1
00:00:06,812 --> 00:00:08,912
Darkside
Dark Gladiators

2
00:00:08,913 --> 00:00:11,013
Angie 
 ApolloLott
azamba89 
 Cisco

3
00:00:11,014 --> 00:00:13,095
hugo 
 MatheuSMP
Finovsk

4
00:00:13,096 --> 00:00:15,696
A SERPENTE VERMELHA

5
00:01:44,494 --> 00:01:45,794
Vamos lá!

6
00:02:31,118 --> 00:02:35,016
-O que vocês sabem disso?
-Vai!

7
00:02:35,017 --> 00:02:37,603
Contenham
suas malditas línguas.

8
00:02:37,604 --> 00:02:40,894
Deixem o romano falar.

9
00:02:42,334 --> 00:02:46,642
A Trácia e a República
conhecem suas diferenças,

10
00:02:46,643 --> 00:02:49,734
nem sempre nos tratamos
como irmãos.

11
00:02:49,735 --> 00:02:53,235
Mas coloquemos de lado
essas questões

12
00:02:53,236 --> 00:02:55,346
e nos unamos
para uma causa justa.

13
00:02:55,347 --> 00:02:57,986
Vocês abriram caminho
nas nossas terras,

14
00:02:57,987 --> 00:03:01,087
e agora quer nossa ajuda?

15
00:03:01,088 --> 00:03:03,989
Com a sua mão estendida?

16
00:03:03,990 --> 00:03:06,790
Eu não estendo mão nenhuma.

17
00:03:06,791 --> 00:03:09,291
Estou aqui apenas
para informar.

18
00:03:09,292 --> 00:03:12,092
Mithridates e seus gregos
atacam pelo leste,

19
00:03:12,093 --> 00:03:14,093
passando pelo Mar Negro.

20
00:03:14,094 --> 00:03:18,395
-Bem longe de nossas aldeias.
-Verdade.

21
00:03:18,396 --> 00:03:22,396
Mas os dácios tirarão
vantagem da distração.

22
00:03:22,397 --> 00:03:25,597
As tribos bárbaras deles
estão concentradas no norte.

23
00:03:25,598 --> 00:03:29,098
Dificilmente meia semana
de caminhada das suas aldeias.

24
00:03:29,099 --> 00:03:32,700
-Quantos?
-Milhares.

25
00:03:35,301 --> 00:03:37,701
Aliem-se a Roma.

26
00:03:37,702 --> 00:03:40,102
Alistem-se nas tropas
auxiliares.

27
00:03:40,103 --> 00:03:42,103
E juntem-se à nossa campanha.

28
00:03:42,104 --> 00:03:45,804
Com que finalidade?
Com que finalidade?

29
00:03:48,907 --> 00:03:50,907
Vitória.

30
00:03:50,908 --> 00:03:53,408
E como ela será medida?

31
00:03:53,409 --> 00:03:56,209
Os dácios já invadiram
nossas aldeias no passado.

32
00:03:56,210 --> 00:03:59,810
Estupraram nossas mulheres,
mataram nossas crianças.

33
00:03:59,811 --> 00:04:01,911
Todas as vezes
nós os espantamos.

34
00:04:01,912 --> 00:04:03,712
Só para vê-los retornar.

35
00:04:03,713 --> 00:04:08,013
Ele fala sem ser perguntado,
mas de sua boca sai a verdade.

36
00:04:08,014 --> 00:04:13,514
Se vamos nos aliar à Roma,
o propósito deve ser claro.

37
00:04:15,516 --> 00:04:17,312
Os dácios mortos.

38
00:04:18,513 --> 00:04:19,913
Todos eles.

39
00:04:24,121 --> 00:04:25,421
Mortos.

40
00:04:26,123 --> 00:04:27,523
Todos eles.

41
00:04:45,724 --> 00:04:47,724
O conselho decidiu?

42
00:04:48,325 --> 00:04:50,325
Iremos à guerra.

43
00:04:52,528 --> 00:04:55,028
Pedi aos deuses
para abençoarem sua espada.

44
00:04:58,929 --> 00:05:01,329
Se os dácios forem embora
de nossas terras,

45
00:05:01,330 --> 00:05:03,630
não haverá razão
para empunhá-la de novo.

46
00:05:04,433 --> 00:05:07,933
O que o meu marido faria
sem a espada nas mãos?

47
00:05:09,634 --> 00:05:13,134
Plantaria.
Criaria cabras...

48
00:05:14,737 --> 00:05:16,537
Faria crianças.

49
00:05:23,945 --> 00:05:27,746
-Não lutaria mais?
-Para sempre.

50
00:05:27,747 --> 00:05:29,747
Para ficar do seu lado.

51
00:05:38,057 --> 00:05:42,057
-Quando partirão?
-Ao amanhecer.

52
00:05:47,058 --> 00:05:49,558
Então venha para a cama.

53
00:05:49,559 --> 00:05:51,559
Se uma noite é
tudo que temos,

54
00:05:51,560 --> 00:05:53,760
devemos aproveitar
ao máximo.

55
00:06:39,661 --> 00:06:42,761
Acordei esperando que minha
mulher estivesse ao meu lado.

56
00:06:43,362 --> 00:06:45,762
Ela se levantou cedo
para rezar.

57
00:06:47,754 --> 00:06:50,864
Para que o seu marido
fique com ela.

58
00:06:50,865 --> 00:06:52,965
Achei que tivéssemos um acordo.

59
00:06:52,966 --> 00:06:55,566
-Tínhamos.
-Tínhamos?

60
00:06:57,367 --> 00:06:59,867
Os deuses vieram até mim
ontem à noite.

61
00:06:59,868 --> 00:07:01,668
Enquanto eu dormia.

62
00:07:01,669 --> 00:07:05,669
-O que eles te mostraram?
-Meu marido de joelhos.

63
00:07:05,670 --> 00:07:08,670
Oprimido diante de uma
grande serpente vermelha.

64
00:07:09,271 --> 00:07:12,771
A vida drenada das suas veias.

65
00:07:12,772 --> 00:07:15,172
Qual o significado
que tirou disso?

66
00:07:15,173 --> 00:07:16,973
Um aviso.

67
00:07:16,974 --> 00:07:18,574
Se for a guerra,

68
00:07:18,575 --> 00:07:22,175
estará destinado
a coisas incríveis e infelizes.

69
00:07:26,278 --> 00:07:29,378
Os dácios veneram
o lobo da montanha.

70
00:07:29,379 --> 00:07:32,179
Eles não têm fé
em serpentes.

71
00:07:33,380 --> 00:07:35,780
Foi só um sonho.

72
00:07:35,781 --> 00:07:39,581
-E se não foi?
-Dei a minha palavra, Sura.

73
00:07:39,582 --> 00:07:42,752
Sangue e honra.

74
00:07:42,753 --> 00:07:44,753
É o que vale para o homem.

75
00:07:45,754 --> 00:07:50,254
Nada me manterá longe
dos seus braços.

76
00:07:50,855 --> 00:07:53,755
Nem os dácios,
nem os romanos.

77
00:07:53,756 --> 00:07:56,256
Nem os próprios deuses.

78
00:07:59,960 --> 00:08:02,060
As noites ficarão tão frias.

79
00:08:02,061 --> 00:08:04,861
O que farei
sem você na cama?

80
00:08:07,865 --> 00:08:10,165
Levante o vestido.

81
00:08:26,182 --> 00:08:28,982
Me mantenha próximo
de suas coxas.

82
00:08:29,784 --> 00:08:32,384
O pensamento nos aquecerá.

83
00:08:50,602 --> 00:08:52,802
Mate todos eles.

84
00:08:53,804 --> 00:08:55,804
Por você.

85
00:09:54,406 --> 00:09:57,106
Mantenham a posição!

86
00:10:02,007 --> 00:10:04,112
Vou foder suas mulheres!

87
00:10:05,213 --> 00:10:06,713
Vou foder todas elas!

88
00:10:11,670 --> 00:10:14,425
Onde diabos estão
os romanos?

89
00:10:19,221 --> 00:10:22,066
Não tenham piedade deles!

90
00:11:07,759 --> 00:11:10,227
Romanos, em frente!

91
00:11:16,607 --> 00:11:18,098
<i>Onde estão indo?</i>

92
00:11:20,513 --> 00:11:22,508
Um pouco tarde.

93
00:11:22,509 --> 00:11:24,244
Eles só estão atrapalhando.

94
00:12:02,907 --> 00:12:04,878
Até minha merda
tem gosto melhor.

95
00:12:04,879 --> 00:12:07,299
Eu cozinho
o que nos dão, Drenis.

96
00:12:07,300 --> 00:12:08,666
Tripas e ossos.

97
00:12:08,701 --> 00:12:11,737
Enquanto Glaber e seus romanos
festejam com carne,

98
00:12:11,738 --> 00:12:13,280
nós somos os últimos
a comer.

99
00:12:13,281 --> 00:12:15,384
Os últimos a dividir
os despojos.

100
00:12:15,385 --> 00:12:18,954
Mas sempre os primeiros a serem
enviados contra os bárbaros!

101
00:12:19,926 --> 00:12:23,716
Talvez a droga do Legatus Glaber
poderia deixar sua tenda quente

102
00:12:23,717 --> 00:12:26,438
e perceber que seus cães trácios
retornaram do caos!

103
00:12:30,208 --> 00:12:32,509
Tem algo a acrescentar,
homenzinho?

104
00:12:33,137 --> 00:12:36,279
-Uma palavra.
-E que palavra seria essa?

105
00:12:36,280 --> 00:12:38,408
A que dei aos romanos.

106
00:12:38,409 --> 00:12:40,047
E o meu corpo e
sangue com ela.

107
00:12:40,048 --> 00:12:42,684
Todos fizemos isso
para resistirmos aos dácios.

108
00:12:42,685 --> 00:12:45,970
-Podemos defender a nossa terra.
-Demos a nossa palavra.

109
00:12:47,152 --> 00:12:50,879
Na minha aldeia,
isso tem um significado.

110
00:12:50,880 --> 00:12:52,311
Sua aldeia?

111
00:12:52,312 --> 00:12:56,167
É por isso que está aqui?
Para defender sua aldeia?

112
00:12:56,168 --> 00:12:58,681
Ou talvez esteja tentando
impressionar esse docinho

113
00:12:58,682 --> 00:13:01,494
do qual você sempre cuida,
com histórias de guerra.

114
00:13:09,352 --> 00:13:11,838
Acertei na mosca, foi?

115
00:13:11,839 --> 00:13:16,094
Palavras e honra
minha bunda gorda.

116
00:13:16,095 --> 00:13:18,732
No fim tudo se resume
a um par de seios

117
00:13:18,733 --> 00:13:21,733
e uma pequena boceta.

118
00:13:49,233 --> 00:13:50,933
<i>O Legatus está aqui.</i>

119
00:13:54,355 --> 00:13:56,375
O Legatus precisa
de voluntários

120
00:13:56,376 --> 00:13:59,316
para um reconhecimento
além da linha inimiga.

121
00:13:59,317 --> 00:14:00,620
Vocês!

122
00:14:00,621 --> 00:14:02,969
Apresentem-se ao estrategista
ao amanhecer.

123
00:14:02,970 --> 00:14:04,873
Ou ficarão sem comida.

124
00:14:07,419 --> 00:14:09,770
Um por favor seria bom.

125
00:14:09,771 --> 00:14:11,774
Terminaremos essa
discussão depois.

126
00:14:24,030 --> 00:14:25,767
E se morrermos?

127
00:14:26,608 --> 00:14:29,760
Então minha bota achará
sua bunda na vida após a morte.

128
00:15:01,262 --> 00:15:04,441
-Ilithyia.
-E se fosse uma assassina?

129
00:15:04,442 --> 00:15:06,739
Estaria viúva agora.

130
00:15:06,740 --> 00:15:10,018
Qual é o tempo certo de luto
para poder me casar de novo?

131
00:15:10,019 --> 00:15:11,645
Você exagerou.

132
00:15:11,646 --> 00:15:14,889
Mulheres são proibidas
no acampamento.

133
00:15:14,890 --> 00:15:16,900
-Eu fui discreta.
-Você?

134
00:15:16,901 --> 00:15:20,088
Seu homem me ajudou
a passar pelos sentinelas.

135
00:15:20,089 --> 00:15:22,848
Depois de ameaçá-lo a sair
correndo nua belo campo

136
00:15:22,849 --> 00:15:26,768
gritando que ele havia tocado
na mulher do Legatus.

137
00:15:32,964 --> 00:15:35,484
Seu pai sabe
que está em Trácia?

138
00:15:35,485 --> 00:15:38,046
Por favor. Ele está
muito ocupado conspirando

139
00:15:38,047 --> 00:15:40,517
com os outros cadáveres
do Senado.

140
00:15:40,518 --> 00:15:43,700
Ele acha que estou descansando
na cidade de Cápua.

141
00:15:43,701 --> 00:15:47,682
Está muito seco.
Lá não chove faz tempo.

142
00:15:48,938 --> 00:15:53,254
-Deveria ter escrito.
-Diria para não vir.

143
00:15:53,255 --> 00:15:57,155
-Estou no meio de uma guerra.
-Te trouxe um presente.

144
00:16:00,649 --> 00:16:02,874
Algo para lembrá-lo de Roma.

145
00:16:02,875 --> 00:16:04,898
Vinho de Sestii.

146
00:16:04,899 --> 00:16:06,551
Deixe-me encher
o seu copo

147
00:16:06,552 --> 00:16:10,310
enquanto me conta sobre
sua pequena guerra.

148
00:16:10,311 --> 00:16:13,136
Muito cedo para dizer.

149
00:16:13,137 --> 00:16:16,967
Mithridates e seu exército grego
perturbam as legiões do leste,

150
00:16:16,968 --> 00:16:18,591
perto do Mar Negro.

151
00:16:19,413 --> 00:16:22,977
E aqui estou, protegendo
a fronteira do norte

152
00:16:22,978 --> 00:16:26,877
de uma droga de terra
de simples bárbaros.

153
00:16:27,627 --> 00:16:29,945
Mithridates?

154
00:16:29,946 --> 00:16:34,313
Uma vitória contra ele colocaria
seu nome na boca dos romanos.

155
00:16:34,314 --> 00:16:38,206
-Cotta lidera o ataque.
-Roubou a sua fama.

156
00:16:38,207 --> 00:16:41,066
Elé cônsul.
Roubar é um privilegio.

157
00:16:41,972 --> 00:16:44,614
Meu pai ficará desapontado.

158
00:16:44,615 --> 00:16:47,893
Ele guardou essa posição
para você brilhar.

159
00:16:47,894 --> 00:16:52,619
-E está sentado aqui...
-Estou fazendo o que posso.

160
00:16:55,383 --> 00:16:58,055
Claro que está.

161
00:16:58,056 --> 00:17:01,835
Eu só queria
que voltasse para casa.

162
00:17:01,836 --> 00:17:04,260
Meu pai está planejando
um grande dia

163
00:17:04,261 --> 00:17:07,118
com espetáculos
e gladiadores.

164
00:17:07,119 --> 00:17:09,409
Só falam disso em Cápua.

165
00:17:09,410 --> 00:17:12,066
Não percebi que as eleições
estavam próximas.

166
00:17:12,067 --> 00:17:14,694
Nunca é cedo
para começar a campanha.

167
00:17:15,497 --> 00:17:19,916
Se as coisas fossem melhores,
você poderia estar ao lado dele.

168
00:17:20,774 --> 00:17:22,414
Se...

169
00:17:23,920 --> 00:17:27,859
Tão sério.
Ruim para o humor.

170
00:17:35,119 --> 00:17:37,109
Venha.

171
00:17:37,110 --> 00:17:40,040
Você não experimentou
seu presente ainda.

172
00:18:36,912 --> 00:18:38,711
Estão desmontado
o acampamento.

173
00:18:38,746 --> 00:18:40,111
Assustamos esses putos.

174
00:18:40,112 --> 00:18:43,007
Estão fugindo
com o rabo entre as pernas.

175
00:18:43,892 --> 00:18:46,652
A retirada vai levá-los
para as montanhas do norte.

176
00:18:46,653 --> 00:18:49,023
Suas tochas estão
apontando para o oeste.

177
00:18:49,024 --> 00:18:50,092
Oeste?

178
00:18:50,093 --> 00:18:52,958
Vão dar a voltar e atacar
as aldeias no caminho.

179
00:18:54,874 --> 00:18:57,199
Nossas aldeias.

180
00:18:57,200 --> 00:19:00,006
Putos desgraçados!

181
00:19:01,059 --> 00:19:03,991
Estão indo para as montanhas.
Vai demorar 4 dias

182
00:19:03,992 --> 00:19:06,149
para alcançarem
as aldeias logo a baixo.

183
00:19:06,150 --> 00:19:09,036
Alimentos, suprimentos
e mulheres.

184
00:19:09,037 --> 00:19:10,770
Todos desprotegidos.

185
00:19:13,380 --> 00:19:17,283
É fácil de se perder
nas montanhas à noite.

186
00:19:18,170 --> 00:19:21,336
Talvez devo enviar os romanos
para avaliarem a situação.

187
00:19:21,337 --> 00:19:25,174
Envie os próprios deuses.
Lhe dirão a mesma coisa.

188
00:19:26,985 --> 00:19:28,069
Dispensados.

189
00:19:28,070 --> 00:19:30,581
Se marcharmos ao meio-dia,
podemos facilmente...

190
00:19:30,582 --> 00:19:32,377
Dispensados!

191
00:19:50,022 --> 00:19:51,960
Os bárbaros estão indo
para o oeste.

192
00:19:51,961 --> 00:19:53,527
É o que parece ser.

193
00:19:53,528 --> 00:19:56,607
Ainda mais longe de
Mithridates e os gregos.

194
00:19:56,608 --> 00:19:58,781
E da glória que merece.

195
00:20:02,177 --> 00:20:04,065
Volte para Cápua.

196
00:20:06,798 --> 00:20:08,859
E meu pai?

197
00:20:08,860 --> 00:20:12,153
Como imaginará o homem
que abençoou com sua filha?

198
00:20:15,887 --> 00:20:18,065
Como um colosso.

199
00:20:19,211 --> 00:20:22,000
Elevando-se sobre
os inimigos de Roma.

200
00:20:27,247 --> 00:20:29,940
Romano pomposo,
arrogante que ama garotos.

201
00:20:29,941 --> 00:20:32,568
-Nos chamou de mentirosos.
-Como você sabe?

202
00:20:32,569 --> 00:20:34,039
Ouviu o que ele disse?

203
00:20:34,040 --> 00:20:37,314
Perdidos nas montanhas à noite.
Como se falasse com crianças.

204
00:20:37,315 --> 00:20:40,092
Não, sobre os garotos,
como sabe que ele gosta disso?

205
00:20:40,093 --> 00:20:41,468
Olha quem está
se divertindo.

206
00:20:41,469 --> 00:20:43,768
Bem, tive essa coçada
no fundo da garganta.

207
00:20:43,769 --> 00:20:47,045
-Esse seria o pau do Glaber.
-Foda-se ele. Se quiser mandar

208
00:20:47,046 --> 00:20:50,196
seu exército, não mudará
a direção dos dácios.

209
00:20:50,197 --> 00:20:52,380
Ele é o tipo
mais perigoso de tolo.

210
00:20:53,239 --> 00:20:56,452
-Um com um título.
-Claro. Mas talvez ele tenha

211
00:20:56,453 --> 00:20:59,533
melhor sentido
quando se trata de vinho.

212
00:21:00,276 --> 00:21:02,944
-Você roubou o vinho dele?
-Só peguei emprestado.

213
00:21:02,945 --> 00:21:04,777
Planejo mijar de volta
em breve.

214
00:21:31,885 --> 00:21:33,820
-Acorde!
-Foda-se a sua mãe...

215
00:21:33,821 --> 00:21:35,473
Os romanos soaram
a corneta.

216
00:21:35,474 --> 00:21:37,775
Fodam-se os romanos
e suas cornetas.

217
00:21:37,776 --> 00:21:40,024
Fique de pé, Drenis,
seu cabra bêbado.

218
00:21:40,025 --> 00:21:42,644
O Legatus recuperou
seus sentidos.

219
00:21:43,683 --> 00:21:45,160
Sobrou algum vinho?

220
00:21:45,965 --> 00:21:49,861
-Está tudo na sua barriga.
-Posso devolver em breve.

221
00:21:50,679 --> 00:21:53,267
Qual a distância
para as montanhas?

222
00:21:53,268 --> 00:21:56,433
Três dias de caminhada.
Se marcharmos com vontade.

223
00:21:57,209 --> 00:21:59,242
Uma bebida aumentaria
minha vontade.

224
00:22:00,980 --> 00:22:03,370
Minha aldeia é
perto ao oeste.

225
00:22:03,371 --> 00:22:06,041
-Meu vinho é seu depois de...
-Oeste?

226
00:22:06,042 --> 00:22:09,022
Devemos ir para o leste
para desafiar Mithridates.

227
00:22:09,898 --> 00:22:12,980
Mas elee não enviou
o exército para verificar?

228
00:22:12,981 --> 00:22:14,768
Como diabos eu vou saber?

229
00:22:14,769 --> 00:22:18,069
Eles soam suas cornetas,
os cães romanos latem

230
00:22:18,070 --> 00:22:19,803
e os deuses cagam em mim.

231
00:22:19,804 --> 00:22:22,349
Bem-vindo à porcaria
da tropa auxiliar.

232
00:22:35,429 --> 00:22:40,002
-Uma palavra, Legatus.
-Movam-se para formação.

233
00:22:40,003 --> 00:22:42,036
Marcharemos para leste.

234
00:22:42,037 --> 00:22:45,175
Você quis dizer oeste.
Para onde os dácios avançam.

235
00:22:45,176 --> 00:22:49,267
Mithridates e os gregos são
um problema mais urgente.

236
00:22:49,268 --> 00:22:52,823
Vocês se aliaram à Roma.

237
00:22:52,824 --> 00:22:55,723
Eu sou seu corpo e voz.

238
00:22:56,353 --> 00:22:59,203
Marcharemos para o leste,
para o Mar Negro.

239
00:22:59,948 --> 00:23:01,369
Para a formação.

240
00:23:05,325 --> 00:23:07,082
Para a formação!

241
00:23:10,530 --> 00:23:11,967
Não.

242
00:23:14,210 --> 00:23:17,668
Você irá desacatar uma ordem
de seu Legatus?

243
00:23:17,669 --> 00:23:20,460
Dei minha palavra para
lutar contra os dácios.

244
00:23:20,461 --> 00:23:23,909
Agora você marcha para o leste,
para enfrentar Mithridates.

245
00:23:24,639 --> 00:23:27,125
Você marchará para onde
for comandado!

246
00:23:36,325 --> 00:23:37,656
Matem-nos!

247
00:23:39,300 --> 00:23:41,054
Esperem! Esperem!

248
00:24:02,955 --> 00:24:04,455
Lança, porra!

249
00:24:21,352 --> 00:24:23,564
O que você fez,
seu estúpido de merda?

250
00:24:23,565 --> 00:24:25,851
Ele fez o que deveria.

251
00:24:25,852 --> 00:24:27,741
Dividam-se e tomem
seus rumos.

252
00:24:27,742 --> 00:24:30,641
Ao oeste se sua vida estiver lá.
Se não estiver...

253
00:24:30,642 --> 00:24:32,241
não dou a mínima.

254
00:24:34,870 --> 00:24:36,170
E quanto ao Legatus?

255
00:24:38,579 --> 00:24:40,375
Deixe-o na lama.

256
00:27:05,585 --> 00:27:07,005
A aldeia.

257
00:27:18,130 --> 00:27:19,430
Temos que ir.

258
00:27:20,539 --> 00:27:21,839
Agora!

259
00:27:43,745 --> 00:27:45,045
Eles não nos seguiram.

260
00:28:03,633 --> 00:28:04,933
Você estava certa.

261
00:28:05,355 --> 00:28:07,354
Eu não devia ter ido embora.

262
00:28:09,244 --> 00:28:12,038
Você tinha dado sua palavra.

263
00:28:12,039 --> 00:28:15,024
Você não é como os romanos
que quebram a deles.

264
00:28:18,936 --> 00:28:21,992
-Você está ferido.
-Não é nada.

265
00:28:21,993 --> 00:28:23,453
-Deixe-me ver.
-Sura.

266
00:28:23,454 --> 00:28:24,891
Deixe-me ver!

267
00:28:27,862 --> 00:28:31,039
-Seu tom é inquietante.
-Já deveria estar acostumado.

268
00:28:39,598 --> 00:28:41,148
Estou bem.

269
00:28:42,805 --> 00:28:46,635
Claro que está.
Fique parado.

270
00:29:00,920 --> 00:29:02,539
Acabou, não é?

271
00:29:03,775 --> 00:29:05,344
A aldeia...

272
00:29:07,045 --> 00:29:08,745
Todos que conhecíamos.

273
00:29:10,155 --> 00:29:12,664
Iremos para o sul.

274
00:29:14,827 --> 00:29:16,742
Tive conhecidos por lá
uma vez.

275
00:29:18,107 --> 00:29:20,606
Os dácios não irão tão longe.

276
00:29:20,607 --> 00:29:22,473
Não arriscarão seus números.

277
00:29:27,174 --> 00:29:28,922
E os romanos?

278
00:29:31,289 --> 00:29:34,548
Estão preocupados com
Mithridates indo para o leste.

279
00:29:39,500 --> 00:29:41,321
Então vamos para o Sul.

280
00:29:45,839 --> 00:29:48,725
Queria ter sido mil homens.

281
00:30:03,383 --> 00:30:05,531
Você fez o que pôde.

282
00:30:06,964 --> 00:30:09,878
Você voltou por mim.

283
00:30:12,551 --> 00:30:15,470
Sabendo que poderia
custar sua vida.

284
00:30:22,946 --> 00:30:25,812
Não há vida sem você.

285
00:32:40,844 --> 00:32:42,564
Meu tribuno está morto.

286
00:32:42,565 --> 00:32:45,244
Metade das tropas auxiliares
desertaram.

287
00:32:45,245 --> 00:32:48,513
Recebi ordens para voltar.
Tudo por culpa sua.

288
00:32:48,514 --> 00:32:50,693
Eu respondo
pelas minhas ações.

289
00:32:50,694 --> 00:32:53,834
-Mas minha esposa...
-Foi condenada a escravidão.

290
00:32:53,835 --> 00:32:56,080
Graças ao seu marido.

291
00:32:56,081 --> 00:33:00,167
Não. Não.
Não!

292
00:33:00,980 --> 00:33:04,316
A sombra de Roma é rápida.

293
00:33:04,317 --> 00:33:08,861
E você, trácio,
morrerá sob ela.

294
00:33:33,666 --> 00:33:35,876
Bom ter se juntado a nós.

295
00:33:35,877 --> 00:33:38,572
Por um instante achei
que você estava morto.

296
00:33:38,573 --> 00:33:41,985
Ele cheira a morto.
Idiota.

297
00:33:44,065 --> 00:33:46,705
Calma. Calma!

298
00:33:46,706 --> 00:33:48,767
Você esteve apagado
por dias.

299
00:33:53,150 --> 00:33:54,465
Estamos no mar?

300
00:33:55,069 --> 00:33:57,004
Adriático.

301
00:33:58,034 --> 00:34:00,340
Com destino a Cápua.

302
00:34:00,341 --> 00:34:04,325
-Sura.
-Sua mulher?

303
00:34:05,153 --> 00:34:07,186
Os romanos a pegaram.

304
00:34:09,828 --> 00:34:11,638
Melhor esquecê-la lá.

305
00:34:49,158 --> 00:34:51,543
E se eu fosse um assassino?

306
00:34:53,186 --> 00:34:56,362
Papai está na cidade,
ele vai voltar logo.

307
00:34:56,363 --> 00:34:58,176
Quão logo?

308
00:34:58,177 --> 00:35:00,904
Ele não está muito feliz
com você.

309
00:35:01,633 --> 00:35:05,995
-E sua filha?
-Ela sente falta do marido.

310
00:35:07,521 --> 00:35:11,125
Mas teme que sua volta
tenha sido muito cedo.

311
00:35:15,012 --> 00:35:18,139
Os jogos que seu pai apresentará
ao povo de Cápua...

312
00:35:18,140 --> 00:35:19,835
Começam amanhã.

313
00:35:19,836 --> 00:35:24,064
-O banquete é hoje à noite?
-Esse é seu propósito na cidade.

314
00:35:24,065 --> 00:35:25,769
Vou ter uma palavra
com ele.

315
00:35:26,897 --> 00:35:30,824
Vai ser preciso mais de uma
para recuperar sua lealdade.

316
00:35:30,825 --> 00:35:34,363
A câmara do Senado está cheia
de sussurros sobre você.

317
00:35:36,372 --> 00:35:37,912
Retorno precoce.

318
00:35:40,509 --> 00:35:43,758
A aclamação da multidão
irá deter suas línguas.

319
00:35:43,759 --> 00:35:48,243
Aclamação? Como terá sua
aclamação sem uma vitória?

320
00:35:48,244 --> 00:35:51,205
Dando algo que poucos
já tenham visto.

321
00:35:52,411 --> 00:35:56,801
Sangue trácio.
Derramado na arena.

322
00:35:56,802 --> 00:36:00,577
Conquistar os corações
da multidão.

323
00:36:00,578 --> 00:36:03,335
E o Senado vai implorar
para seguir.

324
00:36:03,883 --> 00:36:05,268
<i>Saia da minha frente!</i>

325
00:36:06,669 --> 00:36:09,473
<i>Putas ingratas.</i>

326
00:36:09,474 --> 00:36:12,145
Devia vender todas
para as minas.

327
00:36:12,146 --> 00:36:14,046
Meu pai voltou.

328
00:36:14,047 --> 00:36:16,138
E de bom humor.

329
00:36:16,139 --> 00:36:18,120
Se recusar a ouvir
meus objetivos...

330
00:36:18,121 --> 00:36:22,968
Ele não recusa nada à sua filha
quando implora com olhar triste.

331
00:36:48,703 --> 00:36:50,996
Caros cidadãos de Cápua.

332
00:36:50,997 --> 00:36:53,032
Convidados de honra.

333
00:36:53,033 --> 00:36:55,132
Tenho grande gratidão
por participarem

334
00:36:55,133 --> 00:36:57,953
da celebração
da família Albinius.

335
00:36:57,954 --> 00:37:01,204
Albinius! Albinius!

336
00:37:03,351 --> 00:37:06,704
Sua presença honra
a memória dos meus ancestrais.

337
00:37:06,705 --> 00:37:09,755
Que partiram muito cedo
do reino dos vivos.

338
00:37:09,756 --> 00:37:14,187
E para alegria de uma filha,
que é tão cheia de vida.

339
00:37:15,288 --> 00:37:18,688
Recompenso sua gentileza
com presentes de água.

340
00:37:19,648 --> 00:37:23,942
Vindos de Roma, onde os deuses
optaram pela seca.

341
00:37:23,943 --> 00:37:28,306
E presentes de sangue.
Que será derramado na arena.

342
00:37:32,694 --> 00:37:36,741
Quintus Lentulus Batiatus,
um passo a frente.

343
00:37:47,686 --> 00:37:49,867
Apresente seus gladiadores.

344
00:37:52,688 --> 00:37:56,354
Em honra do senador Albinius
e às pessoas de Cápua...

345
00:37:57,116 --> 00:38:01,341
Lhes dou Barca,
A Besta de Cártago.

346
00:38:03,991 --> 00:38:08,181
Porém, sua selvageria empalidece
contra o titã da arena,

347
00:38:08,182 --> 00:38:12,339
o deus do sangue
e da areia, Crixus.

348
00:38:12,340 --> 00:38:15,320
O gaulês invicto.

349
00:38:19,313 --> 00:38:22,043
Agradecimentos a Batiatus.

350
00:38:31,384 --> 00:38:32,840
E agora...

351
00:38:32,841 --> 00:38:38,667
Marcus Decius Solonius
e suas oferendas.

352
00:38:44,615 --> 00:38:48,461
Em honra do senador Albinius
e às pessoas de Cápua...

353
00:38:48,462 --> 00:38:51,641
Lhes trago 6 dos meus
melhores homens.

354
00:38:51,642 --> 00:38:55,792
<i>Contemplem, Arkadios,
a peste de Atenas.</i>

355
00:38:57,904 --> 00:39:00,777
Bastardo comedor de merda.

356
00:39:01,536 --> 00:39:03,349
Uma zombação ao
profissionalismo.

357
00:39:03,350 --> 00:39:05,940
-Uma zombação, é?
-Você discorda?

358
00:39:05,941 --> 00:39:07,674
Deixe-o passar.

359
00:39:08,394 --> 00:39:09,883
Somos convidados
do senador.

360
00:39:10,846 --> 00:39:13,312
Nos convidou para ficarmos
no camarote amanhã.

361
00:39:13,313 --> 00:39:15,412
Como consolo.

362
00:39:15,413 --> 00:39:17,870
Apenas dois de meus homens
lutarão amanhã

363
00:39:17,871 --> 00:39:21,674
enquanto Solonius traz seis
macacos mal-treinados.

364
00:39:23,745 --> 00:39:27,043
Esse homem tem dedos enfiados
em todos os cus certos.

365
00:39:27,044 --> 00:39:29,623
Ele os mexe
e todos cagam ouro.

366
00:39:32,213 --> 00:39:34,399
Agradecimentos a Solonius.

367
00:39:37,099 --> 00:39:40,275
Mas a água e os jogos são apenas
um presente para a cidade

368
00:39:40,276 --> 00:39:43,485
que nasceu
a família Albinius.

369
00:39:43,486 --> 00:39:45,272
Merece mais.

370
00:39:45,951 --> 00:39:50,317
Os deuses o consideram marido
adequado para minha filha.

371
00:39:51,058 --> 00:39:54,243
Legatus Claudius Glaber.

372
00:39:54,244 --> 00:39:57,780
Retornado das terras selvagens
da Trácia.

373
00:40:14,238 --> 00:40:16,288
Mais presentes.

374
00:40:16,289 --> 00:40:18,811
Para o povo de Cápua.

375
00:40:18,812 --> 00:40:22,294
Seis trácios canalhas.

376
00:40:22,295 --> 00:40:26,382
Desertores da guerra contra
os dácios bárbaros.

377
00:40:26,995 --> 00:40:32,684
<i>Para serem executados
ad gladium nos jogos de amanhã.</i>

378
00:40:45,812 --> 00:40:47,735
Ele é bem recebido.

379
00:40:48,590 --> 00:40:52,611
Peça um favor de novo e suas
lágrimas não serão lembradas.

380
00:40:53,626 --> 00:40:57,635
Certo,
agora mais música e bebida.

381
00:41:10,327 --> 00:41:12,084
Trácios...

382
00:41:12,085 --> 00:41:15,101
Entre esses animais e
as ofertas de Solonius,

383
00:41:15,102 --> 00:41:18,084
-tudo isso é zombação.
-Glaber mencionou execução,

384
00:41:18,085 --> 00:41:20,085
peça para nossos homens
fazerem isso.

385
00:41:20,086 --> 00:41:22,138
A posição foi ocupada.

386
00:41:22,139 --> 00:41:26,181
Que bom, Solonius. Estava apenas
admirando suas mercadorias.

387
00:41:26,182 --> 00:41:28,111
E eu as suas.

388
00:41:28,212 --> 00:41:29,710
Você está me bajulando.

389
00:41:29,711 --> 00:41:31,811
Não, estou apreciando.

390
00:41:32,373 --> 00:41:34,372
Bom para passar os olhos,
velho amigo.

391
00:41:34,373 --> 00:41:37,462
Eu temia que pelo tempo
você estaria excluído.

392
00:41:37,526 --> 00:41:40,868
Os jogos sem Batiatus são como
um amanhecer sem sol.

393
00:41:40,869 --> 00:41:44,345
Crixus e Barca,
2 boas apresentações.

394
00:41:44,410 --> 00:41:47,727
Devem fornecer distração entre
as batalhas mais importantes.

395
00:41:51,428 --> 00:41:53,271
Senador Beckons.

396
00:41:53,272 --> 00:41:55,887
Se não a ver
nos jogos amanhã, Lucretia.

397
00:41:55,888 --> 00:41:58,879
Improvável, fomos convidados
a ficar no camarote.

398
00:41:58,898 --> 00:42:00,889
Camarote?
Com o senador?

399
00:42:01,290 --> 00:42:02,590
Uma grande honra.

400
00:42:04,078 --> 00:42:06,229
Desfrutarei
da sua companhia lá.

401
00:42:09,330 --> 00:42:11,733
Deveria testemunhar
seu coração um dia.

402
00:42:11,734 --> 00:42:14,012
Fora de seu peito.

403
00:42:14,021 --> 00:42:16,032
E eu deveria segurar a faca.

404
00:43:00,320 --> 00:43:02,925
Eu nunca havia contemplado
esse tipo de coisa.

405
00:43:04,339 --> 00:43:06,788
E não contemplará de novo.

406
00:45:34,198 --> 00:45:36,464
A multidão aprova
os presentes dele.

407
00:45:36,499 --> 00:45:42,247
-Como todos nós.
-Guardei algo especial pro fim.

408
00:46:11,537 --> 00:46:14,017
Pronto, trácio desgraçado?

409
00:46:45,118 --> 00:46:47,489
A multidão não parece
estar a seu favor.

410
00:46:47,490 --> 00:46:50,782
Esse trácio prejudicou
bastante Roma, pai.

411
00:46:50,783 --> 00:46:53,920
A covardia dele
levou a deserção em massa.

412
00:46:53,921 --> 00:46:56,916
A vida dele
já não paga por isso?

413
00:46:56,917 --> 00:47:00,242
Ele deve ser humilhado,
servir de exemplo.

414
00:47:00,322 --> 00:47:04,269
Solonius foi generoso
e ofereceu seus homens para tal.

415
00:47:12,089 --> 00:47:13,611
Dê o comando.

416
00:48:29,838 --> 00:48:32,574
-Isso é uma zombaria.
-Fique quieto.

417
00:48:46,775 --> 00:48:48,749
<i>Mate-os todos.</i>

418
00:50:02,830 --> 00:50:04,877
<i>Mate!</i>

419
00:50:46,641 --> 00:50:49,338
<i>Viva!</i>

420
00:50:52,439 --> 00:50:54,958
Isso dificulta
um pouco as coisas.

421
00:50:54,959 --> 00:50:58,387
-Ainda há a pena de morte.
-Mas desafiar os desejos

422
00:50:58,388 --> 00:51:02,189
do povo não é sábio,
nem para um senador.

423
00:51:02,190 --> 00:51:05,285
Ele me causou desgosto,
não o libertarei.

424
00:51:05,286 --> 00:51:09,100
Uma solução, talvez,
se lhe agradar, Legatus.

425
00:51:09,101 --> 00:51:11,761
O trácio mostrou-se
hábil na arena,

426
00:51:11,762 --> 00:51:15,027
mesmo que tenha sido contra os
homens inferiores de Solonius.

427
00:51:15,728 --> 00:51:18,033
Tenho vários novatos
chegando amanhã.

428
00:51:18,034 --> 00:51:21,501
Se eu também o comprasse,
para ser treinado

429
00:51:21,502 --> 00:51:23,618
no meu Ludus de gladiadores.

430
00:51:23,619 --> 00:51:25,924
Nessa condição,
acho que ele não

431
00:51:25,925 --> 00:51:28,000
sobreviverá
até a lua crescente.

432
00:51:34,001 --> 00:51:35,856
Seremos misericordiosos.

433
00:51:36,897 --> 00:51:39,717
E assim ganha o favor
que você procura.

434
00:51:42,518 --> 00:51:44,898
Qual o nome dele?

435
00:51:44,899 --> 00:51:47,335
Nunca me dou ao trabalho
de perguntar.

436
00:51:49,036 --> 00:51:50,868
O modo como ele luta...

437
00:51:50,869 --> 00:51:53,635
Como a lenda
do antigo rei trácio.

438
00:51:58,299 --> 00:52:00,385
Ele era chamado
de Spartacus.

439
00:52:11,386 --> 00:52:14,645
Povo de Cápua,

440
00:52:14,646 --> 00:52:18,104
esse homem,
esse Spartacus,

441
00:52:18,105 --> 00:52:20,615
mostrou quem é na arena.

442
00:52:21,521 --> 00:52:27,010
Assim, o Legatus Claudius Glaber
e eu damos a ele...

443
00:52:27,673 --> 00:52:29,173
vida.

444
00:52:38,305 --> 00:52:40,368
<i>Spartacus!</i>

445
00:53:03,003 --> 00:53:05,432
www.darksite.tv
@darklegenders

