar a muralha Song.

255
00:29:07,789 --> 00:29:11,375
Catapultas. Tentaram e falharam.

256
00:29:12,001 --> 00:29:14,128
Não, é algo diferente.

257
00:29:14,211 --> 00:29:16,923
-Os homens estão preparados?
-Estão.

258
00:29:18,674 --> 00:29:20,551
Então, que comece a guerra.

259
00:30:11,643 --> 00:30:13,562
Deseja dar a ordem, senhor?

260
00:30:38,880 --> 00:30:40,256
Fogo!

261
00:30:59,984 --> 00:31:01,443
Mais contrapeso, Talib.

262
00:31:01,527 --> 00:31:03,695
-Mais contrapeso e o eixo vai--
-Mais contrapeso!

263
00:31:20,963 --> 00:31:21,964
Chega!

264
00:32:07,801 --> 00:32:10,096
-De novo!
-De novo!

265
00:32:37,206 --> 00:32:39,625
Levem-no aos túneis. Esperem por mim.

266
00:32:44,838 --> 00:32:46,507
Professor, estou assustado.

267
00:32:49,176 --> 00:32:51,595
Não tema os lobos da estepe.

268
00:32:51,678 --> 00:32:55,474
Eles são apenas o vento uivando na noite,
estremecendo as portas.

269
00:32:55,557 --> 00:32:57,809
Um imperador não teme o trovão.

270
00:32:57,893 --> 00:32:59,603
Só precisa disto.

271
00:33:00,937 --> 00:33:03,690
Logo estarei com você.

272
00:33:38,517 --> 00:33:39,810
Fale, rapaz.

273
00:33:39,893 --> 00:33:43,647
Será uma longa noite.
E um longo dia seguirá.

274
00:33:43,730 --> 00:33:46,317
Mas valerá a pena no final.

275
00:33:48,652 --> 00:33:50,529
Não me sinto como deveria.

276
00:33:51,447 --> 00:33:52,614
Senhor?

277
00:33:52,698 --> 00:33:55,034
Eu deveria sentir mais alegria.

278
00:33:55,117 --> 00:33:59,496
Quando triunfar, a felicidade virá.

279
00:34:00,289 --> 00:34:01,873
Tem certeza?

280
00:34:01,957 --> 00:34:03,250
Tenho.

281
00:34:04,793 --> 00:34:08,297
Tomará a muralha
e abrirá o portão para toda a China.

282
00:34:09,881 --> 00:34:12,218
Os sonhos de seus antepassados
serão realizados.

283
00:34:14,220 --> 00:34:16,930
Assim como o seu.

284
00:34:17,681 --> 00:34:20,267
Devo voltar à luta.

285
00:34:41,830 --> 00:34:43,207
Da direita preparado?

286
00:34:45,376 --> 00:34:46,460
Da esquerda preparado?

287
00:34:57,429 --> 00:34:58,430
Fogo.

288
00:35:27,126 --> 00:35:30,045
Eles abriram caminho, chanceler.

289
00:35:34,175 --> 00:35:38,429
Todos os muros são construídos por homens
e são também destruídos por eles.

290
00:35:40,431 --> 00:35:44,351
Parabenizarei o Khan
um pouco antes de decapitá-lo.

291
00:35:45,894 --> 00:35:48,730
-Onde está a abertura?
-A leste da torre do portão.

292
00:35:51,733 --> 00:35:55,946
Eles atacarão em suas formações mongóis
com unidades de dez.

293
00:35:56,029 --> 00:35:59,533
Seis de cada dez serão arqueiros leves.

294
00:35:59,616 --> 00:36:02,203
Os quatro restantes
serão lanceiros pesados.

295
00:36:03,204 --> 00:36:05,206
Os lanceiros de fogo estão prontos?

296
00:36:05,289 --> 00:36:08,167
Quando quiser, eu dou a ordem.

297
00:36:14,005 --> 00:36:16,300
Todos os cavalos para a abertura.

298
00:38:13,041 --> 00:38:14,167
Agora.

299
00:39:38,293 --> 00:39:41,212
Pólvora! Sidao tem pólvora!

300
00:39:42,213 --> 00:39:45,050
Eles bloquearam a brecha
com lanças de fogo.

301
00:39:45,133 --> 00:39:46,718
Eles estão massacrando nossos homens!

302
00:39:46,802 --> 00:39:47,969
Vão em frente.

303
00:39:49,513 --> 00:39:52,599
O príncipe Jingim foi atingido,
Grande Khan.

304
00:40:58,957 --> 00:41:00,459
Cerquem o príncipe!

305
00:43:13,299 --> 00:43:15,802
Olhos redondos?

306
00:43:17,428 --> 00:43:21,057
O que você ganha com esta luta?

307
00:43:25,687 --> 00:43:28,982
Desça e renda-se ao seu Khan.

308
00:43:33,319 --> 00:43:35,405
Entregar a dinastia Song

309
00:43:37,032 --> 00:43:38,408
a um mongol

310
00:43:41,828 --> 00:43:45,707
pela ordem de um europeu.

311
00:44:19,407 --> 00:44:22,703
Vocês, diabos brancos, na Rota da Seda

312
00:44:23,662 --> 00:44:27,040
rastejam para ganhar o favor do Khan.

313
00:44:27,123 --> 00:44:28,709
Você tem muito que aprender.

314
00:44:28,792 --> 00:44:30,877
Chanceler.

315
00:44:30,961 --> 00:44:35,131
Até um homem cego pode ver que acabou.

316
00:46:28,203 --> 00:46:32,290
Que a dinastia Song dure
mais dez mil anos.

317
00:47:28,804 --> 00:47:30,765
Cadê o menino?

318
00:47:33,894 --> 00:47:35,603
Encontrem-no.

319
00:49:13,243 --> 00:49:17,872
Foi sorte que eu não o derrotei
com a minha espada em Cambulac.

320
00:49:17,955 --> 00:49:19,540
Príncipe.

321
00:49:23,419 --> 00:49:26,381
Nosso Khan irá querer ouvir
seu relato, Polo.

322
00:49:27,840 --> 00:49:32,053
Então ele ouvirá que seu filho lutou
como seu bisavô, Gengis.

323
00:49:32,803 --> 00:49:34,555
Um Khan merecedor do trono.

324
00:49:46,442 --> 00:49:48,319
Que a paz esteja com você,

325
00:49:48,403 --> 00:49:49,779
irmão.

326
00:51:26,792 --> 00:51:28,461
Kokachin.

327
00:53:28,373 --> 00:53:30,040
Você gosta?

328
00:53:33,753 --> 00:53:37,340
Liu Guandao,
um estimado pintor da dinastia Song.

329
00:53:38,841 --> 00:53:42,303
Se não gosta, não precisa dizer.

330
00:53:44,179 --> 00:53:46,474
Eu acho que é

331
00:53:49,352 --> 00:53:51,228
extraordinário.

