1
00:00:14,697 --> 00:00:17,114
TRANSGRESSÕES PASSADAS

2
00:00:18,845 --> 00:00:22,590
<i>Só há um caminho.
Matar todos.</i>

3
00:00:35,139 --> 00:00:38,953
Sou seu Dominus.
Vou arrancar seus corações.

4
00:00:38,954 --> 00:00:40,554
Quintus...

5
00:00:44,303 --> 00:00:45,970
Lucretia.

6
00:00:47,280 --> 00:00:49,273
O que faria?

7
00:00:50,368 --> 00:00:52,336
Para abraçar
sua esposa de novo?

8
00:00:53,738 --> 00:00:56,140
Para sentir o calor
da pele dela?

9
00:00:57,543 --> 00:00:59,304
O gosto dos lábios dela?

10
00:01:00,149 --> 00:01:02,146
Quantos homens mataria?

11
00:01:05,874 --> 00:01:07,551
<i>Deixei o dever
na mão de Barca.</i>

12
00:01:07,552 --> 00:01:09,887
Agora está livre.

13
00:01:09,888 --> 00:01:12,923
<i>Fomos traídos pela maldita
Besta de Cártago.</i>

14
00:01:16,194 --> 00:01:18,890
Você está abaixo de mim.

15
00:01:18,891 --> 00:01:20,925
<i>Ele é um Magistrado.</i>

16
00:01:22,348 --> 00:01:25,536
<i>Nunca se pode saber
quem pratica a violência, não é?</i>

17
00:01:25,537 --> 00:01:27,905
<i>Ou quando
podem praticá-la.</i>

18
00:01:30,943 --> 00:01:34,048
<i>Sua esposa chega mais perto
enquanto conversamos.</i>

19
00:01:34,766 --> 00:01:36,767
<i>Minha palavra foi mantida.</i>

20
00:01:36,768 --> 00:01:38,368
Foram reunidos.

21
00:01:42,373 --> 00:01:45,409
<i>Você será o maior lanista
da República.</i>

22
00:01:47,864 --> 00:01:51,048
<i>Com este título ficaremos
maiores do que somos,</i>

23
00:01:51,049 --> 00:01:53,181
<i>maior que Cápua,</i>

24
00:01:53,182 --> 00:01:58,165
<i>talvez a alguns passos
do próprio Senado.</i>

25
00:02:12,737 --> 00:02:16,006
As lutas estão
interessantes hoje.

26
00:02:16,007 --> 00:02:18,614
Seria melhor vê-las
do camarote.

27
00:02:21,279 --> 00:02:22,779
Comedor de merda...

28
00:02:22,780 --> 00:02:25,716
Deixe ele se exibir
como uma mulher.

29
00:02:25,717 --> 00:02:28,652
Ensinará a ele como ser homem
quando o Gannicus for à areia.

30
00:02:28,653 --> 00:02:31,121
Tullius e o Magistrado
não vão testemunhar,

31
00:02:31,122 --> 00:02:34,825
qual o propósito?
Um homem nos jogos de hoje.

32
00:02:34,826 --> 00:02:37,071
Um só, e o assento
que precisava impressionar

33
00:02:37,072 --> 00:02:40,154
está vazio como a cabeça
de Vettius.

34
00:02:49,306 --> 00:02:50,673
Levante!

35
00:02:58,374 --> 00:03:01,076
Solonius.
Quais são as notícias?

36
00:03:01,077 --> 00:03:03,408
Tullius e o Magistrado
se atrasaram

37
00:03:03,409 --> 00:03:07,248
mas vão chegar logo.
Enquanto essa luta continuar...

38
00:03:10,720 --> 00:03:13,188
Não!
Levanta!

39
00:03:13,189 --> 00:03:14,956
Cápua!

40
00:03:14,957 --> 00:03:18,159
Levante, seu...

41
00:03:30,573 --> 00:03:32,874
Vettius começa a luta
sem instrução adequada?

42
00:03:32,875 --> 00:03:34,309
Adequada?

43
00:03:34,310 --> 00:03:36,778
Vettius e essa palavra
têm relações distantes.

44
00:03:36,779 --> 00:03:39,381
Estou feliz por ter sido
poupado de sua fala.

45
00:03:39,382 --> 00:03:41,416
A voz do homem faz
o meu crânio doer.

46
00:03:44,253 --> 00:03:46,488
Gannicus está indo.

47
00:04:07,643 --> 00:04:10,045
Aí está um gladiador!

48
00:04:33,736 --> 00:04:35,737
<i>Arranque a cara dele!</i>

49
00:04:42,915 --> 00:04:44,230
Comecem.

50
00:05:14,643 --> 00:05:17,632
Seu homem já foi,
alguma vez, sério?

51
00:05:18,281 --> 00:05:21,483
Ele ficaria nu e lutaria
com seu pau se ele vencesse.

52
00:05:21,484 --> 00:05:25,094
Gannicus, eu te amo!

53
00:05:43,172 --> 00:05:45,240
O que ele está fazendo,
Quintus?

54
00:06:47,121 --> 00:06:50,041
Mate-o, porra!

55
00:06:51,859 --> 00:06:53,260
Não!

56
00:06:53,261 --> 00:06:55,095
Espere um pouco.

57
00:06:56,063 --> 00:06:59,466
Gannicus, não mate ele.

58
00:07:00,143 --> 00:07:02,736
Não mate ele!

59
00:07:03,805 --> 00:07:06,072
<i>Não!</i>

60
00:07:29,786 --> 00:07:32,338
Agora eles chegam.

61
00:07:33,701 --> 00:07:36,036
Uma vitória,
de qualquer forma.

62
00:07:36,037 --> 00:07:38,205
Ganha numa manhã fresca.

63
00:07:38,206 --> 00:07:39,878
As lutas importantes
não acontecem

64
00:07:39,879 --> 00:07:42,776
até o passar do meio dia.

65
00:07:42,777 --> 00:07:46,012
Considere-se sortudo
por ter um homem nos jogos.

66
00:07:46,013 --> 00:07:48,733
O bom Solonius está
com as mãos vazias.

67
00:07:51,591 --> 00:07:55,255
Venha então. Vamos vê-los
cheios de bebidas.

68
00:07:55,256 --> 00:07:57,390
Diga ao Doctore
para voltar ao ludus.

69
00:07:57,391 --> 00:07:59,626
E recompensar Gannicus
pela exibição.

70
00:08:00,962 --> 00:08:02,562
Não podemos ficar?

71
00:08:02,563 --> 00:08:04,381
Vettius é dono
das lutas principais.

72
00:08:04,382 --> 00:08:06,900
Já tem olhos o bastante
para vê-lo balançar o pau.

73
00:08:06,901 --> 00:08:08,927
Não quero nossos olhos
também.

74
00:08:10,638 --> 00:08:13,695
<i>Agora me querem, Cápua.</i>

75
00:08:16,043 --> 00:08:17,643
Doctore.

76
00:08:21,549 --> 00:08:23,783
Dominus ordenou que Gannicus
volte ao ludus

77
00:08:23,784 --> 00:08:25,384
e que seja recompensado.

78
00:08:28,556 --> 00:08:32,292
Talvez um dia a vadiazinha
vai lutar à tarde.

79
00:08:32,293 --> 00:08:34,394
Com o resto dos homens.

80
00:08:34,395 --> 00:08:37,363
Você e seu pau pequeno rezem
para que este dia não chegue.

81
00:08:41,969 --> 00:08:45,338
Guarde o sangue para a areia,
Gannicus.

82
00:08:45,339 --> 00:08:49,309
O que havia no seu cérebro?
Soltar as espadas na arena...

83
00:08:50,478 --> 00:08:54,314
Mataria ele sem um braço
e sem as duas pernas.

84
00:08:54,315 --> 00:08:57,284
Arrogância.
Uma qualidade boa.

85
00:08:57,285 --> 00:09:01,054
Possuída por idiotas
que morrem por ela.

86
00:09:02,823 --> 00:09:07,986
Viu o modo que ele observava
do camarote?

87
00:09:07,987 --> 00:09:09,713
Vettius desgraçado.

88
00:09:09,714 --> 00:09:12,899
Acabou de sair do peito da mãe,
e está acima de lanistas

89
00:09:12,900 --> 00:09:14,834
merecidamente mais antigos.

90
00:09:14,835 --> 00:09:17,568
A juventude se imagina melhor
do que realmente é.

91
00:09:17,569 --> 00:09:21,041
O tempo irá curá-lo disso
como faz a todos jovens tolos.

92
00:09:21,042 --> 00:09:23,109
Tempo é o que ele tem
em abundância.

93
00:09:23,110 --> 00:09:25,111
A nova arena estará pronta
em uns meses.

94
00:09:25,112 --> 00:09:27,981
Se formos excluídos dos jogos
de abertura...

95
00:09:27,982 --> 00:09:30,371
Ele é uma merda
de uma cidade de merda.

96
00:09:30,372 --> 00:09:32,085
Como poderão Tullius
e o Magistrado

97
00:09:32,086 --> 00:09:34,654
favorecer alguém de Nola
e não de Cápua?

98
00:09:34,655 --> 00:09:36,256
Como fizeram isso agora?

99
00:09:36,257 --> 00:09:38,541
Devemos nos mostrar
nas lutas importantes

100
00:09:38,542 --> 00:09:40,527
na velha arena
e ganhar posições.

101
00:09:40,528 --> 00:09:42,429
Para lutar à tarde
temos primeiro

102
00:09:42,430 --> 00:09:44,464
que nos distinguir
dos homens dele.

103
00:09:44,465 --> 00:09:47,500
E os homens dele só lutam
mais tarde.

104
00:09:47,501 --> 00:09:49,035
Uma questão atormentadora...

105
00:09:49,036 --> 00:09:52,539
-Lucretia?
-Gaia.

106
00:09:52,540 --> 00:09:56,142
Gaia! Como veio à Cápua
sem me falar?

107
00:09:56,143 --> 00:10:00,380
Só voltei agora,
com intenções de te achar.

108
00:10:00,381 --> 00:10:02,782
Viaja com seu marido?

109
00:10:02,783 --> 00:10:05,452
Ele não pega mais
a estrada.

110
00:10:05,453 --> 00:10:07,287
Não nessa vida,
pelo menos.

111
00:10:07,288 --> 00:10:09,389
-Perdão.
-Não é necessário.

112
00:10:10,186 --> 00:10:12,149
Já era sua hora.

113
00:10:13,227 --> 00:10:15,028
Está ocupada?

114
00:10:15,029 --> 00:10:18,698
Estou cheia de histórias
de minhas aventuras.

115
00:10:18,699 --> 00:10:20,166
Quintus?

116
00:10:20,167 --> 00:10:22,615
Que homem afronta ficar
entre mulheres e fofoca?

117
00:10:22,616 --> 00:10:25,739
Precisa me contar tudo.
Não guarde nenhum detalhe.

118
00:10:25,740 --> 00:10:29,509
Longe de ouvidos dos homens,
meus lábios são livres.

119
00:10:29,510 --> 00:10:32,147
Ela volta desimpedida.

120
00:10:32,148 --> 00:10:34,637
E de forma sedutora.

121
00:10:35,330 --> 00:10:37,484
Aquela mulher é uma força
da natureza.

122
00:10:37,485 --> 00:10:40,954
Uma que levou vários homens
insuspeitos à ruína.

123
00:10:40,955 --> 00:10:43,309
Precisa de uma mais refinada
para ter nos braços

124
00:10:43,310 --> 00:10:45,734
enquanto ficamos ricos.

125
00:10:47,762 --> 00:10:51,031
Seus olhos já vislumbraram
tal maravilha?

126
00:10:51,032 --> 00:10:53,258
Uma visão que torna
o Circus Maximus de Roma

127
00:10:53,259 --> 00:10:56,002
-uma vergonha.
-Seremos os envergonhados

128
00:10:56,003 --> 00:10:59,506
se a grande cerimônia
não tiver nossos gladiadores.

129
00:10:59,507 --> 00:11:02,675
Temos que ganhar vantagem antes
das oportunidades escaparem.

130
00:11:02,676 --> 00:11:04,344
Devemos ser pacientes.

131
00:11:04,345 --> 00:11:07,247
Seu pai olharia para frente
com respeito e cuidado.

132
00:11:07,248 --> 00:11:09,115
Ainda bem que ele
não está presente.

133
00:11:09,116 --> 00:11:12,385
Talvez mandar uma carta a ele,
na Sicília, pedindo um conselho.

134
00:11:12,386 --> 00:11:14,587
Já posso imaginar
a resposta dele.

135
00:11:14,588 --> 00:11:17,524
Que é por isso que nunca fui
além de sua humilde condição.

136
00:11:17,525 --> 00:11:19,638
Que se foda a paciência.

137
00:11:20,962 --> 00:11:22,495
Olhe Tullius,
por exemplo.

138
00:11:22,496 --> 00:11:24,430
Ele agarra uma oportunidade
pelas bolas

139
00:11:24,431 --> 00:11:27,400
enquanto outros homens
ficam segurando paus.

140
00:11:27,401 --> 00:11:29,803
Um mercador simples,

141
00:11:29,804 --> 00:11:32,327
mesmo assim dá conselho honrados
ao Magistrado

142
00:11:32,328 --> 00:11:35,208
e ao resto dos comedores
de merda de Cápua.

143
00:11:35,209 --> 00:11:37,811
Verdade seja dita,
em volume excessivo.

144
00:11:37,812 --> 00:11:40,246
Gritaria seu louvor aos céus.

145
00:11:40,247 --> 00:11:41,548
Suas mãos moldaram eventos

146
00:11:41,549 --> 00:11:44,918
resultando na criação
da nova arena.

147
00:11:44,919 --> 00:11:46,978
Demanda escravos
dos lugares mais extremos

148
00:11:46,979 --> 00:11:48,882
da República
para acelerar a construção.

149
00:11:48,883 --> 00:11:53,860
Graças à ambição de Tullius,
Cápua é elevada.

150
00:11:53,861 --> 00:11:56,907
Uma lição para ser estudada
e reproduzida.

151
00:11:57,742 --> 00:11:59,098
É tudo?

152
00:11:59,099 --> 00:12:01,081
Uma tarefa simples então,
Batiatus.

153
00:12:02,570 --> 00:12:03,870
Dominus.

154
00:12:03,871 --> 00:12:07,674
Entre nós, temos os maiores
gladiadores de Cápua.

155
00:12:07,675 --> 00:12:11,044
Barca, Acadeus,
Gannicus...

156
00:12:11,045 --> 00:12:13,713
Homens forjados a algo
maior do que merecem.

157
00:12:13,714 --> 00:12:16,116
Maior que aquele desgraçado
do Vettius

158
00:12:16,117 --> 00:12:17,851
poderia oferecer...

159
00:12:23,090 --> 00:12:26,960
Talvez ele não deveria ter ido
tão longe para pegar escravos.

160
00:12:28,829 --> 00:12:30,530
Pegue-o.

161
00:12:32,863 --> 00:12:34,463
Crixus!

162
00:12:35,319 --> 00:12:37,245
Sabe as regras.

163
00:12:37,246 --> 00:12:38,846
Ninguém sai da fila.

164
00:12:39,487 --> 00:12:41,374
Espere!

165
00:12:41,375 --> 00:12:43,036
É um escravo
do bom Tullius?

166
00:12:43,037 --> 00:12:45,378
-É sim.
-Quero comprá-lo.

167
00:12:45,379 --> 00:12:47,613
Comprá-lo?
Qual o valor dele?

168
00:12:47,614 --> 00:12:49,348
Não está à venda.

169
00:12:49,349 --> 00:12:51,017
50 denários.

170
00:12:51,018 --> 00:12:53,286
-O que está fazendo?
-Perseguindo bolas.

171
00:12:53,287 --> 00:12:55,221
Ele não vale nem 10.

172
00:12:55,222 --> 00:12:57,657
Por que pagar tanto assim
para um galês qualquer?

173
00:12:57,658 --> 00:12:59,240
"Qualquer"?

174
00:12:59,241 --> 00:13:03,262
Não vê a promessa em seus olhos?
A faísca saindo do peito dele?

175
00:13:03,263 --> 00:13:06,423
Daria combustível,
para ter ignição na arena.

176
00:13:08,833 --> 00:13:10,169
50?

177
00:13:10,170 --> 00:13:12,772
E mais 5
para seu próprio bolso.

178
00:13:12,773 --> 00:13:16,876
-Me empreste 20 denários.
-Paga muito pelo homem.

179
00:13:16,877 --> 00:13:18,578
O homem não é nada.

180
00:13:18,579 --> 00:13:21,123
Pego para ganhar um favor
com Tullius.

181
00:13:24,351 --> 00:13:26,385
Desperdício de moeda.

182
00:13:26,386 --> 00:13:28,888
Esta merda nunca será
um gladiador.

183
00:13:28,889 --> 00:13:32,692
Até o menor dos homens
pode se elevar aos céus...

184
00:13:33,542 --> 00:13:35,720
se lhe oferecerem
a recompensa certa.

185
00:15:13,932 --> 00:15:16,834
Foi bem recompensado?

186
00:15:16,835 --> 00:15:18,336
Muito bem.

187
00:15:18,337 --> 00:15:20,137
O Dominus ficará satisfeito.

188
00:15:20,138 --> 00:15:22,339
Não tanto quanto eu.

189
00:15:22,340 --> 00:15:25,809
Quando você não está?
Principalmente com você mesmo?

190
00:15:25,810 --> 00:15:27,278
É uma maldição.

191
00:15:27,279 --> 00:15:29,547
Ser agraciado
com tanto para oferecer.

192
00:15:29,548 --> 00:15:32,116
E tão poucos interessados
em compartilhar.

193
00:15:38,423 --> 00:15:40,658
Esfreguem-se muito bem.

194
00:15:40,659 --> 00:15:43,594
Não quero que fiquem
com cheiro de bode.

195
00:15:43,595 --> 00:15:46,363
-Bode?
-Bode morto.

196
00:15:48,333 --> 00:15:51,735
-O cheiro da vitória, irmão.
-Merecida.

197
00:15:51,736 --> 00:15:53,904
Os homens comentam
seu triunfo.

198
00:15:53,905 --> 00:15:56,540
Como comentarão o seu,
quando retornar à arena.

199
00:15:56,541 --> 00:15:59,076
A multidão gozará
em abundância,

200
00:15:59,077 --> 00:16:01,879
ensopando os deuses,
reunidos para testemunhar...

201
00:16:01,880 --> 00:16:05,365
Oenomaus mais uma vez
nas areias!

202
00:16:06,418 --> 00:16:08,185
Vou conversar
com minha esposa.

203
00:16:08,186 --> 00:16:11,288
Sem a presença do seu pau,
o qual escapou.

204
00:16:13,158 --> 00:16:14,992
Ele fará falta.

205
00:16:18,463 --> 00:16:20,664
Dominus comentou
sobre meu retorno?

206
00:16:20,665 --> 00:16:22,199
Ainda não ouvi.

207
00:16:22,200 --> 00:16:24,535
Enfrentei Theokoles
há mais de um ano.

208
00:16:24,536 --> 00:16:26,885
-Talvez o Dominus não queira...
-Você foi o único

209
00:16:26,886 --> 00:16:29,707
que enfrentou
a Sombra da Morte e sobreviveu.

210
00:16:29,708 --> 00:16:32,643
Batiatus seria tolo
em mantê-lo longe da arena.

211
00:16:32,644 --> 00:16:35,813
Ou eu sou o tolo
por sonhar com tal coisa.

212
00:16:35,814 --> 00:16:39,090
Você é muitas coisas.
Tolo não é uma delas.

213
00:16:39,091 --> 00:16:41,351
Batiatus espera
pelo dia perfeito

214
00:16:41,352 --> 00:16:43,787
para que seu campeão
recupere sua glória.

215
00:16:54,099 --> 00:16:57,668
É verdade que o negócio dele
é do tamanho do de um cavalo?

216
00:16:57,669 --> 00:17:00,237
-Diona!
-Não está curiosa?

217
00:17:00,238 --> 00:17:02,072
Gannicus é mesmo tão grande?

218
00:17:03,808 --> 00:17:06,177
Onde está a Domina?

219
00:17:06,178 --> 00:17:08,379
Na sala de jantar
com sua convidada.

220
00:17:08,380 --> 00:17:11,581
-Diona, dê banho nas garotas.
-Sim, Melitta.

221
00:17:14,252 --> 00:17:17,187
É excitante conversar
sobre tais coisas, não é?

222
00:17:18,556 --> 00:17:21,091
Eu tinha sua idade,
não faz muito tempo.

223
00:17:21,092 --> 00:17:24,159
Conheço o vão entusiasmo
sobre o assunto.

224
00:17:24,160 --> 00:17:27,765
No entanto, você e Diona
não deveriam pensar nisso.

225
00:17:27,766 --> 00:17:30,367
Em breve suas flores
serão colhidas.

226
00:17:30,368 --> 00:17:34,137
Adiantar o momento,
só estragará sua pétala.

227
00:17:35,173 --> 00:17:36,673
Sim, Melitta.

228
00:17:38,009 --> 00:17:40,411
E sobre Gannicus...

229
00:17:40,412 --> 00:17:42,212
Eu já vi maiores.

230
00:17:45,450 --> 00:17:48,819
Você não parece
muito abalada com sua morte.

231
00:17:48,820 --> 00:17:50,954
Como você ficaria,

232
00:17:50,955 --> 00:17:53,996
após anos de pele enrugada
te apalpando?

233
00:17:53,997 --> 00:17:56,760
Mas quando deixou Cápua,
achei que estivesse apaixonada.

234
00:17:56,761 --> 00:17:59,496
Eu estava...
Pelo bolso dele.

235
00:18:01,266 --> 00:18:06,186
Infelizmente sua fortuna
acabou próximo ao fim.

236
00:18:06,187 --> 00:18:09,040
E você ajudou
para o fim da mesma?

237
00:18:09,041 --> 00:18:11,142
O que posso dizer?

238
00:18:11,143 --> 00:18:13,544
Sou o glorioso Sol.

239
00:18:15,747 --> 00:18:19,483
De volta para abençoar amigas
com raios amorosos.

240
00:18:21,953 --> 00:18:23,253
Gaia...

241
00:18:23,254 --> 00:18:26,256
Trouxe muitas bugigangas
de Roma.

242
00:18:27,459 --> 00:18:30,160
Assim como outros
prazeres para compartilhar...

243
00:18:41,439 --> 00:18:43,040
Combina com você.

244
00:18:44,108 --> 00:18:46,476
Impressionaria a própria Vênus.

245
00:18:48,713 --> 00:18:52,049
Sinto não ter algo tão belo
para lhe dar em retorno.

246
00:18:52,050 --> 00:18:55,352
Sua companhia é tudo
que sempre desejei.

247
00:18:56,688 --> 00:18:58,355
E...

248
00:18:59,591 --> 00:19:02,659
E não recusaria o conforto
de uma Vila bem recomendada

249
00:19:02,660 --> 00:19:05,128
até que eu faça outros planos.

250
00:19:05,764 --> 00:19:07,731
Envolvendo um bolso cheio?

251
00:19:09,432 --> 00:19:11,732
Devo pedir permissão a
Quintus quando retornar.

252
00:19:11,833 --> 00:19:13,733
Permissão?

253
00:19:13,734 --> 00:19:16,734
Mulheres não pedem
permissão aos seus maridos.

254
00:19:17,035 --> 00:19:19,135
Elas o manipulam para concordarem,

255
00:19:19,200 --> 00:19:22,135
antes mesmo de serem perguntados.

256
00:19:23,935 --> 00:19:26,905
Tantos anos passaram,
porém nada mudou.

257
00:19:28,138 --> 00:19:31,007
Tudo mudou...

258
00:19:31,609 --> 00:19:34,477
e para melhor,
pelo que posso ver.

259
00:19:36,047 --> 00:19:40,584
Quando nos despedimos,
essa casa era uma tumba,

260
00:19:40,585 --> 00:19:44,654
assombrada pelo fantasma
vivo de seu sogro.

261
00:19:44,655 --> 00:19:47,157
E você, forçada
a sorrir e servir,

262
00:19:47,158 --> 00:19:50,493
levando a ele vinho
todas as noites.

263
00:19:50,494 --> 00:19:53,997
Pensei que o velho enrugado
nunca se renderia à morte.

264
00:19:53,998 --> 00:19:56,700
Ele ainda não está
tão distante.

265
00:19:56,701 --> 00:19:59,369
Somente mudou para Sicília,
pela sua saúde.

266
00:19:59,370 --> 00:20:02,305
Então ele ainda controla
o ludus?

267
00:20:02,306 --> 00:20:05,108
Não.
Meu marido controla.

268
00:20:05,109 --> 00:20:08,978
Como seu substituto.
Gannicus foi bem cuidado?

269
00:20:08,979 --> 00:20:10,947
Ele foi, Domina.

270
00:20:10,948 --> 00:20:13,116
Gannicus?

271
00:20:13,117 --> 00:20:15,028
O celta com aquele...

272
00:20:15,029 --> 00:20:19,223
ridículo sorriso charmoso?

273
00:20:19,224 --> 00:20:20,979
Se tornou importante
nesse ludus

274
00:20:20,980 --> 00:20:24,909
desde que Oenomaus
foi ferido por Theokoles.

275
00:20:24,910 --> 00:20:28,031
Em uma demonstração
incrível de coragem.

276
00:20:28,032 --> 00:20:29,900
Gannicus.

277
00:20:29,901 --> 00:20:31,201
Oenomaus.

278
00:20:31,202 --> 00:20:35,705
Todos homens duros e suados,
bem abaixo de nossos pés.

279
00:20:35,706 --> 00:20:39,309
-Algo que atiça o pensamento.
-Gaia!

280
00:20:39,310 --> 00:20:42,600
-São apenas escravos!
-Por favor.

281
00:20:43,247 --> 00:20:45,982
Em todos os anos
que esse ludus foi sua casa,

282
00:20:45,983 --> 00:20:48,718
nunca pensou
em foder um deles?

283
00:20:49,720 --> 00:20:52,789
O mero pensamento
me causa nojo.

284
00:20:53,791 --> 00:20:56,726
Nunca me deitaria com um homem
que não o meu marido.

285
00:20:56,727 --> 00:20:59,262
Ainda mais um gladiador sujo.

286
00:21:03,776 --> 00:21:05,402
Gaulês de merda.

287
00:21:05,403 --> 00:21:08,671
Outro sacrifício
para os deuses da arena.

288
00:21:09,874 --> 00:21:12,889
Esse aí é pequeno
como uma mulher.

289
00:21:14,945 --> 00:21:18,648
Dagan acha que é bom,
apostando em você.

290
00:21:18,649 --> 00:21:22,052
-Apostando?
-Sabe onde está, amigo?

291
00:21:22,053 --> 00:21:23,720
A Casa de Batiatus.

292
00:21:23,721 --> 00:21:26,021
-Treinador de gladiadores.
-Sim.

293
00:21:26,022 --> 00:21:28,858
Está diante
de seus últimos recrutas.

294
00:21:28,859 --> 00:21:30,827
Unidos por dor e sangue.

295
00:21:30,828 --> 00:21:35,165
Juntos lutamos sob
o cruel chicote do Doctore.

296
00:21:35,166 --> 00:21:37,700
Éramos 8 quando
os treinos começaram.

297
00:21:37,701 --> 00:21:40,213
Agora somos apenas 3.

298
00:21:40,214 --> 00:21:41,571
Quatro.

299
00:21:47,311 --> 00:21:50,079
E como fomos abençoados
com o aumento desse número?

300
00:21:51,081 --> 00:21:54,451
Quem o colocou nessa companhia
com tamanha história?

301
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
Eu mesmo.

302
00:21:57,500 --> 00:22:00,300
Eu fui amarrado pelo
Navio Negreiro Appius.

303
00:22:01,301 --> 00:22:02,900
Escravizado por
qual propósito?

304
00:22:04,000 --> 00:22:09,300
Eu vi Batiatus, o reconheci
por suas palavras, Gladiadores

305
00:22:02,901 --> 00:22:03,901
A nova arena?

306
00:22:11,800 --> 00:22:13,200
Então eu ganhei sua atenção.

307
00:22:13,557 --> 00:22:15,844
Você está oferecendo
o seu cu para ser comido?

308
00:22:15,845 --> 00:22:17,213
Não...

309
00:22:18,386 --> 00:22:19,949
Não, jovem Indus.

310
00:22:20,897 --> 00:22:24,400
Você não vê em seus olhos?

311
00:22:24,401 --> 00:22:29,172
Esse é um homem com sonhos
de sangue e glória.

312
00:22:29,173 --> 00:22:31,540
Duvido que sobreviva
até o teste.

313
00:22:31,541 --> 00:22:34,543
-Teste?
-Nosso último desafio.

314
00:22:34,544 --> 00:22:36,746
Todos temos que enfrentar
um homem treinado

315
00:22:36,747 --> 00:22:39,749
e mostrar ao Dominus
o que aprendemos.

316
00:22:39,750 --> 00:22:43,385
Sobreviva e receberá
a Marca da Irmandade,

317
00:22:43,386 --> 00:22:46,604
provando que é digno
da arena.

318
00:22:47,224 --> 00:22:49,659
Eu estarei sobre sua areia.

319
00:22:49,660 --> 00:22:51,861
Anão de merda.

320
00:22:51,862 --> 00:22:54,422
Mal tem tamanho
para chupar meu pau.

321
00:22:55,766 --> 00:22:58,067
Ele espera chamá-lo de irmão,

322
00:22:58,068 --> 00:23:00,636
e unir-se a você
como gladiador.

323
00:23:03,573 --> 00:23:05,808
Diga a ele
que o sentimento é mútuo.

324
00:23:08,044 --> 00:23:09,644
Pau de Júpiter!

325
00:23:11,448 --> 00:23:15,818
50 denários
por um carregador de pedras.

326
00:23:16,528 --> 00:23:18,616
Dinheiro bem gasto.

327
00:23:19,731 --> 00:23:21,090
Foi?

328
00:23:21,992 --> 00:23:25,501
Com certeza Tullius já soube,
mas não demonstrou gratidão.

329
00:23:26,897 --> 00:23:28,677
50 denários!

330
00:23:29,533 --> 00:23:33,069
Solonius estava certo. Eu devia
ter paciência, como meu pai.

331
00:23:33,070 --> 00:23:35,412
Você não é seu pai.

332
00:23:36,273 --> 00:23:38,073
Tampouco gostaria que fosse.

333
00:23:40,177 --> 00:23:43,579
Talvez amanhã,
quando estiver no mercado.

334
00:23:43,580 --> 00:23:47,616
Onde sempre diz que Tullius
frequenta em certo horário,

335
00:23:47,617 --> 00:23:49,485
cuidando de seus assuntos.

336
00:23:49,486 --> 00:23:51,710
Um encontro por acaso
para avaliar sua reação?

337
00:23:51,711 --> 00:23:54,490
Que será certamente favorável.

338
00:23:54,491 --> 00:23:57,893
Assim como sei que sua resposta
ao meu pedido será.

339
00:23:59,429 --> 00:24:01,644
Diga-o e será considerado.

340
00:24:02,639 --> 00:24:04,900
Gostaria que Gaia
ficasse conosco.

341
00:24:04,901 --> 00:24:06,602
Apenas alguns dias,

342
00:24:06,603 --> 00:24:08,471
até que providencie
outro lugar.

343
00:24:08,472 --> 00:24:11,200
O pedido não me surpreende.

344
00:24:11,201 --> 00:24:12,575
Isso é um sim?

345
00:24:12,576 --> 00:24:15,267
Peça-me a Lua
e eu a arrancarei do céu.

346
00:24:16,046 --> 00:24:19,415
Gaia ficará tão feliz
com sua resposta.

347
00:24:19,416 --> 00:24:22,952
Deixe-a em companhia do vinho
por mais um tempo...

348
00:24:27,497 --> 00:24:30,326
Alguma esposa já teve
um marido assim?

349
00:24:31,027 --> 00:24:32,378
Ele apenas a honra...

350
00:24:32,379 --> 00:24:35,864
e aos deuses,
por levá-la aos seus braços.

351
00:25:36,467 --> 00:25:37,767
Crixus!

352
00:25:37,768 --> 00:25:40,029
Você abaixa o escudo
quando ataca.

353
00:25:40,030 --> 00:25:43,733
Erga-o, ou seu cérebro
ficará espalhado pela areia.

354
00:25:43,734 --> 00:25:45,225
Sim, Doctore.

355
00:25:47,484 --> 00:25:50,350
-Um golpe de sorte.
-Um golpe bem dado.

356
00:25:50,351 --> 00:25:52,408
Não repetirei tal erro.

357
00:25:58,314 --> 00:26:00,916
Bom!
Novamente!

358
00:26:07,257 --> 00:26:09,458
Doctore!

359
00:26:09,459 --> 00:26:12,534
Treinarei no poste.
Na sombra.

360
00:26:15,565 --> 00:26:17,480
Eu não olharia muito.

361
00:26:17,481 --> 00:26:20,736
Gannicus é um idiota de merda,
mas com habilidades mortais.

362
00:26:20,737 --> 00:26:24,173
É sempre recompensado pelas
vitórias, com vinho e boceta.

363
00:26:24,174 --> 00:26:27,476
Caia nas graças de Dominus
e tais deleites serão seus.

364
00:26:31,548 --> 00:26:34,817
Bebidas e mulheres
não são minha preocupação.

365
00:26:34,818 --> 00:26:36,224
Mais para mim, então.

366
00:26:39,518 --> 00:26:41,590
Recrutas de merda.

367
00:26:41,591 --> 00:26:43,892
A cada ano menores.

368
00:26:48,031 --> 00:26:49,365
Perdão.

369
00:26:57,874 --> 00:26:59,230
Oenomaus.

370
00:26:59,843 --> 00:27:01,510
Voltou à forma.

371
00:27:02,979 --> 00:27:05,114
Treine com Crixus,
e ajude-o.

372
00:27:08,018 --> 00:27:09,414
Dominus.

373
00:27:20,985 --> 00:27:22,498
Obrigado...

374
00:27:22,499 --> 00:27:24,299
pelas suas instruções.

375
00:27:27,137 --> 00:27:30,672
Lição 1: nunca abaixe
a porra da sua guarda.

376
00:27:34,744 --> 00:27:36,111
Viu ele?

377
00:27:36,112 --> 00:27:38,285
Não. Talvez o Tullius
não tenha vindo hoje.

378
00:27:38,286 --> 00:27:41,615
Ele sempre chega e logo sai
antes do Sol do meio dia.

379
00:27:41,616 --> 00:27:43,919
É sua sombra agora?
Segue cada passo dele?

380
00:27:43,920 --> 00:27:45,287
Eu só estudo
o meu alvo,

381
00:27:45,288 --> 00:27:48,078
como um estudante atrás
do conhecimento.

382
00:27:48,725 --> 00:27:50,677
Homens do Tullius.

383
00:27:51,495 --> 00:27:54,443
Seu mestre, o bom Tullius.
Estaria aí dentro?

384
00:27:56,380 --> 00:27:58,267
Quero expressar
minha gratidão

385
00:27:58,268 --> 00:28:01,237
por me deixar comprar
seu escravo Crixus.

386
00:28:01,238 --> 00:28:04,057
O gaulês parece promissor
na arena.

387
00:28:05,642 --> 00:28:08,608
Talvez deveria avisar
a minha presença.

388
00:28:13,049 --> 00:28:16,240
Me deve uns destes,
se lembrar.

389
00:28:16,241 --> 00:28:18,821
Um empreendimento caro,
para nós dois.

390
00:28:18,822 --> 00:28:21,024
Que as orações de um
farão lucrar.

391
00:28:22,626 --> 00:28:25,375
Bom Batiatus.

392
00:28:25,376 --> 00:28:27,424
Os deuses respondem...

393
00:28:29,232 --> 00:28:31,133
Te zoando.

394
00:28:31,134 --> 00:28:32,868
Esperava a ocasião
para agradecer

395
00:28:32,869 --> 00:28:35,104
por me livrar do gaulês
problemático.

396
00:28:35,105 --> 00:28:36,438
Não foi nada.

397
00:28:36,439 --> 00:28:38,874
Um gesto de respeito
a um homem que merecia.

398
00:28:38,875 --> 00:28:40,609
Recebido
com todas intenções.

399
00:28:40,610 --> 00:28:42,678
Mesmo assim acho
que pagou demais.

400
00:28:42,679 --> 00:28:46,653
Um erro comum àqueles
que não pensam no negócio.

401
00:28:47,417 --> 00:28:51,353
50 denários, menos 10
do valor real do galês.

402
00:28:51,354 --> 00:28:53,122
Bem...

403
00:28:53,123 --> 00:28:54,923
não pedi nada
em retorno.

404
00:28:54,924 --> 00:28:57,492
-Uma barganha justa foi feita.
-Justa?

405
00:28:57,493 --> 00:29:00,128
Uma boa maneira de elevar
seus homens mal treinados.

406
00:29:00,129 --> 00:29:02,598
-Vettius?
-Mal treinados?

407
00:29:02,599 --> 00:29:04,900
Qualquer homem meu pode vencer
um seu vendado,

408
00:29:04,901 --> 00:29:07,903
-seu bostinha de nada.
-Olha como o galo canta.

409
00:29:07,904 --> 00:29:09,705
-Vamos nos acalmar...
-Duvida de mim?

410
00:29:09,706 --> 00:29:11,740
Teste.

411
00:29:11,741 --> 00:29:13,675
Peça a luta nos jogos
do próximo mês.

412
00:29:13,676 --> 00:29:16,445
Por que esperar?
Vamos nos ver aqui de manhã.

413
00:29:16,446 --> 00:29:19,047
As pessoas julgarão quem tem
os melhores homens.

414
00:29:19,048 --> 00:29:20,392
No mercado?

415
00:29:20,393 --> 00:29:23,819
Claramente o Magistrado
não aprovaria tal baderna.

416
00:29:23,820 --> 00:29:25,854
O bom Tullius
falará com ele.

417
00:29:25,855 --> 00:29:28,129
O Magistrado
pode ser convencido a aceitar...

418
00:29:28,130 --> 00:29:31,393
-se é o que quer.
-É o que quero.

419
00:29:31,394 --> 00:29:32,995
E há muito é.

420
00:29:32,996 --> 00:29:35,564
Amanhã então.

421
00:29:35,565 --> 00:29:38,722
Uma amigável rivalidade
bem decidida.

422
00:29:41,070 --> 00:29:42,905
Pressiona em direção
à vantagem.

423
00:29:42,906 --> 00:29:44,239
Não.

424
00:29:44,240 --> 00:29:46,308
Pressiono para que aconteça.

425
00:29:47,077 --> 00:29:49,211
Deveria ter visto
o jovem Vettius,

426
00:29:49,212 --> 00:29:53,448
caiu fácil no meu desafio.
Uma criança.

427
00:29:53,449 --> 00:29:56,318
Todos ficam jovens ao enfrentar
alguém de mente superior.

428
00:29:56,319 --> 00:29:58,487
Em tudo superior.

429
00:29:58,488 --> 00:30:01,590
Tullius e o resto da cidade
verão levemente no mercado.

430
00:30:01,591 --> 00:30:04,007
Será difícil dormir hoje.

431
00:30:04,008 --> 00:30:06,795
Há muito tempo que não vejo
uma luta decente.

432
00:30:06,796 --> 00:30:09,298
Ou Tullius.
Na juventude,

433
00:30:09,299 --> 00:30:11,900
ele sempre tentava entrar
nos meus mantos.

434
00:30:11,901 --> 00:30:13,936
Deveria ter deixado.

435
00:30:13,937 --> 00:30:16,138
Tullius cresceu e tornou-se
um homem de valor.

436
00:30:16,139 --> 00:30:19,574
Um para ter como ídolo
e admirar.

437
00:30:19,575 --> 00:30:22,111
E quem escolherá
para impressioná-lo?

438
00:30:22,112 --> 00:30:24,881
A tolice do Vettius
aparece raramente.

439
00:30:25,860 --> 00:30:28,016
A questão requer
consideração cuidadosa...

440
00:30:36,126 --> 00:30:37,971
Tenho notícias
para alegrar o coração.

441
00:30:37,972 --> 00:30:41,863
-Vettius fez um desafio.
-O covarde acha seu pau.

442
00:30:41,864 --> 00:30:43,566
E eu farei ele ficar murcho.

443
00:30:43,567 --> 00:30:47,194
Meu melhor homem contra um dele
no mercado, amanhã de manhã.

444
00:30:47,195 --> 00:30:49,771
-Mercado?
-Um detalhe insignificante.

445
00:30:49,772 --> 00:30:51,873
Minha questão a você
é clara.

446
00:30:51,874 --> 00:30:54,943
Nosso homem está preparado
para uma luta assim?

447
00:30:56,479 --> 00:30:58,013
Sim, Dominus.

448
00:30:58,014 --> 00:31:00,452
Há muito espero honrar
esta casa de novo.

449
00:31:02,652 --> 00:31:06,155
Temo que você se enganou.

450
00:31:06,156 --> 00:31:08,221
Falo de Gannicus.

451
00:31:11,534 --> 00:31:13,296
Gannicus.

452
00:31:15,932 --> 00:31:18,780
A questão seria melhor
na mão do Doctore.

453
00:31:20,270 --> 00:31:22,679
Saiam.

454
00:31:24,140 --> 00:31:26,459
Seu conselho
é sempre valioso,

455
00:31:27,644 --> 00:31:30,946
mas ele é homem
do meu pai.

456
00:31:30,947 --> 00:31:34,549
O julgamento dele se fecha
em várias tradições antigas.

457
00:31:34,550 --> 00:31:38,120
Procuro um conselho
mais intuitivo.

458
00:31:38,121 --> 00:31:39,989
Praticamente
crescemos juntos aqui.

459
00:31:39,990 --> 00:31:43,812
Testemunhou o crescimento
e a queda de dúzias de campeões.

460
00:31:44,961 --> 00:31:49,665
E agora, o que sua intuição
fala de Gannicus?

461
00:31:49,666 --> 00:31:51,608
Ele merece?

462
00:31:54,270 --> 00:31:56,400
Acho que sim.

463
00:31:57,340 --> 00:31:59,781
Ele deve ser mesmo,
já que fala isso

464
00:32:00,921 --> 00:32:03,378
mesmo sem querer.

465
00:32:03,379 --> 00:32:06,840
Não falaria uma mentira
para ganhar vantagem.

466
00:32:07,483 --> 00:32:10,619
São poucos que fazem isso.

467
00:32:10,620 --> 00:32:13,183
Já faz duas noites
da visita semanal de sua esposa?

468
00:32:13,184 --> 00:32:16,258
-Sim, Dominus.
-Quero ela em sua cama hoje.

469
00:32:16,259 --> 00:32:18,682
Gratidão pela honestidade.

470
00:32:19,447 --> 00:32:21,584
Dominus.

471
00:32:27,170 --> 00:32:30,038
Alguma vez os deuses
responderam suas orações?

472
00:32:30,039 --> 00:32:31,874
Costumam me mostrar
o lado certo,

473
00:32:31,875 --> 00:32:35,311
mas não em palavras.
Igual meu marido.

474
00:32:36,946 --> 00:32:40,849
Dominus me chamou
para perguntar de Gannicus.

475
00:32:40,850 --> 00:32:43,018
Gannicus?

476
00:32:43,019 --> 00:32:45,271
Ele o escolheu
como campeão.

477
00:32:46,156 --> 00:32:49,543
Vai encarar alguém do Vettius
no mercado amanhã.

478
00:32:50,493 --> 00:32:53,278
E por isso está
de mau humor?

479
00:32:53,279 --> 00:32:54,896
A rua não é o lugar

480
00:32:54,897 --> 00:32:57,232
do lendário Oenomaus
fazer o seu retorno.

481
00:32:57,901 --> 00:33:00,302
A arena será o lar
de seus triunfos,

482
00:33:00,303 --> 00:33:02,604
quando a hora chegar.

483
00:33:02,605 --> 00:33:05,508
E vou estar lá
para testemunhar...

484
00:33:45,415 --> 00:33:47,382
Sonharei com seu toque.

485
00:33:47,383 --> 00:33:51,036
Como sonho com o seu
toda noite.

486
00:34:02,192 --> 00:34:06,001
<i>Sangue cai
de um céu furioso</i>

487
00:34:06,002 --> 00:34:10,472
<i>Meu pau se enraivece,
meu pau se enraivece</i>

488
00:34:10,473 --> 00:34:14,142
<i>Sangue cai
de um céu furioso</i>

489
00:34:14,143 --> 00:34:18,180
<i>Meu pau se enraivece,
meu pau se enraivece</i>

490
00:34:18,181 --> 00:34:20,849
-Gannicus!
-Irmão.

491
00:34:20,850 --> 00:34:23,394
Irmão, venha, beba.
Se junte a mim.

492
00:34:23,395 --> 00:34:26,087
Fale baixo.
Se os guardas te ouvirem...

493
00:34:26,088 --> 00:34:29,457
Eles já passaram.
E estão cheios de vinho

494
00:34:29,458 --> 00:34:31,626
para ligar
para estes assuntos.

495
00:34:31,627 --> 00:34:34,162
Amanhã luta pela honra
deste ludus.

496
00:34:34,163 --> 00:34:35,864
Agora não é a hora
de beber.

497
00:34:35,865 --> 00:34:38,179
Toda noite é hora
de beber.

498
00:34:38,868 --> 00:34:41,619
Que o sol da manhã
possa lhe alegrar

499
00:34:41,620 --> 00:34:46,841
com seu último dia.

500
00:34:52,315 --> 00:34:54,983
Caia na sua cama.

501
00:34:54,984 --> 00:34:57,953
Ou arrisque a perder
contra um homem de Vettius.

502
00:34:57,954 --> 00:35:02,157
Palavras de sabedoria
bem recebidas.

503
00:35:05,816 --> 00:35:07,965
Oenomaus?

504
00:35:10,460 --> 00:35:12,524
Deveria ser você amanhã.

505
00:35:23,496 --> 00:35:26,948
Cadê o bom Vettius?
Está entre vocês?

506
00:35:26,949 --> 00:35:31,796
Ou ganhou senso e ficou
no calor seguro de sua cama?

507
00:35:31,797 --> 00:35:33,954
Aí está ele.

508
00:35:33,955 --> 00:35:36,525
Fresco e novo
como um bezerro.

509
00:35:36,526 --> 00:35:40,562
-O tolo finalmente se mostra.
-Batiatus.

510
00:35:40,563 --> 00:35:42,592
Ficamos com medo
de não vir.

511
00:35:43,332 --> 00:35:46,132
Mesmo que vejo chegar
com um presente inesperado.

512
00:35:46,936 --> 00:35:50,405
-Faz muito tempo, Gaia.
-E a demora aumenta.

513
00:35:50,406 --> 00:35:52,207
Peço desculpas
pelo meu atraso.

514
00:35:52,208 --> 00:35:56,177
Tive dificuldades
para escolher um homem.

515
00:35:56,178 --> 00:35:57,912
Uma tarefa difícil,

516
00:35:57,913 --> 00:36:01,216
quando todos
no meu estábulo são titãs.

517
00:36:01,217 --> 00:36:04,152
Talvez o jovem Vettius devesse
ter tomado mais tempo

518
00:36:04,153 --> 00:36:05,921
para escolher o dele.

519
00:36:05,922 --> 00:36:09,124
Palavras saem da sua boca
como bosta da bunda.

520
00:36:09,125 --> 00:36:13,155
Não vamos ficar só nisso.

521
00:36:13,896 --> 00:36:16,831
Estamos juntos
nesse dia glorioso

522
00:36:16,832 --> 00:36:21,516
para testemunhar a luta honrosa
entre respeitados rivais.

523
00:36:22,138 --> 00:36:24,529
Abram espaço!

524
00:36:27,710 --> 00:36:31,914
-Os anos ajudaram o Tullius.
-E seu bolso.

525
00:36:31,915 --> 00:36:35,384
Uma luta nas ruas.
Cadê a honra nisso?

526
00:36:35,385 --> 00:36:38,420
A honra que se foda.
Isso são negócios.

527
00:36:38,421 --> 00:36:41,756
Gratidão
ao Magistrado Sextus...

528
00:36:41,757 --> 00:36:44,293
O evento fica maior
do que o esperado.

529
00:36:44,294 --> 00:36:46,686
Seus esquemas loucos
podem dar frutos.

530
00:36:46,687 --> 00:36:48,463
O suficiente
para nós dois comermos.

531
00:36:48,464 --> 00:36:52,468
Nas ruas da grande cidade
de Cápua!

532
00:36:54,471 --> 00:36:58,606
Batiatus,
apresente seu homem.

533
00:36:58,607 --> 00:37:03,411
Em honra do Magistrado,
do estimado Tullius,

534
00:37:03,412 --> 00:37:04,938
e o bom povo
de Cápua...

535
00:37:04,939 --> 00:37:08,583
Lhes dou o gaulês
mais destemido

536
00:37:08,584 --> 00:37:11,620
a entrar em uma arena.

537
00:37:11,621 --> 00:37:14,302
Carrasco de feras!

538
00:37:14,303 --> 00:37:20,095
Conquistador de gigantes!
Contemplem Gannicus!

539
00:37:20,096 --> 00:37:23,851
Campeão
da Casa de Batiatus.

540
00:37:29,705 --> 00:37:32,447
Uma boa escolha.

541
00:37:32,448 --> 00:37:35,177
Vettius,
apresente seu homem.

542
00:37:35,178 --> 00:37:39,714
Não tenho palavras para ele.
E nem preciso ter.

543
00:37:39,715 --> 00:37:42,548
Otho, à frente!

544
00:37:49,759 --> 00:37:53,595
-Seu dia finalmente chega.
-E o seu termina.

545
00:37:53,596 --> 00:37:57,832
Gratidão a Batiatus
e a Vettius.

546
00:37:57,833 --> 00:38:01,569
Agora deixem-nos julgar
qual a melhor casa.

547
00:38:07,243 --> 00:38:09,310
Desculpa, Magistrado.

548
00:38:10,313 --> 00:38:12,581
Aparentemente falta algo.

549
00:38:14,617 --> 00:38:17,284
Cadê a venda do seu homem?

550
00:38:18,321 --> 00:38:21,288
A venda?
Que diabos...

551
00:38:22,858 --> 00:38:25,697
Foi isso que falou, não?

552
00:38:27,797 --> 00:38:33,057
Que qualquer homem seu ganha
vendado do meu.

553
00:38:37,740 --> 00:38:40,608
Você falou isso.

554
00:38:40,609 --> 00:38:43,211
Um modo de falar,
não queria...

555
00:38:43,212 --> 00:38:44,879
Bom Tullius...

556
00:38:44,880 --> 00:38:47,382
Se Batiatus não quer honrar
seus termos,

557
00:38:47,383 --> 00:38:49,217
ele deveria ir embora.

558
00:38:49,218 --> 00:38:51,848
Com o rabo
no meio das pernas.

559
00:39:02,731 --> 00:39:04,365
Doctore.

560
00:39:07,002 --> 00:39:08,578
Venha.

561
00:39:09,555 --> 00:39:12,331
A tarefa não será tão difícil.

562
00:39:12,332 --> 00:39:16,618
Só preciso mirar minha espada
ao cheiro de merda.

563
00:39:17,746 --> 00:39:19,848
Gannicus, sempre o tolo.

564
00:39:28,991 --> 00:39:30,558
Concorda com isso, Quintus?

565
00:39:30,559 --> 00:39:33,044
A escolha foi removida
de minhas mãos.

566
00:39:37,533 --> 00:39:39,133
Comecem!

567
00:40:01,857 --> 00:40:03,457
Isso!

568
00:40:13,302 --> 00:40:16,938
Está interessante.
Nunca vi algo assim.

569
00:40:16,939 --> 00:40:18,540
Por uma boa razão.

570
00:40:49,171 --> 00:40:50,472
Um tentativa nobre.

571
00:40:50,473 --> 00:40:53,081
Para ser lembrada apenas
como uma falha.

572
00:41:35,117 --> 00:41:36,484
Levanta!

573
00:41:45,995 --> 00:41:47,295
Isso!

574
00:41:54,457 --> 00:41:56,070
Mate ele, porra!

575
00:41:59,441 --> 00:42:00,875
Isso!

576
00:42:15,691 --> 00:42:18,893
Vocês já viram algo assim?

577
00:42:20,663 --> 00:42:24,699
Talvez o bom Vettius deva trazer
um homem mais forte

578
00:42:24,700 --> 00:42:27,235
contra o poderoso Gannicus!

579
00:42:27,236 --> 00:42:29,270
Uma luta impressionante,
Batiatus.

580
00:42:29,271 --> 00:42:30,972
Que não será
esquecida tão cedo.

581
00:42:32,341 --> 00:42:34,842
Gannicus
é uma verdadeira maravilha.

582
00:42:34,843 --> 00:42:37,945
Uma que merece uma posição
mais proeminente nos jogos.

583
00:42:37,946 --> 00:42:40,048
Você lê meus pensamentos.

584
00:42:40,049 --> 00:42:41,816
Compromissos chamam.

585
00:42:41,817 --> 00:42:44,690
Encontre-me na loja do Nestor
depois que o mercado fechar

586
00:42:44,691 --> 00:42:47,455
e discutiremos o futuro
do seu homem.

587
00:43:03,164 --> 00:43:07,678
Apenas o louco Gannicus poderia
vencer uma luta vedado!

588
00:43:07,679 --> 00:43:09,744
Barca poderia fazer o mesmo!

589
00:43:09,745 --> 00:43:12,580
E eu o mataria
por ser um tolo.

590
00:43:13,660 --> 00:43:15,583
Auctus fala a verdade.

591
00:43:15,584 --> 00:43:20,488
Enfrentar um homem de Vettius
sem a visão foi além da tolice.

592
00:43:20,489 --> 00:43:24,125
Os deuses devem ter ficado
com pena da sua cabeça confusa.

593
00:43:24,126 --> 00:43:26,694
Os deuses não tiveram
nada a ver com isso.

594
00:43:26,695 --> 00:43:30,832
Ele gemia como um porco
antes de cada golpe.

595
00:43:30,833 --> 00:43:32,967
Seus grunhidos entregavam
sua posição.

596
00:43:34,403 --> 00:43:37,705
Sua vitória alegra
meu coração.

597
00:43:37,706 --> 00:43:40,608
Você não se livrará de Gannicus
tão facilmente, irmão.

598
00:43:42,411 --> 00:43:45,012
Dominus me recompensou
com todo o vinho

599
00:43:45,013 --> 00:43:48,516
que conseguir beber,
e dividirei com meus irmãos!

600
00:43:51,653 --> 00:43:53,154
Aqueles que têm a marca.

601
00:43:56,625 --> 00:43:58,226
Um dia.

602
00:44:01,063 --> 00:44:03,831
A vitória de Gannicus
abre caminho para glória.

603
00:44:05,167 --> 00:44:06,701
Com o suporte
de Tullius,

604
00:44:06,702 --> 00:44:09,909
finalmente conseguiremos
posição apropriada nos jogos!

605
00:44:09,910 --> 00:44:12,629
Talvez um lugar na cerimônia
de abertura da nova arena.

606
00:44:12,630 --> 00:44:14,475
Depois de uma exibição
tão magnífica,

607
00:44:14,476 --> 00:44:17,612
não tenho dúvida que Gannicus
terá um lugar nas principais.

608
00:44:17,613 --> 00:44:19,480
Principais?

609
00:44:19,481 --> 00:44:23,451
Sim,
gosto de como isso soa.

610
00:44:26,319 --> 00:44:29,524
Voltarei tarde.
Procurarei Solonius depois

611
00:44:29,525 --> 00:44:32,593
para discutir os ganhos
para sua casa também.

612
00:44:34,163 --> 00:44:36,964
Envie a Tullius
minhas saudações.

613
00:44:36,965 --> 00:44:39,467
E veja em sua resposta
se ainda se lembra de mim.

614
00:44:41,236 --> 00:44:43,171
Como ele poderia esquecê-la?

615
00:44:46,942 --> 00:44:51,131
Me surpreende
essa mudança nele.

616
00:44:51,132 --> 00:44:52,680
Mudança?

617
00:44:52,681 --> 00:44:55,850
Você sabe o que quero dizer.
Ele sempre pareceu tão...

618
00:44:55,851 --> 00:44:59,487
sério, assustado...
Agora queima em positividade.

619
00:44:59,488 --> 00:45:02,423
Ele sempre fez isso.

620
00:45:02,424 --> 00:45:05,426
Sua luz era meramente calada
pela sombra de seu pai.

621
00:45:05,427 --> 00:45:09,029
O homem mudava o dia em noite
com apenas um olhar franzido.

622
00:45:10,966 --> 00:45:13,134
Ele nunca se importou
muito comigo.

623
00:45:14,636 --> 00:45:18,606
Ou pelo menos nada
que demonstrasse gostar...

624
00:45:21,577 --> 00:45:24,111
E o que seria isso?

625
00:45:24,112 --> 00:45:25,713
Mais presentes de Roma.

626
00:45:27,950 --> 00:45:31,085
O melhor ópio
trazido do Chipre.

627
00:45:35,424 --> 00:45:37,992
Eu não uso há muitos anos.

628
00:45:39,461 --> 00:45:43,097
-Meu marido...
-Estará fora a noite toda.

629
00:45:49,210 --> 00:45:51,906
Bom Batiatus.

630
00:45:51,907 --> 00:45:55,676
A vitória de Gannicus
se espalhou pela cidade.

631
00:45:55,677 --> 00:45:59,113
O nome dele e o seu
estão em todas as bocas.

632
00:45:59,114 --> 00:46:01,148
Que eles sempre
achem o gosto prazeroso.

633
00:46:02,484 --> 00:46:04,785
Todo mundo pede para ver
seu homem novamente.

634
00:46:04,786 --> 00:46:06,290
Com exceção
do pobre Vettius.

635
00:46:06,291 --> 00:46:08,222
É natural,
pelo que experimentou.

636
00:46:08,223 --> 00:46:12,894
Infelizmente ele não pode
fornecer um oponente melhor.

637
00:46:12,895 --> 00:46:15,562
Mas seu estoque é bem conhecido
pela baixa qualidade,

638
00:46:15,563 --> 00:46:19,300
assim como o próprio garoto.
A maneira como trata o ludus.

639
00:46:19,301 --> 00:46:21,936
O garoto não tem talento
para isso.

640
00:46:23,372 --> 00:46:25,406
Você me surpreende,
Batiatus.

641
00:46:25,407 --> 00:46:28,509
Sua disposição para negócios
é muito mais...

642
00:46:28,510 --> 00:46:30,511
agressiva de que seu pai.

643
00:46:31,813 --> 00:46:33,681
Temos temperamentos
diferentes.

644
00:46:33,682 --> 00:46:35,650
E desejos.

645
00:46:36,396 --> 00:46:38,586
Como ele está
em Sicília?

646
00:46:39,588 --> 00:46:42,456
O clima é mais propício
para condições variáveis,

647
00:46:42,457 --> 00:46:46,093
trazidas com o passar
dos anos.

648
00:46:46,094 --> 00:46:49,230
O que o Magistrado achou
da exibição de Gannicus?

649
00:46:49,231 --> 00:46:51,832
Impressionado como a multidão.

650
00:46:53,735 --> 00:46:55,903
Ele até mesmo falou
em trazer o homem

651
00:46:55,904 --> 00:46:58,039
para os jogos de abertura
da nova arena.

652
00:46:59,241 --> 00:47:01,475
Gannicus nos jogos de abertura?

653
00:47:03,445 --> 00:47:06,814
Se você puder ajudar com isso,
ficarei para sempre em débito.

654
00:47:06,815 --> 00:47:09,850
Simplesmente requer uma palavra
no ouvido certo.

655
00:47:09,851 --> 00:47:13,455
Tudo que falta é concordar
em um preço.

656
00:47:13,456 --> 00:47:18,793
Claro, ficaria feliz em pagá-lo
em troca de sua assistência.

657
00:47:18,794 --> 00:47:21,495
Que quantia tem em mente?

658
00:47:24,299 --> 00:47:27,001
Você não entendeu,
Batiatus.

659
00:47:27,002 --> 00:47:30,304
Não estou oferecendo serviço.
Estou ofertando pelo seu homem.

660
00:47:33,909 --> 00:47:35,209
Ofertando?

661
00:47:36,490 --> 00:47:39,113
Mas por que quer um gladiador?
Você não é um lanista.

662
00:47:39,114 --> 00:47:41,582
Pelo pau de Júpiter, não.

663
00:47:41,583 --> 00:47:44,184
Ainda assim tenho muitos
interesses em investimento,

664
00:47:44,185 --> 00:47:48,489
como transporte de materiais
e serviços. Essa própria loja.

665
00:47:48,490 --> 00:47:50,224
E o ludus do jovem Vettius.

666
00:47:56,765 --> 00:48:00,301
Olha o merdinha agora.
Já está se cagando.

667
00:48:00,302 --> 00:48:02,169
Segure sua língua.

668
00:48:02,170 --> 00:48:03,880
Os adultos estão falando.

669
00:48:06,908 --> 00:48:09,644
Duzentos denários.

670
00:48:09,645 --> 00:48:12,880
Uma oferta generosa.
Em respeito ao seu pai.

671
00:48:15,017 --> 00:48:16,317
Perdão.

672
00:48:17,152 --> 00:48:18,886
Eu não venderei o homem.

673
00:48:22,657 --> 00:48:26,560
Eu permiti você comprar
um de meus escravos.

674
00:48:26,561 --> 00:48:29,230
Ainda assim você me nega
igual oportunidade?

675
00:48:30,399 --> 00:48:32,266
Gannicus não está à venda.

676
00:48:34,636 --> 00:48:37,553
Tudo está a venda,
Batiatus.

677
00:48:37,973 --> 00:48:40,409
A questão é apenas o preço.

678
00:49:55,899 --> 00:49:57,908
Eu faço uma oferta justa.

679
00:49:58,553 --> 00:50:02,461
E você tira seu pau
e mija em mim.

680
00:50:03,325 --> 00:50:06,132
Sabe como é isso,
Batiatus?

681
00:50:26,818 --> 00:50:29,641
Reconsidere sua resposta.

682
00:50:29,642 --> 00:50:32,529
Ou seja excluído dos jogos
para sempre.

