1
00:00:14,848 --> 00:00:17,942
AVALIAÇÃO

2
00:00:37,260 --> 00:00:39,294
Como conseguiu
atravessar as grades?

3
00:00:39,295 --> 00:00:42,798
Elas são fracas
contra propósito tão forte...

4
00:00:42,799 --> 00:00:44,966
Com risco de te pegarem aqui.

5
00:00:44,967 --> 00:00:47,769
Eu arriscaria tudo por você.

6
00:00:49,706 --> 00:00:52,040
Não podemos fazer isso.

7
00:00:52,041 --> 00:00:53,642
Não.

8
00:00:56,612 --> 00:00:58,212
Não podemos...

9
00:01:50,366 --> 00:01:52,768
Sua puta de merda.

10
00:02:02,326 --> 00:02:03,926
Me desculpe.

11
00:02:05,481 --> 00:02:07,249
Domina te chama.

12
00:03:02,004 --> 00:03:04,506
Me perdoe,
não ouvi o seu chamado.

13
00:03:07,076 --> 00:03:09,121
Reúna os pertences de Gaia.

14
00:03:10,313 --> 00:03:12,699
Titus quer que tire daqui.

15
00:03:20,189 --> 00:03:22,958
Eu sei quão próxima
você era dela.

16
00:03:22,959 --> 00:03:25,060
Foi um infeliz acidente.

17
00:03:26,929 --> 00:03:29,397
Ela foi tirada de nós
muito cedo.

18
00:03:30,233 --> 00:03:34,369
E abençoada por ser sua amiga,
enquanto estava entre nós.

19
00:03:34,370 --> 00:03:36,109
Ela era mais que uma amiga.

20
00:03:37,039 --> 00:03:38,639
Era como família.

21
00:03:42,445 --> 00:03:46,348
Titus pagou a liberdade
dos escravos de Gaia.

22
00:03:46,349 --> 00:03:49,251
E espalhar sal e trigo.

23
00:03:49,252 --> 00:03:53,888
Decisão e ritual para apagar
os vestígios de Gaia da casa.

24
00:03:55,591 --> 00:03:58,693
Pedi a Quintus
para falar com seu pai.

25
00:03:58,694 --> 00:04:02,631
Para não deixar Gaia
ser apagada da memória.

26
00:04:02,632 --> 00:04:05,767
Mas o desejo de uma esposa
nem sempre reflete o do marido.

27
00:04:05,768 --> 00:04:09,404
Então ela precisa
mantê-los para si.

28
00:04:09,405 --> 00:04:13,608
Diremos que o ritual foi feito,
mesmo sendo mentira.

29
00:04:13,609 --> 00:04:16,711
Naevia e Diona são testemunhas,
caso perguntem.

30
00:04:18,614 --> 00:04:20,214
Obrigada.

31
00:04:30,326 --> 00:04:32,560
Fui roubado na frente de todos!

32
00:04:32,561 --> 00:04:34,371
Tullius derramou sangue
em nossa casa,

33
00:04:34,372 --> 00:04:37,065
e meu pai condena
o filho inocente

34
00:04:37,066 --> 00:04:38,694
A culpa é minha.

35
00:04:39,502 --> 00:04:41,703
Se eu tivesse ficado
um pouquinho mais...

36
00:04:41,704 --> 00:04:43,972
Teria morrido junto com Gaia.

37
00:04:43,973 --> 00:04:46,641
Não. O erro foi ela
ter ficado sozinha com Tullius.

38
00:04:48,478 --> 00:04:49,845
Escute-os.

39
00:04:49,846 --> 00:04:51,947
Gritando ao final das lutas
na velha arena.

40
00:04:51,948 --> 00:04:53,748
Enquanto nós estamos aqui.

41
00:04:53,749 --> 00:04:57,452
Retirados deles como Gaia
foi retirada desse mundo.

42
00:04:57,453 --> 00:05:00,155
Outra cortesia do Tullius.

43
00:05:00,156 --> 00:05:02,892
Parece que aparecerei,
no final das contas.

44
00:05:04,260 --> 00:05:06,401
Ganhou convites para os jogos?

45
00:05:06,402 --> 00:05:08,497
A pedido do Magistrado.

46
00:05:08,498 --> 00:05:11,599
Uma posição menor,
conquistada com muito esforço.

47
00:05:13,469 --> 00:05:17,572
Me emociona saber que saiu ileso
mesmo se associando a mim.

48
00:05:17,573 --> 00:05:20,092
Petronius pareceu satisfeito
com suas ofertas.

49
00:05:20,093 --> 00:05:23,348
Talvez ainda haja oportunidade
para você ganhar lugar

50
00:05:23,349 --> 00:05:25,747
-na abertura da nova arena.
-Foda-se a nova arena.

51
00:05:25,748 --> 00:05:27,515
Foda-se Tullius,
fodam-se os deuses!

52
00:05:27,516 --> 00:05:31,186
Nada disso importa mais.
Meu pai deu o ultimato.

53
00:05:31,187 --> 00:05:33,588
Lucretia não pode mais
ser minha esposa.

54
00:05:33,589 --> 00:05:36,191
-Titus desmanchou seu casamento?
-Seria uma gentileza.

55
00:05:36,192 --> 00:05:39,027
Ele mandou eu desmanchá-lo,
ou nos despejará.

56
00:05:39,028 --> 00:05:42,163
Talvez seja até melhor
se ela encontrar outro marido.

57
00:05:44,200 --> 00:05:47,335
Prefiro cortar meu pau
a vê-la longe dos meus braços.

58
00:05:47,336 --> 00:05:51,072
Eu ficaria com a primeira
no seu caso.

59
00:05:51,073 --> 00:05:53,742
Por uma simples razão:

60
00:05:53,743 --> 00:05:58,079
se ainda quer gerenciar o ludus,
que outra opção você tem?

61
00:06:32,281 --> 00:06:35,617
Seu amigo parece estar
de mau humor.

62
00:06:36,886 --> 00:06:39,521
Ao que parece,
o rabo do irmão foi confiado

63
00:06:39,522 --> 00:06:41,890
para prazeres romanos.

64
00:06:42,592 --> 00:06:43,892
Você mija pela boca.

65
00:06:43,893 --> 00:06:47,195
E sua sorte diminui
sem o Dagan

66
00:06:48,731 --> 00:06:50,432
Assim como seu pau.

67
00:06:53,270 --> 00:06:58,330
O carequinha fala a verdade,
você é um merda sem mim.

68
00:06:58,331 --> 00:07:02,032
Você entende
o que eles falam?

69
00:07:02,033 --> 00:07:03,686
Entendo algumas palavras.

70
00:07:03,687 --> 00:07:07,723
Em breve,
minha boca estará cheia delas.

71
00:07:07,724 --> 00:07:11,261
E a sua não será
mais necessária...

72
00:07:11,262 --> 00:07:12,921
amigo.

73
00:07:18,461 --> 00:07:20,795
O que acha do Dagan?

74
00:07:20,796 --> 00:07:22,730
Vantagem em tamanho e técnica.

75
00:07:23,833 --> 00:07:27,135
Se a pedra pode ser polida,
ele nos mostrará.

76
00:07:30,573 --> 00:07:31,873
Gannicus.

77
00:07:32,942 --> 00:07:34,976
Treine no poste, se puder.

78
00:07:36,512 --> 00:07:38,580
Planos feitos enquanto
estou de costas

79
00:07:38,581 --> 00:07:42,450
-e lá estão os resultados.
-Me desculpe, Dominus.

80
00:07:42,451 --> 00:07:44,446
Você faz como ordenado.

81
00:07:45,054 --> 00:07:47,522
A carga cai sobre
o filho errante,

82
00:07:47,523 --> 00:07:53,328
à deriva no bravo mar de erros.

83
00:07:54,864 --> 00:07:57,499
Quero navegar nessa casa
em águas calmas,

84
00:07:57,500 --> 00:08:01,302
-e suas mãos para me apoiar.
-Fale e veja-as fazer.

85
00:08:03,239 --> 00:08:06,975
Boa parte desses homens foram
adquiridos em minha ausência.

86
00:08:08,444 --> 00:08:10,044
Faça uma competição.

87
00:08:10,045 --> 00:08:13,548
Aí poderei determinar o valor
dos que estão sob meu teto.

88
00:08:13,549 --> 00:08:17,052
Nosso campeão deveria
ficar ausente até se recuperar.

89
00:08:17,053 --> 00:08:21,155
Não considero nenhum campeão
até que se prove o contrário.

90
00:08:22,058 --> 00:08:24,225
Aqueles que forem vitoriosos
até o fim,

91
00:08:24,226 --> 00:08:26,728
serão honrados
dentro dessas paredes.

92
00:08:26,729 --> 00:08:29,797
Aqueles que não,
serão vendidos às minas.

93
00:08:29,798 --> 00:08:32,734
Talvez uma recompensa
para os que já têm a marca.

94
00:08:32,735 --> 00:08:36,137
Ainda não estou convencido
de que todos aqui a mereçam.

95
00:08:36,805 --> 00:08:38,873
Entende o seu propósito?

96
00:08:38,874 --> 00:08:40,542
Sim, Dominus.

97
00:08:51,921 --> 00:08:54,856
Gladiadores!
Prestem atenção!

98
00:09:03,032 --> 00:09:04,332
Diona...

99
00:09:04,333 --> 00:09:07,335
-Onde está Lucretia?
-Vou buscá-la, Dominus.

100
00:09:07,336 --> 00:09:09,437
Não, deixe-a onde está.
Responda-me.

101
00:09:09,438 --> 00:09:12,840
Sal e trigo foram espalhados?

102
00:09:12,841 --> 00:09:16,611
Sim, Dominus.
Nós pegamos da vila.

103
00:09:16,612 --> 00:09:18,646
Um passo para o caminho certo.

104
00:09:23,419 --> 00:09:26,854
-Devia deixá-la mentir sozinha.
-Diona, fale baixo.

105
00:09:26,855 --> 00:09:28,656
Você manda em mim agora?

106
00:09:28,657 --> 00:09:31,097
Vai decidir
quem me come também?

107
00:09:31,098 --> 00:09:34,496
-Eu não quis dizer...
-Não se ache superior a mim.

108
00:09:34,497 --> 00:09:38,433
Ele poderia ter escolhido-a se
sua boceta não fosse tão frouxa.

109
00:09:38,434 --> 00:09:40,868
Por que está dizendo isso?

110
00:09:40,869 --> 00:09:43,938
Estamos juntas desde criança.

111
00:09:43,939 --> 00:09:46,007
Você é minha melhor amiga.

112
00:09:48,644 --> 00:09:50,812
Amizade é um privilégio.

113
00:09:50,813 --> 00:09:53,181
Não merecido por uma puta.

114
00:11:49,398 --> 00:11:52,066
Gnaeus! Pollux!

115
00:11:52,067 --> 00:11:53,667
Em posição!

116
00:11:54,870 --> 00:11:56,871
O que é isso?

117
00:11:56,872 --> 00:11:58,539
Desafio para avaliar homens.

118
00:12:00,609 --> 00:12:03,678
Ainda não falei a minha decisão,
e você age sem me consultar.

119
00:12:03,679 --> 00:12:08,282
Esta casa precisa de ordem,
independente de você.

120
00:12:08,283 --> 00:12:12,253
-Lucretia é minha esposa.
-O que deveria elevar o homem

121
00:12:12,254 --> 00:12:15,223
e preencher sua vida
com crianças.

122
00:12:15,224 --> 00:12:17,825
-Ela não lhe dá nada.
-Você tira o coração do peito,

123
00:12:17,826 --> 00:12:20,395
e espera gratidão sendo
que ele não bate mais.

124
00:12:20,396 --> 00:12:24,866
Só tento chamá-lo de filho
sem ter vergonha no título.

125
00:12:27,536 --> 00:12:31,958
E eu só quero
te deixar orgulhoso, pai.

126
00:12:33,909 --> 00:12:37,645
A classificação será decidida
no fim do torneio, em dois dias.

127
00:12:37,646 --> 00:12:40,648
Vou lhe conceder
o mesmo tempo para provar

128
00:12:40,649 --> 00:12:43,718
que tenha ido além
das transgressões passadas.

129
00:12:44,687 --> 00:12:47,321
Desmanche seu casamento...

130
00:12:47,322 --> 00:12:49,757
Ou não me chame mais de pai.

131
00:12:53,095 --> 00:12:55,596
Me curvo e me humilho
comendo as merdas dele

132
00:12:55,597 --> 00:12:59,200
e agradeço pelo prazer.
E isso é a recompensa?

133
00:12:59,201 --> 00:13:01,602
Ser dispensada da minha casa?
Do meu marido?

134
00:13:01,603 --> 00:13:04,272
É preciso fazer mais.

135
00:13:04,273 --> 00:13:06,096
Falar palavras respeitosas,

136
00:13:06,097 --> 00:13:09,110
-encher seu copo de vinho...
-Para quê?

137
00:13:09,111 --> 00:13:12,814
-Ele já tomou sua decisão.
-Não.

138
00:13:12,815 --> 00:13:15,049
Ele coloca em minhas mãos.

139
00:13:15,050 --> 00:13:18,851
Para provar que eu mereço
ser chamado de seu filho.

140
00:13:19,455 --> 00:13:21,656
E qual a resposta você deu?

141
00:13:23,258 --> 00:13:28,196
Consegui adiar a resposta
até a classificação do torneio.

142
00:13:28,197 --> 00:13:30,531
Achei que responderia
imediatamente.

143
00:13:30,532 --> 00:13:33,935
Precisamos de tempo
para convencê-lo de seu valor.

144
00:13:33,936 --> 00:13:35,803
Ele é o único
que preciso convencer?

145
00:13:35,804 --> 00:13:38,773
Não aceitarei esse tom.
Defendo você toda vez.

146
00:13:38,774 --> 00:13:42,010
E tenho feito
todos os sacrifícios.

147
00:13:42,011 --> 00:13:46,347
Tenho suportado tudo que pediu
e mesmo assim estou na beira.

148
00:13:46,348 --> 00:13:48,382
O que mais posso te dar?
Tenho dado tudo!

149
00:13:48,383 --> 00:13:50,117
Exceto um filho!

150
00:13:54,823 --> 00:13:56,718
Falo sem pensar.

151
00:13:58,761 --> 00:14:01,462
Não, fala de coração.

152
00:14:03,465 --> 00:14:05,065
Lucretia...

153
00:14:09,585 --> 00:14:11,340
Merda!

154
00:14:35,264 --> 00:14:37,465
Os deuses te chamaram
de nossa cama?

155
00:14:39,334 --> 00:14:41,773
Busco a orientação deles.

156
00:14:41,774 --> 00:14:43,518
Volte a dormir.

157
00:14:44,440 --> 00:14:46,340
Só quero sonhar com você.

158
00:14:47,743 --> 00:14:51,112
Os meus estão cheios
de imagens perturbadoras.

159
00:14:51,113 --> 00:14:53,447
As paredes vivas
de segredos,

160
00:14:53,448 --> 00:14:55,938
condenando aqueles
que estão presos à ela.

161
00:15:05,127 --> 00:15:08,696
Temos testemunhado
infelizes eventos,

162
00:15:08,697 --> 00:15:10,331
retirados de nossas mãos.

163
00:15:10,332 --> 00:15:13,367
Ainda assim,
esta é uma casa honrada.

164
00:15:13,768 --> 00:15:15,500
Uma de história profunda.

165
00:15:15,800 --> 00:15:18,500
Os deuses certamente 
devem se lembrar disso.

166
00:15:18,868 --> 00:15:21,303
Você realmente ama este lugar.

167
00:15:22,305 --> 00:15:25,106
Minha vida não tinha sentido
antes de vir para cá.

168
00:15:26,276 --> 00:15:30,245
Esta casa é o alicerce
sobre o qual fui construído.

169
00:15:31,515 --> 00:15:34,649
Não sinto nada além
do peso de suas vigas.

170
00:15:40,590 --> 00:15:44,393
Os fardos que recaem sobre nós
muitas vezes nos oprimem.

171
00:15:45,195 --> 00:15:48,864
Mas continua sendo
o nosso dever de prestá-los.

172
00:15:53,670 --> 00:15:54,970
Venha.

173
00:15:55,672 --> 00:15:57,506
Vamos rezar.

174
00:15:57,507 --> 00:16:01,143
E, juntos,
ver o peso levantado.

175
00:16:20,597 --> 00:16:22,197
Foda-o!

176
00:16:31,174 --> 00:16:33,781
Talvez eu deva jogar
o girino de volta.

177
00:16:37,580 --> 00:16:40,582
Gnaeus continua a ganhar
habilidade com a rede.

178
00:16:41,851 --> 00:16:45,354
Logo vai inflamar a multidão,
como prometi.

179
00:16:45,355 --> 00:16:47,856
Desculpa pela hora
do meu levantar.

180
00:16:47,857 --> 00:16:50,826
O sono foi difícil
ontem à noite.

181
00:16:50,827 --> 00:16:52,786
Sua ausência não foi notada.

182
00:16:54,297 --> 00:16:56,498
No entanto,
as desculpas permanecem.

183
00:16:56,499 --> 00:16:59,501
Gesto nobre bem apreciado.

184
00:16:59,502 --> 00:17:01,603
O vinho doce mais ainda.

185
00:17:02,205 --> 00:17:04,005
Deixe-me encher seu copo.

186
00:17:04,006 --> 00:17:06,001
<i>Gnaeus, vencedor!</i>

187
00:17:08,811 --> 00:17:10,260
Duratius!

188
00:17:10,261 --> 00:17:11,562
Crixus!

189
00:17:11,563 --> 00:17:13,163
Em posição!

190
00:17:28,298 --> 00:17:29,598
Comecem!

191
00:17:35,872 --> 00:17:37,806
Crixus parece
estar em forma, não?

192
00:17:42,845 --> 00:17:45,047
Provou ser uma boa compra.

193
00:17:45,048 --> 00:17:47,516
Uma que Gaia aprovou
de primeira vista.

194
00:17:49,819 --> 00:17:52,454
Perdão.
Tullius chegou.

195
00:17:52,455 --> 00:17:53,755
Tullius?

196
00:17:53,756 --> 00:17:56,258
-Mande-o ao meu escritório.
-Dominus.

197
00:17:56,905 --> 00:18:00,429
-O que ele faz em nossa casa?
-Minha casa.

198
00:18:00,430 --> 00:18:02,831
E vem em resposta ao convite.

199
00:18:05,568 --> 00:18:07,669
Tullius deve ser
arremessado do penhasco.

200
00:18:07,670 --> 00:18:10,572
Ao invés, meu pai se ajoelha
para engolir seu pau.

201
00:18:10,573 --> 00:18:12,822
E você não faz nada
para pará-lo.

202
00:18:12,823 --> 00:18:16,372
-Não culpe o que não deve.
-Sou um tolo nesse aspecto.

203
00:18:16,373 --> 00:18:18,624
Permiti a frustração
tirar sentido da língua.

204
00:18:18,625 --> 00:18:20,636
E derramando verdade
como consequência.

205
00:18:20,637 --> 00:18:22,337
Eu não te machucaria.

206
00:18:23,420 --> 00:18:26,288
Tudo está saindo do controle.

207
00:18:30,493 --> 00:18:33,629
Você deseja um filho.

208
00:18:33,630 --> 00:18:36,066
Para carregar seu nome
e te deixar orgulhoso.

209
00:18:37,700 --> 00:18:40,836
Faria de tudo
para te dar tal tesouro.

210
00:18:43,173 --> 00:18:46,074
Devo dar minha resposta amanhã.

211
00:18:46,075 --> 00:18:48,243
É muito tarde
para tais sonhos.

212
00:19:05,495 --> 00:19:09,498
Nunca é tarde quando vontade
se define como objetivo.

213
00:19:09,499 --> 00:19:11,533
O que quer que eu faça?

214
00:19:13,403 --> 00:19:17,739
Qualquer coisa para nos livrar
deste problema.

215
00:19:24,614 --> 00:19:26,883
Lembrei-me do seu gosto
por vinho doce.

216
00:19:28,151 --> 00:19:31,520
Varus assegura
que a safra é a melhor.

217
00:19:31,521 --> 00:19:35,541
Estou recebendo vinho doce
toda hora nesse dia.

218
00:19:38,228 --> 00:19:39,795
Um gesto simples.

219
00:19:39,796 --> 00:19:42,197
Para suavizar
os eventos irregulares.

220
00:19:42,198 --> 00:19:43,587
Irregulares?

221
00:19:44,934 --> 00:19:47,903
Uma mulher está morta,
Tullius.

222
00:19:47,904 --> 00:19:51,340
Uma mulher romana,
em minha casa.

223
00:19:51,341 --> 00:19:53,575
Você foi longe demais.

224
00:19:53,576 --> 00:19:57,195
Vim para fazer as pazes
com um presente.

225
00:19:58,314 --> 00:20:01,083
Oferece vinho
para lavar sangue?

226
00:20:01,084 --> 00:20:03,519
Ofereço posição.

227
00:20:03,520 --> 00:20:06,187
Nos jogos de abertura
da nova arena.

228
00:20:07,390 --> 00:20:08,990
Por que faria isso?

229
00:20:10,193 --> 00:20:12,294
Em honra da história.

230
00:20:12,295 --> 00:20:14,830
Cápua tem se maravilhado
com muitos campeões

231
00:20:14,831 --> 00:20:17,699
da casa de Batiatus
ao longo dos anos.

232
00:20:17,700 --> 00:20:18,700
Adrianus

233
00:20:19,500 --> 00:20:20,500
Nitius

234
00:20:20,501 --> 00:20:21,700
Acabaicus

235
00:20:22,000 --> 00:20:27,701
E muitos outros, forjados 
por mãos firmes e confiantes.

236
00:20:27,702 --> 00:20:28,702
Você me bajula.

237
00:20:30,500 --> 00:20:33,300
Em várias ocasiões, mas não nessa.

238
00:20:33,400 --> 00:20:35,201
As lendárias vitórias
de seus homens

239
00:20:35,202 --> 00:20:37,935
eram parte da velha arena

240
00:20:37,936 --> 00:20:41,707
como a madeira e a areia dela.

241
00:20:41,708 --> 00:20:46,012
Porém seu último dia passou
ausente da casa de Batiatus.

242
00:20:46,013 --> 00:20:49,782
Uma tragédia imperdoável causada
pelas ações de um filho tolo.

243
00:20:49,783 --> 00:20:51,951
Ele sabe o que penso
em relação isso.

244
00:20:51,952 --> 00:20:57,790
Porém suas ações não ficam sós
no mérito de condenação.

245
00:20:57,791 --> 00:21:00,593
O passado não pode
ser mudado.

246
00:21:00,594 --> 00:21:02,900
Voltemos os olhos
para o horizonte

247
00:21:02,901 --> 00:21:05,898
de glórias incalculáveis.
Para compartilharmos juntos.

248
00:21:05,899 --> 00:21:11,537
E o que você deseja em troca
de tal generosidade?

249
00:21:11,538 --> 00:21:13,538
A única coisa que tenho
sempre procurado.

250
00:21:17,513 --> 00:21:19,113
Gannicus.

251
00:21:21,315 --> 00:21:24,625
Meu filho acredita
que ele é um campeão.

252
00:21:24,626 --> 00:21:26,226
Acima de todos os outros.

253
00:21:29,623 --> 00:21:33,960
É um homem sensato, Titus,
sempre tem sido.

254
00:21:33,961 --> 00:21:37,897
Só peço para considerar
o que é melhor para sua casa.

255
00:21:41,235 --> 00:21:43,136
Aprecie o vinho.

256
00:22:00,354 --> 00:22:02,255
Domina quer comida e vinho.

257
00:22:04,858 --> 00:22:06,458
Diona?

258
00:22:07,498 --> 00:22:11,364
Pare um pouco, se precisar.
Direi que não te achei.

259
00:22:11,365 --> 00:22:12,720
Naevia...

260
00:22:14,168 --> 00:22:15,844
Minhas palavras...

261
00:22:16,737 --> 00:22:18,571
Eu não quis dizê-las.

262
00:22:20,841 --> 00:22:22,171
Eu sei.

263
00:22:22,876 --> 00:22:24,844
Sua amizade...

264
00:22:24,845 --> 00:22:26,779
Seu amor...

265
00:22:26,780 --> 00:22:29,915
É constantemente uma lembrança
do que eu perdi.

266
00:22:36,490 --> 00:22:38,925
Rezo para os deuses,
todas as noites,

267
00:22:38,926 --> 00:22:41,233
que o próximo homem
que eu tiver que me deitar,

268
00:22:41,234 --> 00:22:42,534
tire minha vida.

269
00:23:11,693 --> 00:23:13,593
Infeliz notícia.

270
00:23:14,924 --> 00:23:19,961
Vamos nos enfrentar
na próxima luta, meu irmão.

271
00:23:23,967 --> 00:23:27,041
Ainda não obtive vitórias.

272
00:23:27,042 --> 00:23:32,264
Temo ir às minas
se não fizer melhor.

273
00:24:18,186 --> 00:24:19,786
Gannicus!

274
00:24:20,961 --> 00:24:22,561
Você é o vencedor.

275
00:24:29,503 --> 00:24:32,271
Eu quase te venci.

276
00:24:32,272 --> 00:24:34,006
Quase.

277
00:24:41,948 --> 00:24:43,649
Ashur. Dagan.

278
00:24:43,650 --> 00:24:45,250
Em posição.

279
00:24:46,715 --> 00:24:50,490
Sei que não posso te vencer.

280
00:24:51,341 --> 00:24:55,873
Só peço
que não me faça de tolo.

281
00:25:04,604 --> 00:25:06,204
Comecem!

282
00:25:10,672 --> 00:25:13,174
Agora é o seu cu
que será fodido.

283
00:25:17,877 --> 00:25:21,253
-Bom Tullius já partiu?
-Sim.

284
00:25:21,254 --> 00:25:23,606
E o que ele levou
de nossa casa desta vez?

285
00:25:38,284 --> 00:25:40,062
Por favor, amigo...

286
00:25:40,763 --> 00:25:44,897
Permita-me
que eu acabe essa luta em pé.

287
00:26:07,303 --> 00:26:08,903
Ashur...

288
00:26:10,538 --> 00:26:12,208
A porra do vencedor!

289
00:26:16,956 --> 00:26:19,994
Descansem e tratem
dos ferimentos.

290
00:26:20,830 --> 00:26:24,797
Amanhã teremos o fim do torneio
e uma avaliação apropriada.

291
00:26:37,230 --> 00:26:38,930
Quero conversar.

292
00:26:40,968 --> 00:26:42,568
Assim como eu.

293
00:26:43,305 --> 00:26:45,657
Acompanhe-me até a cidade
e vamos conversar.

294
00:26:56,873 --> 00:26:58,473
Melitta.

295
00:27:00,320 --> 00:27:02,125
Assim que eles partirem...

296
00:27:02,930 --> 00:27:05,324
há algo que quero
lhe pedir.

297
00:27:13,117 --> 00:27:15,013
Senti seus olhos baixarem.

298
00:27:16,901 --> 00:27:20,773
Eles sempre fogem
quando os encontro.

299
00:27:20,774 --> 00:27:24,210
-Assim como deviam os seus.
-Então devem chorar,

300
00:27:24,211 --> 00:27:26,712
se forem obedecer
esses comandos.

301
00:27:26,713 --> 00:27:28,948
Tem que parar com isso.

302
00:27:28,949 --> 00:27:32,451
Eu já prometi parar
mil vezes por dia.

303
00:27:32,452 --> 00:27:33,919
A voltar a beber,

304
00:27:33,920 --> 00:27:36,839
e as putas te tirando
da minha mente.

305
00:27:39,528 --> 00:27:41,874
Então tenho visões de você.

306
00:27:44,030 --> 00:27:45,854
E o meu mundo acaba.

307
00:27:47,768 --> 00:27:50,710
Nunca senti amor maior...

308
00:27:52,641 --> 00:27:55,913
do que quando tenho meu marido
nos braços.

309
00:28:15,795 --> 00:28:19,223
Gannicus.
O que te segurou?

310
00:28:20,634 --> 00:28:23,702
Você baixou a guarda,
dando vantagem ao Barca.

311
00:28:23,703 --> 00:28:25,529
Ele quase te venceu.

312
00:28:26,373 --> 00:28:28,293
Me perdi num devaneio.

313
00:28:29,102 --> 00:28:30,702
Preso por um sonho.

314
00:28:31,712 --> 00:28:33,624
Então acorde desse sonho.

315
00:29:02,967 --> 00:29:04,567
Deixe-nos a sós.

316
00:29:15,222 --> 00:29:19,939
-Você é um gaulês, não é?
-Sim, Domina.

317
00:29:20,627 --> 00:29:22,625
Muitos creem
que a semente do gaulês

318
00:29:22,626 --> 00:29:25,266
é comparável à do Júpiter.

319
00:29:27,367 --> 00:29:28,701
Me diga.

320
00:29:28,702 --> 00:29:31,536
Quantos filhos vieram
do pau do seu pai?

321
00:29:32,527 --> 00:29:34,241
Cinco, Domina.

322
00:29:36,009 --> 00:29:38,374
E do pai dele?

323
00:29:41,110 --> 00:29:42,710
A mesma coisa.

324
00:29:45,253 --> 00:29:46,853
A sua tanga.

325
00:29:48,325 --> 00:29:49,925
Tire-a.

326
00:30:02,676 --> 00:30:05,265
Você nunca falará disso.

327
00:30:06,773 --> 00:30:09,190
Você entende, escravo?

328
00:30:09,909 --> 00:30:11,509
Sim, Domina.

329
00:30:14,981 --> 00:30:17,383
Bem, não vou olhar.

330
00:30:17,384 --> 00:30:19,807
Essa vista
embrulha o estômago.

331
00:30:26,193 --> 00:30:27,793
Penetre-me.

332
00:30:29,946 --> 00:30:32,904
E não pare até gozar.

333
00:30:54,287 --> 00:30:59,692
Minhas primeiras memórias
se formaram nesta arena.

334
00:30:59,693 --> 00:31:04,963
Assistindo aos jogos quando
criança, no colo de meu pai.

335
00:31:04,964 --> 00:31:07,183
Muito jovem
para poder falar.

336
00:31:08,768 --> 00:31:12,052
Mas já sabia...

337
00:31:12,053 --> 00:31:16,031
que eu daria a vida
por este lugar.

338
00:31:16,032 --> 00:31:17,713
Uma ambição nobre.

339
00:31:20,613 --> 00:31:23,015
E sonhei que você
a compartilharia.

340
00:31:25,018 --> 00:31:27,125
E não fui criado aqui também?
No seu colo?

341
00:31:27,126 --> 00:31:28,520
Foi.

342
00:31:28,521 --> 00:31:31,092
Temo que seja a única coisa
que temos em comum agora.

343
00:31:31,093 --> 00:31:33,826
E você me aponta como culpado.
Como sempre fez.

344
00:31:33,827 --> 00:31:37,140
Eu lhe aponto como responsável
pelos seus atos.

345
00:31:42,202 --> 00:31:44,995
Você me causou
muita dor no coração.

346
00:31:46,673 --> 00:31:49,808
Nunca prestou atenção
em minhas palavras.

347
00:31:49,809 --> 00:31:51,857
Brigando comigo
a cada oportunidade,

348
00:31:51,858 --> 00:31:57,583
sua ambição te devorou
e te pôs contra os meus desejos.

349
00:31:58,718 --> 00:32:02,354
E aqui é aonde ela o conduziu.

350
00:32:02,355 --> 00:32:05,657
Dois homens
em constante conflito.

351
00:32:05,658 --> 00:32:09,261
Sujando-se nas ruínas
do que poderiam ter sido.

352
00:32:09,262 --> 00:32:12,030
Ruínas as quais
ajudei a criar.

353
00:32:12,031 --> 00:32:16,468
Queria que se juntasse a mim
para vê-las enterradas.

354
00:32:16,469 --> 00:32:18,322
Você é meu filho, Quintus.

355
00:32:19,708 --> 00:32:21,941
E sempre te amarei.

356
00:32:21,942 --> 00:32:24,173
Não importa
qual caminho escolha.

357
00:32:26,716 --> 00:32:31,401
O que causou tanto aguaceiro,
após a seca eterna?

358
00:32:34,433 --> 00:32:36,488
Tullius fez a oferta.

359
00:32:36,489 --> 00:32:38,564
Uma posição
nos jogos de abertura

360
00:32:39,749 --> 00:32:41,842
-A qual preço?
-Gannicus.

361
00:32:46,224 --> 00:32:47,866
E a sua resposta?

362
00:32:47,867 --> 00:32:50,035
Não significará nada,
se não estiver

363
00:32:50,036 --> 00:32:52,421
ao meu lado
quando este dia chegar...

364
00:32:52,422 --> 00:32:55,541
Me deu até amanhã e agora
pressiona-me por uma resposta?

365
00:32:55,542 --> 00:32:57,609
Um dia, um ano...

366
00:32:57,610 --> 00:33:00,546
Ou um homem conhece
o seu coração ou não.

367
00:33:00,547 --> 00:33:04,950
Fique comigo.
E cresceremos juntos.

368
00:33:04,951 --> 00:33:07,851
Não darei as costas
para a minha esposa.

369
00:33:13,424 --> 00:33:16,337
Você não queria esta vida
de verdade, queria?

370
00:33:18,264 --> 00:33:22,467
Seja o que encontrar
neste mundo,

371
00:33:22,468 --> 00:33:26,697
-rogo para que lhe traga paz.
-Pai.

372
00:33:44,536 --> 00:33:46,136
Uma lembrança.

373
00:33:48,561 --> 00:33:50,168
Dos dias que passaram.

374
00:34:21,561 --> 00:34:23,349
Não pude fazê-lo.

375
00:34:25,365 --> 00:34:29,596
-Sente-se ao meu lado.
-Eu tinha o instrumento em mãos.

376
00:34:29,597 --> 00:34:31,355
Ele estava de costas.

377
00:34:32,205 --> 00:34:34,908
Um simples movimento
e nossos problemas se acabariam

378
00:34:34,909 --> 00:34:36,509
para sempre.

379
00:34:43,390 --> 00:34:45,226
Mas quando surgiu
o momento...

380
00:34:48,097 --> 00:34:51,890
Ele falou comigo com afeto.
Com uma voz sentimentalista.

381
00:34:51,891 --> 00:34:55,112
Estive errada em te colocar
contra ele.

382
00:34:59,155 --> 00:35:02,100
Algumas ações requerem
um preço muito alto.

383
00:35:02,101 --> 00:35:05,236
Mesmo na inércia,
o chão treme embaixo de nós.

384
00:35:06,239 --> 00:35:10,232
Amanhã devemos nos preparar
para deixar esta casa.

385
00:35:11,411 --> 00:35:13,273
Já deu a tua resposta?

386
00:35:14,597 --> 00:35:16,959
A única que minha língua
pôde reproduzir.

387
00:35:18,518 --> 00:35:20,118
Você me honrou.

388
00:35:22,155 --> 00:35:26,082
Tentei conquistar o sol
para mergulhar nas profundezas.

389
00:35:26,859 --> 00:35:30,670
Enquanto Tullius cavalga
com Apolo,

390
00:35:30,671 --> 00:35:33,327
subornando com o seu jarro
de vinho doce

391
00:35:33,328 --> 00:35:37,209
-e promessas.
-Não importa.

392
00:35:41,216 --> 00:35:43,440
Devemos deixar esta casa.

393
00:35:45,611 --> 00:35:49,214
Sem nada a não ser as roupas
e alguns pertences.

394
00:35:49,215 --> 00:35:51,840
Nem mesmo um escravo
para nos servir.

395
00:35:55,621 --> 00:35:57,222
Perdemos tudo.

396
00:35:59,870 --> 00:36:01,580
Nem tudo.

397
00:36:16,600 --> 00:36:20,000
O homem lutou com
paixão, com honra.

398
00:36:20,001 --> 00:36:23,101
Uma prova de seu
trabalho como Doctore.

399
00:36:23,102 --> 00:36:26,900
Eu não poderia ter um
predecessor mais promissor.

400
00:36:26,901 --> 00:36:28,001
Você está orgulhoso.

401
00:36:28,002 --> 00:36:33,002
Essa casa teve vários campeões,
Oenomaus você está acima entre eles.

402
00:36:33,003 --> 00:36:35,200
Eu não tenho palavras, Dominus.

403
00:36:42,900 --> 00:36:47,000
Aqueles que tem, as usam para
obterem vantagens injustas.

404
00:36:48,800 --> 00:36:50,800
Como estamos nas posições?

405
00:36:50,801 --> 00:36:53,000
Oito homens ainda
estão para obter vitória.

406
00:36:53,001 --> 00:36:56,001
Um sofreu uma
contusão séria.

407
00:36:59,240 --> 00:37:02,909
É doloroso perder Dagan.

408
00:37:02,910 --> 00:37:05,078
O sírio tem se mostrado
uma promessa e tanto.

409
00:37:05,079 --> 00:37:06,079
Mais do que eu pensava.

410
00:37:06,579 --> 00:37:09,815
Agora Dagan é cego
para atacar pela direita.

411
00:37:09,816 --> 00:37:11,816
É sua desvantagem na arena.

412
00:37:13,017 --> 00:37:15,566
Vamos nos deslocar do infeliz
ao abençoado.

413
00:37:15,567 --> 00:37:16,887
Quem ficou com o topo?

414
00:37:16,888 --> 00:37:21,024
Dois homens com vitórias iguais.
Crixus e Gannicus.

415
00:37:21,025 --> 00:37:23,330
Têm que se enfrentar
no fim do torneio.

416
00:37:23,331 --> 00:37:25,696
Gannicus foi retirado
do torneio.

417
00:37:25,697 --> 00:37:28,758
Enviei ao Tullius
os termos de compra.

418
00:37:30,935 --> 00:37:34,471
-O vendeu para Tullius?
-Bem, ele fez uma oferta.

419
00:37:34,472 --> 00:37:37,674
Pensei em recusar,
mas os pensamentos se apagaram.

420
00:37:37,675 --> 00:37:40,337
Eu falaria para reacendê-los.

421
00:37:40,338 --> 00:37:42,512
Fortes palavras Oenomaus.

422
00:37:42,513 --> 00:37:44,815
Quintus tentou me guiar
pelo mesmo caminho.

423
00:37:44,816 --> 00:37:47,784
Ele se orgulha do valor
de Gannicus para esta casa.

424
00:37:47,785 --> 00:37:50,587
Desculpe-me, mas, neste caso,
seu filho e eu concordamos.

425
00:37:50,588 --> 00:37:53,876
Ninguém é mais merecedor
do título de campeão do que ele.

426
00:37:53,877 --> 00:37:56,961
Você deixa questões pessoais
influírem no julgamento.

427
00:37:56,962 --> 00:38:00,330
Verdade. Gannicus é
um amigo confiável.

428
00:38:00,331 --> 00:38:02,999
E falo pela posição
de Doctore.

429
00:38:03,000 --> 00:38:05,400
Que a um momento,
buscou elogiar.

430
00:38:05,500 --> 00:38:07,635
Se eu rejeitar
a oferta de Tullius,

431
00:38:07,636 --> 00:38:09,804
seremos excluídos
de futuros jogos.

432
00:38:09,805 --> 00:38:11,939
Seríamos forçados
a implorar por partidas

433
00:38:11,940 --> 00:38:15,309
em locais inferiores a Nola
ou Nápoles.

434
00:38:15,310 --> 00:38:16,677
Um preço alto.

435
00:38:16,678 --> 00:38:19,847
Como muitas vezes é
por uma escolha honorável.

436
00:38:19,848 --> 00:38:22,811
Que os deuses nos mostrem
o caminho, então.

437
00:38:23,549 --> 00:38:25,877
Se Gannicus se provar
contra Crixus,

438
00:38:25,878 --> 00:38:29,356
ele permanecerá. Se ele cair,
deverá deixar esta casa.

439
00:38:29,357 --> 00:38:31,995
Seguindo os outros que falharam
em honrá-la.

440
00:38:33,662 --> 00:38:35,262
Dominus.

441
00:38:44,436 --> 00:38:46,451
Serei vendido
para a porra do Tullius?

442
00:38:46,452 --> 00:38:48,052
Somente se perder.

443
00:38:48,777 --> 00:38:50,344
Limpe a mente.

444
00:38:50,345 --> 00:38:53,080
Prove que é o homem
que sei que é.

445
00:38:53,081 --> 00:38:55,816
Doctore.
Comecemos.

446
00:38:55,817 --> 00:38:59,502
E saber quem realmente
é o campeão desta casa.

447
00:39:05,040 --> 00:39:07,495
Crixus.
Gannicus.

448
00:39:07,496 --> 00:39:09,391
Aos seus lugares.

449
00:39:11,433 --> 00:39:14,735
Uma segunda chance
de me provar contra você.

450
00:39:14,736 --> 00:39:16,470
Os deuses ouviram
as minhas preces.

451
00:39:16,471 --> 00:39:18,791
E lhe amaldiçoaram
em resposta.

452
00:39:25,614 --> 00:39:27,581
Comecem.

453
00:39:45,934 --> 00:39:49,503
Pai, estamos quase prontos
para partir.

454
00:39:52,641 --> 00:39:55,868
Espere um pouco.
Veja o fim do torneio.

455
00:39:58,613 --> 00:40:01,048
-Termine os preparativos.
-Domina.

456
00:40:02,684 --> 00:40:04,752
Crixus novamente
mostra sua forma.

457
00:40:08,223 --> 00:40:10,424
Assim como Gannicus.

458
00:40:10,425 --> 00:40:12,926
Os dois que você
sempre elogiou.

459
00:40:15,697 --> 00:40:19,317
Talvez você tenha aprendido
algo durante esses anos.

460
00:40:20,601 --> 00:40:21,901
Talvez.

461
00:40:37,619 --> 00:40:39,955
Você ficou louca.

462
00:40:41,123 --> 00:40:43,409
Toda a atenção está
na competição.

463
00:40:43,410 --> 00:40:45,330
Ninguém notará sua ausência
por horas.

464
00:40:45,331 --> 00:40:48,661
-Serei uma fugitiva!
-Não irão te encontrar.

465
00:40:52,067 --> 00:40:54,368
Compre passagem
para longe de Cápua.

466
00:40:54,369 --> 00:40:56,337
E das coisas que fizeram
com você.

467
00:40:56,338 --> 00:40:57,972
Onde você pegou isso?

468
00:40:57,973 --> 00:41:01,876
Removido das coisas de Gaia.
Não sentirão falta.

469
00:41:01,877 --> 00:41:04,940
Você some ao passar
de cada dia.

470
00:41:04,941 --> 00:41:07,758
Não me faça testemunhar
a sua morte.

471
00:41:07,759 --> 00:41:10,317
-Venha comigo.
-Estou cuidando de Domina.

472
00:41:10,318 --> 00:41:12,319
Minha ausência será notada.

473
00:41:13,488 --> 00:41:16,426
Vá antes que
a competição acabe.

474
00:41:17,872 --> 00:41:20,961
Eu te verei novamente um dia.
Prometo.

475
00:41:26,402 --> 00:41:27,702
Vá!

476
00:41:44,172 --> 00:41:46,147
Uma batalha para entrar
para história.

477
00:41:48,046 --> 00:41:49,646
Sentirei falta disso.

478
00:41:51,359 --> 00:41:52,759
Água.

479
00:43:52,485 --> 00:43:54,982
Crixus, vencedor.

480
00:44:00,845 --> 00:44:02,661
Por que você abaixou
a sua guarda?

481
00:44:03,521 --> 00:44:06,010
Você é o campeão agora.

482
00:44:06,011 --> 00:44:07,828
Isso é tudo que importa.

483
00:44:13,420 --> 00:44:15,636
Não achei que fosse possível.

484
00:44:15,637 --> 00:44:18,615
Assim como muitas coisas hoje.

485
00:44:20,242 --> 00:44:23,107
Quintus, não é tarde demais...

486
00:44:28,580 --> 00:44:29,880
Pai?

487
00:44:30,832 --> 00:44:32,152
Chame o médico!

488
00:44:38,860 --> 00:44:40,961
Seu pai queima
em febre.

489
00:44:40,962 --> 00:44:43,697
Uma condição preocupante
para um homem de sua idade.

490
00:44:43,698 --> 00:44:45,666
Não há nada
que possa ser feito?

491
00:44:45,667 --> 00:44:50,434
Eu não tenho as ervas.
E está tarde para procurar.

492
00:44:50,435 --> 00:44:53,134
Vá. Eu cuidarei dele.

493
00:44:53,135 --> 00:44:55,843
Procurarei por toda Cápua
até termos o que precisamos.

494
00:44:55,844 --> 00:44:57,278
E eu irei ajudar.

495
00:44:57,279 --> 00:44:59,446
Será bem-vindo a fazê-lo.
Venha.

496
00:44:59,447 --> 00:45:01,882
Mantenha-o parado
até retornarmos.

497
00:45:01,883 --> 00:45:04,585
Um pouco de vinho,
se precisar.

498
00:45:18,089 --> 00:45:19,689
Beba.

499
00:45:21,069 --> 00:45:23,971
Tire o vinho de Tullius
da minha frente.

500
00:45:31,062 --> 00:45:33,080
Perdão, Domina.

501
00:45:36,251 --> 00:45:39,486
Gostaria de pedir permissão
para ver Gannicus.

502
00:45:39,487 --> 00:45:41,789
Agora?

503
00:45:41,790 --> 00:45:43,885
Sei que ele
será vendido amanhã.

504
00:45:43,886 --> 00:45:46,993
Gostaria de uma última palavra
antes que ele parta.

505
00:46:18,293 --> 00:46:21,328
Eu gostaria de beber
com um velho amigo.

506
00:46:24,856 --> 00:46:26,357
Isso é tudo que sou?

507
00:46:27,235 --> 00:46:28,936
Um amigo?

508
00:46:28,937 --> 00:46:30,537
Gannicus...

509
00:46:32,903 --> 00:46:36,189
Eu não me importo
com o doce de meu vinho.

510
00:46:36,190 --> 00:46:38,499
Serve apenas para mascarar
gostos amargos.

511
00:46:38,500 --> 00:46:40,893
Uma bênção,
em tais momentos.

512
00:46:49,023 --> 00:46:51,458
Você será vendido a Tullius.

513
00:46:52,961 --> 00:46:57,397
Oenomaus me avisou,
caso eu perdesse para Crixus.

514
00:46:57,398 --> 00:46:59,933
Você deixou Crixus vencer.

515
00:46:59,934 --> 00:47:01,769
Por que faria isso?

516
00:47:01,770 --> 00:47:06,099
Porque eu não posso
ficar nessas paredes.

517
00:47:06,100 --> 00:47:09,809
Olhar para você todos os dias
e não poder tocá-la.

518
00:47:10,512 --> 00:47:12,780
Eu nunca desisti
de um desafio.

519
00:47:12,781 --> 00:47:15,782
Mas não tenho forças
para vencer este.

520
00:47:17,567 --> 00:47:19,552
Então é para o melhor.

521
00:47:24,125 --> 00:47:27,528
Porque apesar de minhas
palavras...

522
00:47:28,243 --> 00:47:30,530
Também sou fraca...

523
00:47:44,846 --> 00:47:46,680
Eu não quero vinho.

524
00:47:46,681 --> 00:47:49,059
O médico ordenou.

525
00:47:49,060 --> 00:47:50,660
Beba.

526
00:47:57,425 --> 00:47:59,226
Ajudará você a descansar.

527
00:47:59,227 --> 00:48:04,217
Meu filho desistiu
de tudo por você.

528
00:48:06,271 --> 00:48:07,768
Assim como eu por ele.

529
00:48:08,840 --> 00:48:11,043
Você realmente o ama?

530
00:48:11,044 --> 00:48:12,739
Com todo meu coração.

531
00:48:12,740 --> 00:48:18,145
Ele está sempre feliz
quando está ao seu lado.

532
00:48:18,146 --> 00:48:22,583
Diga-me que eu estava errado
sobre você.

533
00:48:22,584 --> 00:48:25,952
Diga-me que você não é
a serpente que achei que fosse.

534
00:48:28,356 --> 00:48:30,344
Eu não sou.

535
00:48:32,126 --> 00:48:34,094
Sou muito pior.

536
00:48:37,332 --> 00:48:40,166
Nunca me importei
com o que você pensava de mim.

537
00:48:41,669 --> 00:48:43,123
Minha falha em ter filhos.

538
00:48:43,124 --> 00:48:45,506
A falta de uma família
ou um nome de valor.

539
00:48:45,507 --> 00:48:47,107
Essas coisas eu não
posso negar.

540
00:48:47,108 --> 00:48:50,177
Mas o quão baixo você
considera o seu filho...

541
00:48:50,178 --> 00:48:54,047
Um homem que eu amo
mais que a própria vida...

542
00:48:54,048 --> 00:48:57,395
Isso eu não posso tolerar.

543
00:48:58,653 --> 00:49:02,260
Então eu comecei a envenenar
o seu amado vinho doce.

544
00:49:03,992 --> 00:49:08,529
Sem intenções
de roubar sua vida.

545
00:49:08,530 --> 00:49:11,211
Apenas para aparentar
uma doença.

546
00:49:13,501 --> 00:49:18,138
Um tossido, aumentado
pelo seu desconforto,

547
00:49:18,139 --> 00:49:21,042
facilmente culpado pela poeira
e calor de Cápua.

548
00:49:22,188 --> 00:49:24,546
Trouxe muita felicidade
quando você foi embora

549
00:49:24,547 --> 00:49:26,580
para o recife
úmido de Sicilia.

550
00:49:26,581 --> 00:49:28,415
E Quintus...

551
00:49:28,416 --> 00:49:32,418
Como ele ficou feliz quando saiu
de sua sombra manipuladora.

552
00:49:34,455 --> 00:49:36,557
E então você voltou.

553
00:49:36,558 --> 00:49:39,772
Para torturá-lo,
como fez todos esses anos.

554
00:49:40,828 --> 00:49:44,331
Então comecei a trazer
seu vinho doce de novo.

555
00:49:44,332 --> 00:49:47,501
Para forçá-lo a voltar
para Sicilia.

556
00:49:47,502 --> 00:49:50,270
Mas não foi o suficiente.

557
00:49:50,271 --> 00:49:52,972
Você não iria embora,
mesmo com saúde ruim.

558
00:49:54,409 --> 00:49:55,743
Não.

559
00:49:58,613 --> 00:50:02,883
Uma solução mais permanente
era necessária entre nós.

560
00:50:02,884 --> 00:50:06,046
Uma que adicionei
ao presente de Tullius.

561
00:50:37,685 --> 00:50:41,087
Quintus não irá perdoar
Tullius por isso.

562
00:50:41,856 --> 00:50:44,658
Ele irá retaliar em seu nome.

563
00:50:44,659 --> 00:50:46,627
E a morte de Gaia
será vingada.

564
00:50:50,453 --> 00:50:52,474
Respire. Respire.

565
00:50:58,473 --> 00:51:00,707
Respire!

566
00:51:11,927 --> 00:51:14,906
Você amaldiçoa essa casa.

567
00:51:14,907 --> 00:51:16,923
Não, pai.

568
00:51:16,924 --> 00:51:19,838
Eu a elevo.

569
00:51:28,703 --> 00:51:31,180
Respire, Melitta!

570
00:51:46,246 --> 00:51:51,355
Melitta, respire!
Melitta, respire!

571
00:51:51,356 --> 00:51:54,761
Não!

572
00:52:29,464 --> 00:52:30,976
Domina.

573
00:52:37,637 --> 00:52:38,938
Melitta...

574
00:52:39,607 --> 00:52:41,897
O vinho...

575
00:52:41,898 --> 00:52:43,561
Foi o vinho.

576
00:52:49,250 --> 00:52:50,850
Leve-a.

577
00:52:53,810 --> 00:52:56,803
Oenomaus não deve
saber que ela foi à sua cela.

578
00:52:56,804 --> 00:52:59,426
Ela nunca esteve com você.

579
00:53:05,166 --> 00:53:06,766
Retorne para o ludus.

580
00:53:09,858 --> 00:53:11,521
Vá!

