1
00:00:14,860 --> 00:00:17,292
PATRIARCA

2
00:00:22,510 --> 00:00:25,032
Vencemos muito na arena.

3
00:00:25,679 --> 00:00:29,499
Mandamos vários oponentes
para a outra vida.

4
00:00:29,500 --> 00:00:34,421
E homens menos importantes
nos seguram nas lutas da manhã.

5
00:00:34,422 --> 00:00:38,001
Sem ninguém observando
e dando atenção.

6
00:00:38,002 --> 00:00:40,542
Mas isso chegou ao fim.

7
00:00:41,261 --> 00:00:44,992
Daqui a dois dias,
nosso campeão irá à areia

8
00:00:44,993 --> 00:00:48,249
para enfrentar outro
cachorrinho do Vettius.

9
00:00:48,250 --> 00:00:53,693
Não nas ruas,
mas nas principais.

10
00:00:55,646 --> 00:01:00,047
Contemplem o campeão
que inspirou

11
00:01:00,048 --> 00:01:03,241
o bom Varus a retornar
a casa de Batiatus

12
00:01:03,242 --> 00:01:07,877
à posição apropriada.
Contemplem Gannicus.

13
00:01:09,627 --> 00:01:12,686
Gannicus! Gannicus!
Gannicus!

14
00:01:12,687 --> 00:01:15,116
Uma performance inspiradora.

15
00:01:15,734 --> 00:01:18,641
Uma que não será repetida.

16
00:01:18,642 --> 00:01:21,472
Um verdadeiro deus da arena.

17
00:01:21,473 --> 00:01:25,211
Um homem para ser admirado
e imitado.

18
00:01:25,212 --> 00:01:28,480
Isso é só o começo.

19
00:01:28,481 --> 00:01:31,316
Logo vão jogar na areia
sangue e ossos

20
00:01:31,317 --> 00:01:33,887
de todos que os desafiarem.

21
00:01:33,888 --> 00:01:36,766
Instruídos no caminho da morte
e da glória

22
00:01:36,767 --> 00:01:41,027
por um antigo campeão.
Um campeão nosso.

23
00:01:41,028 --> 00:01:43,824
Dou a vocês Oenomaus.

24
00:01:46,301 --> 00:01:51,016
Que não mais terá esse nome.
Não mais será um gladiador.

25
00:01:51,017 --> 00:01:56,404
Agora e sempre, chamem-o
de seu Doctore.

26
00:02:01,351 --> 00:02:05,118
Isso foi usado com orgulho
por todos seus anteriores,

27
00:02:05,119 --> 00:02:07,657
desde os tempos
de meu avô.

28
00:02:07,658 --> 00:02:11,592
Sempre pelos homens
mais leais e honrados.

29
00:02:20,905 --> 00:02:24,710
Sua vontade, minhas mãos.

30
00:02:36,055 --> 00:02:38,791
As principais.

31
00:02:38,792 --> 00:02:42,114
Para ganhar tal posição,
Varus deve ter se impressionado

32
00:02:42,115 --> 00:02:45,071
com sua proeza.
Assim como estou.

33
00:02:47,167 --> 00:02:51,104
-Não foi nada.
-É uma grande honra.

34
00:02:51,105 --> 00:02:53,860
Para você e para este ludus.

35
00:02:55,877 --> 00:02:58,836
Vocês dois trazem honra
a este ludus.

36
00:02:58,837 --> 00:03:01,064
Cada um do seu jeito.

37
00:03:13,330 --> 00:03:16,251
Notou como ele não conseguia
me olhar nos olhos?

38
00:03:16,900 --> 00:03:21,070
Ele deve seguir meus comandos,
não abraçá-los.

39
00:03:22,540 --> 00:03:27,883
Será que os outros têm vontade
de ter minha honrada posição?

40
00:03:29,380 --> 00:03:32,988
É a posição dele
que é o problema.

41
00:03:33,685 --> 00:03:39,310
Ele irá às principais.
E você deve treiná-lo.

42
00:03:40,359 --> 00:03:45,664
-Sei que não é isso que queria.
-Mas aqui estou.

43
00:03:45,665 --> 00:03:48,763
-Elevado.
-Como você merece.

44
00:03:48,764 --> 00:03:50,936
Por tirar uma vida?

45
00:03:50,937 --> 00:03:54,498
Por trair a mão
que me fez um homem?

46
00:03:54,499 --> 00:03:58,290
Não houve traição
no que você fez.

47
00:03:58,291 --> 00:04:00,091
Alguns atos não podem
ser evitados

48
00:04:00,092 --> 00:04:02,715
quando não se há escolha.

49
00:04:05,032 --> 00:04:10,403
Agora pare de pensar
no passado.

50
00:04:10,404 --> 00:04:15,256
Olhe os dias que virão
e abrace-os.

51
00:04:46,110 --> 00:04:49,751
Barca.
Junto ao Crixus.

52
00:04:51,649 --> 00:04:55,583
O resto de vocês...
continue treinando.

53
00:05:06,866 --> 00:05:11,972
Finalmente os deuses tiraram
o pau do cu.

54
00:05:13,707 --> 00:05:17,843
A casa de Batiatus...
Não...

55
00:05:17,844 --> 00:05:22,749
A casa de
Quintus Lentulus Batiatus

56
00:05:22,750 --> 00:05:25,931
cresce aos malditos céus.

57
00:05:27,889 --> 00:05:31,558
Logo meus campeões ficarão
gravados em pedra,

58
00:05:31,559 --> 00:05:34,194
maiores do que todos
os anteriores.

59
00:05:34,195 --> 00:05:39,467
Gannicus será o primeiro deles,
depois de vencer nas principais.

60
00:05:39,468 --> 00:05:42,037
A posição não foi ganha
sem ajuda.

61
00:05:42,038 --> 00:05:44,939
Só ofereci uma introdução.

62
00:05:44,940 --> 00:05:48,044
E algumas palavras...

63
00:05:48,045 --> 00:05:52,314
Você poderia enganar
a própria deusa Laverna.

64
00:05:52,315 --> 00:05:56,645
Seu lugar nesta história
não será esquecido sem gratidão.

65
00:05:58,523 --> 00:06:01,078
O tipo de favor que eu...

66
00:06:41,676 --> 00:06:45,142
Algum homem já teve
tal bênção antes?

67
00:07:49,119 --> 00:07:51,161
Quintus.

68
00:07:55,760 --> 00:07:58,929
-Pai?
-Se recomponha.

69
00:07:58,930 --> 00:08:01,115
Quero falar com você.

70
00:08:17,551 --> 00:08:20,219
Deixo esta casa
a seu cuidado

71
00:08:20,220 --> 00:08:22,287
e é isso que me saúda
ao meu retorno?

72
00:08:22,288 --> 00:08:24,439
Não esperava sua chegada.

73
00:08:26,026 --> 00:08:28,695
Tenho que me anunciar
quando chegar à minha casa?

74
00:08:28,696 --> 00:08:31,698
Claro que não.
Mas não soube que voltaria.

75
00:08:31,699 --> 00:08:35,001
Se soubesse que voltaria,
seria como?

76
00:08:35,002 --> 00:08:38,572
Flores e óleos aromáticos
me esperando,

77
00:08:38,573 --> 00:08:41,141
mascarando o cheiro
de um filho de merda?

78
00:08:41,142 --> 00:08:44,478
-Eu só celebrava.
-Pelo quê?

79
00:08:44,479 --> 00:08:48,216
O Tullius com raiva por você
ter recusado uma boa oferta?

80
00:08:48,217 --> 00:08:51,809
-Sua exclusão dos jogos?
-Como soube disso?

81
00:08:51,810 --> 00:08:55,891
Estou velho, Quintus.
Não morto.

82
00:08:55,892 --> 00:08:58,861
Ainda tem aqueles de Cápua
que dão valor ao meu nome

83
00:08:58,862 --> 00:09:01,428
e me informam das coisas.

84
00:09:01,429 --> 00:09:04,233
-O bom Solonius está entre eles.
-Solonius?

85
00:09:04,234 --> 00:09:07,136
Me falou sobre seus negócios
com Tullius.

86
00:09:07,137 --> 00:09:10,329
O homem se preocupa demais.

87
00:09:10,330 --> 00:09:12,959
Seu rosto diz o contrário.

88
00:09:13,812 --> 00:09:15,412
Um pequeno desacordo.

89
00:09:15,413 --> 00:09:18,931
Nada é pequeno
para um homem como Tullius.

90
00:09:20,219 --> 00:09:22,821
Algo que as pequenas mentes
conseguem pensar.

91
00:09:22,822 --> 00:09:26,166
Então é uma bênção uma maior
que a minha ter chegado.

92
00:09:27,500 --> 00:09:32,150
Eu chego como um tornado, quando
uma simples brisa seria mais agradável.

93
00:09:32,200 --> 00:09:35,151
Não se pode pedir que o vento
mude sua própria natureza.

94
00:09:37,294 --> 00:09:41,031
A minha frustração
é maior comigo.

95
00:09:41,032 --> 00:09:42,866
Você nunca quis isso.

96
00:09:42,867 --> 00:09:46,670
O ludus, os gladiadores,
o sangue, a areia.

97
00:09:46,671 --> 00:09:50,813
Seus olhos sempre estavam
no horizonte...

98
00:09:50,814 --> 00:09:53,644
nas glorias e triunfos...

99
00:09:53,645 --> 00:09:56,048
fora do alcance
de um simples lanista.

100
00:09:56,049 --> 00:09:59,183
E aqui estou. Um lanista.
Como meu pai.

101
00:09:59,184 --> 00:10:01,159
Nada como seu pai.

102
00:10:02,322 --> 00:10:05,095
Nunca foi capaz de olhar
nos olhos de um homem

103
00:10:05,096 --> 00:10:06,725
e procurar o verdadeiro coração.

104
00:10:06,726 --> 00:10:10,929
Há alguns dias, olhei nos olhos
de Quintilius Varus...

105
00:10:10,930 --> 00:10:14,114
e procurei um modo
de me assegurar nas principais.

106
00:10:15,102 --> 00:10:18,738
Varus nunca apoiou um lanista
que Tullius não goste.

107
00:10:18,739 --> 00:10:20,607
Por que quebrar a tradição?

108
00:10:20,608 --> 00:10:23,641
Porque eu tenho
o que Tullius não tem.

109
00:10:23,642 --> 00:10:26,147
-Gannicus.
-Gannicus?

110
00:10:26,148 --> 00:10:30,151
O homem é uma piada,
só faz o povo rir.

111
00:10:30,152 --> 00:10:34,086
E agora ele é do desejo
de metade de Roma?

112
00:10:34,087 --> 00:10:39,194
-Muito mudou desde que se foi.
-E muito ficou da mesma forma.

113
00:10:39,195 --> 00:10:42,863
Quero ver meus homens,
e ver como ficaram

114
00:10:42,864 --> 00:10:46,261
sem uma boa liderança.

115
00:10:50,607 --> 00:10:53,075
Prepare o banquete
como eu mandei.

116
00:10:53,076 --> 00:10:55,779
Mande comprar
uma ânfora de mulsum.

117
00:10:55,780 --> 00:10:58,254
O melhor que tiver,
não o lixo de Flavius.

118
00:10:59,283 --> 00:11:03,654
De novo com o vinho doce.
Seu corpo não bebe mais nada?

119
00:11:03,655 --> 00:11:08,324
-Abaixe sua voz.
-O homem te altera.

120
00:11:08,325 --> 00:11:10,862
Ele é o patriarca.

121
00:11:10,863 --> 00:11:14,967
Uma palavra da sua boca
pode nos jogar nas ruas.

122
00:11:14,968 --> 00:11:18,837
Temos que agradar,
ou viraremos ruína.

123
00:11:18,838 --> 00:11:20,205
Muito bem.

124
00:11:20,206 --> 00:11:25,463
Serei um exemplo
de obediência e decoro.

125
00:11:28,482 --> 00:11:30,838
Do lado de fora,
pelo menos.

126
00:11:36,491 --> 00:11:40,201
Estamos honrados
com o seu retorno.

127
00:11:41,797 --> 00:11:44,986
Seu coração deve estar feliz.

128
00:11:47,303 --> 00:11:52,105
O clima de Sicília com certeza
recuperou sua saúde.

129
00:11:55,044 --> 00:11:58,948
Não se lembra de mim.
Gaia, uma amiga da...

130
00:11:58,949 --> 00:12:03,601
Eu me lembro de você.
Quintus.

131
00:12:04,722 --> 00:12:09,175
Devemos mostrar ordem.
E ele voltará para a Sicília.

132
00:12:13,164 --> 00:12:15,469
Velho desgraçado.

133
00:12:22,541 --> 00:12:25,339
Comam, irmãos.
Vocês têm a marca.

134
00:12:25,340 --> 00:12:27,795
Saboreiem o gosto
da vitória.

135
00:12:37,843 --> 00:12:40,094
Viu como olham para nós?

136
00:12:42,002 --> 00:12:44,252
Como um deles.

137
00:12:55,110 --> 00:12:58,351
Nosso mijo de novo
entra em suas bocas.

138
00:12:58,352 --> 00:13:00,811
Como se chupassem
nossos paus.

139
00:13:01,935 --> 00:13:05,721
-Nós temos a porra da marca.
-Recebidas sem o teste.

140
00:13:05,722 --> 00:13:09,650
Uma cabra pode ter a marca,
mas não a torna um irmão.

141
00:13:10,170 --> 00:13:11,905
O que ele disse?

142
00:13:11,906 --> 00:13:14,138
Que não somos dignos da marca.

143
00:13:24,090 --> 00:13:28,553
Eles deixarão
de sorrir em breve.

144
00:13:29,191 --> 00:13:30,959
-O que ele disse?
-Não faço ideia.

145
00:13:30,960 --> 00:13:32,626
Ele quer mais.

146
00:13:47,344 --> 00:13:49,512
Não deve comer
com homens menores.

147
00:13:49,513 --> 00:13:51,248
É o Doctore agora.

148
00:13:51,249 --> 00:13:53,550
Um título que não busquei.

149
00:13:53,551 --> 00:13:57,955
Não permitirei que tal surpresa
fique entre nós.

150
00:13:58,824 --> 00:14:00,424
Eu também não.

151
00:14:01,059 --> 00:14:03,627
Saudações.

152
00:14:03,628 --> 00:14:07,465
Auctus.
Nurto.

153
00:14:09,502 --> 00:14:11,102
Oenomaus!

154
00:14:14,641 --> 00:14:17,143
Assumiu o cargo de Doctore?

155
00:14:17,144 --> 00:14:19,112
Após a infeliz morte
de seu antecessor.

156
00:14:19,113 --> 00:14:21,614
Escolhi Oenomaus como substituto
sabendo que ele...

157
00:14:21,615 --> 00:14:24,417
Pegue comida
e vamos à sua cela.

158
00:14:24,418 --> 00:14:28,322
Contarei histórias
de tempos passados, velho amigo.

159
00:14:33,200 --> 00:14:35,500
Como qualquer arrependimento
conhecido pelo homem.

160
00:14:36,500 --> 00:14:38,900
Quando seu tempo está chegando ao fim.

161
00:14:41,030 --> 00:14:43,300
Estando muito doente,
não pude ver sua batalha

162
00:14:43,350 --> 00:14:46,600
contra Euacalis em Pompei.
Então não sei os detalhes.

163
00:14:46,900 --> 00:14:48,999
Um duelo lendário, foi-me dito.

164
00:14:49,000 --> 00:14:51,600
Derrota de igual proporção.

165
00:14:51,601 --> 00:14:52,601
Derrota?

166
00:14:54,200 --> 00:14:55,999
Você não perdeu.

167
00:14:56,000 --> 00:14:57,800
Mas não fui vitorioso.

168
00:14:59,000 --> 00:15:03,800
Você é o único homem a enfrentar
a sombra da morte e viver.

169
00:15:04,100 --> 00:15:06,100
Isso por sí só é 
uma grande vitória.

170
00:15:06,900 --> 00:15:08,900
Uma que trouxe honra
para esta casa.

171
00:15:09,100 --> 00:15:11,900
Bom, como você
sempre tem feito.

172
00:15:14,700 --> 00:15:18,700
E eu continuarei a
fazê-lo, na arena.

173
00:15:20,700 --> 00:15:23,800
Você não está satisfeito
com a elevação de Doctore?

174
00:15:24,950 --> 00:15:25,900
Dê a ordem.

175
00:15:25,901 --> 00:15:29,500
E com satisfação desisto de 
título em favor de espada e escudo.

176
00:15:33,500 --> 00:15:36,000
Palavras díficeis de acreditar.

177
00:15:36,500 --> 00:15:41,200
Doctore é o mais importante 
depois do próprio Lanista

178
00:15:41,901 --> 00:15:46,100
Eu escolhi Oebius,
muitos anos atrás.

179
00:15:47,500 --> 00:15:50,100
O Ludus era sua paixão.

180
00:15:50,150 --> 00:15:53,000
Más notícias de sua morte...

181
00:15:53,100 --> 00:15:56,102
abrandada apenas por você
ter assumido o lugar dele.

182
00:15:57,000 --> 00:16:01,100
A única decisão
agradável do meu filho.

183
00:16:04,700 --> 00:16:09,200
Não sou merecedor do título.

184
00:16:09,201 --> 00:16:11,800
Não há ninguém mais merecedor.

185
00:16:13,500 --> 00:16:18,900
No momento que vi,
naquele lugar horrível

186
00:16:18,901 --> 00:16:26,900
eu sabia que aquele menino
selvagem, cheio de ódio e raíva

187
00:16:27,100 --> 00:16:30,100
se tornaria no homem
que vejo em minha frente.

188
00:16:33,100 --> 00:16:37,200
Nós viajamos uma grande 
distância juntos, e...

189
00:16:37,201 --> 00:16:39,500
terminarei minha 
jornada confortável.

190
00:16:39,501 --> 00:16:42,600
Sabendo que você manterá
honra entre essas paredes.

191
00:16:43,500 --> 00:16:46,200
Confidência que eu sei
que sua esposa compartilhará.

192
00:16:47,001 --> 00:16:49,501
Sabendo que você não
morrerá além delas.

193
00:16:51,023 --> 00:16:52,623
Dominus.

194
00:16:56,297 --> 00:16:58,466
A maneira que o bajulam!

195
00:16:58,467 --> 00:17:00,535
Caindo de joelhos
para lamber seu cu.

196
00:17:00,536 --> 00:17:04,237
Ele toma minha casa,
meus gladiadores, a minha cama!

197
00:17:05,074 --> 00:17:07,409
Ele falou sobre
a duração de sua estadia?

198
00:17:07,410 --> 00:17:09,578
Ele fala apenas
das falhas consideráveis

199
00:17:09,579 --> 00:17:11,664
de seu filho não merecedor.

200
00:17:12,582 --> 00:17:14,182
Saia.

201
00:17:20,024 --> 00:17:22,455
Garanto as principais e ele age
como se eu cagasse

202
00:17:22,456 --> 00:17:23,927
no nome Batiatus.

203
00:17:23,928 --> 00:17:27,497
Você irá elevá-lo além
de tudo que ele pode imaginar.

204
00:17:27,498 --> 00:17:30,868
Ele verá isso, e as críticas
se tornarão elogios.

205
00:17:30,869 --> 00:17:34,538
Ele ficaria mudo
antes de fazer tal coisa.

206
00:17:40,179 --> 00:17:41,972
Tinha me esquecido
desse sentimento.

207
00:17:42,582 --> 00:17:45,450
Esse súbito abismo

208
00:17:45,451 --> 00:17:49,121
enquanto ele me dá um olhar
de desaprovação.

209
00:17:49,122 --> 00:17:50,722
Venha.

210
00:17:53,561 --> 00:17:56,828
Não precisará tolerar
sua presença por muito tempo.

211
00:17:57,431 --> 00:18:00,333
Sua saúde sofre
diante de tal clima.

212
00:18:01,603 --> 00:18:06,807
Caso não perceba que esta casa,
seu nome, estão em mãos certas

213
00:18:06,808 --> 00:18:10,945
um retorno forçado à Sicília
acontecerá.

214
00:18:10,946 --> 00:18:13,147
Irei afastá-lo antes disso.

215
00:18:28,198 --> 00:18:30,933
Seu retorno traz alegria
ao coração, Dominus.

216
00:18:32,837 --> 00:18:35,572
Apenas para aqueles
que ainda possuem um.

217
00:18:35,573 --> 00:18:37,173
Gratidão.

218
00:18:44,183 --> 00:18:45,783
Comecem!

219
00:18:48,987 --> 00:18:50,587
Formem pares.

220
00:18:52,124 --> 00:18:54,460
Crixus, treine com Barca.

221
00:18:54,461 --> 00:18:57,929
Auctus, treine no poste
até que Gannicus se junte a nós.

222
00:18:58,765 --> 00:19:02,067
Oenomaus!
Esse é muito pequeno.

223
00:19:02,068 --> 00:19:04,103
Quero algo com o tamanho
de um homem!

224
00:19:04,104 --> 00:19:05,704
Barca!

225
00:19:07,381 --> 00:19:10,410
Faça o que o Doctore comanda.

226
00:19:10,411 --> 00:19:12,011
Sim, Dominus.

227
00:19:14,115 --> 00:19:17,517
Vamos. Nos mostre
o que tem entre as pernas.

228
00:19:30,500 --> 00:19:36,072
O gaulês foge da lança
como fugiria do meu pau.

229
00:19:38,041 --> 00:19:42,278
A minha arma comprida e dura
é demais pra você, homenzinho?

230
00:19:43,680 --> 00:19:45,648
Não tenho treinamento
contra ela.

231
00:19:45,649 --> 00:19:48,385
Mas sua instruções
são bem aceitas.

232
00:19:50,655 --> 00:19:52,655
Malditos boqueteiros.

233
00:19:52,656 --> 00:19:55,142
Acham que são deuses.

234
00:19:55,143 --> 00:20:01,055
Mostraremos a Barca e Auctus
que são apenas homens.

235
00:20:12,813 --> 00:20:15,915
Perdão. Levantou mais cedo
que eu esperava.

236
00:20:15,916 --> 00:20:17,883
Me levanto na hora certa.

237
00:20:17,884 --> 00:20:21,722
Algo que você e seu homem
Gannicus parecem não fazer.

238
00:20:21,723 --> 00:20:23,856
Ele será repreendido.

239
00:20:24,526 --> 00:20:27,694
Pode gritar com ele
e será ignorado.

240
00:20:28,375 --> 00:20:30,164
Gannicus não é um campeão.

241
00:20:30,165 --> 00:20:33,834
Eu promoveria Auctus
ou uns 6 homens em seu lugar.

242
00:20:33,835 --> 00:20:37,104
-Um assunto em que discordamos.
-Um de vários.

243
00:20:38,440 --> 00:20:41,009
Que homem treina com Barca?

244
00:20:41,010 --> 00:20:44,646
Crixus, um valente gaulês
de grande valor.

245
00:20:44,647 --> 00:20:46,982
Lembro de seu nome
no livro de finanças.

246
00:20:46,983 --> 00:20:49,184
Um rapaz muito caro.

247
00:20:49,185 --> 00:20:52,054
O homem merecerá a marca,
e valerá o investimento.

248
00:20:53,690 --> 00:20:56,459
Doctore!
Traga Crixus aqui!

249
00:20:56,460 --> 00:20:58,227
Meu pai fará
uma inspeção detalhada.

250
00:20:58,228 --> 00:20:59,796
Não.
Continuem treinando.

251
00:20:59,797 --> 00:21:02,600
Vamos à cidade tratar
negócios necessários.

252
00:21:02,601 --> 00:21:04,501
Pedirei a Barca
que nos escolte.

253
00:21:04,502 --> 00:21:06,437
Barca é um gladiador.

254
00:21:06,438 --> 00:21:08,172
Treinado para usar armas
na arena,

255
00:21:08,173 --> 00:21:10,407
não para acompanhá-lo na rua.
Agora venha.

256
00:21:10,408 --> 00:21:13,511
Quase nos atrasa
por ter acordado tão tarde.

257
00:21:25,592 --> 00:21:27,292
Me fará sentar
com esse maldito?

258
00:21:27,293 --> 00:21:28,827
O farei ficar calado.

259
00:21:28,828 --> 00:21:31,930
Enquanto tento consertar
uma relação...

260
00:21:33,801 --> 00:21:35,401
Titus.

261
00:21:37,539 --> 00:21:40,640
É bom vê-lo, velho amigo.

262
00:21:49,318 --> 00:21:51,385
Sua experiência
com negócios delicados

263
00:21:51,386 --> 00:21:54,890
-fez muita falta.
-O que repararei agora.

264
00:21:54,891 --> 00:21:57,659
Venha, sente-se.

265
00:22:00,797 --> 00:22:02,922
Lembra-se de meu sócio?

266
00:22:03,733 --> 00:22:07,303
-Vettius?
-Vettius?

267
00:22:07,304 --> 00:22:10,473
Era apenas uma criança
na última vez que o vi.

268
00:22:10,474 --> 00:22:13,977
Como nos fogem os anos.

269
00:22:13,978 --> 00:22:16,680
-Como vai seu pai?
-Morto.

270
00:22:16,681 --> 00:22:20,485
Sinto muito.
Terrível.

271
00:22:20,486 --> 00:22:26,049
O jovem é acostumado
com tais infortúnios.

272
00:22:26,753 --> 00:22:31,629
Poucos dias atrás sofreu
uma emboscada em nossas ruas,

273
00:22:31,630 --> 00:22:34,766
a caminho de um encontro
com Quintilius Varus.

274
00:22:34,767 --> 00:22:36,067
Varus?

275
00:22:36,068 --> 00:22:38,271
O mesmo homem
que na ausência de Vettius,

276
00:22:38,272 --> 00:22:40,206
foi parar no seu ludus...

277
00:22:40,207 --> 00:22:43,242
Onde esse boqueteiro roubou
as lutas principais de mim!

278
00:22:43,243 --> 00:22:45,211
Vettius!

279
00:22:45,212 --> 00:22:47,112
Segure sua língua.

280
00:22:48,817 --> 00:22:50,772
Como responde a isso?

281
00:22:52,020 --> 00:22:54,164
Ele acusa sem razão.

282
00:22:56,057 --> 00:22:59,227
Minha esposa e sua amiga Gaia
encontraram Varus na cidade,

283
00:22:59,228 --> 00:23:01,296
cozinhando sob o sol
do meio-dia.

284
00:23:01,297 --> 00:23:02,597
Gaia?

285
00:23:02,598 --> 00:23:05,466
Ela conhece Varus e ofereceu
repouso em meu palacete

286
00:23:05,467 --> 00:23:08,704
enquanto ele esperava
que o garoto aparecesse.

287
00:23:08,705 --> 00:23:11,740
Um ótima coincidência
para todos os envolvidos.

288
00:23:11,741 --> 00:23:15,310
Também foi coincidência
ser atacado por seus homens?

289
00:23:15,311 --> 00:23:18,982
Você viu rostos?
Tinham minha marca? Sua putinha.

290
00:23:18,983 --> 00:23:23,220
Já basta!
Vá para a rua.

291
00:23:23,221 --> 00:23:24,521
Vá.

292
00:23:24,522 --> 00:23:27,891
E deixe que os homens
sensatos conversem.

293
00:23:29,161 --> 00:23:34,532
Seu filho tem muito a aprender
sobre diplomacia.

294
00:23:34,533 --> 00:23:38,068
Um assunto em que todos
os jovens têm dificuldades.

295
00:23:38,069 --> 00:23:40,805
Vamos ensiná-los
tais caminhos.

296
00:24:12,475 --> 00:24:15,376
Você estará melhor lutando
com um homem de madeira.

297
00:24:17,113 --> 00:24:19,981
Treine no poste, gaulês.

298
00:24:19,982 --> 00:24:21,582
Continuem!

299
00:24:32,295 --> 00:24:35,532
Seguiremos os comandos
de Barca agora?

300
00:24:35,533 --> 00:24:37,301
Ele pensa o mesmo que eu.

301
00:24:37,302 --> 00:24:39,870
O gaulês hesita diante da lança.

302
00:24:39,871 --> 00:24:43,741
Talvez os conselhos
de um campeão o ajudem...

303
00:24:49,948 --> 00:24:54,085
Há poucos dias, lutou comigo
com aparente habilidade.

304
00:24:54,086 --> 00:24:55,921
Mas contra Barca
age como seu amante.

305
00:24:55,922 --> 00:24:58,034
Com a cara no chão
e a bunda aberta.

306
00:24:58,759 --> 00:25:01,159
Não conheço a lança.

307
00:25:03,730 --> 00:25:05,465
Você é um gaulês.

308
00:25:05,466 --> 00:25:07,467
Nunca enfrentou
os arvernenses?

309
00:25:08,402 --> 00:25:11,571
Não tive tal privilégio
antes de me tornar escravo.

310
00:25:11,572 --> 00:25:14,607
Eles empunhavam a lança
de maneira mortal.

311
00:25:14,608 --> 00:25:17,145
Assim como Barca,
pelo que parece.

312
00:25:17,146 --> 00:25:19,213
Mas ele ensina.

313
00:25:19,214 --> 00:25:21,582
Cada golpe é uma lição
que não será repetida.

314
00:25:21,583 --> 00:25:23,985
Então estará bem experiente.

315
00:25:23,986 --> 00:25:26,888
Quando ele lhe bater
até a morte.

316
00:25:30,860 --> 00:25:32,460
Crixus.

317
00:25:34,430 --> 00:25:36,599
Você lutou bem
contra minhas duas espadas.

318
00:25:36,600 --> 00:25:42,071
Prive um gladiador de sua lança
e lhe restará apenas uma arma.

319
00:25:50,549 --> 00:25:52,149
Barca!

320
00:25:52,918 --> 00:25:55,252
Se já teve o suficiente
do pau do seu homem,

321
00:25:55,253 --> 00:25:57,187
gostaria de rival à altura.

322
00:25:57,188 --> 00:26:01,059
Os deuses abençoam Barca
com outro homenzinho para foder.

323
00:26:06,465 --> 00:26:08,934
Seu Gannicus parece estar
em boa forma.

324
00:26:08,935 --> 00:26:10,903
Como estará
nas lutas principais,

325
00:26:10,904 --> 00:26:14,106
elevando a casa
com uma performance gloriosa.

326
00:26:14,708 --> 00:26:18,310
Meu coração ainda acelera
com sua última performance.

327
00:26:19,947 --> 00:26:22,882
Deixaremos tais lembranças
para trás.

328
00:26:26,154 --> 00:26:31,091
Um feito difícil,
sendo que agradou a todos.

329
00:26:33,262 --> 00:26:36,631
Alguns mais que os outros.
Venha aqui.

330
00:26:36,632 --> 00:26:39,195
Com licença, Domina.
Convidados chegaram.

331
00:26:39,802 --> 00:26:41,402
Convidados?

332
00:26:44,474 --> 00:26:46,275
Varus.

333
00:26:46,276 --> 00:26:48,377
Não estávamos esperando...

334
00:26:48,378 --> 00:26:51,180
Falha minha
por não ter avisado.

335
00:26:55,219 --> 00:26:59,589
O bom Cossutius veio de Roma
celebrar a Vinália.

336
00:26:59,590 --> 00:27:02,193
Depois que exaltei as virtudes
da Casa de Batiatus...

337
00:27:02,194 --> 00:27:04,395
Exigi ser apresentado
imediatamente.

338
00:27:04,396 --> 00:27:07,064
Vocês nos horam,
mas meu marido está cuidando

339
00:27:07,065 --> 00:27:10,234
dos últimos preparativos
para os jogos de amanhã.

340
00:27:10,235 --> 00:27:11,954
Que decepção!

341
00:27:12,839 --> 00:27:15,940
Mas poderíamos ir
até a varanda

342
00:27:15,941 --> 00:27:18,777
para observar os gladiadores
até que ele retorne.

343
00:27:19,846 --> 00:27:21,906
Temo que nos entendeu mal.

344
00:27:22,616 --> 00:27:26,885
Não contei a Cossutius
os feitos de seus homens, mas...

345
00:27:28,069 --> 00:27:33,509
sobre os prazeres
mais íntimos de sua casa.

346
00:27:35,363 --> 00:27:38,839
Temo que aquela
foi uma exceção.

347
00:27:40,168 --> 00:27:41,768
Foi?

348
00:27:43,706 --> 00:27:46,841
Talvez, Vettius seja
mais receptivo então.

349
00:27:46,842 --> 00:27:49,744
Em se tratando disso
e das lutas principais.

350
00:27:53,015 --> 00:27:58,932
Seria triste vir tão longe
e encontrar mãos vazias.

351
00:27:59,689 --> 00:28:01,402
Não seria?

352
00:28:02,392 --> 00:28:05,428
Não permitirei tal coisa.

353
00:28:05,429 --> 00:28:06,797
Excelente!

354
00:28:06,798 --> 00:28:09,917
-Vamos preparar Gannicus...
-Não.

355
00:28:11,030 --> 00:28:15,739
Qual a graça em explorar
campos já conhecidos?

356
00:28:15,740 --> 00:28:17,641
Nenhuma.

357
00:28:21,780 --> 00:28:23,380
O que oferece?

358
00:28:24,650 --> 00:28:28,362
Um gladiador
de sua escolha com...

359
00:28:29,920 --> 00:28:33,859
uma escrava intocada.

360
00:28:34,921 --> 00:28:36,521
Intocada?

361
00:28:37,891 --> 00:28:41,560
Uma delicadeza já não mais
presente em minha casa.

362
00:28:42,529 --> 00:28:45,798
Então é uma sorte que você
encontre em nossa.

363
00:28:59,937 --> 00:29:02,372
Solonius!
Uma palavra.

364
00:29:03,875 --> 00:29:06,606
Eu também gostaria
de conversar.

365
00:29:06,607 --> 00:29:08,346
Vim a você como
amigo de confiança,

366
00:29:08,347 --> 00:29:11,349
levando a nova oferta
de Tullius por Gannicus.

367
00:29:11,350 --> 00:29:14,118
Levou foi merda,
saída de um buraco errante.

368
00:29:14,119 --> 00:29:17,088
E que outro conhecimento
eu levaria a orelhas desleais?

369
00:29:17,089 --> 00:29:19,858
Da chegada de Varus,
ao encontro de Vettius?

370
00:29:19,859 --> 00:29:22,628
-Vettius é um tolo.
-Sob os serviços de Tullius!

371
00:29:22,629 --> 00:29:25,430
-Suspeitará de mim na agressão.
-Ele não suspeita de nada!

372
00:29:25,431 --> 00:29:27,199
Ele está concentrado
no meu pai.

373
00:29:27,200 --> 00:29:29,936
No que pensava,
mandando mensagem a ele?

374
00:29:29,937 --> 00:29:31,237
Seu pai está em Cápua?

375
00:29:31,238 --> 00:29:34,040
Está agora com Tullius
acariciando o próprio pau.

376
00:29:34,041 --> 00:29:36,909
-Por que permanece nas ruas?
-Por que você acha?

377
00:29:36,910 --> 00:29:39,345
Não quis dizer
pelo seu retorno.

378
00:29:39,346 --> 00:29:43,717
Procurei só conselho,
por se preocupar com um homem

379
00:29:43,718 --> 00:29:46,720
-que considero um irmão.
-Intenções bem recebidas.

380
00:29:46,721 --> 00:29:49,924
Colocaremos
as transgressões de lado

381
00:29:49,925 --> 00:29:52,394
em favor
de maiores preocupações.

382
00:29:52,395 --> 00:29:55,897
Sua paciência e razão
relembram momentos alegres,

383
00:29:55,898 --> 00:29:57,599
quando negócios
eram conduzidos

384
00:29:57,600 --> 00:29:59,868
por aqueles
que demonstravam respeito.

385
00:29:59,869 --> 00:30:02,638
Temo que somos
uma raça em extinção.

386
00:30:02,639 --> 00:30:06,008
Viverá mais que nós todos,
mestre Batiatus.

387
00:30:06,009 --> 00:30:08,978
Solonius.
Quase não o reconheci.

388
00:30:08,979 --> 00:30:12,082
Os anos pesam em um homem,
não é mesmo?

389
00:30:12,083 --> 00:30:13,884
Sua presença é de sorte,

390
00:30:13,885 --> 00:30:16,353
acabando com a necessidade
de procurá-lo.

391
00:30:16,354 --> 00:30:20,090
Ande comigo, e vamos rever
os recentes acontecimentos.

392
00:30:31,270 --> 00:30:33,238
Posso falar agora?

393
00:30:34,607 --> 00:30:37,342
Poderiam os deuses
parar o som?

394
00:30:38,712 --> 00:30:40,629
Seja lá o que Tullius
e o garoto pensam,

395
00:30:40,630 --> 00:30:43,615
ganhei as principais com mérito
da proeza de Gannicus.

396
00:30:44,552 --> 00:30:47,153
Mesmo sendo verdade,
não importa agora.

397
00:30:47,154 --> 00:30:49,222
Gannicus não aparecerá
nos jogos.

398
00:30:49,223 --> 00:30:51,224
Mas Varus fez
um pedido pessoal.

399
00:30:51,225 --> 00:30:54,395
Um sacrifício necessário
para nivelamento.

400
00:30:54,396 --> 00:30:55,996
Pedirá desculpas para Varus

401
00:30:55,997 --> 00:30:58,266
dizendo que Gannicus
machucou-se nos treinos.

402
00:30:58,267 --> 00:31:01,502
E que Vettius é capaz
de cuidar das principais.

403
00:31:01,503 --> 00:31:04,472
Desiste das principais e pede
que lamba a bunda do garoto?

404
00:31:04,473 --> 00:31:09,978
Não peço nada.
É assim que vai ser.

405
00:31:09,979 --> 00:31:11,933
Em contrapartida,
alguns de nossos homens

406
00:31:11,934 --> 00:31:14,983
se enfrentarão
após o sol do meio-dia.

407
00:31:14,984 --> 00:31:16,386
Nossos homens
se enfrentarão?

408
00:31:16,387 --> 00:31:19,355
A única tábua
recuperada do naufrágio.

409
00:31:19,356 --> 00:31:22,358
-Devemos escolher com cuidado.
-Escolheram por nós.

410
00:31:22,359 --> 00:31:25,061
Tullis agora seleciona
meus homens também?

411
00:31:25,062 --> 00:31:27,298
Uma concessão inevitável.

412
00:31:27,299 --> 00:31:31,802
Barca e Gnaeus,
Auctus contra o gaulês, Crixus.

413
00:31:31,803 --> 00:31:34,146
Crixus? É só um recruta,
ainda não é um gladiador

414
00:31:34,147 --> 00:31:36,391
Quem não mencionou
que foi comprado de Tullius.

415
00:31:36,392 --> 00:31:39,778
Para ganhar...
Para ganhar favores dele.

416
00:31:39,779 --> 00:31:43,481
E que favores você conseguiu?

417
00:31:43,482 --> 00:31:47,653
É o preço por tentar manobrar
homens superiores a você.

418
00:31:47,654 --> 00:31:50,689
Agradeça
que não foi mais caro.

419
00:32:02,637 --> 00:32:05,972
Tem certeza que não prefere
um homem banhado e perfumado?

420
00:32:05,973 --> 00:32:08,360
Está perfeito
para sua função.

421
00:32:11,380 --> 00:32:16,344
Gostaria, no entanto, avaliar
o frescor de suas oferendas.

422
00:32:20,323 --> 00:32:22,024
Removam suas vestes.

423
00:32:35,272 --> 00:32:36,872
Não te disse?

424
00:32:37,542 --> 00:32:39,569
São belíssimas...

425
00:32:41,046 --> 00:32:42,713
Mas o valor de uma mulher

426
00:32:42,714 --> 00:32:46,114
não é sempre revelado
pelos olhos.

427
00:32:47,119 --> 00:32:52,724
Um homem deve procurar
mais fundo o verdadeiro valor.

428
00:33:01,569 --> 00:33:03,502
Retire-se para o vestíbulo.

429
00:33:04,605 --> 00:33:07,773
Retorne se Dominus e seu pai
forem vistos na estrada.

430
00:33:19,687 --> 00:33:21,990
Vou querer essa.

431
00:33:21,991 --> 00:33:24,525
Ela é bem apertada.

432
00:33:42,409 --> 00:33:44,710
Vá para cima dele.

433
00:33:55,321 --> 00:33:57,289
Sabe por que escolhi
esse homem?

434
00:33:59,026 --> 00:34:01,396
Cheio de cicatrizes...

435
00:34:02,730 --> 00:34:05,098
O cheiro de merda
em seu hálito?

436
00:34:07,569 --> 00:34:10,638
Porque esse mundo está cheio
de grotescos...

437
00:34:12,109 --> 00:34:13,809
e o divino.

438
00:34:15,146 --> 00:34:18,449
Eles existem juntos.

439
00:34:18,637 --> 00:34:21,286
Dois lados da moeda.

440
00:34:26,292 --> 00:34:28,294
Não poder ter um...

441
00:34:32,199 --> 00:34:34,467
sem o outro.

442
00:34:36,236 --> 00:34:38,086
No entanto, as palavras...

443
00:34:39,113 --> 00:34:43,043
não transmitem
a real natureza disso.

444
00:34:45,279 --> 00:34:47,547
Deve ser experimentado.

445
00:34:49,518 --> 00:34:54,087
Deve ser sentido.
E nunca esquecido.

446
00:35:03,958 --> 00:35:06,126
Você faz falta em Roma...

447
00:35:06,127 --> 00:35:08,596
desde o falecimento
de seu marido.

448
00:35:08,597 --> 00:35:11,031
Seu charme iluminará
as noites mais escuras.

449
00:35:12,835 --> 00:35:15,437
Anseio retornar.

450
00:35:15,438 --> 00:35:19,063
E acordar ao lado de um marido
ainda deste mundo.

451
00:35:21,811 --> 00:35:24,680
Qual é seu dote?

452
00:35:24,681 --> 00:35:28,494
Estava com a impressão
da ausência da família.

453
00:35:28,495 --> 00:35:31,855
Gaia é um tesouro
com ela mesma.

454
00:35:31,856 --> 00:35:33,189
Um a ser cobiçado.

455
00:35:33,190 --> 00:35:36,759
Por um homem sem restrições
de posição e aparência.

456
00:35:42,968 --> 00:35:45,569
Cossutius.

457
00:35:45,570 --> 00:35:47,271
Ficou bem satisfeito?

458
00:35:47,272 --> 00:35:50,808
O que falaram de sua casa
não foi exagero.

459
00:35:51,844 --> 00:35:53,211
É uma maravilha.

460
00:35:53,212 --> 00:35:56,481
Essa diversão seria impossível
de se esconder em Roma.

461
00:35:56,482 --> 00:35:59,017
Cápua é uma cidade
de muitos prazeres.

462
00:35:59,018 --> 00:36:00,586
Às vezes obscura
pelos negócios,

463
00:36:00,587 --> 00:36:04,657
os quais, infelizmente,
devemos comparecer.

464
00:36:04,658 --> 00:36:06,826
Já vai embora?
Tão cedo?

465
00:36:06,827 --> 00:36:08,461
Uma necessidade lamentável.

466
00:36:08,462 --> 00:36:10,831
Agradeço pela hospitalidade.

467
00:36:10,832 --> 00:36:12,499
Estou ansioso
para vê-la nos jogos.

468
00:36:12,500 --> 00:36:17,671
E seu homem, Gannicus,
na minha principal.

469
00:36:17,672 --> 00:36:19,272
Você nos honra.

470
00:36:41,831 --> 00:36:44,100
Crixus começa
a mostrar resultado.

471
00:36:44,101 --> 00:36:45,435
Nas costas?

472
00:36:45,436 --> 00:36:47,871
Sempre se levanta.
Algo a ser admirado.

473
00:36:47,872 --> 00:36:49,973
Então tem olhos para
o gaulês agora?

474
00:36:49,974 --> 00:36:52,776
-E se tivesse?
-Eu te mataria.

475
00:37:06,125 --> 00:37:07,725
Venha aqui.

476
00:37:37,927 --> 00:37:39,694
Seus desgraçados.

477
00:37:39,695 --> 00:37:41,263
Sujou nossa comida...

478
00:37:41,264 --> 00:37:44,140
Por que não deveríamos
comer seus animais?

479
00:38:20,974 --> 00:38:22,574
Crixus!

480
00:38:26,346 --> 00:38:28,280
Não vai ajudar seu amigo?

481
00:38:28,281 --> 00:38:30,417
Esta é uma luta
entre irmãos.

482
00:38:30,418 --> 00:38:32,318
Ainda não possuo a marca.

483
00:38:32,319 --> 00:38:35,319
Fato que tiram sarro 
e gostam de lembrar.

484
00:38:40,091 --> 00:38:42,458
Estão malucos?

485
00:38:42,459 --> 00:38:44,059
Parem!

486
00:39:07,454 --> 00:39:09,121
Acalmem-se!

487
00:39:14,629 --> 00:39:17,764
É nisso que minha casa
se transformou?

488
00:39:17,765 --> 00:39:19,365
Irmão contra irmão,

489
00:39:20,335 --> 00:39:22,502
tão distantes da honra
da arena

490
00:39:22,503 --> 00:39:25,106
onde tal disputa
tem significado?

491
00:39:27,877 --> 00:39:32,547
Isso mostra a razão dos deuses
se virarem contra nós

492
00:39:32,548 --> 00:39:35,551
retirando as principais
de nossas mãos.

493
00:39:35,552 --> 00:39:38,952
-Não vou lutar nos jogos?
-Não vai.

494
00:39:41,925 --> 00:39:44,992
No entanto, nossos sacrifícios
não ficam sem recompensa.

495
00:39:45,595 --> 00:39:48,787
Alguns de vocês irão para
as areias depois do meio-dia.

496
00:39:48,788 --> 00:39:52,502
E espero dos escolhidos
que tragam mais honra

497
00:39:52,503 --> 00:39:54,104
para a casa de Batiatus

498
00:39:54,105 --> 00:39:57,372
do que vocês trazem agora
para vocês mesmo.

499
00:40:10,356 --> 00:40:12,524
Vai se foder!

500
00:40:12,525 --> 00:40:14,192
Gnaeus luta com Barca!

501
00:40:14,193 --> 00:40:16,294
E vou dividir
seu traseiro em dois.

502
00:40:16,295 --> 00:40:18,564
Merda.

503
00:40:18,565 --> 00:40:20,800
Você não conquistou
tal posição?

504
00:40:20,801 --> 00:40:23,703
Sim. Contra Crixus.

505
00:40:23,704 --> 00:40:26,506
Seu favorito.

506
00:40:26,507 --> 00:40:28,642
Ele nem mesmo
ostenta a marca.

507
00:40:30,145 --> 00:40:31,745
Eu irei lutar?

508
00:40:35,584 --> 00:40:38,385
Você vai morrer.

509
00:40:38,386 --> 00:40:40,588
Ao fim da minha lança.

510
00:40:46,729 --> 00:40:52,411
Então você luta na arena,
eu não.

511
00:40:53,170 --> 00:40:56,172
Os deuses realmente
me puniram.

512
00:40:56,173 --> 00:41:00,287
Há muito quero ser da irmandade.
Me tornar um gladiador.

513
00:41:02,114 --> 00:41:04,647
Mas conquistar tal posição...

514
00:41:06,926 --> 00:41:09,115
É uma honra
que eu não mereço.

515
00:41:10,155 --> 00:41:13,091
Há muitas coisas que nos
foi dada nesta vida,

516
00:41:13,092 --> 00:41:14,692
por razões erradas.

517
00:41:16,628 --> 00:41:19,664
O que fazemos
com essas bênçãos

518
00:41:19,665 --> 00:41:22,844
é um verdadeiro
teste para o homem.

519
00:41:50,884 --> 00:41:53,568
Vá bem,
retorne vitorioso, irmão.

520
00:41:53,569 --> 00:41:55,687
Malditos.

521
00:42:01,010 --> 00:42:05,327
Que Auctus caia.
E Barca o siga.

522
00:42:06,384 --> 00:42:10,520
Auctus, Gnaeus...

523
00:42:15,827 --> 00:42:18,195
Retornem vitoriosos,
irmãos.

524
00:42:18,196 --> 00:42:20,910
Já estou sem vinho.

525
00:42:28,941 --> 00:42:30,975
<i>Depois de tudo
que fizemos...</i>

526
00:42:30,976 --> 00:42:33,745
<i>de todos os sacrifícios.</i>

527
00:42:33,746 --> 00:42:37,616
Só para ter as principais
removidas do alcance.

528
00:42:37,617 --> 00:42:41,287
Removidas implica resistência.
Meu pai ofereceu nenhuma.

529
00:42:41,288 --> 00:42:43,289
Você não pôde fazê-lo
mudar de ideia?

530
00:42:43,290 --> 00:42:45,291
Hércules falharia
na tentativa.

531
00:42:46,059 --> 00:42:49,230
Estamos prontos para ir?
Não quero chegar tarde.

532
00:42:49,231 --> 00:42:51,297
Doctore prepara
os homens.

533
00:42:51,298 --> 00:42:54,581
Talvez um pouco de vinho
enquanto espera, pai.

534
00:42:54,582 --> 00:42:57,238
Para celebrar seu
retorno aos jogos.

535
00:42:57,239 --> 00:43:00,474
Você quer me empanturrar
com vinho doce?

536
00:43:01,677 --> 00:43:06,614
Você achou minha fraqueza.
E eu gostaria de explorá-la.

537
00:43:07,780 --> 00:43:10,919
-Me juntarei a você.
-Irritará muito seu estômago.

538
00:43:10,920 --> 00:43:13,349
Especialmente em climas
quentes como esse.

539
00:43:13,350 --> 00:43:15,306
Nunca fizeram bem pra você.

540
00:43:15,307 --> 00:43:17,426
Uma característica
ganha de sua mãe.

541
00:43:17,427 --> 00:43:21,529
-Sinto falta dela.
-Todos os dias.

542
00:43:28,192 --> 00:43:30,836
Seu gaulês parece cansado.

543
00:43:31,755 --> 00:43:35,503
Pelo treinamento para o teste
que ele ainda tem que fazer.

544
00:43:35,504 --> 00:43:38,682
É sua culpa, Quintus, o comprou
para ganhar prestígio.

545
00:43:38,683 --> 00:43:42,588
Depois que vi a faísca
nos seus olhos, como sempre diz.

546
00:43:43,150 --> 00:43:46,089
Então hoje temos
uma rara oportunidade.

547
00:43:46,090 --> 00:43:48,293
Auctus, um homem forjado
sob meu comando,

548
00:43:48,294 --> 00:43:51,364
enfrentará Crixus,
forjado aos seus.

549
00:43:51,365 --> 00:43:54,133
O resultado provará
se o filho aprendeu

550
00:43:54,134 --> 00:43:57,172
algo de valor do pai.

551
00:44:54,334 --> 00:44:55,934
Sua hora chegou.

552
00:44:58,071 --> 00:45:02,040
Estou agradecido.
Por tudo que me ensinou.

553
00:45:02,041 --> 00:45:05,611
Lute com honra. E se for
da vontade dos deuses...

554
00:45:05,612 --> 00:45:07,240
morra da mesma forma.

555
00:45:08,449 --> 00:45:10,789
Crixus.

556
00:45:10,790 --> 00:45:12,773
Quero falar com você.

557
00:45:21,863 --> 00:45:24,170
Mostrou ser promissor.

558
00:45:24,171 --> 00:45:26,835
Nos treinamentos.
Na exibição contra Gannicus.

559
00:45:26,836 --> 00:45:29,237
Mas isso é a arena.

560
00:45:29,238 --> 00:45:32,657
Aqui é onde homens
se tornam deuses.

561
00:45:33,708 --> 00:45:36,010
Legiões com muito mais
treinamento e habilidade

562
00:45:36,011 --> 00:45:39,667
caíram nesse solo sagrado.
Muitos sob a lança de Auctus.

563
00:45:39,668 --> 00:45:42,533
Mas eu não acho
que será um deles.

564
00:45:43,453 --> 00:45:46,055
Você tem o sangue
de campeão.

565
00:45:46,056 --> 00:45:49,237
Para rivalizar qualquer um
que meu pai tenha anunciado.

566
00:45:51,329 --> 00:45:55,636
Você deseja presenciar
tal milagre?

567
00:45:56,868 --> 00:45:58,504
É tudo que desejo.

568
00:45:59,905 --> 00:46:02,841
Então vá atrás da glória.

569
00:46:02,842 --> 00:46:06,202
Prove o valor de nós dois.

570
00:46:32,107 --> 00:46:34,636
Já falou com Crixus?

571
00:46:34,637 --> 00:46:38,946
Dei combustível ao fogo.
Agora cabe a ele incendiar.

572
00:46:38,947 --> 00:46:41,717
Ou ser, para sempre, apagado.

573
00:46:41,718 --> 00:46:44,786
É uma pena não ser Gannicus,
nem as principais.

574
00:46:44,787 --> 00:46:46,477
Foi bem merecido.

575
00:46:47,390 --> 00:46:49,591
Ainda assim é ele
que recebe as honras.

576
00:46:49,592 --> 00:46:52,335
Enquanto seu filho
é deixado para mofar.

577
00:46:52,336 --> 00:46:55,298
Em breve seu pai
irá ver seu valor.

578
00:46:55,299 --> 00:46:57,300
Ou morrer.

579
00:46:57,301 --> 00:46:59,368
De qualquer forma,
estaremos livre dele.

580
00:47:43,785 --> 00:47:47,021
Um exibição épica
da Casa de Batiatus,

581
00:47:47,022 --> 00:47:49,157
que com certeza
agradou os deuses!

582
00:47:49,158 --> 00:47:53,694
Em gratidão, seremos piedosos,
e conceber vida!

583
00:48:06,510 --> 00:48:08,478
Você é muito generoso.

584
00:48:08,479 --> 00:48:13,115
Sua casa foi muito acomodadora
e deve ser recompensada.

585
00:48:15,253 --> 00:48:16,853
Bem, agradecido.
Eu...

586
00:48:19,958 --> 00:48:21,759
Você está bem?

587
00:48:21,760 --> 00:48:25,296
Talvez seja muita
agitação pra ele.

588
00:48:25,297 --> 00:48:27,132
É apenas o calor
e poeira.

589
00:48:27,133 --> 00:48:29,067
Água.

590
00:48:29,068 --> 00:48:33,238
Não queremos garganta seca
anunciando a oferenda final.

591
00:48:33,239 --> 00:48:34,839
Falar com a multidão?

592
00:48:36,443 --> 00:48:38,211
A honra
não é para um lanista.

593
00:48:38,212 --> 00:48:42,148
Nós decidimos isso,
Batiatus.

594
00:48:42,149 --> 00:48:44,450
Faça as introduções
e vamos prosseguir.

595
00:48:51,359 --> 00:48:53,827
Fico honrado,

596
00:48:53,828 --> 00:48:57,499
perante o grande
povo de Cápua.

597
00:48:57,500 --> 00:49:00,871
Minha casa e coração,

598
00:49:00,872 --> 00:49:03,689
há muito tempo
longe do peito.

599
00:49:04,507 --> 00:49:06,507
Em gratidão...

600
00:49:07,485 --> 00:49:11,247
eu apresento a oferenda final
da casa de Batiatus.

601
00:49:12,382 --> 00:49:17,219
Entrando na arena,
um novato das areias...

602
00:49:17,220 --> 00:49:20,457
Eu lhes apresento, Crixus!

603
00:49:20,458 --> 00:49:22,058
Estilo murmillo!

604
00:49:38,176 --> 00:49:40,579
Seu oponente...

605
00:49:40,580 --> 00:49:45,147
um guerreiro inigualável
em honra e habilidade.

606
00:49:45,148 --> 00:49:50,100
Eu lhes apresento, Auctus!
No hoplomachus!

607
00:50:01,536 --> 00:50:05,197
Cápua!

608
00:50:19,455 --> 00:50:21,055
Comecem!

609
00:50:59,032 --> 00:51:01,997
Auctus iguala a Marte
no uso da lança.

610
00:51:01,998 --> 00:51:03,702
Ele foi bem treinado.

611
00:51:03,703 --> 00:51:06,005
O mesmo não pode ser
dito de Crixus.

612
00:51:06,006 --> 00:51:08,794
Talvez ele deveria ter
permanecido nas cavernas.

613
00:51:54,659 --> 00:51:56,674
Idiota estúpido!

614
00:52:11,078 --> 00:52:13,174
Mate a mulherzinha!

615
00:52:13,175 --> 00:52:15,247
Porra!

616
00:52:18,385 --> 00:52:19,985
O quê?

617
00:52:42,879 --> 00:52:44,479
Porra!

618
00:53:13,513 --> 00:53:16,581
Barca lhe ensinou bem...

619
00:53:25,292 --> 00:53:26,993
Isso!

620
00:53:45,094 --> 00:53:48,620
<i>Crixus! Crixus!</i>

621
00:53:59,095 --> 00:54:03,032
Uma ótima exibição, Batiatus,
com uma conclusão inesperada!

622
00:54:03,033 --> 00:54:04,746
Realmente.

623
00:54:09,774 --> 00:54:13,710
<i>Eu juro ser queimado,
acorrentado, batido,</i>

624
00:54:13,711 --> 00:54:15,679
<i>ou morrer pela espada,</i>

625
00:54:15,680 --> 00:54:18,226
<i>na busca de honra
na arena.</i>

626
00:54:24,823 --> 00:54:27,198
Bem-vindo à irmandade.

627
00:54:44,211 --> 00:54:46,503
Crixus provou seu valor.

628
00:54:47,682 --> 00:54:50,903
Talvez um oponente
para Gannicus um dia.

629
00:54:51,419 --> 00:54:53,832
Dentro e fora da arena.

630
00:55:08,237 --> 00:55:09,837
Lutou bem, irmão.

631
00:55:33,966 --> 00:55:36,601
Seu gaulês,
ainda um recruta,

632
00:55:36,602 --> 00:55:40,502
derrotou um gladiador
que considerava um dos melhores.

633
00:55:43,066 --> 00:55:47,142
Parece que subestimei Crixus.

634
00:55:48,615 --> 00:55:50,954
E também meu filho.

635
00:55:52,887 --> 00:55:56,163
-Você me honra, pai.
-Você honra a si mesmo.

636
00:55:56,164 --> 00:55:58,792
Quando não está armando
e conspirando.

637
00:55:58,793 --> 00:56:01,160
Pensamentos removidos,
para nunca mais retornar.

638
00:56:01,161 --> 00:56:04,632
Nada me alegra mais do que ver
razão retornada a você.

639
00:56:04,633 --> 00:56:07,047
E uma casa
no caminho certo.

640
00:56:07,048 --> 00:56:09,470
Certificarei que continue assim
em sua ausência.

641
00:56:09,471 --> 00:56:11,539
Ausência?

642
00:56:11,540 --> 00:56:14,109
Eu assumi que retornaria
a Sicília. Sua saúde...

643
00:56:14,110 --> 00:56:19,214
Ver a vitória de Crixus trouxe
paixões que tinha esquecido.

644
00:56:19,215 --> 00:56:20,782
O sangue e a areia,

645
00:56:20,783 --> 00:56:24,053
o rugido da multidão.
Isso levanta o espírito,

646
00:56:24,054 --> 00:56:26,489
mais do que a mudança de clima
poderia oferecer.

647
00:56:26,490 --> 00:56:32,161
Ficarei de seu lado, e juntos
veremos a Casa de Batiatus

648
00:56:32,162 --> 00:56:36,333
-erguer-se para devida glória.
-Vai ficar aqui?

649
00:56:36,334 --> 00:56:40,952
Até quando parar de respirar
e for chamado à morte.

