1
00:00:15,165 --> 00:00:17,679
EMBAIXO DA MÁSCARA

2
00:00:23,876 --> 00:00:25,476
<i>Mantenham a fila.</i>

3
00:00:32,298 --> 00:00:33,898
Siga-me.

4
00:00:34,654 --> 00:00:36,254
Por aqui.

5
00:01:01,620 --> 00:01:03,598
Uma rede e um tridente?

6
00:01:03,599 --> 00:01:06,531
O homem parece um pescador,
não um gladiador.

7
00:01:06,532 --> 00:01:10,064
O estilo é chamado Retiarius,
trazido das regiões distantes.

8
00:01:10,065 --> 00:01:13,031
Deveriam levar de volta.
Prefiro o Murmillo.

9
00:01:17,594 --> 00:01:19,565
A multidão tem
opinião diferente.

10
00:01:35,332 --> 00:01:39,488
Em breve, haverá um Retiarius
em todas as lutas.

11
00:01:39,489 --> 00:01:42,820
E o ludus que não o possuir,
será excluído.

12
00:01:42,821 --> 00:01:44,231
Muito bem.

13
00:01:44,232 --> 00:01:47,595
Mas dê a rede e o tridente
a um de seus homens sem valor.

14
00:02:16,372 --> 00:02:20,444
-Não falei? Escute-os.
-Um espetáculo, com certeza.

15
00:02:20,445 --> 00:02:23,241
Seria melhor visto
do camarote.

16
00:02:23,242 --> 00:02:26,217
O convite foi feito.

17
00:02:26,218 --> 00:02:29,464
-E recusado?
-O camarote é muito isolado.

18
00:02:29,465 --> 00:02:31,898
Verei os jogos aqui,
entre as pessoas.

19
00:02:31,899 --> 00:02:33,765
Com meu filho
ao meu lado.

20
00:02:45,745 --> 00:02:47,488
Sua hora chegou.

21
00:02:53,368 --> 00:02:54,968
Uma bela lâmina.

22
00:02:56,632 --> 00:02:58,564
Que será empunhada
com propósito mortal.

23
00:02:58,565 --> 00:03:01,765
Repita minhas palavras
de modo que Dagan as entenda.

24
00:03:03,765 --> 00:03:05,586
Carregam a marca
da Irmandade.

25
00:03:06,991 --> 00:03:09,237
Honra da qual
ainda não são merecedores.

26
00:03:10,465 --> 00:03:12,465
Seu verdadeiro teste
os aguarda.

27
00:03:13,699 --> 00:03:17,464
Sobrevivam e considerem-se
comou nós.

28
00:03:17,465 --> 00:03:19,031
Morram...

29
00:03:19,032 --> 00:03:22,238
E provem ser incapazes,
como eu imagino.

30
00:03:22,239 --> 00:03:25,067
Morra e esse puto ficará feliz.

31
00:03:25,068 --> 00:03:28,711
Ele vai comemorar
meu pau na sua bunda.

32
00:03:28,712 --> 00:03:33,199
Dagan diz que honrará
a casa de Batiatus com sangue.

33
00:03:34,298 --> 00:03:37,031
Assim como o poderoso Ashur.

34
00:03:37,032 --> 00:03:39,266
E não morram muito rápido.

35
00:03:56,432 --> 00:03:58,032
Vá, Ashur!

36
00:04:37,165 --> 00:04:38,765
Vamos...

37
00:04:44,955 --> 00:04:47,190
Boa, porra!

38
00:05:12,522 --> 00:05:15,122
Hasdrubal cai!

39
00:05:15,123 --> 00:05:19,258
Como todos os homens
que enfrentam Ashur!

40
00:05:19,259 --> 00:05:21,692
O homem clama ser
capaz do que não é.

41
00:05:21,693 --> 00:05:24,755
Está inflamado pelo momento.

42
00:05:24,756 --> 00:05:28,255
Talvez tenha performance melhor
da próxima vez.

43
00:05:28,356 --> 00:05:30,756
Fala do que nunca acontecerá.

44
00:05:32,156 --> 00:05:34,455
Agora que as lutas menores
acabaram,

45
00:05:34,456 --> 00:05:37,488
vejamos algo notável.

46
00:05:37,489 --> 00:05:40,821
Vettius, faça a apresentação.

47
00:05:40,822 --> 00:05:45,888
Dou ao povo de Cápua
minha mais recente aquisição.

48
00:05:45,889 --> 00:05:48,155
Digna de causar paixões!

49
00:05:48,156 --> 00:05:51,021
E medo a todos
que o enfrentarem!

50
00:05:51,022 --> 00:05:53,521
Das mais obscuras terras
ao leste do Reno,

51
00:05:53,522 --> 00:05:57,489
contemplem Caburus!
Murmillo!

52
00:06:04,256 --> 00:06:07,235
A multidão gosta
da oferenda de Vettius.

53
00:06:07,236 --> 00:06:10,722
Gritam mais alto para Gannicus,
e continua distante das areias.

54
00:06:10,723 --> 00:06:14,722
Entre Drappes!
Thraex!

55
00:06:14,723 --> 00:06:17,988
Crixus é promissor,
mas tem a mesma sorte.

56
00:06:17,989 --> 00:06:21,055
Nossos homens são vitoriosos,
e recompensados com a exclusão.

57
00:06:21,056 --> 00:06:25,055
Frutos colhidos quando ofende
um homem acima de sua posição.

58
00:06:25,056 --> 00:06:26,656
Comecem!

59
00:06:31,022 --> 00:06:34,555
Só tentei proteger nossa casa.
Como qualquer lanista faria.

60
00:06:34,556 --> 00:06:38,123
Porém sua ambição
atrapalha seu julgamento.

61
00:06:40,456 --> 00:06:43,822
Devemos ser humildes para
reparar a relação com Tullius

62
00:06:43,823 --> 00:06:46,677
-e ver nossos homens na arena.
-Que seja rápido.

63
00:06:46,678 --> 00:06:49,421
Se tivéssemos homens
na abertura da nova arena...

64
00:06:49,422 --> 00:06:52,689
Buscar posição tão alta foi
o que o fez perder privilégios.

65
00:06:53,523 --> 00:06:55,289
Remova isso
de seus pensamentos...

66
00:06:56,089 --> 00:06:59,989
e coloque sua intenção e esforço
atrás de causas mais lógicas.

67
00:07:04,223 --> 00:07:08,189
Como encontrar um homem
bom como Caburus.

68
00:07:12,189 --> 00:07:14,522
Temos a chance de aproveitar
a antiga arena,

69
00:07:14,523 --> 00:07:18,388
mas nos deixam de lado.
Sem qualquer consideração.

70
00:07:18,389 --> 00:07:22,889
Considero uma bênção ficar longe
de companhia tão desagradável.

71
00:07:22,890 --> 00:07:26,755
Do jeito que Titus nos olha,
me admira não termos queimado.

72
00:07:26,756 --> 00:07:29,488
Ele é um homem velho
com suas manias.

73
00:07:29,489 --> 00:07:31,088
Ele é uma gárgula com um pau.

74
00:07:31,089 --> 00:07:33,555
Transformando todos
a seu redor em pedra.

75
00:07:33,556 --> 00:07:37,054
Titus não se sente bem
com a poeira e o calor.

76
00:07:37,055 --> 00:07:41,021
Sua saúde o fará
voltar à Sicília em breve.

77
00:07:41,022 --> 00:07:45,455
Até lá, sairei de sua
tão opressiva casa.

78
00:07:46,756 --> 00:07:48,656
Me abandonaria?

79
00:07:50,622 --> 00:07:53,355
Você tem um marido.

80
00:07:53,356 --> 00:07:57,204
Um homem que a protege
de ameaças imagináveis ou não.

81
00:07:58,356 --> 00:08:02,223
Eu estou só,
privada de tal proteção.

82
00:08:03,255 --> 00:08:05,656
Uma condição delicada
que deve ser resolvida.

83
00:08:06,822 --> 00:08:09,522
Nunca estará só
enquanto eu respirar.

84
00:08:11,956 --> 00:08:13,989
Palavras que me confortam.

85
00:08:15,523 --> 00:08:18,622
No entanto, um marido rico
me confortaria mais.

86
00:08:18,623 --> 00:08:22,022
Então devemos encontrar
digno de tal causa.

87
00:08:22,023 --> 00:08:26,588
Uma possibilidade se apresenta
da maneira mais agradável.

88
00:08:26,589 --> 00:08:28,888
-Conhece esse homem?
-Já o vi em Roma.

89
00:08:28,889 --> 00:08:31,321
Sem o obstáculo
de uma esposa.

90
00:08:31,322 --> 00:08:35,389
Que sorte cruzarmos com ele
nessa hora e lugar.

91
00:08:36,889 --> 00:08:41,156
Em horas difíceis, a sorte dá
lugar a ações mais assertivas.

92
00:08:44,656 --> 00:08:46,256
Petronius?

93
00:08:47,423 --> 00:08:50,056
Os deuses me abençoam
com sua presença?

94
00:08:51,499 --> 00:08:55,441
Gaia. Fomos apresentados
em um dos encontros de Varus.

95
00:08:55,442 --> 00:08:58,655
Sim, sim. Claro.
Minhas desculpas.

96
00:08:58,656 --> 00:09:00,355
Não são necessárias.

97
00:09:00,356 --> 00:09:04,655
Encontrá-lo de maneira
inesperada é animador.

98
00:09:04,656 --> 00:09:07,689
-Lucretia pode dizer...
-Você é Lucretia?

99
00:09:07,690 --> 00:09:10,289
Esposa do lanista Batiatus?

100
00:09:11,256 --> 00:09:16,056
-Eu o chamo de marido, sim.
-Fiquei sabendo de sua casa.

101
00:09:17,422 --> 00:09:21,251
E os prazeres que contém.

102
00:09:47,022 --> 00:09:49,388
Barca perdeu a forma
desde a queda de Auctus.

103
00:09:49,389 --> 00:09:51,822
Seu pau encontrará
outro buraco para foder.

104
00:09:55,022 --> 00:09:59,088
Voltamos banhados
pelo sangue dos oponentes.

105
00:09:59,089 --> 00:10:01,588
Hasdrubal e Kleitos
pereceram!

106
00:10:01,589 --> 00:10:05,323
Os primeiros entre muitos
que cairão sob nossas espadas.

107
00:10:07,656 --> 00:10:09,889
Vão se banhar.

108
00:10:11,823 --> 00:10:14,288
Cambada de lambe cu.

109
00:10:14,289 --> 00:10:17,488
Gannicus.
Faça par com Rhaskos.

110
00:10:17,489 --> 00:10:18,980
Para quê?

111
00:10:18,981 --> 00:10:22,054
Se não vou lutar na arena,
continuarei aqui, na sombra.

112
00:10:22,055 --> 00:10:23,955
Doctore.

113
00:10:24,990 --> 00:10:28,456
Mande o homem subir.
Quero conversar.

114
00:10:29,589 --> 00:10:31,488
Magnetius.

115
00:10:31,489 --> 00:10:34,789
Um dos melhores campeões
que essa casa já forjou.

116
00:10:38,923 --> 00:10:42,655
-Era um titã.
-Como todos meus campeões.

117
00:10:42,656 --> 00:10:45,388
O resultado de anos
de treinamento,

118
00:10:45,389 --> 00:10:48,223
dedicação, sacrifício.

119
00:10:52,322 --> 00:10:54,854
Considera-se um igual?

120
00:10:54,855 --> 00:10:57,622
Na arena, sou igual a todos.

121
00:10:59,922 --> 00:11:03,689
Um campeão é mais
que suas vitórias na areia.

122
00:11:06,022 --> 00:11:07,889
Ele é a soma de suas ações.

123
00:11:07,890 --> 00:11:11,222
Toda decisão, não importa
o tamanho, representa o homem.

124
00:11:11,223 --> 00:11:12,889
E o equilíbrio de seu coração.

125
00:11:12,890 --> 00:11:15,589
Em seu peito bate
o coração de um leão.

126
00:11:19,650 --> 00:11:21,723
E pelo que bate?

127
00:11:23,055 --> 00:11:25,023
A casa de Batiatus.

128
00:11:30,089 --> 00:11:32,389
Leve-o de volta ao ludus.

129
00:11:36,355 --> 00:11:39,388
Viu? O homem luta
pela honra da casa.

130
00:11:39,389 --> 00:11:41,255
Como seus campeões,
no passado.

131
00:11:41,256 --> 00:11:45,190
Gannicus fala as palavras
que sabe que quero ouvir.

132
00:11:45,990 --> 00:11:48,522
Ele não é campeão
em minha casa.

133
00:11:54,322 --> 00:11:56,655
Falo com Petronius
obviamente interessada,

134
00:11:56,656 --> 00:11:59,856
e tudo o que ele faz é falar
da casa de Batiatus.

135
00:12:01,222 --> 00:12:04,076
Temo ter perdido
meu toque delicado.

136
00:12:04,077 --> 00:12:07,810
Seu toque é muitas coisas.
Delicado não é uma delas.

137
00:12:07,811 --> 00:12:09,688
Está de mau humor.

138
00:12:09,689 --> 00:12:12,755
Se notícias do que ofereceram
chegaram até Petronius,

139
00:12:12,756 --> 00:12:15,149
quanto demorará
até que Titus fique sabendo?

140
00:12:15,150 --> 00:12:19,088
Talvez ele deva saber.
O choque mataria o bode velho.

141
00:12:19,089 --> 00:12:21,789
Você zomba, enquanto
tudo ameaça desmoronar.

142
00:12:21,790 --> 00:12:24,954
A única ameaça é você e Quintus
caírem nas graças da elite.

143
00:12:24,955 --> 00:12:27,722
Como uma puta cai nas graças
do homem em cima dela.

144
00:12:28,489 --> 00:12:31,356
Não é como se
toda Roma soubesse.

145
00:12:33,022 --> 00:12:34,755
Apenas os mais privilegiados,

146
00:12:34,756 --> 00:12:37,655
cochicham sobre os deleites
oferecidos entre essas paredes.

147
00:12:37,656 --> 00:12:42,255
Deleites que Petronius e amigos
anseiam por testemunhar...

148
00:12:42,256 --> 00:12:45,755
A mera ideia é loucura.

149
00:12:45,756 --> 00:12:47,754
Se Titus descobrisse...

150
00:12:47,755 --> 00:12:50,208
Que diversão meu pai
impede agora?

151
00:12:51,522 --> 00:12:53,156
Nada importante...

152
00:12:57,522 --> 00:13:00,455
Cruzamos com Petronius
no mercado.

153
00:13:00,456 --> 00:13:01,794
Você conhece o nome?

154
00:13:01,795 --> 00:13:04,689
Como todo homem de negócios
e em busca deles.

155
00:13:04,690 --> 00:13:06,221
Ele também conhece seu nome.

156
00:13:06,222 --> 00:13:10,922
E demonstrou interesse em provar
sua oferendas mais exóticas.

157
00:13:10,923 --> 00:13:13,588
Com amigos
da mesma posição dele.

158
00:13:13,589 --> 00:13:15,921
E como Petronius soube
de tais coisas?

159
00:13:15,922 --> 00:13:18,252
Varus e Cossutius.

160
00:13:18,253 --> 00:13:20,288
Têm as línguas mais soltas
que os paus.

161
00:13:20,289 --> 00:13:23,188
Petronius parte para Roma
depois de amanhã.

162
00:13:23,189 --> 00:13:26,822
Devem se decidir rapidamente,
ou perderão a oportunidade.

163
00:13:28,356 --> 00:13:30,922
Com o apoio de Petronius,
podemos participar

164
00:13:30,923 --> 00:13:33,418
-da abertura da nova arena.
-Quintus, seu pai...

165
00:13:33,419 --> 00:13:36,256
Arrume tudo.
Cuidarei do meu pai.

166
00:13:55,256 --> 00:13:57,411
Melitta.

167
00:13:57,412 --> 00:13:59,688
-Uma palavra.
-Não tenho nada a dizer.

168
00:13:59,689 --> 00:14:02,123
É um assunto importante.

169
00:14:03,888 --> 00:14:05,488
Um momento.

170
00:14:12,323 --> 00:14:14,222
Evita meu olhar.

171
00:14:14,223 --> 00:14:18,789
Como deveria evitar o meu.
Menos suspeitas surgirão.

172
00:14:18,790 --> 00:14:24,089
Não surgirão também
se 2 amigos pararem de se falar?

173
00:14:25,289 --> 00:14:29,032
-O que aconteceu entre nós...
-Não foi nossa escolha.

174
00:14:29,033 --> 00:14:32,921
Devemos evitar pensar nisso
e nunca falar sobre.

175
00:14:32,922 --> 00:14:36,555
Minha língua cede
diante de tal aviso.

176
00:14:37,422 --> 00:14:39,855
No entanto, pensar em você...

177
00:14:39,856 --> 00:14:41,556
Se mostra um problema.

178
00:14:42,955 --> 00:14:44,921
A lembrança sumirá
com o tempo.

179
00:14:44,922 --> 00:14:47,389
Assim como todas
as coisas erradas.

180
00:14:51,689 --> 00:14:55,256
<i>Éramos como irmãos,
mas não mais.</i>

181
00:14:57,056 --> 00:15:00,221
Os homens não mais me aceitam
como um gladiador.

182
00:15:00,222 --> 00:15:02,756
E ainda não me respeitam
como Doctore.

183
00:15:03,890 --> 00:15:06,689
Até Gannicus se recusa
a seguir minhas instruções.

184
00:15:09,189 --> 00:15:12,622
Gannicus não segue nada
além de seus desejos,

185
00:15:12,623 --> 00:15:14,622
desafiando o bom senso.

186
00:15:15,622 --> 00:15:20,555
Deve lhe ensinar que está
sozinho no comando.

187
00:15:20,556 --> 00:15:24,189
E, com pulso firme,
apagar quaisquer dúvidas.

188
00:15:26,423 --> 00:15:29,456
Mostre a todos o homem
ao qual dei meu coração.

189
00:16:10,322 --> 00:16:11,688
Gnaeus!

190
00:16:11,689 --> 00:16:14,922
Sua habilidade com a espada
é questionável.

191
00:16:14,923 --> 00:16:17,455
A rede e o tridente serão
suas armas agora.

192
00:16:18,156 --> 00:16:20,522
Uma merda de rede,
Oenomaus?

193
00:16:33,120 --> 00:16:36,255
Fará o que eu comando,
sem se queixar.

194
00:16:36,256 --> 00:16:38,589
Ou terá a carne
tirada dos ossos.

195
00:16:40,389 --> 00:16:42,289
Sim, Doctore.

196
00:16:46,355 --> 00:16:48,089
Voltem a treinar!

197
00:16:51,389 --> 00:16:54,988
Fala como Júpiter,
jogando raios do céu.

198
00:16:54,989 --> 00:16:59,376
Elevados pelas palavras
e o toque de minha esposa.

199
00:16:59,377 --> 00:17:03,789
Agora lute com Barca.
E fique longe da sombra.

200
00:17:11,189 --> 00:17:14,825
Barca!
Faça utilidade de sua lança.

201
00:17:17,027 --> 00:17:18,627
De novo!

202
00:17:22,723 --> 00:17:25,989
Seu homem
mostra fogo hoje.

203
00:17:25,990 --> 00:17:28,556
Aceso por suas palavras,
tenho certeza.

204
00:17:30,556 --> 00:17:33,022
-Vinho doce, rápido.
-Estou bem.

205
00:17:33,023 --> 00:17:36,221
A tosse e a palidez
dizem o contrário.

206
00:17:36,222 --> 00:17:38,388
Está há muito tempo longe
do ar da costa.

207
00:17:38,389 --> 00:17:40,688
Ficarei longe da Sicília
por mais tempo.

208
00:17:40,689 --> 00:17:42,359
Não gaste fôlego
com esse assunto.

209
00:17:42,360 --> 00:17:44,021
Não o levaria
para tão longe.

210
00:17:44,022 --> 00:17:47,555
Mas que tal um dia ou mais
perto das águas de Nápoles?

211
00:17:47,556 --> 00:17:49,456
Sim, para recuperar a cor.

212
00:17:51,289 --> 00:17:53,988
Minha única preocupação
é este ludus,

213
00:17:53,989 --> 00:17:56,255
e vê-lo alcançar glórias.

214
00:17:56,256 --> 00:17:58,889
Então permita que nossa
viagem sirva 2 propósitos.

215
00:17:58,890 --> 00:18:00,788
Podemos olhar
a embarcação de escravos,

216
00:18:00,789 --> 00:18:04,322
e tentar encontrar um campeão
que agrade a ambos.

217
00:18:04,323 --> 00:18:06,922
Alguém para competir
com o novo homem de Vettius?

218
00:18:08,956 --> 00:18:10,622
Beba.

219
00:18:18,822 --> 00:18:21,789
Conspiram contra um velho.

220
00:18:24,122 --> 00:18:27,523
Para o seu bem.
Tome providências.

221
00:18:27,524 --> 00:18:29,689
Vamos à Nápoles.

222
00:18:31,889 --> 00:18:33,489
Atenda meu pai.

223
00:18:36,656 --> 00:18:38,688
Cuidei dele, como prometi.

224
00:18:38,689 --> 00:18:41,822
Mande Gaia avisar Petronius.
Receberão convidados esta noite.

225
00:18:41,823 --> 00:18:43,989
E se ele e seus convidados
abusarem?

226
00:18:43,990 --> 00:18:46,521
Os apetites de um homem
não são facilmente contidos

227
00:18:46,522 --> 00:18:49,321
-com as palavras de uma mulher.
-Chamaremos Solonius.

228
00:18:49,322 --> 00:18:51,822
Ficará em meu lugar
e falará pela casa, se precisar.

229
00:18:51,823 --> 00:18:55,588
-Quintus...
-Não se preocupe.

230
00:18:55,589 --> 00:18:57,355
Sirva Petronius
e seus convidados.

231
00:18:57,356 --> 00:18:58,989
Com a satisfação deles,

232
00:18:58,990 --> 00:19:01,622
nossa posição nos jogos
de abertura será garantida.

233
00:19:14,023 --> 00:19:16,189
Pegou algum peixe hoje
com a sua redinha?

234
00:19:19,422 --> 00:19:21,722
Recompensa
pela vitória na arena.

235
00:19:21,723 --> 00:19:24,255
Continuem e receberão mais.

236
00:19:25,690 --> 00:19:28,488
Vou gastar tudo em boceta.

237
00:19:28,489 --> 00:19:31,555
Dagan pergunta
por que recebeu mais.

238
00:19:31,556 --> 00:19:33,989
Fizemos o mesmo
sobre as areias.

239
00:19:33,990 --> 00:19:38,822
Diga que ele recebe o dobro
porque você vale meio homem.

240
00:19:39,723 --> 00:19:43,789
Sou um gladiador como ele.

241
00:19:43,790 --> 00:19:48,221
Se não precisássemos de você
para traduzir o que ele diz,

242
00:19:48,222 --> 00:19:51,089
nunca teria a chance
de bramir uma espada.

243
00:20:10,585 --> 00:20:12,621
Pão.

244
00:20:12,622 --> 00:20:14,222
Para suas aves.

245
00:20:21,822 --> 00:20:26,355
Doiros era o irmão
que mais estimava.

246
00:20:26,356 --> 00:20:28,688
Era um guerreiro valente,

247
00:20:28,689 --> 00:20:31,188
como meu pai,
e todos antes de nós.

248
00:20:32,189 --> 00:20:35,909
Eu pensava sobre eles, sobre
suas várias histórias de batalha.

249
00:20:36,300 --> 00:20:40,500
Esperando pelo dia que eu pudesse
me armar e me juntar à eles em glória.

250
00:20:40,501 --> 00:20:41,501
Meu pai.

251
00:20:41,502 --> 00:20:44,102
Meus irmãos.

252
00:20:44,389 --> 00:20:47,655
Assisti enquanto caíram
sob as lanças dos Arveni.

253
00:20:50,356 --> 00:20:53,621
Minhas mãos ainda pequenas
para erguer uma espada.

254
00:20:53,622 --> 00:20:57,022
Fui forçado a servir.
Me curvar e humilhar.

255
00:20:57,323 --> 00:21:00,121
Primeiro aos merdas
que levaram minha família.

256
00:21:00,122 --> 00:21:02,922
E depois aos romanos
a quem me venderam.

257
00:21:02,923 --> 00:21:07,100
Não se passa um dia em que
não sonhe em honrar os mortos.

258
00:21:07,700 --> 00:21:12,000
Para provar dígno deles,
com vitórias e sangue.

259
00:21:13,639 --> 00:21:16,939
Auctus é a primeira vida
que tiro em batalha.

260
00:21:18,073 --> 00:21:19,939
Ele não será esquecido.

261
00:21:23,572 --> 00:21:25,572
As aves eram de Auctus.

262
00:21:28,173 --> 00:21:29,872
Nunca gostei delas.

263
00:21:35,939 --> 00:21:38,006
Agora são tudo o que restou.

264
00:21:46,745 --> 00:21:52,239
CÁPUA
NÁPOLIS

265
00:21:54,706 --> 00:21:56,439
Fique reto!

266
00:21:57,739 --> 00:21:59,371
E esse aqui?

267
00:21:59,372 --> 00:22:01,005
Veja como seu físico
é formado,

268
00:22:01,006 --> 00:22:03,205
com um músculo
sobre o outro?

269
00:22:03,206 --> 00:22:05,106
Uma boa aquisição
para qualquer ludus.

270
00:22:06,973 --> 00:22:10,605
-Uma boa oferta, não é?
-Não gastaria dinheiro.

271
00:22:10,606 --> 00:22:13,771
O homem pende para a esquerda,
revelando um ferimento na perna.

272
00:22:13,772 --> 00:22:17,572
Inadequado para os homens
de olhos atentos.

273
00:22:17,573 --> 00:22:20,638
Vamos dar atenção
a algo mais raro.

274
00:22:20,639 --> 00:22:26,205
Tenho um trácio da tribo Maedi,
como é de seu gosto...

275
00:22:26,206 --> 00:22:30,705
Eles são difíceis de controlar.
E irritam muito os gauleses.

276
00:22:31,006 --> 00:22:32,705
Meu filho está certo.

277
00:22:33,706 --> 00:22:36,538
Oferece mijo como
se fosse vinho.

278
00:22:36,539 --> 00:22:38,804
Não encontrarão
melhores em Nápoles.

279
00:22:38,805 --> 00:22:41,905
Espero que as bebidas
de sua cidade sejam melhores.

280
00:22:41,906 --> 00:22:46,306
Vamos beber para tirar
o gosto de merda da boca.

281
00:22:59,139 --> 00:23:01,205
-Diona.
-Não machuca.

282
00:23:01,206 --> 00:23:03,038
Espere.

283
00:23:03,039 --> 00:23:05,605
Não conversamos ou sorrimos
como costumávamos...

284
00:23:05,606 --> 00:23:07,806
Não tenho tempo
para tais tolices.

285
00:23:09,272 --> 00:23:12,239
A Domina me quer banhada
para esta noite.

286
00:23:15,072 --> 00:23:17,872
Leve isso ao Oenomaus.
Os homens devem vir ao palacete

287
00:23:17,873 --> 00:23:21,472
-limpos e perfumados.
-Sim, Domina.

288
00:23:21,473 --> 00:23:24,104
Há muito que preciso
que seja feito hoje.

289
00:23:24,766 --> 00:23:27,272
Quero você ao meu lado,

290
00:23:27,273 --> 00:23:29,872
de onde não sairá
a pedido de ninguém.

291
00:23:29,873 --> 00:23:31,771
Obrigada.

292
00:23:31,772 --> 00:23:36,306
Há uma coisa
que peço em retorno.

293
00:23:37,939 --> 00:23:41,672
É bem sabido que seu marido
é leal a Titus.

294
00:23:41,673 --> 00:23:45,538
Convença-o a manter
o que fazemos aqui em segredo.

295
00:23:45,539 --> 00:23:50,240
Ou temo que outros segredos
serão trazidos à luz.

296
00:23:52,405 --> 00:23:56,204
-Me entendeu?
-Sim, Domina.

297
00:23:56,205 --> 00:23:57,873
Faça isso.

298
00:24:10,072 --> 00:24:13,906
Vênus cora em seu jardim,
envergonhada por tal beleza.

299
00:24:15,205 --> 00:24:18,839
Ficaria ela em meu lugar?
Entre raízes e folhas?

300
00:24:20,272 --> 00:24:23,704
Essas mãos não foram feitas
para coisas banais.

301
00:24:23,705 --> 00:24:26,738
Elas me abraçaram,
como amiga querida.

302
00:24:26,739 --> 00:24:28,506
Como irmã.

303
00:24:30,039 --> 00:24:32,505
Esta noite, as minhas
devolverão a gentileza,

304
00:24:32,506 --> 00:24:35,906
e a ajudarão a conquistar
posição tão merecida.

305
00:24:47,272 --> 00:24:49,139
Solonius chegou.

306
00:24:51,072 --> 00:24:52,806
Vamos recebê-lo.

307
00:24:53,706 --> 00:24:56,806
E criar lembranças
de uma noite inesquecível.

308
00:25:22,239 --> 00:25:26,372
O homem não é nenhum Gannicus,
porém mostra mais entusiasmo.

309
00:25:27,573 --> 00:25:29,971
Eles foram bem recebidos.

310
00:25:29,972 --> 00:25:32,639
Assim como tudo que nasce
de instintos primitivos.

311
00:25:34,639 --> 00:25:36,538
Desculpas.

312
00:25:36,539 --> 00:25:39,005
Pedimos muito de você,

313
00:25:39,006 --> 00:25:41,072
mas sua presença
é de grande conforto.

314
00:25:41,073 --> 00:25:43,671
A situação força
que tomemos ações

315
00:25:43,672 --> 00:25:45,971
nunca consideradas
em outro caso.

316
00:25:45,972 --> 00:25:50,206
Culpa do destino que absolve
as consciências pesadas.

317
00:26:01,606 --> 00:26:06,371
Leve isso à despensa.
E fique lá até que eu lhe chame,

318
00:26:06,372 --> 00:26:08,106
quando todos partirem.

319
00:26:15,205 --> 00:26:17,226
Nós desonramos esta casa.

320
00:26:17,937 --> 00:26:20,172
Fazemos o que foi ordenado.

321
00:26:20,173 --> 00:26:22,205
A causa não altera o resultado.

322
00:26:22,206 --> 00:26:26,073
Não, mas temos que superar isso,
ou ficaremos loucos.

323
00:26:32,039 --> 00:26:36,672
O homem fode como um touro,
faz jus aos chifres.

324
00:26:42,173 --> 00:26:45,204
Obrigada por presentear
a casa de Batiatus

325
00:26:45,205 --> 00:26:47,071
com estimada presença.

326
00:26:47,072 --> 00:26:50,572
Presença que meu marido sente
em não poder compartilhar,

327
00:26:50,573 --> 00:26:54,272
-devido a negócios urgentes.
-Não tinha notado sua ausência.

328
00:26:55,506 --> 00:26:57,872
O que viu foi apenas
uma amostra dos prazeres

329
00:26:57,873 --> 00:27:00,538
oferecidos sob
este humilde teto.

330
00:27:00,539 --> 00:27:04,271
Nossos gladiadores,
nossas escravas,

331
00:27:04,272 --> 00:27:08,572
tudo entre essas paredes,
deixo à sua disposição.

332
00:27:08,573 --> 00:27:12,138
Por uma noite apenas,
são os mestres dessa casa.

333
00:27:12,139 --> 00:27:14,139
Uma oferta tentadora.

334
00:27:16,672 --> 00:27:19,339
Da qual tirarei total proveito.

335
00:27:22,306 --> 00:27:24,006
Tullius.

336
00:27:33,372 --> 00:27:36,040
<i>Nunca gostei de surpresas.</i>

337
00:27:37,406 --> 00:27:40,605
E você me fez muitas.

338
00:27:40,606 --> 00:27:44,871
Sua frustração teve voz
com frequência. Alta e clara.

339
00:27:44,872 --> 00:27:48,572
Frustração só existe
quando há expectativa.

340
00:27:48,573 --> 00:27:50,405
Você mostrou desde novo,

341
00:27:50,406 --> 00:27:53,839
que só daria ouvidos
à sua própria opinião.

342
00:27:55,173 --> 00:27:57,773
Quando recusei seus conselhos?

343
00:27:58,939 --> 00:28:01,672
Quando quis experiência militar,
fez suas objeções.

344
00:28:01,673 --> 00:28:03,305
Desisti da ideia.

345
00:28:03,306 --> 00:28:05,371
Me mandou cuidar
do ludus na sua ausência.

346
00:28:05,372 --> 00:28:07,571
Obedeci, abandonando
meus próprios desejos,

347
00:28:07,572 --> 00:28:11,306
esquecidos há muito tempo.
Quando o filho se opôs ao pai?

348
00:28:12,573 --> 00:28:14,906
Quando casou
com uma mulher abaixo dele.

349
00:28:18,606 --> 00:28:20,105
Estava enganado sobre ela.

350
00:28:20,106 --> 00:28:22,206
Como se enganou
sobre muitas coisas.

351
00:28:25,506 --> 00:28:29,105
Os erros de um homem velho
aumentam no peito,

352
00:28:29,106 --> 00:28:31,819
ao passo que seus dias
diminuem.

353
00:28:32,606 --> 00:28:36,505
Viverá mais que todos nós.
É muito teimoso para morrer.

354
00:28:36,506 --> 00:28:38,706
Acha que sou um tolo,
Quintus?

355
00:28:39,772 --> 00:28:43,272
Há muitas palavras
que usaria para descrevê-lo.

356
00:28:43,273 --> 00:28:46,704
-Tolo não é uma delas.
-Não, não é.

357
00:28:46,705 --> 00:28:51,005
Sabia que os escravos eram ruins
antes mesmo de sairmos de casa.

358
00:28:51,006 --> 00:28:54,773
Não me tirou do ludus
para comprar homens, não é?

359
00:28:59,773 --> 00:29:01,739
Desejava uma trégua.

360
00:29:02,772 --> 00:29:07,039
Longe do lugar
onde discordamos tanto.

361
00:29:09,906 --> 00:29:11,938
Minha mentira foi apenas
para fortalecer

362
00:29:11,939 --> 00:29:13,973
os laços entre pai e filho.

363
00:29:18,739 --> 00:29:21,172
Essa surpresa
é muito bem-vinda.

364
00:29:21,173 --> 00:29:23,273
E muito tardia.

365
00:29:24,573 --> 00:29:27,871
Mas não precisávamos
ter viajado para tão longe.

366
00:29:27,872 --> 00:29:31,939
Quero voltar pra casa e ficar
em lugar mais acolhedor.

367
00:29:31,940 --> 00:29:34,171
-Agora?
-Sim.

368
00:29:34,172 --> 00:29:36,338
Não devemos esperar
o dia amanhecer?

369
00:29:36,339 --> 00:29:39,138
Algumas horas na estrada
e dormiremos em nossas camas.

370
00:29:39,139 --> 00:29:43,004
Vamos. Deixemos essa cidade
podre para trás,

371
00:29:43,005 --> 00:29:45,306
e abracemos o futuro.

372
00:29:58,873 --> 00:30:01,472
Como esse homem
veio parar aqui?

373
00:30:01,473 --> 00:30:05,038
Petronius ou a língua solta
de seus convidados...

374
00:30:05,039 --> 00:30:09,071
-Sua presença não muda nada.
-Sacode a própria Terra.

375
00:30:09,072 --> 00:30:11,939
Vou conversar
e descobrir o que quer.

376
00:30:14,139 --> 00:30:19,039
Sorrir na porra da minha casa
depois do que fez ao meu marido.

377
00:30:19,040 --> 00:30:23,240
Esqueça-o ou verá seus esforços
não serem recompensados.

378
00:30:24,306 --> 00:30:28,004
Petronius e seus convidados
estão eretos de expectativa.

379
00:30:28,005 --> 00:30:30,187
Vejamos o clímax.

380
00:30:31,320 --> 00:30:32,920
Traga-os.

381
00:30:42,494 --> 00:30:46,305
Bom Tullius.
Vê-lo aqui é uma surpresa.

382
00:30:47,673 --> 00:30:49,639
Não para você,
certamente.

383
00:30:51,139 --> 00:30:54,805
Lhe avisei sobre as manobras
de Batiatus não para convidá-lo,

384
00:30:54,806 --> 00:30:57,272
mas na esperança
que impedisse tamanho absurdo.

385
00:30:57,273 --> 00:31:01,305
E a retribuição que traria
ao estimado amigo.

386
00:31:01,306 --> 00:31:04,539
Me avisou para cair
em minhas graças.

387
00:31:05,839 --> 00:31:08,172
Continue falando
e veja o contrário.

388
00:31:17,839 --> 00:31:21,939
Dividiram bebidas, comida...

389
00:31:21,940 --> 00:31:25,371
Distrações para os olhos
e ouvidos.

390
00:31:25,372 --> 00:31:27,305
Mas essas são coisas comuns.

391
00:31:27,306 --> 00:31:31,505
Desfrutadas por homens acusados
da moralidade de seus feitos.

392
00:31:32,206 --> 00:31:35,339
Eu os libertarei de tais
restrições humanas.

393
00:31:37,406 --> 00:31:40,005
Quando tocarem a pela,

394
00:31:40,006 --> 00:31:43,205
romperão todas amarras
do mundo mortal.

395
00:31:43,206 --> 00:31:47,439
E se elevarão como deuses
na casa de Batiatus.

396
00:31:52,005 --> 00:31:53,605
Júpiter!

397
00:31:54,573 --> 00:31:59,472
Nunca em nossas experiências,
Tullius, fui tão elevado.

398
00:32:00,106 --> 00:32:02,839
Essa casa é uma verdadeira
maravilha.

399
00:32:04,072 --> 00:32:06,338
Se devo assumir
o papel de um deus,

400
00:32:06,339 --> 00:32:08,662
devo primeiro me provar
diante de um.

401
00:32:09,972 --> 00:32:13,372
-Desafiaria Gannicus?
-Uma demonstração inofensiva.

402
00:32:13,373 --> 00:32:17,172
Para comparar minhas humildes
habilidades com tal talento.

403
00:32:17,173 --> 00:32:20,206
Pausaria meus desejos
para testemunhar tal coisa.

404
00:32:22,005 --> 00:32:25,438
-Pegue as espadas de treino...
-Madeira?

405
00:32:25,439 --> 00:32:29,639
Mas o choque do ferro
soa até o próprio Olimpo, não?

406
00:32:31,539 --> 00:32:33,605
Dê a eles suas espadas.

407
00:32:33,606 --> 00:32:36,206
Vamos abrir espaço
e ver a disputa!

408
00:32:43,139 --> 00:32:45,438
Pare de sorrir.

409
00:32:45,439 --> 00:32:48,505
Irá satisfazê-lo.
Deixe que mostre sangue.

410
00:32:48,506 --> 00:32:51,772
Mas não desferirá golpe
ou irá feri-lo.

411
00:32:51,773 --> 00:32:54,438
Tais ações trariam
péssimas consequências.

412
00:32:54,439 --> 00:32:58,105
-Devo perder?
-E ganhar sua vida.

413
00:32:58,106 --> 00:33:00,105
Venha!

414
00:33:00,106 --> 00:33:03,138
Vejamos se me lembro
o que aprendi

415
00:33:03,139 --> 00:33:06,539
anos atrás a serviço
da República.

416
00:33:48,473 --> 00:33:50,839
Começo a me lembrar.

417
00:34:02,639 --> 00:34:04,906
Permaneço intocado.

418
00:34:05,839 --> 00:34:08,271
Talvez não seja o campeão
que acredito.

419
00:34:08,272 --> 00:34:10,073
Isso foi muito longe.

420
00:34:45,839 --> 00:34:47,439
Tullius!

421
00:34:48,139 --> 00:34:50,272
O homem se rendeu.

422
00:34:52,739 --> 00:34:54,506
A vitória é sua.

423
00:34:59,306 --> 00:35:01,739
Um deus da arena.

424
00:35:01,740 --> 00:35:03,873
Salvo por uma mulher.

425
00:35:04,906 --> 00:35:06,506
Leve-o ao médico.

426
00:35:07,873 --> 00:35:09,906
Uma excelente distração!

427
00:35:12,172 --> 00:35:14,171
Gratidão por permiti-la.

428
00:35:15,273 --> 00:35:19,205
Atrasei demais a cerimônia.

429
00:35:19,206 --> 00:35:22,638
Vamos explorar
os outros prazeres

430
00:35:22,639 --> 00:35:26,406
da casa de Batiatus.

431
00:35:32,272 --> 00:35:34,138
Aquele maldito animal.

432
00:35:34,139 --> 00:35:36,438
Transformar uma simples
exibição em sangue.

433
00:35:36,439 --> 00:35:38,804
Poderia ter acabado com ele
em um segundo.

434
00:35:38,805 --> 00:35:41,205
Mas permitiu que ele
quase o matasse?

435
00:35:41,206 --> 00:35:43,359
Fui ordenado
a não erguer a mão.

436
00:35:44,540 --> 00:35:47,405
Algumas ordens
são mais prazerosas.

437
00:35:48,139 --> 00:35:50,506
Nunca fala sério?

438
00:35:55,616 --> 00:35:57,216
Às vezes.

439
00:36:00,206 --> 00:36:03,782
-Devo voltar ao palacete.
-Deve.

440
00:36:06,039 --> 00:36:08,105
Por que está fazendo isso?

441
00:36:08,106 --> 00:36:11,571
Porque não fazer seria
uma mentira maior

442
00:36:11,572 --> 00:36:14,104
do que a que contamos
ao Oenomaus.

443
00:36:14,105 --> 00:36:16,371
Eu não desejei isso.

444
00:36:16,372 --> 00:36:19,273
Amo aquele homem
como um irmão.

445
00:36:20,306 --> 00:36:22,306
Mas o que sinto por você...

446
00:36:24,740 --> 00:36:27,238
Diga-me que não pulsa
em seu peito como no meu?

447
00:36:27,239 --> 00:36:29,472
O que sinto
não significa nada.

448
00:36:29,473 --> 00:36:33,172
-Significa o mundo.
-O que faria se fosse meu marido

449
00:36:33,173 --> 00:36:36,739
-e descobrisse tal coisa?
-Mataria nós dois.

450
00:37:28,339 --> 00:37:30,938
É um bruto intimidador.

451
00:37:30,939 --> 00:37:34,538
Diga-me, gigante.
Qual sua preferência?

452
00:37:34,539 --> 00:37:36,239
Pau ou boceta?

453
00:37:37,439 --> 00:37:40,071
Perdão, ele não entende
sua língua.

454
00:37:40,072 --> 00:37:43,106
Pode traduzir
para que entenda?

455
00:37:47,072 --> 00:37:48,972
Sirvo apenas para isso.

456
00:37:49,640 --> 00:37:53,171
Não gosto de luta
ou reclamações.

457
00:37:53,172 --> 00:37:55,339
Se submeterá
a tudo que eu pedir?

458
00:37:56,115 --> 00:37:59,871
Ele o acha um homem
melhor que eu.

459
00:37:59,872 --> 00:38:02,904
-Ele tem um bom olho.

460
00:38:05,800 --> 00:38:07,100
-Ele está de acordo.

461
00:38:07,105 --> 00:38:10,205
Venha então.
Comerei sua bunda rapidamente.

462
00:38:10,206 --> 00:38:11,638
O que ele quer de mim?

463
00:38:11,639 --> 00:38:16,705
Tudo o que pedir, faça.
Ou ambos morreremos.

464
00:38:16,706 --> 00:38:19,472
Ele me diz que espera
que não seja delicado.

465
00:38:19,473 --> 00:38:23,038
Brutos como ele
gostam de mãos violentas,

466
00:38:23,039 --> 00:38:27,104
-e paus também.
-Então ele será satisfeito.

467
00:38:27,105 --> 00:38:28,705
Venha.

468
00:38:37,906 --> 00:38:39,306
Como ele está?

469
00:38:39,307 --> 00:38:41,307
Com dor, mas ele vive.

470
00:38:41,308 --> 00:38:43,008
Isso não devia ter acontecido.

471
00:38:43,009 --> 00:38:45,009
Entre muitas nessa noite.

472
00:38:52,772 --> 00:38:55,005
Ele não bebe, ele não fode.

473
00:38:55,006 --> 00:38:58,305
-Por que ainda está aqui?
-O homem é um mistério.

474
00:38:58,306 --> 00:39:00,405
Um que descobrirei
de uma vez por todas.

475
00:39:00,406 --> 00:39:02,605
Não conseguiu descobrir
as intenções dele?

476
00:39:02,606 --> 00:39:05,238
Ele teme que seu marido
planeja algo.

477
00:39:05,239 --> 00:39:08,440
Acredito que sua presença
seja apenas provocativa.

478
00:39:11,239 --> 00:39:15,338
Tullius falará disso até chegar
aos ouvidos de Titus.

479
00:39:15,339 --> 00:39:18,371
Então devemos manter
a língua dele ocupada.

480
00:39:18,372 --> 00:39:20,772
E será seu charme
que irá persuadi-lo?

481
00:39:20,773 --> 00:39:23,205
Você não sabe nada de mulheres,
Solonius.

482
00:39:23,206 --> 00:39:25,473
E ainda menos
de seus charmes.

483
00:39:27,906 --> 00:39:29,839
Eu não pediria
para você fazer isso.

484
00:39:29,840 --> 00:39:33,238
-Por isso que estou oferecendo.
-Só por isso?

485
00:39:33,239 --> 00:39:35,739
O homem prova ser
um problema.

486
00:39:35,740 --> 00:39:38,105
Quem melhor para cuidar
disso que uma amiga?

487
00:39:38,106 --> 00:39:41,839
-Gaia.
-Pense em elevar essa casa.

488
00:39:41,840 --> 00:39:43,905
Eu cuidarei de Tullius...

489
00:39:43,906 --> 00:39:47,705
e garantirei minha elevação.

490
00:39:47,706 --> 00:39:49,772
Para o benefício de todos.

491
00:39:55,806 --> 00:39:58,839
A mulher confia muito
em si mesma.

492
00:39:58,840 --> 00:40:01,239
Um sentimento
profundamente compartilhado.

493
00:40:02,606 --> 00:40:06,573
Você se tornou um homem difícil
de conversar em particular.

494
00:40:07,539 --> 00:40:09,539
Nem sempre foi assim.

495
00:40:10,706 --> 00:40:13,206
Muito mudou
desde nossa juventude.

496
00:40:16,239 --> 00:40:18,472
Nem tudo, espero.

497
00:40:20,905 --> 00:40:23,438
Eu me lembro de uma época
que era você

498
00:40:23,439 --> 00:40:25,839
que era impossível
de pegar sozinha.

499
00:40:26,940 --> 00:40:29,906
Todos os homens em Cápua
estavam aos seus pés.

500
00:40:32,372 --> 00:40:34,406
Agora quero apenas um.

501
00:40:35,572 --> 00:40:37,513
Está perto de mim.

502
00:40:47,439 --> 00:40:50,193
Fiquei triste em saber
da morte de seu marido.

503
00:40:52,006 --> 00:40:53,806
Ficou mesmo?

504
00:40:57,205 --> 00:40:59,472
Pensando apenas em você.

505
00:40:59,473 --> 00:41:03,271
Mais uma vez, sem família
para lhe suportar.

506
00:41:03,872 --> 00:41:05,872
Ninguém para cuidar de você.

507
00:41:09,239 --> 00:41:12,104
É realmente difícil...

508
00:41:12,105 --> 00:41:14,872
encontrar um homem
a minha altura.

509
00:41:18,406 --> 00:41:20,939
Sempre gostei dessa cor.

510
00:41:23,472 --> 00:41:25,072
Eu sei.

511
00:41:27,306 --> 00:41:29,605
Os deuses sorriem
para mim,

512
00:41:29,606 --> 00:41:32,705
por palavras desta festa
ter chego aos meus ouvidos.

513
00:41:32,706 --> 00:41:34,773
A sorte é minha.

514
00:41:34,774 --> 00:41:38,273
Ainda assim, preferiria que tais
palavras não fossem mais longe.

515
00:41:42,906 --> 00:41:45,253
Você pede isso por você...

516
00:41:48,340 --> 00:41:51,540
ou pela Casa de Batiatus?

517
00:41:54,039 --> 00:41:56,806
Lucretia é como
uma irmã pra mim.

518
00:41:59,209 --> 00:42:02,239
Não quero vê-la prejudicada
por língua solta.

519
00:42:03,473 --> 00:42:05,706
Você pede demais.

520
00:42:07,272 --> 00:42:09,240
Eu ofereço mais...

521
00:42:22,606 --> 00:42:25,939
Eu juro nunca falar
sobre o que aconteceu hoje.

522
00:42:27,006 --> 00:42:30,039
Se você entregar
uma mensagem à sua amiga...

523
00:42:31,439 --> 00:42:33,305
e ao marido dela.

524
00:42:33,306 --> 00:42:39,039
Mensagem que fará efeito...
vinda de você.

525
00:43:01,573 --> 00:43:04,204
Palavras não foram
além da verdade.

526
00:43:04,205 --> 00:43:09,972
As oferendas da casa de Batiatus
são realmente admiráveis.

527
00:43:09,973 --> 00:43:12,938
Bem, são ainda mais
sobre as areias.

528
00:43:12,939 --> 00:43:15,371
Imagine a emoção que
nossos serviços iriam causar,

529
00:43:15,372 --> 00:43:18,638
se incluídos na celebração
de abertura da nova arena.

530
00:43:18,639 --> 00:43:21,838
Cápua seria abençoada
por tal aparição.

531
00:43:21,839 --> 00:43:24,806
Entrarei em contato com seu
marido para cuidar disso.

532
00:43:30,739 --> 00:43:33,579
Eu pensei que essa noite
nunca acabaria.

533
00:43:33,580 --> 00:43:37,805
Ela acaba com essa casa voando
para os céus sobre suas asas.

534
00:43:37,806 --> 00:43:39,872
Uma conquista realizada
com sua ajuda.

535
00:43:39,873 --> 00:43:42,805
A noite seria ótima mesmo
se eu não soubesse.

536
00:43:42,806 --> 00:43:45,327
Talvez ainda melhor.

537
00:43:45,328 --> 00:43:48,638
Já está tarde,
vá para sua cama,

538
00:43:48,639 --> 00:43:50,505
e carregue com você
minha gratidão.

539
00:43:50,506 --> 00:43:54,273
Eu prefiro ficar até todos
terem partido.

540
00:43:55,073 --> 00:43:58,338
Gaia é uma mulher
de grande apetite.

541
00:43:58,339 --> 00:44:01,440
O dia irá raiar antes
dela estar satisfeita.

542
00:44:02,939 --> 00:44:05,138
Lucretia?

543
00:44:05,139 --> 00:44:09,166
Essa casa é uma mera sombra
sem a sua luz.

544
00:44:26,705 --> 00:44:29,105
Arrume tudo
em seu devido lugar.

545
00:44:29,106 --> 00:44:32,539
-Nada deve ficar suspeito.
-Sim, Domina.

546
00:44:34,039 --> 00:44:36,538
Eu sei que você acha
que é uma traição.

547
00:44:36,539 --> 00:44:39,860
Mas tem vezes que a verdade
é mais dolorosa.

548
00:44:41,039 --> 00:44:44,739
-Titus nunca deverá saber.
-Domina.

549
00:44:50,682 --> 00:44:52,282
Apolo.

550
00:44:53,568 --> 00:44:55,206
Deus do Sol.

551
00:44:57,491 --> 00:44:59,106
E da verdade.

552
00:45:02,072 --> 00:45:05,639
Algo normalmente escondido
pela máscara que usamos.

553
00:45:08,272 --> 00:45:10,108
Seus convidados
lhe abandonaram.

554
00:45:10,906 --> 00:45:13,756
Achei que pelo menos
Solonius ficaria.

555
00:45:14,592 --> 00:45:16,192
Já está tarde.

556
00:45:17,005 --> 00:45:19,238
Ele achou que você ficaria
ocupado pela noite.

557
00:45:19,239 --> 00:45:21,705
Dizem que Apolo traz calor
e prosperidade

558
00:45:21,706 --> 00:45:23,471
para aqueles
que rezam pra ele.

559
00:45:23,472 --> 00:45:26,204
Aqueles que entendem
seus lugares.

560
00:45:26,205 --> 00:45:27,805
De joelhos.

561
00:45:29,240 --> 00:45:32,712
-Tullius.
-Eu sonhava com o toque de Gaia

562
00:45:32,713 --> 00:45:35,338
quando eu era mais jovem.

563
00:45:35,339 --> 00:45:37,439
O gosto de seus lábios.

564
00:45:37,440 --> 00:45:39,505
Agora eles criam palavras
em meus ouvidos,

565
00:45:39,506 --> 00:45:41,605
pedindo favores
por esta casa.

566
00:45:41,606 --> 00:45:44,139
Me colocando
em uma situação difícil.

567
00:45:44,140 --> 00:45:47,972
A afeição de Gaia
por esta casa é verdadeira.

568
00:45:47,973 --> 00:45:50,538
Como seus sentimentos
por você.

569
00:45:50,539 --> 00:45:52,373
Retornados com carinho.

570
00:45:54,105 --> 00:45:59,540
Ela tem a minha resposta.
Vá até ela e descubra.

571
00:46:16,206 --> 00:46:17,806
Gaia?

572
00:46:18,774 --> 00:46:20,374
Gaia!

573
00:46:44,140 --> 00:46:46,471
Você ficou louco?

574
00:46:46,472 --> 00:46:48,705
Novamente tentando
enganar Tullius?

575
00:46:48,706 --> 00:46:51,205
Eu queria apenas
elevar nossa posição...

576
00:46:51,206 --> 00:46:54,238
Jogando o bom nome desta casa
na lama e na merda?

577
00:46:54,239 --> 00:46:56,171
O que queria que eu fizesse?

578
00:46:56,172 --> 00:46:58,438
Me curvar e aceitar
a merda daquele lunático?

579
00:46:58,439 --> 00:47:02,605
Ele está acima de nós!
Avisei para não provocá-lo.

580
00:47:02,606 --> 00:47:05,072
Você ignorou
e eis os resultados.

581
00:47:05,073 --> 00:47:08,572
Uma cidadã romana.
Morta em minha casa.

582
00:47:08,573 --> 00:47:11,438
Pelas mãos do homem
que você defende.

583
00:47:11,439 --> 00:47:17,039
Você ajudou a causar isso
e agora clama por inocência?

584
00:47:18,172 --> 00:47:20,239
Eu clamo por vingança.

585
00:47:21,105 --> 00:47:23,605
A vida dele pela dela.

586
00:47:23,606 --> 00:47:26,971
Sangue e cérebro
na porra do chão.

587
00:47:26,972 --> 00:47:29,872
-Recompensa bem merecida.
-Não.

588
00:47:29,873 --> 00:47:33,472
-Não haverá retaliação.
-Eu o quero morto.

589
00:47:33,473 --> 00:47:35,839
Você fará o que eu mandar!

590
00:47:40,206 --> 00:47:42,173
E quanto à Gaia?

591
00:47:47,205 --> 00:47:49,306
Ela tomou muito vinho...

592
00:47:50,673 --> 00:47:53,040
como ela normalmente faz.

593
00:47:53,041 --> 00:47:55,605
À noite,
ela perdeu equilíbrio...

594
00:47:55,606 --> 00:47:58,039
e caiu no fundo
do penhasco.

595
00:47:59,973 --> 00:48:01,305
Não olhe pra ele!

596
00:48:01,306 --> 00:48:03,605
Eu sou o Dominus
da merda dessa casa.

597
00:48:03,606 --> 00:48:05,939
Faça isso. Quintus.

598
00:48:21,405 --> 00:48:23,973
Então foi por isso
que me levou à Nápoles.

599
00:48:23,974 --> 00:48:26,204
Não para conversar,
mas para enterrar seu pai.

600
00:48:26,205 --> 00:48:29,305
-Essa não era minha intenção.
-Você não sabia disso?

601
00:48:29,306 --> 00:48:31,406
Foi tudo culpa
daquela mulher?

602
00:48:32,673 --> 00:48:34,938
Vocês dois se alimentam
um do outro,

603
00:48:34,939 --> 00:48:40,038
engordando com suas mentiras.
Darei um fim neste banquete.

604
00:48:40,039 --> 00:48:43,359
-O que quer dizer?
-Você sabe o que quero dizer.

605
00:48:43,360 --> 00:48:46,074
Aquela mulher só trouxe vergonha
para essa família.

606
00:48:46,075 --> 00:48:49,473
-Ela é minha esposa!
-Porque aceitei imprudentemente.

607
00:48:50,740 --> 00:48:53,327
Eu queria que você
tivesse algo seu.

608
00:48:53,328 --> 00:48:56,210
Algo que lhe fosse importante
mesmo que ninguém concordasse.

609
00:48:56,211 --> 00:48:58,189
E o que ela te deu?

610
00:48:59,048 --> 00:49:03,471
Nenhum dote para falar.
Nenhum nome para te elevar.

611
00:49:03,472 --> 00:49:06,806
E nenhum herdeiro para carregar
o nome Batiatus.

612
00:49:10,940 --> 00:49:14,872
Cada escolha que você faz
muda seu destino, Quintus.

613
00:49:15,573 --> 00:49:17,671
Eu não posso mudar
os erros do passado.

614
00:49:17,672 --> 00:49:20,038
Mas te colocarei
no caminho certo.

615
00:49:20,039 --> 00:49:22,493
E Lucretia não pode
fazer parte disso.

616
00:49:22,494 --> 00:49:25,405
-Acabaria com meu casamento?
-Não.

617
00:49:25,406 --> 00:49:27,838
Você fará
essa escolha sozinho...

618
00:49:27,839 --> 00:49:30,006
ou irá embora
desta casa com ela.

619
00:49:58,206 --> 00:49:59,806
Espere.

