1
00:00:15,238 --> 00:00:17,869
MISSIO

2
00:00:17,870 --> 00:00:21,085
Visitem:
spartacus.seriestv.com.br

3
00:01:05,486 --> 00:01:07,086
Onde...

4
00:01:54,476 --> 00:01:56,810
<i>Reconsidere sua resposta.</i>

5
00:01:56,811 --> 00:01:59,380
<i>Ou será excluído dos jogos
para sempre.</i>

6
00:02:28,343 --> 00:02:29,710
<i>Esta não é a hora.</i>

7
00:02:29,711 --> 00:02:32,312
<i>Não vamos falar
sobre isso novamente.</i>

8
00:02:32,313 --> 00:02:35,416
Quintus, por que está
saindo da cama?

9
00:02:35,417 --> 00:02:37,651
O médico deu instruções
para você descansar.

10
00:02:37,652 --> 00:02:41,655
Uma semana de cama
diz que escutei o médico.

11
00:02:41,656 --> 00:02:46,326
Mais uma e meu pau
não conseguirá ficar ereto.

12
00:02:46,327 --> 00:02:48,328
O espírito dele voltou.

13
00:02:48,329 --> 00:02:52,166
Não sou um bebê
que acabou saiu do útero.

14
00:02:52,167 --> 00:02:55,836
-Pegue carne e vinho.
-Sim, Domina.

15
00:02:56,465 --> 00:02:59,339
Sempre quero vinho.

16
00:02:59,340 --> 00:03:02,642
Suas feridas parecem melhores.

17
00:03:03,533 --> 00:03:06,125
Ela ainda não achou
a cama de um tolo?

18
00:03:06,126 --> 00:03:08,982
Ou ela quer
nos deixar secos?

19
00:03:08,983 --> 00:03:10,651
Ela tem sido
de grande conforto.

20
00:03:10,652 --> 00:03:13,069
E fala por si mesmo.

21
00:03:14,055 --> 00:03:15,456
Quem você acha
que me aparou

22
00:03:15,457 --> 00:03:19,188
quando meu marido voltou
ensanguentado e machucado?

23
00:03:19,189 --> 00:03:22,093
-À beira da morte?
-Estou vivo.

24
00:03:23,031 --> 00:03:26,328
E continuo querendo viver.

25
00:03:26,329 --> 00:03:29,265
Não quero que meus ferimentos
afetem a você.

26
00:03:37,112 --> 00:03:39,953
É tão bom te ver
de pé de novo.

27
00:03:44,586 --> 00:03:46,453
Vai falar ao
Magistrado sobre isso?

28
00:03:46,454 --> 00:03:49,790
-Para quê?
-Quintus...

29
00:03:49,791 --> 00:03:52,626
Ele é uma marionete.

30
00:03:52,627 --> 00:03:54,471
Qual seria o recurso
de Sextus,

31
00:03:54,472 --> 00:03:58,024
quando soubesse que quem
fez isso segura suas cordas?

32
00:03:58,025 --> 00:04:01,408
Tullius sempre foi o filho
predileto de Cápua.

33
00:04:02,303 --> 00:04:05,622
Não consigo acreditar que ele
seria capaz de uma coisa dessas.

34
00:04:06,141 --> 00:04:10,022
Um homem com ambição
é capaz de qualquer coisa.

35
00:04:11,946 --> 00:04:14,929
Minhas negociações com
o magistrado continuam amanhã.

36
00:04:14,930 --> 00:04:17,951
-Receberá Varus no meu lugar.
-Será uma honra.

37
00:04:17,952 --> 00:04:19,786
O homem mija vinho
e caga ouro.

38
00:04:19,787 --> 00:04:23,123
Varus é uma corrente que
leva a um mar de moedas.

39
00:04:23,124 --> 00:04:26,059
E quero que suas ondas
venham em nossa direção.

40
00:04:26,060 --> 00:04:27,628
Ele vem para
escolher os homens?

41
00:04:27,629 --> 00:04:29,402
Para os jogos de Vinália...

42
00:04:30,153 --> 00:04:32,799
para assegurar que suas vinhas
deem frutos ano que vem.

43
00:04:32,800 --> 00:04:35,435
Apresentarei
nossos melhores gladiadores.

44
00:04:38,473 --> 00:04:43,577
Queria enriquecer nosso estoque
e oferecer Gannicus também.

45
00:04:45,947 --> 00:04:48,008
É bom que seja vinho
de Falernia.

46
00:04:48,009 --> 00:04:52,017
Se isso for o seu vinho comum,
nós vamos conversar.

47
00:04:52,018 --> 00:04:53,905
Fique tranquilo.

48
00:04:54,522 --> 00:04:55,956
Tullius.

49
00:04:55,957 --> 00:04:57,958
Sol e montanhas
gravados na ânfora.

50
00:04:57,959 --> 00:05:01,461
-É autêntico.
-Sim, claro.

51
00:05:01,462 --> 00:05:05,566
Não sabia que apreciava
tais gostos, Solonius.

52
00:05:05,567 --> 00:05:09,726
Presente para um amigo
que se recupera de ferimentos.

53
00:05:10,305 --> 00:05:11,905
Por favor.

54
00:05:12,540 --> 00:05:17,444
-Permita-me.
-Generoso, mas desnecessário.

55
00:05:17,445 --> 00:05:19,372
Acredito
que é necessário.

56
00:05:23,785 --> 00:05:25,586
Não fiz nada
para merecer isso.

57
00:05:25,587 --> 00:05:28,255
Uma questão que em breve
será corrigida.

58
00:05:28,256 --> 00:05:32,599
Venha, vou mandar uma mensagem
a ser enviada junto ao presente.

59
00:05:32,600 --> 00:05:35,470
Melhor recebida da sua boca
do que da minha.

60
00:06:36,324 --> 00:06:41,205
O gaulês é uma fera.
Como se chama?

61
00:06:42,096 --> 00:06:46,099
-Perdão, eu não sei.
-O nome dele é Crixus.

62
00:06:46,100 --> 00:06:48,602
Ele treina
no estilo murmillo.

63
00:06:48,603 --> 00:06:54,603
Tem interesse nos jogos.
Ou nos homens que jogam?

64
00:06:57,245 --> 00:07:00,304
Tão fácil fazê-la
envergonhar-se.

65
00:07:00,339 --> 00:07:03,417
Um sinal da inexperiência.

66
00:07:03,418 --> 00:07:07,478
Não me coloro assim
desde antes de você nascer.

67
00:07:08,423 --> 00:07:11,186
Como eu invejo
a sua juventude.

68
00:07:11,187 --> 00:07:15,386
E todas as maravilhas
que ainda tem a descobrir.

69
00:07:15,387 --> 00:07:18,233
Não tenha medo de
seguir todos os prazeres

70
00:07:18,234 --> 00:07:20,100
que este mundo
tem a oferecer.

71
00:07:20,101 --> 00:07:22,269
Melitta precisa de paciência.

72
00:07:22,270 --> 00:07:25,872
<i>Arrancar flores muito rápido
ferirá as pétalas.</i>

73
00:07:25,873 --> 00:07:29,611
Palavras da boca que só conheceu
somente o pau do marido.

74
00:07:51,432 --> 00:07:54,090
Ataca como
um cabrito enlouquecido...

75
00:07:54,091 --> 00:07:56,175
sem pensar em nada.

76
00:07:57,572 --> 00:08:00,440
Quando confrontar
um adversário mais forte,

77
00:08:00,441 --> 00:08:04,502
traga ele para você,
e então ataque.

78
00:08:06,381 --> 00:08:08,525
De novo.

79
00:08:30,972 --> 00:08:35,582
Finalmente as palavras
entraram na cabeça dura.

80
00:08:36,411 --> 00:08:37,744
Crixus.

81
00:08:37,745 --> 00:08:40,445
Junte-se aos recrutas,
continue seu treinamento.

82
00:08:40,446 --> 00:08:42,528
Sim, Doctore.

83
00:08:46,421 --> 00:08:48,524
O poderoso gaulês retorna.

84
00:08:48,525 --> 00:08:52,130
Ou é o seu cadáver
teimoso demais para cair?

85
00:08:52,760 --> 00:08:55,324
<i>Mulherzinha do caralho.</i>

86
00:08:55,325 --> 00:08:59,266
Dagan expressa sua alegria
em encontrá-lo ainda entre nós.

87
00:08:59,267 --> 00:09:01,768
Temíamos que fosse
destinado para as minas,

88
00:09:01,769 --> 00:09:04,004
com toda a terra
que você tem comido.

89
00:09:07,308 --> 00:09:12,452
Um gosto especial. Venha,
vou servir mais pra você.

90
00:09:20,488 --> 00:09:22,756
Se saiu bem
com o homem.

91
00:09:22,757 --> 00:09:26,090
Crixus é indisciplinado,
mas tem futuro.

92
00:09:26,091 --> 00:09:28,829
Lembra um selvagem
que treinei,

93
00:09:28,830 --> 00:09:31,671
quando ainda chamávamos
o pai de Batiatus de Dominus.

94
00:09:31,672 --> 00:09:34,267
Eu ainda sinto a dor
das suas lições.

95
00:09:34,268 --> 00:09:38,160
Seu conhecimento agora
vai a simples recrutas.

96
00:09:38,161 --> 00:09:40,106
Vou trocar uma
palavra com Batiatus,

97
00:09:40,107 --> 00:09:42,108
sobre o seu retorno
para a arena.

98
00:09:43,244 --> 00:09:45,579
-Gratidão, Doctore...
-Feche a maldita boca.

99
00:09:45,580 --> 00:09:48,083
Só não quero ter desperdiçado
longos anos

100
00:09:48,084 --> 00:09:50,660
tirando sua cabeça
da bunda.

101
00:10:03,231 --> 00:10:05,065
Doctore.

102
00:10:05,066 --> 00:10:07,400
Eu exijo um adversário
mais digno.

103
00:10:07,401 --> 00:10:10,827
Talvez se Oenomaus
tiver acabado sua bebida?

104
00:10:10,828 --> 00:10:14,307
Instrua a Gannicus os caminhos
de um verdadeiro campeão.

105
00:10:55,049 --> 00:10:58,890
Lembra-se de Magnetius,
lutando com Trux do Oriente?

106
00:11:04,725 --> 00:11:08,538
-Um vitória gloriosa.
-Para meu pai.

107
00:11:11,065 --> 00:11:13,199
<i>Hadrianus.</i>

108
00:11:17,071 --> 00:11:19,072
<i>Acerbitas.</i>

109
00:11:22,043 --> 00:11:23,843
<i>Dolor.</i>

110
00:11:28,549 --> 00:11:30,750
<i>Zephyros.</i>

111
00:11:38,025 --> 00:11:42,562
<i>Os campeões de meu pai.
Os campeões de meus avôs.</i>

112
00:11:42,563 --> 00:11:46,201
A história contada
da casa de Batiatus.

113
00:11:46,901 --> 00:11:50,388
Com novos capítulos
a serem acrescentados.

114
00:11:50,389 --> 00:11:53,807
Gravado em qual placa?
Fui excluído dos jogos,

115
00:11:53,808 --> 00:11:56,859
ou estes detalhes fugiram
de sua memória?

116
00:11:56,860 --> 00:12:00,046
Perdão.
Não quis...

117
00:12:00,047 --> 00:12:03,297
A culpa é minha por discutir
com um amigo confiável.

118
00:12:04,552 --> 00:12:08,722
Agradeço o presente.
É bem recebido.

119
00:12:08,723 --> 00:12:11,324
Só estou entregando.

120
00:12:12,927 --> 00:12:16,691
Ele quer duplicar
a oferta por Gannicus.

121
00:12:16,692 --> 00:12:18,581
Se aceita,
ele vai garantir

122
00:12:18,582 --> 00:12:22,024
a presença de seu homem
nos jogos da Vinália.

123
00:12:22,025 --> 00:12:25,739
-O vinho é de Tullius?
-Não procurei por ele.

124
00:12:25,740 --> 00:12:27,574
Ele se aproximou
no mercado

125
00:12:27,575 --> 00:12:30,172
dizendo estar arrependido
por os negócios com você

126
00:12:30,173 --> 00:12:31,645
terem saído do limite.

127
00:12:31,646 --> 00:12:34,854
Ele pagou pelo vinho
que escolhi para você.

128
00:12:34,855 --> 00:12:36,183
Um gesto de bondade.

129
00:12:36,184 --> 00:12:38,885
-Vê estes hematomas?
-Deveríamos considerar...

130
00:12:38,886 --> 00:12:42,756
-Não vê eles?
-Eu vejo.

131
00:12:42,757 --> 00:12:47,165
Este é o gesto de um homem,
o único a se considerar.

132
00:12:48,262 --> 00:12:52,098
Seu conselho é chupar o pau
que mija em mim.

133
00:12:52,099 --> 00:12:56,603
Só aconselho você a pensar,
como faria seu pai.

134
00:12:56,604 --> 00:12:58,104
Para quê?

135
00:12:58,105 --> 00:13:03,179
Ele traz palavras
e um presente de Tullius...

136
00:13:03,180 --> 00:13:06,270
que ainda quer o Gannicus
nas suas mãos.

137
00:13:06,271 --> 00:13:08,915
Depois do que fez a você?

138
00:13:08,916 --> 00:13:11,497
Vamos deixar esta
disputa de lado

139
00:13:11,498 --> 00:13:14,680
para pensar bem
e pela recompensa.

140
00:13:14,681 --> 00:13:17,876
Ele oferece em dobro
o que foi recusado.

141
00:13:19,160 --> 00:13:23,263
O quê, fico pensando,
o bom Solonius recebe

142
00:13:23,264 --> 00:13:27,795
por me convencer abrir a boca
e deixar enfiar o pau?

143
00:13:27,796 --> 00:13:30,696
Teria posição igual
nos jogos.

144
00:13:30,697 --> 00:13:35,199
Está em uma posição boa,
no meu ver.

145
00:13:35,200 --> 00:13:40,013
Nossos destinos caminham juntos,
embora não pareça.

146
00:13:40,014 --> 00:13:41,582
Recuse a oferta do Tullius

147
00:13:41,583 --> 00:13:44,496
e eu me junto a você
no exílio da arena.

148
00:13:44,497 --> 00:13:48,343
-Ele fez esta ameaça?
-Exatamente assim.

149
00:13:51,158 --> 00:13:53,743
Não quero que você
pague o pato.

150
00:13:55,630 --> 00:13:58,698
-Vou pensar no assunto.
-O Tullius quer resposta.

151
00:13:58,699 --> 00:14:02,210
E eu quero um momento!

152
00:14:04,138 --> 00:14:05,738
Ele pretende apresentar
seu homem

153
00:14:05,739 --> 00:14:08,260
ao Quintilius Varus.
Amanhã.

154
00:14:08,261 --> 00:14:10,944
Varus? Ele vem a Cápua?

155
00:14:10,945 --> 00:14:14,065
Vettius vai recebê-lo
quando ele chegar, ao meio dia.

156
00:14:14,066 --> 00:14:17,484
Soube sobre ele em Roma,
homem de grande influência.

157
00:14:17,485 --> 00:14:19,019
E grande bolso.

158
00:14:19,020 --> 00:14:21,287
Imploraria pelos trocos
do Tullius?

159
00:14:21,288 --> 00:14:24,000
Sem eles temo que nós dois
passaremos fome.

160
00:14:25,193 --> 00:14:26,873
Pense nisso.

161
00:14:26,874 --> 00:14:31,071
E saiba que fico com você,
qualquer for sua decisão.

162
00:14:33,868 --> 00:14:38,004
Já testemunhei maior coragem
em um caracol.

163
00:14:40,708 --> 00:14:42,724
O que está pensando?

164
00:14:52,953 --> 00:14:54,788
Doctore!

165
00:14:54,789 --> 00:14:57,757
Mande o homem
às minas.

166
00:14:59,960 --> 00:15:02,134
Faça isso!

167
00:15:05,966 --> 00:15:08,802
Não, Doctore.

168
00:15:08,803 --> 00:15:11,638
Não, por favor.
Doctore!

169
00:15:11,639 --> 00:15:13,306
Dominus...

170
00:15:13,307 --> 00:15:17,010
Não nos rendemos
nesta casa!

171
00:15:17,011 --> 00:15:21,540
Estes muros estarão em ruínas
antes do perdão chegar.

172
00:15:22,450 --> 00:15:25,185
Parece que uma decisão
foi tomada.

173
00:15:30,624 --> 00:15:33,460
Gannicus um dia será
o campeão de Cápua.

174
00:15:33,461 --> 00:15:35,628
Pela casa de Batiatus.

175
00:15:35,629 --> 00:15:39,158
Como teremos tal honra
excluídos dos jogos?

176
00:15:45,339 --> 00:15:47,404
Tullius só trata de dinheiro.

177
00:15:47,405 --> 00:15:49,670
Se um homem de posição
e dinheiro como Varus

178
00:15:49,671 --> 00:15:53,292
quiser meu homem,
nem ele poderá recusar.

179
00:15:53,293 --> 00:15:54,714
Ele se encontrará
com Vettius.

180
00:15:54,715 --> 00:15:57,996
Espera que aquele desgraçado
te apresente?

181
00:15:57,997 --> 00:16:02,800
Não, espero vê-lo sangrar
quando tirar Varus dele.

182
00:16:13,434 --> 00:16:15,335
Parem!

183
00:16:16,604 --> 00:16:18,738
Descansem!

184
00:16:19,940 --> 00:16:21,574
Comam!

185
00:16:34,626 --> 00:16:38,122
Se encolhe
como um galo assustado.

186
00:16:41,762 --> 00:16:44,998
<i>Deixe pra lá.
A hora dele chegará.</i>

187
00:16:55,910 --> 00:16:59,746
Um homem é condenado às minas
e eles ficam brincando?

188
00:16:59,747 --> 00:17:02,949
Se fosse um irmão perdido,
teria mais luto.

189
00:17:04,084 --> 00:17:08,956
Devemos ganhar a maldita marca
para sermos respeitados.

190
00:17:10,925 --> 00:17:13,426
Ou seguir Indus
aonde ele vai.

191
00:17:13,427 --> 00:17:15,573
Não vou morrer
como um escravo qualquer,

192
00:17:15,574 --> 00:17:18,814
-esquecido pela história.
-Devemos crescer juntos.

193
00:17:19,433 --> 00:17:24,690
Um dia toda a república
vai admirar a gente.

194
00:17:32,913 --> 00:17:35,188
Malditos selvagens.

195
00:17:38,419 --> 00:17:41,287
Mijaram na comida.

196
00:17:57,466 --> 00:17:59,066
Estou satisfeito.

197
00:17:59,974 --> 00:18:02,275
Finalmente alguém
para beber comigo.

198
00:18:02,276 --> 00:18:04,410
Não percebi que tínhamos
companhia.

199
00:18:04,411 --> 00:18:05,912
Ele está de saída.

200
00:18:05,913 --> 00:18:09,082
Por favor, depois
de terminarmos de beber.

201
00:18:09,083 --> 00:18:11,540
Meu último desejo,
para ser compartilhado

202
00:18:11,541 --> 00:18:12,919
com meu melhor amigo.

203
00:18:12,920 --> 00:18:16,377
Troque o "melhor" para "único"
e o sentimento vira verdade.

204
00:18:16,378 --> 00:18:17,805
Questão complicada,

205
00:18:17,806 --> 00:18:20,138
quem foi o melhor homem
na luta de hoje?

206
00:18:20,139 --> 00:18:23,930
-Meu marido.
-É condenada por ser sua esposa.

207
00:18:23,931 --> 00:18:26,815
Um dia deveríamos
nos enfrentar na areia,

208
00:18:26,816 --> 00:18:30,942
-e saber a verdade.
-O que aconteceria?

209
00:18:30,943 --> 00:18:35,742
Se vocês tivessem que lutar?
Sem nada de misericórdia?

210
00:18:35,743 --> 00:18:39,008
Daria ao seu marido
uma morte gloriosa.

211
00:18:39,009 --> 00:18:40,814
Brinca de matar
um homem que ama.

212
00:18:40,815 --> 00:18:44,250
Um dia pode ser
que lhe peçam isso.

213
00:18:44,251 --> 00:18:47,253
São um casal perfeito,
não são?

214
00:18:47,254 --> 00:18:51,257
Os dois pensando no que
o amanhã pode trazer.

215
00:18:51,258 --> 00:18:52,926
Somos escravos.

216
00:18:52,927 --> 00:18:56,429
Não temos nem consciência
nem livre-arbítrio.

217
00:18:56,430 --> 00:18:59,265
Somos livres, de verdade,
quando lutamos.

218
00:18:59,266 --> 00:19:03,269
Ou quando fodemos,
o que devo sair para fazerem.

219
00:19:03,270 --> 00:19:06,606
É você e meu marido
que são um casal perfeito.

220
00:19:06,607 --> 00:19:09,440
Um esconde os pensamentos
em completo silêncio.

221
00:19:09,441 --> 00:19:10,973
O outro fala em voz alta,

222
00:19:10,974 --> 00:19:13,079
para manter todos
a uma distância segura.

223
00:19:13,080 --> 00:19:16,582
-Melitta...
-Não coloco vocês a distância.

224
00:19:16,583 --> 00:19:20,854
São minhas duas mulheres
preferidas no mundo.

225
00:19:20,855 --> 00:19:24,490
E o que acontece, Gannicus,
quando numa situação

226
00:19:24,491 --> 00:19:27,134
não poder rir ou lutar
pra sair dela?

227
00:19:28,929 --> 00:19:33,289
Talvez vou ter que foder
pra sair dela.

228
00:19:34,935 --> 00:19:36,669
Boa noite.

229
00:19:56,423 --> 00:19:58,591
Gannicus.

230
00:19:58,592 --> 00:20:00,593
Nunca apareça
nas minhas costas.

231
00:20:00,594 --> 00:20:02,261
Desculpe-me.

232
00:20:02,262 --> 00:20:05,431
Só quero conselhos
para os dias que vêm.

233
00:20:07,768 --> 00:20:11,825
Siga os conselhos de Oenomaus
e ganhará sua marca.

234
00:20:11,826 --> 00:20:15,259
Até lá, fique à vista.

235
00:20:16,410 --> 00:20:18,978
Não é a marca
que me preocupa.

236
00:20:20,581 --> 00:20:23,182
E sim virar um campeão.

237
00:20:24,918 --> 00:20:27,420
Só há um modo
de ser campeão.

238
00:20:29,590 --> 00:20:32,158
Nunca perca.

239
00:20:39,266 --> 00:20:40,767
Apronte o Barca.

240
00:20:40,768 --> 00:20:43,657
Ele me acompanhará
na cidade.

241
00:20:44,458 --> 00:20:46,378
Outra luta no mercado?

242
00:20:47,006 --> 00:20:49,408
A morte do meu último
guarda costas não explica?

243
00:20:49,409 --> 00:20:52,010
Barca será isso?
Ele é um gladiador, não...

244
00:20:52,011 --> 00:20:56,548
Ele é o que digo ser.
Também prepare os sírios.

245
00:20:56,549 --> 00:20:58,750
Sem algemas e com roupas
para as ruas.

246
00:20:58,751 --> 00:21:01,721
Ashur e Dagan,
pra que servirão?

247
00:21:01,722 --> 00:21:04,823
-Não é da sua conta.
-Com respeito, sou o Doctore.

248
00:21:04,824 --> 00:21:07,213
Os homens são a única coisa
da minha conta.

249
00:21:07,214 --> 00:21:09,648
Um dever que meu pai
lhe deu.

250
00:21:09,649 --> 00:21:12,286
Um homem que não mandaria
um recruta bom às minas

251
00:21:12,287 --> 00:21:16,371
-por mau humor.
-Recrutas, gladiadores,

252
00:21:16,372 --> 00:21:19,071
até você.
Apenas escravos.

253
00:21:19,072 --> 00:21:22,631
Estão a meu comando,
não interessa meu humor.

254
00:21:25,879 --> 00:21:28,881
Acredita mesmo
que ele tenha potencial?

255
00:21:28,882 --> 00:21:33,100
Ele nunca seria um campeão,
mas tem suas habilidades.

256
00:21:34,554 --> 00:21:36,715
Mande ele com os sírios.

257
00:21:36,716 --> 00:21:39,905
Vou dar oportunidade
dele provar seu valor.

258
00:21:39,906 --> 00:21:41,975
Dominus.

259
00:21:45,899 --> 00:21:51,191
Vênus, ela mesma, já apareceu
desta forma tão excepcional?

260
00:21:51,192 --> 00:21:54,866
-Você blasfema.
-Constantemente e com gosto.

261
00:21:57,543 --> 00:22:00,312
Cadê a Gaia?
Já está na hora.

262
00:22:00,313 --> 00:22:01,913
Ela está pronta.

263
00:22:02,882 --> 00:22:05,605
-Quintus...
-Não dê voz à dúvida.

264
00:22:05,606 --> 00:22:08,546
Estamos comprometidos,
e vamos dar fim nisso.

265
00:22:18,231 --> 00:22:20,399
Sabem seus papéis.

266
00:22:20,400 --> 00:22:24,123
Concluam este ato perfeitamente
e ganharão a marca da irmandade.

267
00:22:24,124 --> 00:22:28,124
-Sem enfrentar o teste?
-Este é seu teste.

268
00:22:28,125 --> 00:22:31,351
Mas tentem fugir
ou não fazer o que mando

269
00:22:31,352 --> 00:22:35,015
e eu corto o pau de vocês
e mando crucificá-los.

270
00:22:36,449 --> 00:22:38,272
Entenderam?

271
00:22:38,273 --> 00:22:40,128
Sim, Dominus.

272
00:22:42,388 --> 00:22:45,425
Fiquem às suas posições
e aguardem meu sinal.

273
00:22:53,066 --> 00:22:55,901
Não confio nos sírios.

274
00:22:55,902 --> 00:22:57,769
Se isso não terminar
bem pra gente,

275
00:22:57,770 --> 00:23:00,299
eles aparentarão ser
ladrões comuns.

276
00:23:00,300 --> 00:23:03,265
Sem minha marca no braço.

277
00:23:11,177 --> 00:23:12,718
Isso nunca dará certo.

278
00:23:12,719 --> 00:23:15,887
Claro que vai dar,
olha só você...

279
00:23:15,888 --> 00:23:18,724
Que homem ou mulher
resistiria a este charme?

280
00:23:18,725 --> 00:23:22,894
-Gaia...
-Ainda está resistindo.

281
00:23:23,511 --> 00:23:26,382
Não vou me negar
tal prazer de novo,

282
00:23:26,383 --> 00:23:29,568
mesmo precisando
dar atenção ao pau.

283
00:23:29,569 --> 00:23:34,239
-Um pau de ouro.
-Está pensando no Varus?

284
00:23:34,240 --> 00:23:37,849
Ele não tem esposa,
foi o que ouvi.

285
00:23:37,850 --> 00:23:41,821
Fazemos isso pelo meu marido,
não para você.

286
00:23:43,383 --> 00:23:45,420
Ele chega.

287
00:23:45,421 --> 00:23:48,858
Vamos encerrar a discussão
e focar no objetivo.

288
00:24:14,714 --> 00:24:16,978
Bom Vettius!
Graças aos deuses te achei.

289
00:24:16,979 --> 00:24:19,651
Não há razão para gratidão.
Não conheço você.

290
00:24:19,652 --> 00:24:20,952
Sou um homem de Varus.

291
00:24:20,953 --> 00:24:23,722
Ele disse que quer ver
a nova arena

292
00:24:23,723 --> 00:24:28,226
-antes de ir aos negócios.
-A arena? Não.

293
00:24:28,227 --> 00:24:30,962
Me foi dito para encontrá-lo
na entrada da cidade.

294
00:24:32,231 --> 00:24:35,067
Claro...
Desculpe-me.

295
00:24:35,068 --> 00:24:37,302
Vou avisar que você negou.

296
00:24:38,905 --> 00:24:40,539
Espere.

297
00:24:42,742 --> 00:24:44,876
Varus é um convidado
de honra.

298
00:24:44,877 --> 00:24:47,679
E eu sou apenas
um servo humilde.

299
00:24:57,290 --> 00:25:00,025
É mais rápido, eu acho,
se passarmos por aqui.

300
00:25:00,026 --> 00:25:02,761
Desculpe-me
pela inconveniência.

301
00:25:02,762 --> 00:25:05,617
Dominus ficará muito feliz
se você me acompanhar.

302
00:25:05,618 --> 00:25:09,434
Está enganado.
Não é o caminho para a arena.

303
00:25:11,370 --> 00:25:12,970
Não.

304
00:25:13,873 --> 00:25:15,474
Não é.

305
00:25:51,677 --> 00:25:55,647
Este deve ficar vivo,
seu desgraçado.

306
00:26:01,454 --> 00:26:03,054
<i>Faça.</i>

307
00:26:21,807 --> 00:26:24,109
Tarefa concluída.

308
00:26:24,110 --> 00:26:26,444
Não irei às minas.

309
00:26:26,445 --> 00:26:29,056
Temo que as minas
tivessem sido uma bênção.

310
00:26:32,285 --> 00:26:36,288
Desculpas, irmão.
Vettius viu seu rosto.

311
00:26:36,289 --> 00:26:38,823
Dominus mandou fazer isso.

312
00:27:06,919 --> 00:27:09,254
Cadê o Vettius?

313
00:27:09,255 --> 00:27:11,022
Quintilius?

314
00:27:12,258 --> 00:27:14,926
-É você!
-Gaia!

315
00:27:14,927 --> 00:27:19,718
-O que faz por aqui?
-Uma visita a uma amiga.

316
00:27:20,933 --> 00:27:22,767
Lucretia!

317
00:27:22,768 --> 00:27:25,770
Lucretia e seu marido
Batiatus são a salvação

318
00:27:25,771 --> 00:27:28,542
desta cidade
mal educada.

319
00:27:28,543 --> 00:27:30,991
Este é Quintilius Varus,

320
00:27:30,992 --> 00:27:33,245
conheci-o por meio
de meu marido.

321
00:27:33,246 --> 00:27:35,897
Seu vinho é o melhor
de Roma.

322
00:27:35,898 --> 00:27:39,017
-Sua língua continua a mesma.
-É uma honra.

323
00:27:39,018 --> 00:27:41,553
E por que Cápua merece
a sua presença?

324
00:27:41,554 --> 00:27:43,788
Venho escolher gladiadores
para a Vinália.

325
00:27:43,789 --> 00:27:48,026
Ou escolheria se o jovem Vettius
aparecesse.

326
00:27:48,027 --> 00:27:50,820
Deveríamos entreter você
com uma conversa

327
00:27:50,821 --> 00:27:54,043
-enquanto você espera.
-Temo que será sem mim.

328
00:27:54,044 --> 00:27:56,034
O sol vai me fazer desmaiar.

329
00:27:56,035 --> 00:27:59,934
Não pode acontecer isso
a um convidado de honra, não?

330
00:27:59,935 --> 00:28:03,198
O palacete do meu marido
é perto daqui.

331
00:28:03,199 --> 00:28:05,537
-Seria mais que bem recebido.
-Estou grato.

332
00:28:05,538 --> 00:28:07,410
Mas eu procuro pelo Vettius,

333
00:28:07,411 --> 00:28:10,315
e vou repreendê-lo
pelo seu atraso.

334
00:28:10,316 --> 00:28:12,751
Os escravos de Lucretia
conhecem o homem.

335
00:28:12,752 --> 00:28:17,941
Seria fácil de trazê-lo
ao palacete quando for achado.

336
00:28:17,942 --> 00:28:21,795
Seria uma boa pausa
para nos recompormos.

337
00:28:21,796 --> 00:28:26,189
Seria falta de educação
recusar tal oferta.

338
00:28:26,766 --> 00:28:28,188
Ao seu palacete então.

339
00:28:28,189 --> 00:28:30,863
Meu marido ficará muito feliz
em te receber.

340
00:28:31,771 --> 00:28:34,833
Que sorte encontrar você.

341
00:28:47,820 --> 00:28:50,965
A última vez
que encontrei Gaia

342
00:28:50,966 --> 00:28:54,660
foi em um um encontro calmo
planejado pelo...

343
00:28:54,661 --> 00:28:56,061
Qual o nome
do homem mesmo?

344
00:28:56,062 --> 00:28:57,896
-Atticus.
-Atticus, sim.

345
00:28:57,897 --> 00:28:59,880
Um homem chato.

346
00:28:59,881 --> 00:29:03,818
Sem a presença de Gaia
teria sido levado

347
00:29:03,819 --> 00:29:06,129
à morte pela chatice
naquela noite.

348
00:29:06,739 --> 00:29:08,573
Meu marido retorna.

349
00:29:08,574 --> 00:29:10,177
Traga mais vinho.

350
00:29:10,178 --> 00:29:12,877
Lucretia, perdão.

351
00:29:12,878 --> 00:29:15,487
Não sabia que tínhamos
convidados.

352
00:29:15,488 --> 00:29:18,219
Um prazer inesperado,
achado na cidade.

353
00:29:18,220 --> 00:29:21,804
Quintilius Varus,
um antigo amigo de Roma.

354
00:29:21,805 --> 00:29:24,869
O nome é familiar.
Me honra com sua presença.

355
00:29:24,870 --> 00:29:26,673
A honra é minha,
de encontrar

356
00:29:26,674 --> 00:29:28,727
uma hospitalidade dessas.

357
00:29:28,728 --> 00:29:31,563
Me perdoe
por minha aparência.

358
00:29:31,564 --> 00:29:35,170
Uma montaria, confiável,
me fez cair da cela.

359
00:29:35,171 --> 00:29:37,867
Deve-se tomar cuidado
ao lidar com estes animais.

360
00:29:37,868 --> 00:29:40,114
Uma lição aprendida
com dor.

361
00:29:40,906 --> 00:29:43,629
O que faz tão longe
de Roma?

362
00:29:43,630 --> 00:29:47,311
-Jogos da Vinália.
-Veio escolher homens?

363
00:29:47,312 --> 00:29:50,877
Tenho muitas ofertas.
Gannicus, em particular...

364
00:29:50,878 --> 00:29:53,842
Perdão...
É um lanista?

365
00:29:54,430 --> 00:29:57,707
Ele já foi mandado para escolher
homens de Vettius.

366
00:29:57,708 --> 00:30:01,226
Encha seu copo e esqueça
as minhas palavras.

367
00:30:01,227 --> 00:30:05,196
Não se preocupe com isso.
Vettius te atenderá bem.

368
00:30:05,197 --> 00:30:07,698
A um preço considerável.

369
00:30:08,601 --> 00:30:12,404
Pareço ser tão pobre
para dizer isso?

370
00:30:12,405 --> 00:30:15,838
Nunca teve interesse
pelos jogos.

371
00:30:15,839 --> 00:30:19,043
Só assumi que não gastaria
tanto dinheiro com eles.

372
00:30:19,044 --> 00:30:21,964
Sim. Mas os deuses
merecem ser honrados.

373
00:30:21,965 --> 00:30:24,882
E o Vettius ainda
não apareceu.

374
00:30:26,172 --> 00:30:27,552
Seus homens.

375
00:30:27,553 --> 00:30:29,806
Como eles estão em comparação
aos do garoto?

376
00:30:31,457 --> 00:30:34,186
Não vou falar mal
de um irmão lanista.

377
00:30:34,187 --> 00:30:38,808
Você é muito modesto.
Vettius oferece lixo.

378
00:30:39,703 --> 00:30:41,184
O bom Tullius me disse

379
00:30:41,185 --> 00:30:42,890
que seu estábulo
está bem recheado.

380
00:30:42,891 --> 00:30:46,069
Ele escolhe gladiadores
como escolhe vinho.

381
00:30:46,070 --> 00:30:49,078
Muita quantidade
e baixa qualidade.

382
00:30:49,673 --> 00:30:53,638
Venha ver uma safra superior.

383
00:30:55,467 --> 00:30:57,416
Por favor.

384
00:31:11,063 --> 00:31:12,873
Doctore!

385
00:31:14,233 --> 00:31:16,301
Gladiadores, em formação.

386
00:31:17,736 --> 00:31:19,237
Se apresentem!

387
00:31:19,238 --> 00:31:23,041
Batiatus! Batiatus!
Batiatus!

388
00:31:24,877 --> 00:31:27,469
Não te disse?

389
00:31:27,470 --> 00:31:30,547
Os melhores gladiadores
de Cápua.

390
00:31:31,547 --> 00:31:35,327
-Um demonstração, talvez?
-Claro.

391
00:31:35,328 --> 00:31:37,560
Gannicus!
À frente!

392
00:31:39,391 --> 00:31:41,226
Contemple!
Meu melhor campeão!

393
00:31:41,227 --> 00:31:43,895
Não há homem igual.

394
00:31:45,197 --> 00:31:48,374
E quem enfrentaria
este deus da arena?

395
00:31:48,375 --> 00:31:50,859
Barca talvez. Ou Oenomaus,
que lutou bravamente...

396
00:31:50,860 --> 00:31:52,282
Que tal o gaulês?

397
00:31:52,283 --> 00:31:54,633
Quem não gostaria
de ver tal criatura

398
00:31:54,634 --> 00:31:57,026
numa situação mortal?

399
00:31:58,878 --> 00:32:01,546
Crixus? Desculpe,
mas o homem ainda

400
00:32:01,547 --> 00:32:03,807
não tem a marca
da irmandade.

401
00:32:03,808 --> 00:32:05,510
Mas ele é apresentado.

402
00:32:05,511 --> 00:32:07,969
Temo que tal luta
seja muito rápida.

403
00:32:07,970 --> 00:32:10,202
Um bênção,
considerando o calor.

404
00:32:10,890 --> 00:32:13,529
Então vamos.

405
00:32:13,530 --> 00:32:15,656
Crixus!

406
00:32:17,062 --> 00:32:19,671
À frente!

407
00:32:29,408 --> 00:32:30,875
Uma piada...

408
00:32:30,876 --> 00:32:34,045
A casa de Batiatus
está sob a atenção

409
00:32:34,046 --> 00:32:36,548
de Quintilius Varus.

410
00:32:36,549 --> 00:32:40,218
Vamos mostrá-lo
que somos bons.

411
00:32:40,219 --> 00:32:44,389
Desculpas, eles vão usar
estes pedaços de madeira?

412
00:32:44,390 --> 00:32:47,058
É a tradição, quando não se quer
derramar sangue.

413
00:32:47,059 --> 00:32:49,794
Então lutam como crianças,
não homens?

414
00:32:51,730 --> 00:32:55,221
Não quero
que você pense isso.

415
00:32:55,222 --> 00:32:59,126
Doctore.
Troque a madeira pelo aço.

416
00:33:03,876 --> 00:33:05,476
Gladius!

417
00:33:19,224 --> 00:33:21,465
Os deuses te ouviram.

418
00:33:21,466 --> 00:33:24,555
Apresentam a oportunidade
de virar campeão.

419
00:33:28,734 --> 00:33:30,334
Comecem!

420
00:33:43,182 --> 00:33:45,900
Oenomaus te treinou bem.

421
00:33:50,222 --> 00:33:53,310
E você é uma imitação clara
do homem.

422
00:34:04,403 --> 00:34:06,938
É mentira!
Eu não fiz isso!

423
00:34:14,680 --> 00:34:18,227
<i>Mais um de nós
vai embora hoje.</i>

424
00:35:10,095 --> 00:35:12,263
Uma boa tentativa.

425
00:35:14,685 --> 00:35:17,387
Já viram
tal demonstração?

426
00:35:20,324 --> 00:35:22,158
O que diz, bom Varus?

427
00:35:22,159 --> 00:35:24,494
O gaulês deve viver
ou morrer?

428
00:35:24,495 --> 00:35:28,031
Gaia escolheu o homem,
a escolha é dela.

429
00:35:38,242 --> 00:35:40,582
Deixe-o viver.

430
00:35:41,846 --> 00:35:45,120
Ele ainda pode ser útil.

431
00:35:55,159 --> 00:35:58,328
E o Gannicus,
gostou dele?

432
00:35:58,329 --> 00:36:02,332
O homem está cansado
da viagem.

433
00:36:02,333 --> 00:36:05,501
Não vamos pressioná-lo
com negócios.

434
00:36:05,502 --> 00:36:08,438
Venha para dentro,
para...

435
00:36:08,439 --> 00:36:11,841
ver outras coisas.

436
00:36:11,842 --> 00:36:15,078
Algumas delícias
de Chipre, talvez?

437
00:36:15,079 --> 00:36:19,182
-Uma região de meu interesse.
-Como eu me lembro.

438
00:36:20,117 --> 00:36:21,684
O que está fazendo?

439
00:36:21,685 --> 00:36:24,214
O que faço de melhor.

440
00:36:24,215 --> 00:36:26,370
Varus é um homem
de um apetite grande,

441
00:36:26,371 --> 00:36:29,743
que aumenta
com vinho e ópio.

442
00:36:30,661 --> 00:36:32,495
Mande Gannicus ser oleado
e perfumado

443
00:36:32,496 --> 00:36:34,911
para ser apresentado
daqui a uma hora.

444
00:36:39,028 --> 00:36:41,170
Arrisco tudo para trazer
Varus à nossa casa

445
00:36:41,171 --> 00:36:43,606
para saber que não estou
no comando...

446
00:36:43,607 --> 00:36:46,495
Ela conhece o homem
melhor que a gente.

447
00:36:46,496 --> 00:36:49,012
Devemos confiar nela.

448
00:36:49,013 --> 00:36:52,323
Vamos rezar
para que não seja em vão.

449
00:37:00,991 --> 00:37:03,660
Prepare o Gannicus
e o traga ao palacete.

450
00:37:03,661 --> 00:37:05,495
E o que vai ser
requerido dele?

451
00:37:05,496 --> 00:37:07,163
O que eu desejar.

452
00:37:07,164 --> 00:37:09,332
Ashur e Dagan voltaram
sem o Indus.

453
00:37:09,333 --> 00:37:11,000
Ele não provou seu valor?

454
00:37:11,001 --> 00:37:13,670
Provou,
e foi bem recompensado.

455
00:37:13,671 --> 00:37:18,675
-E os sírios, também serão?
-Com a marca da irmandade.

456
00:37:18,676 --> 00:37:23,346
A marca?
Sem o teste?

457
00:37:23,347 --> 00:37:25,682
Eles se provaram
no meu teste.

458
00:37:25,683 --> 00:37:27,850
-Faça a marca.
-Seu pai nunca aprovaria...

459
00:37:27,851 --> 00:37:32,155
-Não sou meu pai.
-Sei muito bem disso.

460
00:37:32,156 --> 00:37:36,113
Cuide do Gannicus.
Dê a marca aos sírios.

461
00:37:36,560 --> 00:37:38,893
E informe Oenomaus
que ele está assumindo

462
00:37:38,894 --> 00:37:41,837
o título de Doctore.

463
00:37:42,566 --> 00:37:44,800
Dominus...

464
00:37:44,801 --> 00:37:48,504
Você é ultrapassado,
assim como meu pai.

465
00:37:48,505 --> 00:37:53,522
Sombras do passado
que logo se apagarão da memória.

466
00:37:55,679 --> 00:37:58,059
Cuide do Gannicus.

467
00:38:15,332 --> 00:38:18,167
Viu como melhora
o vinho?

468
00:38:18,168 --> 00:38:22,839
-Existe algo mais atraente?
-Já vi seu rival.

469
00:38:27,011 --> 00:38:30,380
Esta casa certamente
oferece muitos prazeres.

470
00:38:31,682 --> 00:38:34,017
Com ainda mais
a serem apresentados.

471
00:38:37,654 --> 00:38:41,157
Agradar esse homem será
seu único propósito.

472
00:38:41,158 --> 00:38:43,826
Agradá-lo?
De que maneira?

473
00:38:43,827 --> 00:38:47,130
Já fui questionado
o suficiente por escravos.

474
00:38:50,234 --> 00:38:53,336
Se Varus quiser que você
chupe seu pau até drenar,

475
00:38:53,337 --> 00:38:57,840
você irá saborear cada gota.
Está me entendendo?

476
00:38:59,510 --> 00:39:01,377
Dominus.

477
00:39:06,683 --> 00:39:09,185
Em honra ao convidado
em especial,

478
00:39:09,186 --> 00:39:12,422
apresento meu melhor homem
para ver pessoalmente.

479
00:39:13,157 --> 00:39:17,693
Contemple Gannicus.
A seu comando.

480
00:39:23,834 --> 00:39:26,502
Você é um ótimo lanista,
Batiatus.

481
00:39:26,503 --> 00:39:29,839
Nunca fui tão agradado
em uma compra.

482
00:39:29,840 --> 00:39:32,341
Isso não se trata
de negócios.

483
00:39:32,342 --> 00:39:34,177
É assim que eles vivem!

484
00:39:34,178 --> 00:39:38,347
Eles agarram a vida e apertam
até o suco jorrar.

485
00:39:38,348 --> 00:39:41,350
Como você sempre conhece
maravilhosas pessoas?

486
00:39:41,351 --> 00:39:43,119
É um dom.

487
00:39:43,987 --> 00:39:48,389
Um entre muitos
perante mim.

488
00:39:50,661 --> 00:39:53,663
Ele não é maravilhoso,
nosso campeão?

489
00:39:53,664 --> 00:39:56,165
Nunca vi nada igual.

490
00:39:56,166 --> 00:39:59,335
E já tive muitos
perante mim.

491
00:39:59,336 --> 00:40:02,237
O homem posa
como um deus.

492
00:40:02,238 --> 00:40:05,108
A arena, seu Monte Olimpo.

493
00:40:05,109 --> 00:40:07,937
Quando cravou a espada
tão fundo em um oponente,

494
00:40:07,938 --> 00:40:09,846
fez ele chorar sangue.

495
00:40:09,847 --> 00:40:15,251
Não sou impressionado
por estas histórias.

496
00:40:15,252 --> 00:40:20,323
Meus interesses estão
no que posso ver.

497
00:40:20,324 --> 00:40:24,026
No que posso tocar.

498
00:40:26,997 --> 00:40:31,334
Agora...
isso é impressionante.

499
00:40:31,335 --> 00:40:35,204
É tão habilidoso usando isso
quanto usando a espada?

500
00:40:42,012 --> 00:40:43,746
Gostaria de uma
demonstração.

501
00:40:45,516 --> 00:40:47,183
O homem é seu.

502
00:40:47,184 --> 00:40:48,951
Iremos lhe dar
privacidade.

503
00:40:50,487 --> 00:40:51,988
Você não entendeu.

504
00:40:51,989 --> 00:40:54,657
Não, já tomei muito vinho
e tive outros prazeres

505
00:40:54,658 --> 00:40:57,160
para tamanha exerção.

506
00:40:57,161 --> 00:40:59,929
Não, prefiro o prazer
de observar.

507
00:41:00,831 --> 00:41:02,331
Peça pra ele foder
essa aqui,

508
00:41:02,332 --> 00:41:04,167
e eu irei olhar.

509
00:41:06,837 --> 00:41:09,338
-Perdão.
-Pelo o quê?

510
00:41:09,339 --> 00:41:13,176
-Ela não é uma escrava?
-Ela é.

511
00:41:13,177 --> 00:41:15,611
E fará como requisitado.

512
00:41:35,999 --> 00:41:38,467
Bem-vindo
à porra da irmandade.

513
00:41:41,004 --> 00:41:42,371
Por que estão todos aqui?

514
00:41:42,372 --> 00:41:44,173
Os sírios estão
recebendo a marca.

515
00:41:44,174 --> 00:41:46,175
Sem fazer o teste?

516
00:41:57,321 --> 00:41:59,822
Espere, não nos será
recitado o juramento?

517
00:41:59,823 --> 00:42:03,793
Não deixarei que mais merda seja
jogada nos rituais sagrados.

518
00:42:06,396 --> 00:42:10,217
Pode ter a marca,
mas não pense que é gladiador,

519
00:42:10,218 --> 00:42:13,253
-sua mulherzinha.
-Doctore!

520
00:42:17,007 --> 00:42:21,177
-Não fale comigo nesse tom.
-Perdão.

521
00:42:21,178 --> 00:42:24,164
Você acha que é igual a mim,
Oenomaus?

522
00:42:24,165 --> 00:42:27,115
-Não, Doctore.
-Gladius!

523
00:42:29,353 --> 00:42:31,787
Traga a porra das espadas!

524
00:42:39,830 --> 00:42:45,534
Agora vamos ver
se aprendeu tudo que ensinei.

525
00:42:59,516 --> 00:43:01,784
Tire o vestido dela.

526
00:43:39,122 --> 00:43:41,123
Foi isso que te ensinei,
Oenomaus?

527
00:43:41,124 --> 00:43:43,259
-Doctore...
-Como fugir da luta?

528
00:43:43,260 --> 00:43:44,735
Doctore!

529
00:43:46,296 --> 00:43:48,064
Doctore, pare!

530
00:43:51,301 --> 00:43:53,169
Lute comigo, covarde!

531
00:44:17,127 --> 00:44:20,029
-Melitta, eu...
-Faça.

532
00:45:11,281 --> 00:45:14,583
Prove seu valor,
Oenomaus.

533
00:46:52,883 --> 00:46:55,251
Eu te ensinei bem.

534
00:47:14,437 --> 00:47:17,606
-O homem está morto?
-Eu não queria.

535
00:47:17,607 --> 00:47:19,942
Ele me forçou a lutar.

536
00:47:19,943 --> 00:47:23,012
E eu não sei a razão
de sua raiva contra mim.

537
00:47:28,952 --> 00:47:33,555
A razão é culpa da minha língua.
Mais cedo revelei intenções

538
00:47:33,556 --> 00:47:36,210
de elevar você à posição
de Doctore.

539
00:47:37,260 --> 00:47:40,262
Não irei retornar
à arena?

540
00:47:40,263 --> 00:47:42,598
Está além dessas
coisas agora,

541
00:47:42,599 --> 00:47:44,767
provado pelos seus
ensinamentos com Crixus.

542
00:47:44,768 --> 00:47:48,484
Deixe o passado para trás,
olhe para as glórias do futuro.

543
00:47:51,775 --> 00:47:53,609
Minha esposa.

544
00:47:53,610 --> 00:47:57,780
Eu sei que não é nossa hora,
mas eu gostaria de vê-la.

545
00:47:59,115 --> 00:48:02,117
Irei enviá-la a você quando
tiver terminado seu dever.

546
00:48:02,118 --> 00:48:03,986
Agradecido.

547
00:48:16,600 --> 00:48:19,888
Perdão, as tarefas de lanista
raramente dão trégua.

548
00:48:19,889 --> 00:48:21,270
Não precisa de desculpas.

549
00:48:21,271 --> 00:48:24,773
Essa noite foi cheia
de alegrias inesperadas.

550
00:48:24,774 --> 00:48:29,979
-Você ficará em Cápua?
-Até aparecer algo melhor.

551
00:48:31,481 --> 00:48:34,996
Irei me retirar então,
com promessa de outro encontro.

552
00:48:38,756 --> 00:48:41,256
E seu homem,
Gannicus.

553
00:48:41,257 --> 00:48:43,943
Gostaria de vê-lo de novo
em performance.

554
00:48:43,944 --> 00:48:46,160
Nas principais
dos meus jogos.

555
00:48:47,597 --> 00:48:49,098
E você o terá.

556
00:48:49,099 --> 00:48:51,100
Termos a serem
discutidos.

557
00:48:51,101 --> 00:48:55,004
Agradeço sua hospitalidade.
Não será esquecida tão cedo.

558
00:48:58,108 --> 00:48:59,942
Principais!

559
00:48:59,943 --> 00:49:01,777
Não disse que conhecia
o homem?

560
00:49:01,778 --> 00:49:04,613
Que os deuses me castiguem
por ter duvidado.

561
00:49:04,614 --> 00:49:06,615
Você foi magnifica!

562
00:49:06,616 --> 00:49:08,784
<i>Eu não disse?</i>

563
00:49:08,785 --> 00:49:11,754
Vocês elevaram esta casa.

564
00:49:11,755 --> 00:49:13,851
Se falarem
como conseguimos isto,

565
00:49:13,852 --> 00:49:17,830
verão uma irmandade destruída
e um marido perdido.

566
00:51:50,513 --> 00:51:54,316
Eu fiz uma coisa terrível.

567
00:51:55,685 --> 00:51:58,420
Fazemos o que devemos fazer
nesta casa.
