1
00:00:31,749 --> 00:00:33,292
Oi.

2
00:00:33,376 --> 00:00:36,295
Pode me ver um sapato n° 42 e uma pista?

3
00:00:36,379 --> 00:00:38,381
Desculpe. Estamos fechando.

4
00:00:40,633 --> 00:00:41,800
Ele está jogando.

5
00:00:41,885 --> 00:00:44,762
O Sr. Prohaszka joga quando quer.
Tem um acordo com o dono.

6
00:00:45,763 --> 00:00:47,306
Posso jogar com ele?

7
00:00:47,390 --> 00:00:49,100
Se quiser perguntar, vá em frente.

8
00:00:49,183 --> 00:00:51,185
Já volto.

9
00:00:52,436 --> 00:00:54,647
Boliche Whitestone

10
00:00:54,730 --> 00:00:56,107
Com licença.

11
00:00:57,775 --> 00:01:00,444
Será que eu poderia jogar
um pouco com o senhor?

12
00:01:00,528 --> 00:01:02,696
-Jogo particular. Se importa?
-Não.

13
00:01:02,780 --> 00:01:05,741
Ei, desculpe.

14
00:01:05,824 --> 00:01:08,661
Eu queria muito jogar um pouco.

15
00:01:08,744 --> 00:01:10,454
Tirem o retardado da minha frente.

16
00:01:12,331 --> 00:01:13,832
Ei, qual é.

17
00:01:20,173 --> 00:01:21,215
Ei!

18
00:01:22,884 --> 00:01:24,468
Tem uma péssima atitude, amigo.

19
00:01:27,013 --> 00:01:29,307
36 HORAS ANTES

20
00:01:40,109 --> 00:01:41,485
Adoro esse cheiro.

21
00:01:41,569 --> 00:01:43,612
Metal e óleo.

22
00:01:44,905 --> 00:01:47,283
Nova, nunca foi usada.

23
00:01:48,201 --> 00:01:49,327
Sinta.

24
00:01:52,246 --> 00:01:53,747
Gosto mais de revólver.

25
00:01:55,166 --> 00:01:56,417
Não emperra.

26
00:01:57,335 --> 00:01:59,045
Cara.

27
00:01:59,128 --> 00:02:00,129
Olhe isto.

28
00:02:00,213 --> 00:02:02,465
É a melhor que há.

29
00:02:02,548 --> 00:02:07,428
Garanto que não vai emperrar
ou meu nome não é Turk Barrett.

30
00:02:14,268 --> 00:02:16,187
É assim que ele negocia, hein?

31
00:02:55,851 --> 00:02:57,936
A polícia está a caminho.
Fique calma.

32
00:02:59,188 --> 00:03:00,231
Alô?

33
00:03:32,888 --> 00:03:34,640
Achou? Onde ele está?

34
00:03:34,723 --> 00:03:36,725
Eu o vejo. Ele está lá.

35
00:03:38,311 --> 00:03:40,104
Não se mexa!

36
00:03:40,188 --> 00:03:41,355
Fique aí!

37
00:03:41,439 --> 00:03:42,940
Mãos ao alto!

38
00:03:43,024 --> 00:03:44,650
Central, Victor 23...

39
00:03:44,733 --> 00:03:46,360
Quero um advogado.

40
00:03:48,737 --> 00:03:50,364
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

41
00:04:40,380 --> 00:04:47,918
<b>www.solegendas.com.br</b>

42
00:05:04,980 --> 00:05:06,732
É o filho de Jack Murdock, né?

43
00:05:07,900 --> 00:05:10,278
Está tudo bem.
Sigilo da confissão.

44
00:05:11,487 --> 00:05:14,072
Tudo que disse durante
o sacramento de penitência

45
00:05:14,157 --> 00:05:15,324
fica entre nós.

46
00:05:16,159 --> 00:05:19,245
Podia ter matado dez pessoas.
Eu não poderia contar.

47
00:05:19,328 --> 00:05:20,663
Isso lhe parece justo?

48
00:05:20,746 --> 00:05:22,456
É o que é.

49
00:05:26,335 --> 00:05:29,380
-Tenho de ir trabalhar.
-É, eu também.

50
00:05:29,463 --> 00:05:31,965
Mas gostaria de tomar um café primeiro.

51
00:05:32,049 --> 00:05:36,470
A câmara de comércio doou
uma máquina de expresso

52
00:05:36,554 --> 00:05:39,097
para reuniões e tal.

53
00:05:39,182 --> 00:05:42,226
Faço um ótimo café com leite,
se estiver interessado.

54
00:05:45,271 --> 00:05:47,105
Talvez uma outra hora.

55
00:05:49,733 --> 00:05:54,405
Parecia ter muito em que pensar
da última vez que veio.

56
00:05:56,782 --> 00:05:59,076
Tem certeza de que não quer o café?

57
00:06:00,328 --> 00:06:02,079
Cuide-se, padre.

58
00:06:30,774 --> 00:06:33,861
Achei que tinha
se esquecido de mim, Urich.

59
00:06:33,944 --> 00:06:34,945
Nunca acontece.

60
00:06:35,028 --> 00:06:36,864
Não sei.

61
00:06:36,947 --> 00:06:40,368
A memória das pessoas
não anda muito boa ultimamente.

62
00:06:41,159 --> 00:06:45,539
No passado,
mal podia esperar para ver esta vista.

63
00:06:45,623 --> 00:06:49,502
Eu e os rapazes dirigindo
nas sextas à noite.

64
00:06:51,754 --> 00:06:54,257
Reis do castelo.

65
00:06:54,340 --> 00:06:56,925
Reis não têm corpos no porta-malas.

66
00:06:57,009 --> 00:06:58,802
Diga isso a Macbeth.

67
00:07:00,763 --> 00:07:03,098
Que história é essa de ir pra Flórida?

68
00:07:03,974 --> 00:07:05,601
Soube do Rigoletto?

69
00:07:05,684 --> 00:07:06,935
Que se aposentou.

70
00:07:07,019 --> 00:07:10,063
Sim, em partes.

71
00:07:14,402 --> 00:07:17,112
-Estão pressionando-o?
-Conhece as regras.

72
00:07:19,031 --> 00:07:22,159
-São os russos?
-As regras.

73
00:07:22,243 --> 00:07:26,789
Você fala primeiro
e talvez eu tenha algo a dizer.

74
00:07:26,872 --> 00:07:28,999
Sempre foi assim.

75
00:07:32,169 --> 00:07:34,505
Os russos estão agitados.

76
00:07:34,588 --> 00:07:36,799
Alguém os está atacando.

77
00:07:36,882 --> 00:07:39,009
Principalmente nas docas.

78
00:07:39,092 --> 00:07:41,970
Não era o Rigoletto,
se é o que está pensando.

79
00:07:43,847 --> 00:07:46,058
Quem estamos procurando?

80
00:07:47,435 --> 00:07:48,936
Me diga você.

81
00:07:51,480 --> 00:07:53,607
Não sei.

82
00:07:53,691 --> 00:07:56,026
Estou tentando descobrir.

83
00:07:56,109 --> 00:07:58,862
Boletins policiais
e registros públicos são alterados.

84
00:08:00,238 --> 00:08:03,116
Mas reconheço um padrão
quando aparece na minha frente.

85
00:08:03,200 --> 00:08:05,828
Um novo cabeça, talvez?

86
00:08:05,911 --> 00:08:09,957
No passado, se matava um homem,
mandava flores à viúva.

87
00:08:10,040 --> 00:08:13,168
Agora matam a mulher junto.

88
00:08:19,216 --> 00:08:20,759
Sabe de alguma coisa, não é?

89
00:08:20,843 --> 00:08:21,844
Sim.

90
00:08:22,386 --> 00:08:25,222
A Flórida é linda nesta época do ano.

91
00:08:30,811 --> 00:08:32,145
As regras.

92
00:08:32,229 --> 00:08:35,065
Não há regras, Benny. Não mais.

93
00:08:37,192 --> 00:08:38,652
Então, é isso?

94
00:08:39,820 --> 00:08:42,197
É só o que recebo?

95
00:08:42,280 --> 00:08:44,992
Quando cumpri meus dez anos de prisão,

96
00:08:45,075 --> 00:08:49,455
todo jornal na cidade me difamou.

97
00:08:49,538 --> 00:08:51,248
Você foi o único que o fez

98
00:08:52,958 --> 00:08:55,753
sem mencionar meus filhos.

99
00:08:58,589 --> 00:09:00,758
Sempre fui grato por isso.

100
00:09:02,385 --> 00:09:04,052
Então me dê alguma coisa.

101
00:09:04,136 --> 00:09:06,764
Um nome, qualquer coisa.

102
00:09:07,848 --> 00:09:10,893
Deixe essa passar, Benny.

103
00:09:10,976 --> 00:09:13,311
Algumas lutas só o deixarão ferido.

104
00:09:39,797 --> 00:09:41,674
Sabe o lance
de "ficar fora até o amanhecer"?

105
00:09:41,757 --> 00:09:43,175
Sim.

106
00:09:43,258 --> 00:09:46,136
Que tal da próxima vez
pularmos a parte da enguia?

107
00:09:46,219 --> 00:09:47,220
Fechado.

108
00:09:47,304 --> 00:09:49,598
Que tal colocarmos o nome na porta?

109
00:09:49,682 --> 00:09:52,059
-Já tem o nome.
-Uma placa de verdade.

110
00:09:52,142 --> 00:09:54,603
Devia conseguir clientes primeiro.

111
00:09:54,687 --> 00:09:56,647
Uma plaquinha. Não deve ser cara.

112
00:09:56,730 --> 00:09:58,356
Frank, mal pode me pagar.

113
00:09:58,441 --> 00:10:00,108
Achei que ia trabalhar de graça.

114
00:10:00,192 --> 00:10:03,946
Trabalhei de graça por um dia.

115
00:10:05,698 --> 00:10:09,201
-Ei, sabe que ela não é de graça?
-Ei.

116
00:10:09,284 --> 00:10:11,787
Nossa. O que houve com o seu olho?

117
00:10:11,870 --> 00:10:14,707
-Você está bem?
-Sim. Estou.

118
00:10:14,790 --> 00:10:17,543
Não estava prestando atenção ontem.
Culpa minha.

119
00:10:17,626 --> 00:10:18,669
Precisa de um cão.

120
00:10:19,587 --> 00:10:20,963
-Não quero um cão.
-O quê?

121
00:10:21,046 --> 00:10:22,590
Não gosta? Quem não gosta?

122
00:10:22,673 --> 00:10:23,757
Eu adoro cães.

123
00:10:23,841 --> 00:10:25,509
Todos adoram cães.

124
00:10:28,971 --> 00:10:31,181
Alguém bateu?

125
00:10:32,182 --> 00:10:33,308
Tem alguém na porta.

126
00:10:33,391 --> 00:10:34,852
Na nossa porta?

127
00:10:36,645 --> 00:10:37,646
Karen?

128
00:10:40,273 --> 00:10:41,609
Certo.

129
00:10:41,692 --> 00:10:42,818
Certo.

130
00:10:47,865 --> 00:10:48,866
Oi.

131
00:10:48,949 --> 00:10:49,950
NELSON E MURDOCK
ADVOGADOS

132
00:10:50,868 --> 00:10:52,369
Atendem sem hora marcada?

133
00:10:53,328 --> 00:10:55,581
Eu represento uma associação com

134
00:10:55,664 --> 00:10:57,500
interesses variados no setor privado

135
00:10:57,583 --> 00:10:59,502
no país e no exterior.

136
00:10:59,585 --> 00:11:03,839
De tempos em tempos, procuramos
contratar talentos promissores.

137
00:11:03,922 --> 00:11:05,966
Contratar?

138
00:11:06,049 --> 00:11:07,050
Por que veio?

139
00:11:07,134 --> 00:11:09,052
Somos uma firma pequena, Sr...

140
00:11:09,136 --> 00:11:11,514
Meu empregador é
Confederated Global Investments.

141
00:11:11,597 --> 00:11:13,516
Não foi o que perguntei.

142
00:11:14,767 --> 00:11:17,811
É o único nome relevante
nessa conversa, Sr. Murdock.

143
00:11:19,772 --> 00:11:20,773
Por que nós?

144
00:11:20,856 --> 00:11:26,654
Obviamente, grandes firmas não podem
dar a mesma atenção pessoal da

145
00:11:26,737 --> 00:11:28,697
qual nos orgulhamos em Nelson e Murdock.

146
00:11:28,781 --> 00:11:30,448
É uma boa pergunta.

147
00:11:30,533 --> 00:11:33,869
Estou aqui porque meu empregador
tem muitos negócios em Hell's Kitchen

148
00:11:33,952 --> 00:11:36,705
e quem melhor que dois rapazes locais

149
00:11:36,789 --> 00:11:38,123
formados em Direito

150
00:11:38,206 --> 00:11:40,668
em Columbia com as maiores distinções?

151
00:11:40,751 --> 00:11:42,670
Ele ficou um décimo na minha frente.

152
00:11:44,004 --> 00:11:46,256
Abriram seu escritório aqui no seu bairro

153
00:11:46,339 --> 00:11:50,427
apesar de vocês dois terem recebido
uma proposta lucrativa

154
00:11:50,510 --> 00:11:52,429
da firma em Manhattan onde estagiaram.

155
00:11:52,512 --> 00:11:53,764
Fez seu dever de casa.

156
00:11:53,847 --> 00:11:55,724
Meu empregador espera isso.

157
00:11:55,808 --> 00:11:58,060
Então me perdoe por ser brusco.

158
00:11:58,143 --> 00:12:00,062
"Brusco" é uma palavra pesada.

159
00:12:00,145 --> 00:12:02,940
Na minha área, acho isso agradável.

160
00:12:03,023 --> 00:12:04,567
E que área é essa?

161
00:12:04,650 --> 00:12:10,363
O que meu sócio quer dizer
é que ainda estamos começando,

162
00:12:10,447 --> 00:12:12,991
e somos cuidadosos
sobre a nossa clientela.

163
00:12:13,075 --> 00:12:15,744
Posso lhes assegurar,
tudo que meu empregador deseja

164
00:12:15,828 --> 00:12:20,290
é que continuem a ser
homens éticos e decentes,

165
00:12:20,373 --> 00:12:21,875
bons advogados.

166
00:12:21,959 --> 00:12:23,669
E por isso, por nada mais que

167
00:12:23,752 --> 00:12:26,755
suas habilidades excepcionais
e sua discrição,

168
00:12:29,091 --> 00:12:31,301
serão razoavelmente compensados.

169
00:12:42,730 --> 00:12:44,732
É justo. É razoável.

170
00:12:45,565 --> 00:12:47,610
Seu sócio não parece convencido.

171
00:12:48,526 --> 00:12:51,822
Como Foggy disse,
somos cuidadosos com nossa clientela.

172
00:12:55,117 --> 00:12:58,161
Estou curioso sobre a sua clientela.

173
00:12:58,245 --> 00:13:01,456
Todos acabam trabalhando para vocês
após livrá-los de assassinato

174
00:13:01,539 --> 00:13:03,792
ou apenas as bonitas?

175
00:13:07,254 --> 00:13:08,964
Pode nos dar um minuto, por favor?

176
00:13:21,727 --> 00:13:24,312
Desculpe. Não quis chatear ninguém.

177
00:13:24,396 --> 00:13:27,024
Como sabia sobre a situação da Srta. Page?

178
00:13:27,107 --> 00:13:28,525
Ela nunca foi indiciada.

179
00:13:28,608 --> 00:13:29,777
Não saiu nos jornais.

180
00:13:29,860 --> 00:13:31,194
Tenho amigos na polícia.

181
00:13:31,278 --> 00:13:32,946
E soube que não sou o único.

182
00:13:33,697 --> 00:13:36,158
Acho que estamos
nos distanciando do assunto.

183
00:13:36,241 --> 00:13:38,160
Entendo sua preocupação, Sr. Murdock.

184
00:13:38,243 --> 00:13:41,747
Talvez devesse revisar um de nossos casos

185
00:13:41,830 --> 00:13:43,165
antes de decidir?

186
00:13:43,248 --> 00:13:44,582
Para sua tranquilidade.

187
00:13:44,667 --> 00:13:47,044
É uma ideia fantástica.

188
00:13:47,127 --> 00:13:48,378
Matthew?

189
00:13:49,379 --> 00:13:51,214
Que mal faria?

190
00:13:51,298 --> 00:13:53,300
Excelente.

191
00:13:53,383 --> 00:13:58,263
Vocês têm 38 minutos
para chegar ao 15° distrito.

192
00:13:58,346 --> 00:14:01,183
O quê? Agora? Qual é o caso?

193
00:14:02,475 --> 00:14:05,020
Tudo que precisam está neste arquivo.

194
00:14:10,192 --> 00:14:11,401
Obrigado pela atenção.

195
00:14:11,484 --> 00:14:13,570
Eu que agradeço.

196
00:14:13,653 --> 00:14:15,906
Muito obrigado...

197
00:14:17,615 --> 00:14:18,992
Qual é o problema?

198
00:14:19,076 --> 00:14:20,368
Ele nem falou seu nome.

199
00:14:20,452 --> 00:14:22,830
Não ligaria se visse
os zeros neste cheque.

200
00:14:22,913 --> 00:14:25,082
-Você ligaria se não visse.
-Não há tempo.

201
00:14:25,165 --> 00:14:26,624
-Te vejo lá.
-Como é?

202
00:14:26,709 --> 00:14:28,335
Aonde você vai?

203
00:14:28,418 --> 00:14:29,419
Matt!

204
00:15:00,367 --> 00:15:02,995
Cuidei do assunto.

205
00:15:39,114 --> 00:15:41,283
O que aconteceu exatamente, Sr. Healy?

206
00:15:41,366 --> 00:15:42,785
Nas suas palavras.

207
00:15:43,451 --> 00:15:45,913
Eu só queria jogar um pouco.

208
00:15:45,996 --> 00:15:48,040
A moça no balcão lhe dirá o mesmo.

209
00:15:48,123 --> 00:15:49,457
Ela também disse que

210
00:15:49,541 --> 00:15:52,795
esmagou o crânio do falecido
com uma bola de boliche.

211
00:15:52,878 --> 00:15:54,629
Legítima defesa.

212
00:15:54,712 --> 00:15:58,633
O cara e seus... seja lá quem fossem,
eles me ameaçaram.

213
00:16:00,052 --> 00:16:01,386
Como eles o ameaçaram?

214
00:16:01,469 --> 00:16:03,180
Verbalmente? Fisicamente?

215
00:16:03,806 --> 00:16:05,182
O que soa melhor?

216
00:16:06,391 --> 00:16:07,559
Como é?

217
00:16:08,936 --> 00:16:11,521
Eles me ameaçaram verbal e fisicamente.

218
00:16:17,778 --> 00:16:24,409
Disse que não conhecia
e nunca tinha visto o Sr. Prohaszka

219
00:16:24,492 --> 00:16:27,037
-antes da noite passada?
-Não,

220
00:16:27,120 --> 00:16:32,250
mas me arrependo das consequências
que minhas ações possam ter causado.

221
00:16:34,544 --> 00:16:38,131
Tem um bom vocabulário legal, Sr. Healy.

222
00:16:38,215 --> 00:16:41,093
Estou certo em presumir
que não é sua primeira vez?

223
00:16:42,177 --> 00:16:43,636
Tive problemas.

224
00:16:46,431 --> 00:16:47,975
Estou melhor agora.

225
00:16:52,395 --> 00:16:55,941
Pensando melhor, Sr. Healy,

226
00:16:56,024 --> 00:16:58,318
talvez a nossa firma
não seja a melhor escolha.

227
00:16:58,401 --> 00:17:00,028
Desculpe o atraso.

228
00:17:00,112 --> 00:17:03,198
Não, isso...
Eu estava explicando ao Sr. Healy

229
00:17:03,281 --> 00:17:06,284
que estamos sobrecarregados
no momento, então--

230
00:17:06,368 --> 00:17:08,078
Ficaremos felizes
em representá-lo.

231
00:17:08,161 --> 00:17:10,163
-O quê?
-Vamos aceitar o caso.

232
00:17:11,957 --> 00:17:14,584
Por que não começamos do princípio?
Conte o que sabe.

233
00:17:16,503 --> 00:17:19,923
Entendo que a apólice
tem um número definido de dias,

234
00:17:20,007 --> 00:17:24,302
mas da última vez, me disseram
que eu podia pedir uma extensão.

235
00:17:25,345 --> 00:17:28,181
Sim, foi no mês passado.

236
00:17:32,769 --> 00:17:34,521
Como se chama o novo formulário?

237
00:17:37,232 --> 00:17:38,316
Do site.

238
00:17:38,400 --> 00:17:40,818
Claro. Obrigado.

239
00:17:43,864 --> 00:17:45,782
Conversa de seguro?

240
00:17:45,866 --> 00:17:47,409
É a pior.

241
00:17:47,492 --> 00:17:49,619
Lembro com meus filhos e o dentista.

242
00:17:49,702 --> 00:17:50,913
É.

243
00:17:50,996 --> 00:17:54,666
É. Tem um minuto para falar
das histórias da semana que vem?

244
00:17:54,749 --> 00:17:56,001
Estou cuidando disso.

245
00:17:56,084 --> 00:17:57,961
Algo sobre o crime organizado?

246
00:17:58,962 --> 00:18:01,173
Tudo de Hell's Kitchen.

247
00:18:02,007 --> 00:18:05,843
Há um novo cabeça na parada.
Ninguém sabe quem é nem o que quer.

248
00:18:05,928 --> 00:18:07,720
Todos estão brigando.

249
00:18:07,804 --> 00:18:09,472
Você cuida das notícias locais.

250
00:18:09,556 --> 00:18:12,059
Isso é notícia local.
Ninguém está nisso ainda.

251
00:18:12,142 --> 00:18:13,977
Sou o único que vê.

252
00:18:14,061 --> 00:18:15,103
Não é sexy.

253
00:18:15,187 --> 00:18:18,106
Somos um jornal, Ellison,
não uma revista de moças.

254
00:18:18,190 --> 00:18:21,026
Sabe que não foi o que quis dizer.
Nem chamam mais disso.

255
00:18:21,944 --> 00:18:23,486
Não são só os russos.

256
00:18:23,570 --> 00:18:27,324
Talvez o escândalo da Union Allied
tenha ligação.

257
00:18:27,407 --> 00:18:31,119
Certo, e lembra o que aquela matéria
fez pela circulação do jornal?

258
00:18:31,203 --> 00:18:33,121
Nada acompanhado de: "Quem se importa?"

259
00:18:33,205 --> 00:18:34,872
É uma história real.

260
00:18:34,957 --> 00:18:37,084
Sim, e vai terminar como sempre, né?

261
00:18:37,167 --> 00:18:38,919
Um bando de velhos gordos presos

262
00:18:39,002 --> 00:18:40,212
com mais caras assim.

263
00:18:40,295 --> 00:18:44,091
A polícia nem está investigando.
Podemos ser quem soluciona o caso.

264
00:18:44,174 --> 00:18:47,260
Isso não vende jornais, Ben.

265
00:18:47,344 --> 00:18:49,721
Não mais.

266
00:18:52,807 --> 00:18:55,352
Quero que escreva sobre o metrô.

267
00:18:59,647 --> 00:19:00,857
"Boato no ar.

268
00:19:00,941 --> 00:19:04,444
Hell's Kitchen finalmente terá metrô?"

269
00:19:04,527 --> 00:19:06,779
Ora, falamos isso todos os anos.

270
00:19:06,863 --> 00:19:09,032
-E todo ano, arrasa.
-É um artigo frívolo.

271
00:19:09,116 --> 00:19:11,576
Você gosta de estar nas ruas, certo?

272
00:19:11,659 --> 00:19:13,828
Fale com as pessoas. Faça uma enquete.

273
00:19:15,247 --> 00:19:16,289
De que cor gostam?

274
00:19:16,373 --> 00:19:18,041
Há uma linha azul, uma amarela.

275
00:19:18,125 --> 00:19:19,126
Cores acabando.

276
00:19:19,209 --> 00:19:20,752
Como M&M's?

277
00:19:20,835 --> 00:19:22,587
Viu? Vai escrever um bom artigo.

278
00:19:24,589 --> 00:19:25,882
Houve o tempo

279
00:19:25,966 --> 00:19:29,970
em que as pessoas neste prédio
escreviam ótimas notícias.

280
00:19:31,846 --> 00:19:35,767
Todos que conhecemos ganham o dobro

281
00:19:35,850 --> 00:19:39,396
escrevendo blogs,
trabalhando em casa de cueca.

282
00:19:41,231 --> 00:19:44,109
Estamos por um fio, Ben.

283
00:19:44,192 --> 00:19:46,486
Quer cortar esse fio?

284
00:19:53,201 --> 00:19:54,744
Faça que seja bem visual.

285
00:19:54,827 --> 00:19:58,748
Eu chamarei o setor gráfico
pra ver se consigo um quadro.

286
00:19:59,749 --> 00:20:02,002
E...

287
00:20:02,085 --> 00:20:04,129
Vou ligar para o pessoal do seguro,

288
00:20:04,212 --> 00:20:06,173
ver o que posso fazer, certo?

289
00:20:19,352 --> 00:20:23,231
Gostaria que repetíssemos os termos
de privilégio entre cliente e advogado?

290
00:20:23,315 --> 00:20:25,483
Acho que entendi.

291
00:20:25,567 --> 00:20:29,112
Então sabe que tudo que disser
fica nesta sala.

292
00:20:29,196 --> 00:20:30,280
Como na igreja.

293
00:20:34,284 --> 00:20:36,328
Deve ser um homem muito importante.

294
00:20:37,245 --> 00:20:38,455
É uma pergunta?

295
00:20:38,538 --> 00:20:39,747
É uma afirmação.

296
00:20:39,831 --> 00:20:41,583
Não é todo dia que uma investidora

297
00:20:41,666 --> 00:20:43,335
banca um suspeito de assassinato.

298
00:20:43,418 --> 00:20:45,002
Legítima defesa.

299
00:20:46,003 --> 00:20:48,881
Talvez possa nos dizer algo
sobre o homem que nos contratou.

300
00:20:48,965 --> 00:20:51,008
-Acho que não.
-Não pode ou não vai?

301
00:20:51,093 --> 00:20:53,928
Melhor nos concentrarmos
nos detalhes pertinentes ao caso?

302
00:20:54,011 --> 00:20:55,138
Quero uma boa defesa

303
00:20:55,222 --> 00:20:57,807
e a ligação entre o Sr. Healy
e quem nos visitou

304
00:20:57,890 --> 00:20:59,934
pode ajudar a provar a sua inocência.

305
00:21:00,017 --> 00:21:01,186
Como?

306
00:21:02,229 --> 00:21:05,648
Talvez sejam velhos amigos
ou uma testemunha de caráter.

307
00:21:05,732 --> 00:21:09,611
Talvez trabalhasse para ele
na hora do incidente.

308
00:21:09,694 --> 00:21:12,114
Eu só queria jogar um pouco, como falei.

309
00:21:12,197 --> 00:21:13,906
Joga boliche com frequência?

310
00:21:14,532 --> 00:21:15,950
Quando dá vontade.

311
00:21:16,033 --> 00:21:18,536
E o morto,
não tinha motivos que se lembre?

312
00:21:20,205 --> 00:21:21,289
Não.

313
00:21:21,373 --> 00:21:24,000
Não o provocou intencionalmente?

314
00:21:24,084 --> 00:21:26,169
Não vamos parar para o almoço?

315
00:21:26,253 --> 00:21:29,756
Tem medo do que possa acontecer
se perdermos o caso?

316
00:21:31,133 --> 00:21:32,175
Não.

317
00:21:34,802 --> 00:21:35,887
Você tem?

318
00:21:39,141 --> 00:21:40,808
Matt, uma palavrinha, por favor?

319
00:21:51,111 --> 00:21:52,487
Não devíamos fazer isso.

320
00:21:52,570 --> 00:21:54,447
-Isso o quê?
-Defender criminosos.

321
00:21:54,531 --> 00:21:56,324
Você diz que precisamos de clientes.

322
00:21:56,408 --> 00:22:00,328
Não é um cliente.
É um lobo em pele de cordeiro.

323
00:22:00,412 --> 00:22:01,746
Você percebeu na firma.

324
00:22:01,829 --> 00:22:03,331
Tem algo estranho nisso tudo.

325
00:22:03,415 --> 00:22:04,624
Vamos representá-lo

326
00:22:04,707 --> 00:22:07,919
e deixar nas mãos do júri.

327
00:22:08,002 --> 00:22:09,546
Sr. Healy,

328
00:22:12,757 --> 00:22:16,303
sugiro que abramos mão
do procedimento criminal 180.80

329
00:22:16,386 --> 00:22:18,763
para dar à promotoria
tempo para investigar.

330
00:22:18,846 --> 00:22:19,847
Enquanto isso,

331
00:22:19,931 --> 00:22:23,143
o melhor a fazer é ser honesto conosco.

332
00:22:23,226 --> 00:22:24,394
Enfrentaremos juntos

333
00:22:24,477 --> 00:22:28,773
honesta e abertamente
dentro dos limites morais da lei.

334
00:22:28,856 --> 00:22:30,275
Gosta da ideia?

335
00:22:31,484 --> 00:22:32,610
Não.

336
00:22:32,694 --> 00:22:35,572
-Como é?
-Quero a data 180.80.

337
00:22:36,239 --> 00:22:39,242
Se eu for indiciado, e sabemos que serei,

338
00:22:39,326 --> 00:22:42,662
abriremos mão das audiências
e iremos direto a julgamento.

339
00:22:44,539 --> 00:22:46,666
Não é minha primeira vez, lembra?

340
00:22:47,250 --> 00:22:48,585
Precisará testemunhar.

341
00:22:48,668 --> 00:22:51,838
Terei fé no nosso sistema judiciário

342
00:22:53,130 --> 00:22:55,132
e vocês farão o seu trabalho.

343
00:22:56,884 --> 00:22:58,928
-Simples assim?
-Simples assim.

344
00:22:59,011 --> 00:23:01,013
E...

345
00:23:01,097 --> 00:23:04,100
sobre o homem que os contratou,

346
00:23:04,183 --> 00:23:06,811
tudo que precisam saber é

347
00:23:06,894 --> 00:23:08,855
que o cheque tem fundos.

348
00:23:11,566 --> 00:23:12,567
MISTÉRIO
ATIRE DE NOVO

349
00:23:30,126 --> 00:23:31,669
Espere a sua vez, cara.

350
00:23:46,809 --> 00:23:48,270
Eu sou o próximo.

351
00:24:00,740 --> 00:24:02,116
-Oi.
-Oi.

352
00:24:06,663 --> 00:24:08,873
Vai me dizer
o que está acontecendo com você?

353
00:24:08,956 --> 00:24:11,418
Primeiro, decide sozinho
que vamos pegar o caso

354
00:24:11,501 --> 00:24:16,506
e daí interroga o cara
como se fosse um policial mau.

355
00:24:16,589 --> 00:24:19,133
Teremos de pegar casos
para pagarmos as contas.

356
00:24:19,216 --> 00:24:20,552
Estava certo sobre isso.

357
00:24:20,635 --> 00:24:21,636
Para registrar,

358
00:24:21,719 --> 00:24:24,347
é a primeira vez que disse
que eu estava certo.

359
00:24:24,431 --> 00:24:25,515
Eu odeio isso.

360
00:24:25,598 --> 00:24:27,892
Às vezes, temos de fazer
coisas vergonhosas.

361
00:24:27,975 --> 00:24:32,021
É, mas não pode se tornar rotina.

362
00:24:33,606 --> 00:24:35,232
Sim, eu sei.

363
00:24:35,317 --> 00:24:37,652
Temos de estar de acordo,
tomar decisões juntos.

364
00:24:37,735 --> 00:24:40,405
Eu me empolguei. Desculpe, Foggy.

365
00:24:40,488 --> 00:24:41,906
Tudo bem.

366
00:24:46,202 --> 00:24:48,871
-Então?
-Certo.

367
00:24:48,955 --> 00:24:51,541
Presumindo que seja indiciado,
que é óbvio,

368
00:24:51,624 --> 00:24:53,918
é obrigação da promotoria provar
acima da dúvida

369
00:24:54,001 --> 00:24:56,128
que não foi legítima defesa,

370
00:24:56,212 --> 00:24:57,464
a testemunha disse

371
00:24:57,547 --> 00:24:59,924
que voltou ao local
depois que a briga começou,

372
00:25:00,007 --> 00:25:01,217
o que nos ajuda.

373
00:25:01,300 --> 00:25:02,344
E os outros?

374
00:25:02,427 --> 00:25:04,637
Chamaram advogados. Não falaram nada.

375
00:25:04,721 --> 00:25:07,014
Desde quando vítimas não dão depoimento?

376
00:25:07,098 --> 00:25:08,558
Outra coisa a nosso favor.

377
00:25:08,641 --> 00:25:10,477
E Healy está bem machucado.

378
00:25:10,560 --> 00:25:11,686
Machucados de defesa

379
00:25:11,769 --> 00:25:15,064
fazem parecer mais com uma briga
do que execução.

380
00:25:16,399 --> 00:25:18,610
Você começa e eu termino.

381
00:25:18,693 --> 00:25:20,027
Desconte o cheque,

382
00:25:20,111 --> 00:25:23,072
veja o que Karen descobre
sobre Confederated Global.

383
00:25:23,155 --> 00:25:24,323
Certo.

384
00:25:26,158 --> 00:25:28,620
Onde diabos ela está?

385
00:25:29,579 --> 00:25:31,288
É um formulário simples.

386
00:25:31,373 --> 00:25:32,832
Você concorda por escrito

387
00:25:32,915 --> 00:25:36,461
a nunca divulgar informações
sobre seu antigo empregador,

388
00:25:36,544 --> 00:25:39,213
a entidade conhecida
como Construtora Union Allied

389
00:25:39,296 --> 00:25:41,716
ou suas afiliadas.

390
00:25:41,799 --> 00:25:43,259
Na execução deste acordo,

391
00:25:43,342 --> 00:25:45,470
os interesses corporativos existentes

392
00:25:45,553 --> 00:25:48,055
concordam em não processá-la.

393
00:25:48,139 --> 00:25:49,140
Me processar?

394
00:25:49,223 --> 00:25:51,183
Você assinou um acordo de sigilo

395
00:25:51,267 --> 00:25:53,019
quando foi contratada, Srta. Page.

396
00:25:53,102 --> 00:25:54,103
Todos assinaram.

397
00:25:54,186 --> 00:25:58,190
Nem todos quebraram o acordo
e divulgaram informação confidencial.

398
00:25:58,274 --> 00:26:01,068
Eu expus uma atividade criminosa.

399
00:26:01,152 --> 00:26:04,656
E se tivesse levado
essa informação às autoridades,

400
00:26:04,739 --> 00:26:06,157
protegeria seus direitos,

401
00:26:06,240 --> 00:26:10,537
mas, em vez disso,
foi ao Boletim de Nova York,

402
00:26:10,620 --> 00:26:11,621
ESCÂNDALO!
CORRUPÇÃO NA UNION ALLIED

403
00:26:11,704 --> 00:26:13,623
uma agência de notícias particular.

404
00:26:13,706 --> 00:26:16,000
Não tive nada a ver com o artigo.

405
00:26:16,083 --> 00:26:19,629
Então o arquivo removido ilegalmente
da Union Allied

406
00:26:19,712 --> 00:26:22,757
não é o mesmo
ao qual o Sr. Urich se refere?

407
00:26:25,301 --> 00:26:28,596
Entende como isso complica tudo?

408
00:26:31,265 --> 00:26:34,477
Daniel Fisher foi assassinado
e seus clientes--

409
00:26:34,561 --> 00:26:37,730
Asseguro-lhe que qualquer atividade ilegal
associada à Union Allied

410
00:26:37,814 --> 00:26:40,399
foi resolvida, graças a você.

411
00:26:42,735 --> 00:26:44,904
De nada.

412
00:26:44,987 --> 00:26:47,406
Se quiser, pode levar isso
aos seus advogados,

413
00:26:47,490 --> 00:26:50,201
mas estou certo
que aconselharão que assine.

414
00:26:50,284 --> 00:26:51,828
Como sinal de boa-fé,

415
00:26:51,911 --> 00:26:55,372
meus clientes gostariam de lhe oferecer
seis meses de salário.

416
00:26:55,457 --> 00:26:56,749
Pelo quê?

417
00:26:56,833 --> 00:26:58,960
Por toda a sua ajuda na questão

418
00:26:59,043 --> 00:27:01,420
e por qualquer estresse causado.

419
00:27:01,504 --> 00:27:04,048
Estresse?

420
00:27:04,131 --> 00:27:05,508
Alguém tentou me matar.

421
00:27:05,592 --> 00:27:08,761
Meus clientes afirmam não ter
qualquer envolvimento com o indivíduo

422
00:27:08,845 --> 00:27:11,514
nem responsabilidade legal por suas ações,

423
00:27:11,598 --> 00:27:14,476
entretanto, eles sentem
que é sua obrigação moral

424
00:27:14,559 --> 00:27:18,521
lhe oferecer
uma chance de reconstruir a sua vida.

425
00:27:20,690 --> 00:27:24,819
Contanto que eu fique de boca fechada?

426
00:27:24,902 --> 00:27:26,904
É um novo começo, Srta. Page,

427
00:27:28,781 --> 00:27:31,283
uma chance de deixar tudo para trás.

428
00:27:33,410 --> 00:27:36,288
Não é isso que deseja?

429
00:27:42,419 --> 00:27:45,381
PRONTO-SOCORRO

430
00:27:46,508 --> 00:27:50,052
Quartos particulares são difíceis
de achar nesta época do ano.

431
00:27:50,136 --> 00:27:52,346
Ela não pode ficar na enfermaria.

432
00:27:52,429 --> 00:27:54,098
Tem sorte
que após todo esse tempo

433
00:27:54,181 --> 00:27:55,600
ainda estarem cobrindo.

434
00:27:55,683 --> 00:27:58,144
Às vezes é possível conseguir
uma extensão.

435
00:27:58,227 --> 00:28:00,938
Dizem muita coisa
para se livrarem de você.

436
00:28:01,022 --> 00:28:02,273
Já preenchi tudo.

437
00:28:02,356 --> 00:28:04,609
Só preciso que você aprove.

438
00:28:04,692 --> 00:28:06,819
Está bem. É o primeiro passo.

439
00:28:06,903 --> 00:28:09,488
Há mais mil depois
e tenho que gerenciar um hospital.

440
00:28:09,572 --> 00:28:11,741
Se eu parar para preencher
cada apelo, vou--

441
00:28:11,824 --> 00:28:14,160
Eles vão cortá-la, Shirley.

442
00:28:14,243 --> 00:28:16,287
Não é culpa dela.

443
00:28:17,539 --> 00:28:19,749
Venha comigo.

444
00:28:19,832 --> 00:28:23,127
Não vamos jogá-la na rua.

445
00:28:23,210 --> 00:28:24,754
Ainda não.

446
00:28:24,837 --> 00:28:28,800
Mas daqui a pouco a enfermaria
vai estar cheia,

447
00:28:28,883 --> 00:28:31,052
e ela vira paciente ambulatória.

448
00:28:31,678 --> 00:28:34,513
Sei que há um limite do que pode fazer,
do que posso pagar.

449
00:28:34,597 --> 00:28:39,561
Só quero garantir que ela descanse,
para poder melhorar

450
00:28:39,644 --> 00:28:41,729
e poder vir para casa.

451
00:28:52,699 --> 00:28:55,702
Cinco dias. É o que isso lhe conseguirá.

452
00:28:59,038 --> 00:29:00,915
-E o apelo?
-Sem promessas, está bem?

453
00:29:00,998 --> 00:29:04,168
Agora saia daqui. Tenho que lidar
com uma epidemia de sarampo,

454
00:29:04,251 --> 00:29:06,546
porque os pais idiotas não querem vacinar

455
00:29:06,629 --> 00:29:10,341
e minha melhor enfermeira
está fora sabe-se lá com quê.

456
00:29:11,801 --> 00:29:13,010
O que é isso?

457
00:29:13,094 --> 00:29:14,762
A panqueca de queijo que gosta.

458
00:29:14,846 --> 00:29:17,514
-Devia ter começado com isso.
-Seria trapaça.

459
00:29:17,599 --> 00:29:19,141
É.

460
00:29:37,952 --> 00:29:40,580
-Ei. Ela teve um bom dia.
-É?

461
00:29:40,663 --> 00:29:44,125
Ficou acordada meia hora.
Perguntou por você.

462
00:30:29,128 --> 00:30:31,714
Ache a seção 35.15 do código penal.

463
00:30:31,798 --> 00:30:33,090
Seção 35.15.

464
00:30:33,174 --> 00:30:36,719
Aí pegamos os fatos e os encaixamos
para instrução do júri e estatuto.

465
00:30:40,765 --> 00:30:41,766
Tem os detalhes?

466
00:30:41,849 --> 00:30:43,184
Ainda está carregando.

467
00:30:43,726 --> 00:30:46,603
-Precisamos de Wi-Fi melhor.
-Precisamos de tudo melhor.

468
00:30:46,688 --> 00:30:47,980
Vamos fazer isso.

469
00:30:48,064 --> 00:30:50,817
Vamos vencer casos,
ficar famosos e ganhar dinheiro.

470
00:30:50,900 --> 00:30:53,695
-Não é isso, Foggy.
-Eu sei,

471
00:30:54,236 --> 00:30:57,657
mas poderia ser só um pouco.

472
00:30:59,951 --> 00:31:02,328
Ei, o Wi-Fi está esquisito.

473
00:31:02,411 --> 00:31:04,330
Achou algo sobre a Global?

474
00:31:05,039 --> 00:31:08,459
Sim, é uma subsidiária
de uma empresa holding

475
00:31:08,542 --> 00:31:13,422
emprestada a uma empresa holding
e assim vai.

476
00:31:13,505 --> 00:31:16,008
Mas o cheque do babaca
compensou em dois segundos.

477
00:31:16,801 --> 00:31:18,510
Eis seu dinheiro.

478
00:31:19,470 --> 00:31:21,055
CARREGANDO...
Não conectado

479
00:31:21,138 --> 00:31:22,807
Bata no roteador, sim?

480
00:31:24,726 --> 00:31:27,729
Ei, chega de almoços longos
até isso terminar, sim?

481
00:31:29,063 --> 00:31:30,439
Pode deixar.

482
00:31:37,697 --> 00:31:39,699
Código Penal de NY

483
00:31:39,782 --> 00:31:40,992
Seção 35.15

484
00:31:41,701 --> 00:31:47,039
Certo, detalhes para
o Código Penal de Nova York 35.15.

485
00:31:49,876 --> 00:31:52,461
No estado de Nova York,
devo lembrá-los,

486
00:31:52,544 --> 00:31:57,925
meu cliente não precisa provar
que suas ações eram justificadas.

487
00:31:58,009 --> 00:32:04,431
Em vez disso, a acusação precisa provar
acima de qualquer de dúvida

488
00:32:04,515 --> 00:32:07,226
que ele não tinha justificativas
ao defender a sua vida.

489
00:32:07,309 --> 00:32:12,606
E não chegarão perto de provar isso.

490
00:32:12,689 --> 00:32:15,985
No final desse caso,

491
00:32:16,068 --> 00:32:20,782
o único veredicto possível
será de inocente.

492
00:32:22,366 --> 00:32:25,661
Membros do júri,
este é um caso importante,

493
00:32:25,745 --> 00:32:28,956
e tenho alguns comentários adicionais
que quero que considerem.

494
00:32:29,040 --> 00:32:32,043
Se não chegarem a um veredicto,

495
00:32:32,126 --> 00:32:33,836
seremos forçados a...

496
00:33:15,752 --> 00:33:18,047
Isso vai acabar logo, sim?

497
00:33:18,130 --> 00:33:20,757
Só aguente até o veredicto.
Consegue fazer isso?

498
00:33:23,677 --> 00:33:25,512
Se me perguntar,

499
00:33:25,596 --> 00:33:27,348
é como se lhe fizessem um favor.

500
00:33:28,390 --> 00:33:32,478
Não quer algo assim por aí.

501
00:33:34,814 --> 00:33:38,025
Vá para casa. Descanse.

502
00:33:38,109 --> 00:33:39,819
Tem um grande dia amanhã.

503
00:33:59,380 --> 00:34:00,506
Fique no chão.

504
00:34:02,549 --> 00:34:03,926
Mandei ficar no chão.

505
00:34:04,010 --> 00:34:05,219
Seu filho da puta!

506
00:34:06,428 --> 00:34:08,389
O que tem contra ela?

507
00:34:11,893 --> 00:34:14,270
Uma gravação! Há uma gravação, está bem?

508
00:34:14,353 --> 00:34:15,812
O que tem nela?

509
00:34:15,897 --> 00:34:18,065
Um erro de quando tinha 19 anos
e era bonita,

510
00:34:18,149 --> 00:34:20,401
algo que ela não quer
que os filhos saibam.

511
00:34:20,484 --> 00:34:22,361
-Livre-se disso.
-Não posso.

512
00:34:22,444 --> 00:34:25,656
Não é uma discussão.

513
00:34:25,739 --> 00:34:28,200
Não fará diferença.

514
00:34:29,243 --> 00:34:31,120
-Para quem você trabalha?
-Não sei.

515
00:34:32,038 --> 00:34:33,039
Quero um nome.

516
00:34:33,122 --> 00:34:34,706
Não há um!

517
00:34:36,375 --> 00:34:38,878
Não é assim que funciona!

518
00:34:38,961 --> 00:34:41,505
Olhe, eu passo por um prédio,

519
00:34:41,588 --> 00:34:44,675
se a luz estiver acesa na janela,
tenho um trabalho.

520
00:34:52,016 --> 00:34:53,059
Em algum lugar,

521
00:34:53,142 --> 00:34:55,978
há outra luz em outro prédio.

522
00:34:56,062 --> 00:34:59,398
Eu não faço isso.
Sou o trabalho de outra pessoa.

523
00:34:59,481 --> 00:35:01,483
Diga a ela para pedir para sair do júri.

524
00:35:01,567 --> 00:35:04,195
Razões pessoais, o que for.

525
00:35:04,278 --> 00:35:07,281
Depois disso, ela nunca mais vê você.

526
00:35:08,282 --> 00:35:09,575
Eles vão me matar.

527
00:35:09,658 --> 00:35:12,703
Então é melhor sair da minha cidade hoje.

528
00:35:25,216 --> 00:35:29,095
O tribunal concede a moção
para a jurada número oito se retirar

529
00:35:29,178 --> 00:35:33,140
por circunstâncias pessoais atenuantes.

530
00:35:33,224 --> 00:35:36,978
A primeira jurada suplente
a substituirá.

531
00:35:38,812 --> 00:35:41,315
A defesa gostaria
de fazer o argumento final?

532
00:35:42,816 --> 00:35:45,777
Sim, excelência. Obrigado.

533
00:36:13,722 --> 00:36:15,932
Que diabos ele está fazendo?

534
00:36:27,403 --> 00:36:29,405
Sr. Murdock, estamos esperando.

535
00:36:30,447 --> 00:36:32,741
Desculpe, excelência.

536
00:36:34,493 --> 00:36:37,621
Senhoras e senhores do júri,
perdoem-me por parecer distraído.

537
00:36:38,955 --> 00:36:43,669
Tenho me preocupado ultimamente
com questões de moralidade,

538
00:36:43,752 --> 00:36:46,630
de certo e errado, de bom e mau.

539
00:36:48,799 --> 00:36:52,886
Às vezes, a separação entre elas
é uma linha nítida.

540
00:36:52,969 --> 00:36:55,472
Às vezes, é borrada,

541
00:36:55,556 --> 00:36:58,225
e com frequência parece pornografia.

542
00:36:59,435 --> 00:37:02,229
Você sabe quando vê.

543
00:37:03,647 --> 00:37:04,648
Um homem morreu.

544
00:37:06,525 --> 00:37:10,862
Não quero fazer pouco disso,
mas essas questões,

545
00:37:10,946 --> 00:37:13,949
essas questões

546
00:37:14,033 --> 00:37:15,492
são vitais,

547
00:37:15,576 --> 00:37:19,580
porque nos ligam uns aos outros,
à humanidade.

548
00:37:20,581 --> 00:37:22,041
Nem todos sentem assim.

549
00:37:22,124 --> 00:37:25,794
Nem todos veem a linha nítida,
apenas a borrada.

550
00:37:25,877 --> 00:37:27,379
Um homem morreu.

551
00:37:29,131 --> 00:37:30,924
Um homem morreu.

552
00:37:31,007 --> 00:37:33,219
E meu cliente, John Healy,

553
00:37:34,220 --> 00:37:35,387
tirou a sua vida.

554
00:37:36,472 --> 00:37:38,432
Não contestamos isso.

555
00:37:38,515 --> 00:37:43,479
Está registrado, é um fato,
e fatos não têm julgamento moral.

556
00:37:43,562 --> 00:37:44,730
Afirmam o que é.

557
00:37:44,813 --> 00:37:47,483
Não o que pensamos
nem o que sentimos.

558
00:37:47,566 --> 00:37:49,985
Apenas são.

559
00:37:50,069 --> 00:37:52,821
O que meu cliente pensava
ao tirar a vida do Sr. Prohaszka,

560
00:37:52,904 --> 00:37:55,949
seja ele um bom homem
ou algo bem diferente,

561
00:37:56,032 --> 00:37:57,076
é irrelevante.

562
00:37:57,993 --> 00:38:03,290
A questão do bom e mau,
por mais importante que seja,

563
00:38:03,374 --> 00:38:05,041
não tem lugar no tribunal.

564
00:38:05,126 --> 00:38:07,086
Apenas os fatos importam.

565
00:38:07,169 --> 00:38:10,464
Meu cliente diz que foi legítima defesa.

566
00:38:10,547 --> 00:38:12,383
Os conhecidos do Prohaszka
se recusaram

567
00:38:12,466 --> 00:38:13,884
a prestar depoimento.

568
00:38:13,967 --> 00:38:16,220
A única outra testemunha,
uma jovem assustada,

569
00:38:16,303 --> 00:38:18,972
disse que meu cliente foi agradável
e amigável,

570
00:38:19,055 --> 00:38:23,227
e que só viu a luta com o Sr. Prohaszka
quando esta já havia iniciado.

571
00:38:24,228 --> 00:38:26,147
Esses são os fatos.

572
00:38:26,230 --> 00:38:28,399
Baseados neles,

573
00:38:28,482 --> 00:38:30,526
e apenas neles,

574
00:38:30,609 --> 00:38:33,445
a promotoria falhou em provar
acima de qualquer dúvida

575
00:38:33,529 --> 00:38:36,532
que meu cliente não agiu
em defesa própria.

576
00:38:36,615 --> 00:38:39,868
E esses, senhoras e senhores do júri,

577
00:38:39,951 --> 00:38:41,870
são os fatos.

578
00:38:43,914 --> 00:38:45,124
Meu cliente,

579
00:38:45,207 --> 00:38:50,587
baseado puramente na santidade da lei
que juramos cumprir,

580
00:38:50,671 --> 00:38:53,340
deve ser absolvido dessas acusações.

581
00:38:53,424 --> 00:38:56,385
Agora, além disso,
além dessas paredes,

582
00:38:57,678 --> 00:39:01,848
ele pode enfrentar
um julgamento que fez por merecer.

583
00:39:01,932 --> 00:39:03,934
Mas aqui,

584
00:39:04,017 --> 00:39:06,395
neste tribunal,

585
00:39:06,478 --> 00:39:08,772
o julgamento é de vocês

586
00:39:09,940 --> 00:39:11,567
e apenas de vocês.

587
00:39:21,285 --> 00:39:24,413
-Preciso falar com ele.
-Ele pede desculpas.

588
00:39:24,496 --> 00:39:27,082
Não me interessa suas...

589
00:39:27,166 --> 00:39:29,751
Onde ele está? Isso precisa de atenção.

590
00:39:29,835 --> 00:39:32,296
Ele está ocupado.

591
00:39:32,379 --> 00:39:33,755
Com o quê?

592
00:39:35,424 --> 00:39:37,133
Arte.

593
00:39:37,218 --> 00:39:38,594
Que arte?

594
00:39:39,928 --> 00:39:41,180
Pinturas.

595
00:39:42,097 --> 00:39:45,184
-A cobertura dele está pronta.
-Está brincando.

596
00:39:45,267 --> 00:39:47,561
Tudo fora de controle
e ele está decorando?

597
00:39:47,644 --> 00:39:50,897
A situação está sob controle, Leland.

598
00:39:50,981 --> 00:39:53,609
Perdeu o chantagista e a gravação.

599
00:39:53,692 --> 00:39:57,821
-Não tem nada na jurada oito.
-Ela é apenas parte do quebra-cabeça.

600
00:39:57,904 --> 00:40:00,741
Já tentou solucionar um quebra-cabeça
com uma peça faltando?

601
00:40:00,824 --> 00:40:03,410
É frustrante.

602
00:40:03,494 --> 00:40:05,954
Não vejo
por que temos de passar por tudo isso.

603
00:40:06,037 --> 00:40:09,500
Livre-se de Healy
como se livrou do outro cara.

604
00:40:09,583 --> 00:40:13,754
Eles o acham enforcado na cela,
caso fechado.

605
00:40:13,837 --> 00:40:17,299
Rance, Fisher, McClintock, Farnum.

606
00:40:17,383 --> 00:40:19,426
Estamos deixando um rastro de cadáveres

607
00:40:19,510 --> 00:40:22,763
e rastros levam a algum lugar.

608
00:40:22,846 --> 00:40:27,809
Isso precisa ser cuidado discretamente,
dentro da lei.

609
00:40:27,893 --> 00:40:30,854
Por isso contratou dois desconhecidos?

610
00:40:31,605 --> 00:40:32,939
Conheço cem advogados

611
00:40:33,023 --> 00:40:35,526
com mais experiência do que eles.

612
00:40:35,609 --> 00:40:38,570
Não é a experiência deles que importa.

613
00:40:38,654 --> 00:40:42,616
Começaram agora
e estão completamente limpos.

614
00:40:42,699 --> 00:40:46,328
Pode dizer isso de algum dos que conhece?

615
00:40:47,496 --> 00:40:51,250
Dois advogados acima de repreensão.

616
00:40:51,333 --> 00:40:54,085
Legítima defesa.
Sem perguntas, sem rastro.

617
00:40:54,169 --> 00:40:56,087
Há muita atenção em cima disso.

618
00:40:56,171 --> 00:41:00,133
Não posso mexer nas posses do Prohaszka
até que passe.

619
00:41:00,216 --> 00:41:02,511
Prepare os papéis,

620
00:41:02,594 --> 00:41:04,930
e deixe meu empregador
se preocupar com o resto.

621
00:41:14,815 --> 00:41:16,107
Sra. Fisher?

622
00:41:18,193 --> 00:41:19,736
Oi.

623
00:41:20,654 --> 00:41:23,407
-Meu nome é Karen--
-Sei quem é.

624
00:41:26,618 --> 00:41:29,204
Sinto muito.

625
00:41:29,288 --> 00:41:32,958
Sei como deve ser difícil para você.

626
00:41:34,751 --> 00:41:37,170
Meu marido foi encontrado morto
no seu apartamento.

627
00:41:37,253 --> 00:41:39,881
Não tem ideia do que estou passando.

628
00:41:39,965 --> 00:41:43,009
Nunca houve nada entre Daniel e eu.

629
00:41:43,093 --> 00:41:46,012
Acha que não sei disso?
Sei o quanto Danny me amava.

630
00:41:46,096 --> 00:41:48,640
Não sei o que quer,
mas não posso ajudá-la.

631
00:41:50,266 --> 00:41:51,852
Union Allied?

632
00:41:54,896 --> 00:41:57,273
Eles me ofereceram dinheiro,

633
00:41:57,899 --> 00:42:00,819
muito dinheiro,

634
00:42:00,902 --> 00:42:05,699
se eu assinar um acordo
para nunca falar sobre o que houve.

635
00:42:07,075 --> 00:42:09,411
Eles lhe ofereceram algo assim?

636
00:42:13,081 --> 00:42:14,416
Eles mataram Danny.

637
00:42:14,500 --> 00:42:15,876
Tentaram me matar.

638
00:42:15,959 --> 00:42:19,295
Agora eles misturam uns documentos
e mudam de nome

639
00:42:19,380 --> 00:42:20,839
e se safam disso?

640
00:42:22,007 --> 00:42:24,510
-Deixe pra lá.
-Eu tentei.

641
00:42:26,470 --> 00:42:29,014
Não parece certo.

642
00:42:30,682 --> 00:42:33,477
Ele disse a mesma coisa.

643
00:42:33,560 --> 00:42:35,729
Uns dias antes de...

644
00:42:36,397 --> 00:42:41,902
Ele disse que algo não parecia certo
no trabalho, com os números,

645
00:42:41,985 --> 00:42:43,529
e falei que fosse o que fosse,

646
00:42:43,612 --> 00:42:47,282
ele tinha a responsabilidade
de fazer algo a respeito.

647
00:42:48,950 --> 00:42:52,287
Acho que tenho alguns anos
antes de explicar isso aos meus filhos.

648
00:42:52,371 --> 00:42:54,205
Eles têm de pagar pelo que fizeram.

649
00:42:54,289 --> 00:42:55,957
-Não ouvirão.
-Faremos que ouçam.

650
00:42:56,041 --> 00:42:57,918
Já assinei.

651
00:42:59,461 --> 00:43:02,464
Tenho dois filhos, Srta. Page,
e são tudo que importa agora.

652
00:43:04,132 --> 00:43:07,177
Se tiver alguém de quem goste,

653
00:43:07,260 --> 00:43:09,846
deixe para lá.

654
00:43:22,776 --> 00:43:26,947
Shirley, obrigado pela sua ajuda.

655
00:43:27,531 --> 00:43:30,241
Eu lhe devo.

656
00:43:30,325 --> 00:43:32,243
Certo, obrigado. Tchau.

657
00:43:38,834 --> 00:43:42,378
VOTO DOS LEITORES PARA COR

658
00:43:42,463 --> 00:43:43,464
Oi.

659
00:43:45,131 --> 00:43:47,676
Com licença, Sr. Urich?

660
00:43:49,385 --> 00:43:51,012
É como me chamam.

661
00:43:52,138 --> 00:43:54,140
Li seu artigo.

662
00:43:55,601 --> 00:43:57,811
Sobre a linha de metrô?

663
00:43:57,894 --> 00:44:00,647
Sobre a Construtora Union Allied.

664
00:44:04,067 --> 00:44:07,237
Acho que há mais nessa história,

665
00:44:07,320 --> 00:44:09,615
se estiver interessado.

666
00:44:16,287 --> 00:44:17,413
Por favor, sentem.

667
00:44:49,863 --> 00:44:51,072
Estão divididos.

668
00:44:51,156 --> 00:44:54,159
Primeira jurada, entendo por esta nota

669
00:44:54,242 --> 00:44:56,745
que não conseguiram alcançar um veredicto.

670
00:44:56,828 --> 00:44:59,372
Não conseguimos, excelência.

671
00:44:59,455 --> 00:45:01,875
Ela vai mandá-los continuar.

672
00:45:01,958 --> 00:45:03,877
Ainda divididos,
haverá novo julgamento.

673
00:45:03,960 --> 00:45:06,004
Não, não haverá.

674
00:45:06,087 --> 00:45:07,255
Não é, Sr. Healy?

675
00:45:07,338 --> 00:45:10,216
Fez um discurso e tanto, Murdock.

676
00:45:11,384 --> 00:45:13,469
Um discurso e tanto.

677
00:45:13,554 --> 00:45:14,846
O julgamento foi caro

678
00:45:14,930 --> 00:45:18,809
em tempo, esforço, dinheiro
e estresse emocional

679
00:45:18,892 --> 00:45:22,187
para a defesa e a promotoria.

680
00:45:22,270 --> 00:45:23,772
Se falharem...

681
00:47:09,627 --> 00:47:12,923
O homem que contratou seus advogados,
para quem ele trabalha?

682
00:47:13,840 --> 00:47:15,133
Acha que me assusta?

683
00:47:24,600 --> 00:47:25,936
Diga!

684
00:47:27,688 --> 00:47:28,939
Para quem trabalha?

685
00:47:29,480 --> 00:47:31,566
-Não posso!
-Quero um nome!

686
00:47:34,736 --> 00:47:36,863
Meu Deus! Fisk!

687
00:47:36,947 --> 00:47:39,032
Wilson Fisk!

688
00:47:48,458 --> 00:47:50,043
Entre no seu carro.

689
00:47:50,126 --> 00:47:51,795
Se eu o vir aqui novamente--

690
00:47:51,878 --> 00:47:53,004
Não.

691
00:47:53,088 --> 00:47:54,881
Não quer me testar.

692
00:47:54,965 --> 00:47:57,175
Acha que é sobre você?

693
00:47:58,176 --> 00:48:01,221
Eu dei o nome dele.
Ninguém faz isso, não com ele.

694
00:48:03,389 --> 00:48:05,767
Ele me achará

695
00:48:05,851 --> 00:48:08,436
e fará de mim um exemplo,

696
00:48:09,437 --> 00:48:12,983
e aí achará todos de quem eu já gostei

697
00:48:14,192 --> 00:48:16,611
e fará o mesmo com eles,

698
00:48:19,948 --> 00:48:22,743
para que ninguém faça o que eu fiz.

699
00:48:29,665 --> 00:48:31,501
Devia ter me matado.

700
00:48:34,004 --> 00:48:36,256
Seu covarde.

701
00:49:29,100 --> 00:49:31,853
Há uma velha piada infantil.

702
00:49:31,937 --> 00:49:35,773
Segura um pedaço de papel em branco
e pergunta: "O que é?"

703
00:49:38,443 --> 00:49:40,987
"Um coelho em uma nevasca."

704
00:49:44,490 --> 00:49:46,117
Está interessado ou só olhando?

705
00:49:47,035 --> 00:49:49,245
Interessado.

706
00:49:49,329 --> 00:49:51,622
Sempre me perguntam
como podemos cobrar tanto

707
00:49:51,706 --> 00:49:54,667
por tons de branco.

708
00:49:54,750 --> 00:49:59,505
Respondo que não se trata
do nome do artista ou da habilidade,

709
00:50:00,798 --> 00:50:03,259
nem mesmo da arte em si.

710
00:50:05,220 --> 00:50:07,138
Tudo que importa é:

711
00:50:09,099 --> 00:50:11,142
"Como isso o faz se sentir?"

712
00:50:20,526 --> 00:50:22,737
Faz que me sinta sozinho.

713
00:50:35,587 --> 00:50:38,587
<b>www.solegendas.com.br</b>

