1
00:00:06,928 --> 00:00:08,908
DarkSide
Dark Gladiators

2
00:00:08,909 --> 00:00:11,009
azamba89 
 Klug
Seger 
 smileyblack

3
00:00:11,010 --> 00:00:13,582
Gus 
 MatheuSMP
Finovsk

4
00:00:13,583 --> 00:00:15,821
JURAMENTO DO GLADIADOR

5
00:00:41,808 --> 00:00:43,608
Sura.

6
00:00:50,985 --> 00:00:52,985
Quando os romanos
vieram...

7
00:00:55,075 --> 00:00:57,182
pensei que nunca
mais a veria.

8
00:00:58,736 --> 00:01:00,748
Estarei sempre com você.

9
00:01:01,749 --> 00:01:04,882
Nem mesmo os deuses
me tirariam do seu lado.

10
00:01:05,661 --> 00:01:07,917
Eu mataria todos
se tentassem.

11
00:02:12,359 --> 00:02:14,299
Leve-o para o banho.

12
00:02:14,958 --> 00:02:17,506
Mas antes vamos cortar
esses cabelos.

13
00:02:36,466 --> 00:02:38,466
Dominus.

14
00:03:19,135 --> 00:03:22,264
-O reservatório está vazio.
-Sim, precisamos de chuva.

15
00:03:24,354 --> 00:03:26,495
Dinheiro também o encheria.

16
00:03:26,496 --> 00:03:28,496
Precisamos disso também.

17
00:03:29,923 --> 00:03:32,724
-Como está seu novo animalzinho?
-Ele respira.

18
00:03:32,725 --> 00:03:35,108
Com o dinheiro que pagou
por ele encheríamos

19
00:03:35,109 --> 00:03:37,394
o reservatório por um mês.
Gastou demais...

20
00:03:37,395 --> 00:03:41,482
-Paguei o que vale, Lucretia.
-Spartacus é um morto-vivo.

21
00:03:42,325 --> 00:03:43,990
Quanto tempo
até que ele morra,

22
00:03:43,991 --> 00:03:45,796
levando com ele
seu investimento?

23
00:03:45,797 --> 00:03:48,206
Não antes de ele
alcançar seus objetivos.

24
00:03:49,799 --> 00:03:52,286
Do Legatus Claudius Glaber.

25
00:03:54,039 --> 00:03:57,260
-Quais as intenções dele?
-Semelhantes ao que eu esperava.

26
00:03:58,796 --> 00:04:01,909
-Ele virá aqui.
-Daqui a dois dias.

27
00:04:02,518 --> 00:04:04,497
A razão da visita
não está clara.

28
00:04:04,498 --> 00:04:07,932
Não está, mas o significado é
evidente, ele vem me agradecer.

29
00:04:07,933 --> 00:04:09,797
Por quê?

30
00:04:09,798 --> 00:04:11,808
Por ter pago mais caro
pelo trácio?

31
00:04:11,809 --> 00:04:15,545
Spartacus escapou da tentativa
de Glaber assassiná-lo.

32
00:04:15,546 --> 00:04:17,772
O povo pediu sua libertação.

33
00:04:17,773 --> 00:04:20,296
Isso o deixou
em uma situação embaraçosa.

34
00:04:21,837 --> 00:04:24,869
Ao comprá-lo, estou
oferecendo uma alternativa.

35
00:04:24,870 --> 00:04:26,357
A um preço bem alto.

36
00:04:26,358 --> 00:04:29,122
Se Spartacus sobreviver
ao juramento,

37
00:04:29,123 --> 00:04:32,013
a arena será seu túmulo,
como deveria ter sido.

38
00:04:32,014 --> 00:04:33,152
Se não sobreviver...

39
00:04:33,153 --> 00:04:36,584
Sua morte será um prazer
prematuro para o Legatus.

40
00:04:40,400 --> 00:04:42,375
Desejos de ambos
serão satisfeitos.

41
00:04:45,360 --> 00:04:48,474
Preciso de uma ajudinha.

42
00:04:50,553 --> 00:04:53,654
Um simples gesto de gratidão
do Legatus não é o bastante.

43
00:04:54,526 --> 00:04:57,496
O que queremos é
o apoio dele.

44
00:04:57,497 --> 00:04:59,297
Não menos que isso.

45
00:05:01,588 --> 00:05:03,536
O Legatus como
nosso benfeitor.

46
00:05:04,276 --> 00:05:07,616
As moedas dele encherão
o reservatório até transbordar.

47
00:05:07,617 --> 00:05:10,873
-Faremos um banquete.
-Sim, mas pequeno.

48
00:05:11,825 --> 00:05:15,538
Com vinho e água,
muita água.

49
00:05:15,539 --> 00:05:19,183
Só o suficiente...
para molhar a língua.

50
00:05:26,296 --> 00:05:29,168
Sacrifique um touro
para ter o favor dos deuses.

51
00:05:29,982 --> 00:05:32,840
Talvez algo menor...

52
00:05:33,747 --> 00:05:35,547
Um carneiro?

53
00:05:36,186 --> 00:05:41,220
Que os deuses nos abençoem
com muita sorte.

54
00:06:28,664 --> 00:06:30,306
Puta que pariu...

55
00:06:30,307 --> 00:06:32,632
aquele porco maldito
ainda está vivo.

56
00:06:33,817 --> 00:06:38,745
É ele. O Spartacus de quem
todos estão falando.

57
00:06:38,746 --> 00:06:41,034
Spartacus?

58
00:06:41,035 --> 00:06:45,097
-Meu nome é...
-Ninguém liga para quem foi.

59
00:06:45,098 --> 00:06:48,544
Não dou a mínima
para quem ele é.

60
00:06:50,005 --> 00:06:53,886
-Que lugar é esse?
-A vida após a morte, amigo.

61
00:06:53,887 --> 00:06:56,878
Ou pelo menos o lado de fora
dos portões enferrujados.

62
00:06:56,879 --> 00:07:00,259
Você é um hóspede
honrado agora de Batiatus.

63
00:07:00,260 --> 00:07:03,734
Dono da grande Ludus de Cápua.

64
00:07:05,612 --> 00:07:07,731
Ludus?

65
00:07:07,732 --> 00:07:09,174
Uma escola
de treinamento,

66
00:07:09,175 --> 00:07:12,149
onde homens são
transformados em deuses.

67
00:07:12,923 --> 00:07:17,568
Sangue é o néctar deles.
E a arena é o topo.

68
00:07:20,172 --> 00:07:22,207
Gladiadores.

69
00:07:22,208 --> 00:07:24,416
A mais verdadeira irmandade.

70
00:07:26,315 --> 00:07:28,558
Sobreviva aos próximos dias...

71
00:07:28,559 --> 00:07:33,027
e você e os outros recrutas
poderão viver entre nós.

72
00:07:33,028 --> 00:07:35,419
E receber nossa marca.

73
00:07:36,600 --> 00:07:40,278
Enquanto isso, podemos
oferecer alguma coisa?

74
00:07:40,279 --> 00:07:45,311
Comida, água. Talvez um óleo
perfumado para os pés.

75
00:07:46,822 --> 00:07:48,622
Água.

76
00:07:54,883 --> 00:07:59,578
-Esse aqui é devagar, não é?
-O que esperava de um trácio?

77
00:08:00,382 --> 00:08:03,197
Tem cheiro de merda fresca.

78
00:08:04,236 --> 00:08:08,047
Todos têm.
Exceto as mulheres deles.

79
00:08:08,048 --> 00:08:13,022
Elas têm cheiro de... mijo.
E de merda.

80
00:08:16,562 --> 00:08:18,362
E você, o que é?

81
00:08:18,983 --> 00:08:23,630
Sou um gaulês, moleque.
O melhor da minha raça.

82
00:08:23,631 --> 00:08:26,393
Crixus, o invicto.

83
00:08:26,394 --> 00:08:31,958
Um gaulês.
Isso explica porque...

84
00:08:32,597 --> 00:08:34,597
cheira a mulherzinha.

85
00:08:44,062 --> 00:08:49,581
Cuide de suas feridas.
Coma, descanse.

86
00:08:50,349 --> 00:08:54,805
Quando recuperar as forças...
voltaremos a essa conversa.

87
00:09:38,853 --> 00:09:40,253
Fracos!

88
00:09:41,465 --> 00:09:45,097
Um monte de merda.
Não devem ter nem pau.

89
00:09:45,098 --> 00:09:48,173
Então devia juntar-se
a eles, seu merda.

90
00:10:12,765 --> 00:10:15,872
O que está embaixo
dos seus pés?

91
00:10:19,141 --> 00:10:21,009
Respondam!

92
00:10:21,010 --> 00:10:23,750
O que está embaixo
dos seus pés?

93
00:10:26,437 --> 00:10:27,937
Areia.

94
00:10:29,879 --> 00:10:32,813
Crixus, o que está
embaixo dos seus pés?

95
00:10:32,814 --> 00:10:34,770
Solo sagrado, Doctore.

96
00:10:34,771 --> 00:10:37,936
Banhado a lágrimas
de sangue.

97
00:10:37,937 --> 00:10:41,653
Suas lágrimas, seu sangue,
suas vidas patéticas

98
00:10:41,654 --> 00:10:44,068
forjadas em algo de valor.

99
00:10:44,069 --> 00:10:48,909
Escutem, aprendam,
e talvez viverão...

100
00:10:48,910 --> 00:10:50,310
como gladiadores!

101
00:10:51,341 --> 00:10:53,241
Agora, prestem atenção
em seu mestre.

102
00:11:01,341 --> 00:11:06,393
Vocês foram abençoados,
cada um de vocês...

103
00:11:06,394 --> 00:11:11,517
por estarem aqui no Ludus
de Quintus Lentulus Batiatus.

104
00:11:11,518 --> 00:11:15,023
Que provém os melhores
gladiadores de toda República!

105
00:11:17,108 --> 00:11:19,918
Provem seu valor
nos dias difíceis que virão.

106
00:11:19,919 --> 00:11:24,771
Provem serem mais que escravos,
mais que homens.

107
00:11:24,772 --> 00:11:27,159
Falhem e morrerão...

108
00:11:27,160 --> 00:11:31,619
Bem onde estão ou serão
mandados para as minas.

109
00:11:31,620 --> 00:11:36,062
Triunfem e ergam-se orgulhosos
junto dos meus Titãs!

110
00:11:36,063 --> 00:11:39,863
Batiatus! Batiatus!
Batiatus!

111
00:11:49,329 --> 00:11:53,433
Um gladiador...
não teme a morte.

112
00:11:53,434 --> 00:11:56,129
Ele a abraça, a acaricia...

113
00:11:56,130 --> 00:11:57,721
A fode.

114
00:12:02,071 --> 00:12:04,405
Cada vez que ele entra
na arena...

115
00:12:05,884 --> 00:12:09,438
Ele põe seu pau
na boca da besta.

116
00:12:10,206 --> 00:12:15,448
E reza para voltar para casa
antes que a boca dela feche.

117
00:12:17,354 --> 00:12:22,548
Nenhum de vocês cachorros
duraria um momento.

118
00:12:26,377 --> 00:12:27,868
Exceto um.

119
00:12:31,283 --> 00:12:34,761
Esse triste
pedaço de trácio

120
00:12:34,762 --> 00:12:37,017
sobreviveu contra quatro
homens na arena.

121
00:12:37,018 --> 00:12:39,863
Condenado a morte.
Sem nada além de uma espada

122
00:12:39,864 --> 00:12:41,564
para confiar sua vida.

123
00:12:42,904 --> 00:12:44,604
Vieram até ele...

124
00:12:48,696 --> 00:12:52,031
<i>De novo, de novo
e de novo.</i>

125
00:13:01,483 --> 00:13:06,542
<i>Ele desafiou a morte, o destino
e os próprios deuses.</i>

126
00:13:26,156 --> 00:13:30,761
Encarem este homem,
estudem-no e percebam...

127
00:13:32,385 --> 00:13:34,185
que ele não é nada.

128
00:13:35,541 --> 00:13:38,765
Um covarde, um desertor
das tropas auxiliares.

129
00:13:38,766 --> 00:13:42,078
Sua vitória na arena foi
tão vazia quanto sua coragem.

130
00:13:42,079 --> 00:13:45,687
Ele lutou contra homens
mal treinados do Solonius,

131
00:13:45,688 --> 00:13:47,261
o rival de seu mestre.

132
00:13:47,262 --> 00:13:50,663
Se tivesse entrado na arena
com qualquer gladiador daqui,

133
00:13:50,664 --> 00:13:53,820
sua cabeça não teria ficado
junto do seu corpo.

134
00:13:58,653 --> 00:14:01,106
O trácio discorda.

135
00:14:02,250 --> 00:14:04,050
Uma demonstração, talvez.

136
00:14:07,843 --> 00:14:09,291
Crixus!

137
00:14:09,292 --> 00:14:11,308
Espadas de treino.

138
00:14:21,338 --> 00:14:23,919
Prove que estamos errados,
Spartacus.

139
00:14:33,632 --> 00:14:35,132
Pegue-a.

140
00:14:40,182 --> 00:14:41,792
Spartacus!

141
00:14:48,783 --> 00:14:50,709
Esse não é meu nome.

142
00:14:59,217 --> 00:15:03,937
Seu nome, sua vida,
é o que nós decidirmos.

143
00:15:25,455 --> 00:15:28,620
Talvez o covarde queira
alguma vantagem

144
00:15:28,621 --> 00:15:31,021
para parar de tremer
os joelhos.

145
00:15:32,404 --> 00:15:33,904
Cledius.

146
00:15:49,533 --> 00:15:51,033
Pegue-a.

147
00:15:55,137 --> 00:15:57,030
Não posso fazer nada
com este aqui.

148
00:15:57,031 --> 00:15:58,935
Mande-o para as minas.

149
00:16:12,438 --> 00:16:14,594
Parece que estamos
com pressa, não é?

150
00:16:25,678 --> 00:16:29,324
Um ataque deve ser feito
na base certa.

151
00:16:29,325 --> 00:16:32,657
Ele tende a pressionar
antes de ganhar equilíbrio.

152
00:16:39,058 --> 00:16:40,458
<i>Crixus!</i>

153
00:17:01,662 --> 00:17:05,531
Permita vantagem nas suas costas
e você estará condenado.

154
00:17:35,501 --> 00:17:40,485
Teste forças com um oponente
mais poderoso e estará morto.

155
00:18:02,258 --> 00:18:06,543
Lance sua espada na arena
e você estará morto novamente.

156
00:18:22,393 --> 00:18:25,173
Sua tolice custou uma vida.

157
00:18:25,174 --> 00:18:28,111
Mas a sua ainda pode
ser redimida.

158
00:18:28,112 --> 00:18:30,674
Dois dedos.
Um sinal de redenção.

159
00:18:30,675 --> 00:18:33,915
Um pedido de misericórdia
para o encarregado dos jogos.

160
00:18:39,936 --> 00:18:41,993
Implore por sua vida,
coelhinho.

161
00:18:46,427 --> 00:18:47,927
Acabe com ele.

162
00:18:48,610 --> 00:18:50,110
Crixus!

163
00:18:54,705 --> 00:18:57,614
-Dominus.
-Continuem o treino.

164
00:19:01,633 --> 00:19:04,639
Ele tentou matar seu melhor
homem e você o deixa viver?

165
00:19:04,640 --> 00:19:06,959
Glaber nos visitará amanhã.

166
00:19:06,960 --> 00:19:10,111
Suas intenções com o trácio
incluem sangue,

167
00:19:10,112 --> 00:19:11,857
e até que elas estejam
satisfeitas,

168
00:19:11,858 --> 00:19:14,819
pretendo mantê-lo quente
e fluindo.

169
00:19:14,820 --> 00:19:17,194
Deus, que calor.

170
00:19:18,029 --> 00:19:20,619
Suficiente para ferver
a língua e a cabeça.

171
00:20:39,622 --> 00:20:41,122
Coma!

172
00:21:01,065 --> 00:21:04,477
Escravos de merda e criminosos.
Muitos deles.

173
00:21:05,976 --> 00:21:07,476
Nós somos melhores?

174
00:21:08,221 --> 00:21:10,879
Sobreviveu à
sua própria execução.

175
00:21:10,880 --> 00:21:12,607
Duas vezes, contando
o Gaulês que

176
00:21:12,608 --> 00:21:14,603
não apresentou
seus miolos à areia.

177
00:21:15,991 --> 00:21:19,439
Você é de uma origem diferente.

178
00:21:19,440 --> 00:21:22,082
Acima desse bando de infelizes.

179
00:21:22,083 --> 00:21:23,583
E você?

180
00:21:24,350 --> 00:21:25,850
Varro.

181
00:21:27,186 --> 00:21:28,807
O pior de todos.

182
00:21:29,456 --> 00:21:32,253
Um homem livre, condenado
por suas próprias mãos.

183
00:21:33,969 --> 00:21:36,643
Por que um homem se condenaria
voluntariamente a isso?

184
00:21:36,644 --> 00:21:38,451
Algumas pequenas dívidas...

185
00:21:38,452 --> 00:21:40,433
Cresceram.

186
00:21:40,434 --> 00:21:42,566
Pagá-las ficou difícil.

187
00:21:43,998 --> 00:21:46,239
Se afetasse somente a mim...

188
00:21:48,550 --> 00:21:51,786
-Tem família?
-Esposa e criança.

189
00:21:53,327 --> 00:21:54,827
Um menino.

190
00:21:56,215 --> 00:21:59,144
2 anos na arena,
e meus ganhos os sustentarão.

191
00:21:59,843 --> 00:22:00,948
Ganhos?

192
00:22:00,949 --> 00:22:03,671
Se lutar bem,
é recompensado em dinheiro.

193
00:22:03,672 --> 00:22:06,567
Suficiente para pagar minhas
dívidas, se os deuses quiserem.

194
00:22:07,436 --> 00:22:08,936
Os deuses...

195
00:22:11,152 --> 00:22:13,075
Você é um tolo.

196
00:22:13,076 --> 00:22:15,209
E em boa companhia,
ao que parece.

197
00:22:17,823 --> 00:22:19,383
É o melhor que consigo agora.

198
00:22:19,384 --> 00:22:21,157
1 ou 2 promissores,
mas os outros

199
00:22:21,158 --> 00:22:23,499
-minha mãe não mandaria à arena.
-Não tens mãe.

200
00:22:23,500 --> 00:22:26,187
Saiu da boceta do além,
por isso é meu preferido!

201
00:22:26,188 --> 00:22:27,465
Nenhuma oferta melhor?

202
00:22:27,466 --> 00:22:30,553
Melhor, sim,
que coubesse no meu bolso, não.

203
00:22:30,554 --> 00:22:34,412
Fica questionando e reclamando
em vez de dedicar-se à tarefa.

204
00:22:34,413 --> 00:22:38,148
Insisto somente para honrá-lo,
Batiatus, e a este Ludus.

205
00:22:38,149 --> 00:22:39,667
O Legatus Glaber
virá amanhã,

206
00:22:39,668 --> 00:22:41,986
e com ele espero
melhor sorte, até então

207
00:22:41,987 --> 00:22:44,824
estes homens
são o que posso pagar.

208
00:22:44,825 --> 00:22:46,297
Transforme-os em rochas...

209
00:22:46,298 --> 00:22:47,890
ou jogue-os nas minas.

210
00:22:47,891 --> 00:22:50,511
Sua vontade, minhas mãos.

211
00:22:54,796 --> 00:22:57,670
Ovidius, peço desculpas
pelo atraso.

212
00:22:57,671 --> 00:22:59,833
Aceito as desculpas
com moedas.

213
00:23:01,394 --> 00:23:04,717
3 meses de grãos,
os pagamentos estão atrasados.

214
00:23:04,718 --> 00:23:07,020
-3? É mesmo?
-Exatamente.

215
00:23:10,076 --> 00:23:11,952
Os jogos da Vulcanalia
estão chegando,

216
00:23:11,953 --> 00:23:13,779
se pudesse prorrogar
a dívida até lá.

217
00:23:13,780 --> 00:23:17,522
-A dívida mais 30%.
-Trinta?

218
00:23:18,297 --> 00:23:21,897
Ou paga a dívida agora.

219
00:23:22,953 --> 00:23:25,583
A dívida mais 30%,
depois de Vulcanalia.

220
00:23:25,584 --> 00:23:27,271
No dia seguinte.

221
00:23:46,158 --> 00:23:48,849
-Eu poderia vencê-lo.
-Crixus?

222
00:23:49,858 --> 00:23:51,746
Você teria se cagado todo.

223
00:23:51,747 --> 00:23:54,224
Não teria acabado no chão,
fodido como um cão!

224
00:23:54,225 --> 00:23:57,986
Sem treinamento, o Gaulês
derrotaria todos nós, Kerza.

225
00:23:57,987 --> 00:24:00,570
E dizer o contrário é besteira.

226
00:24:00,571 --> 00:24:04,549
Rezo para não enfrentar Crixus
na prova final.

227
00:24:04,550 --> 00:24:08,157
Não se preocupe,
não chegará tão longe, cuzão.

228
00:24:08,158 --> 00:24:10,642
Todos podem chegar à prova.

229
00:24:10,643 --> 00:24:12,143
E além.

230
00:24:13,299 --> 00:24:14,891
A liberdade.

231
00:24:14,892 --> 00:24:17,312
Um dia, se lutar bem.

232
00:24:17,313 --> 00:24:19,052
Liberdade.

233
00:24:19,053 --> 00:24:21,115
Não vale nada
se não tiver dinheiro, Varro.

234
00:24:21,116 --> 00:24:24,743
Ganhe o coração do público
na arena e terá ambos.

235
00:24:27,724 --> 00:24:29,528
Lutou com os gladiadores lá.

236
00:24:30,370 --> 00:24:32,104
Quais são nossas chances?

237
00:24:36,503 --> 00:24:38,370
Todos morrerão.

238
00:24:46,538 --> 00:24:48,038
De pé!

239
00:24:49,079 --> 00:24:51,667
Dormirão quando provarem
que são homens.

240
00:25:13,065 --> 00:25:14,565
Continue a marchar.

241
00:25:24,193 --> 00:25:25,693
Está tarde.

242
00:25:26,719 --> 00:25:28,219
Está mesmo.

243
00:25:28,897 --> 00:25:31,716
-Volte aos seus sonhos.
-Em um minuto.

244
00:25:34,648 --> 00:25:37,824
-Precisamos de vinho melhor.
-Precisamos de várias coisas.

245
00:25:38,744 --> 00:25:40,310
As teremos de novo.

246
00:25:43,084 --> 00:25:46,832
-Está tudo preparado?
-Cuidei de tudo.

247
00:25:46,833 --> 00:25:49,293
Não podemos falhar amanhã.

248
00:25:49,294 --> 00:25:50,993
Se conseguir
o apoio de Glaber...

249
00:25:50,994 --> 00:25:52,494
Conseguirá.

250
00:25:54,055 --> 00:25:55,555
Como tem certeza?

251
00:25:58,021 --> 00:26:01,343
Fizemos o possível,
agora está nas mãos dos deuses.

252
00:26:07,006 --> 00:26:08,506
Venha para a cama.

253
00:26:09,851 --> 00:26:11,909
E traga esse vinho horrível.

254
00:26:14,302 --> 00:26:15,802
Eu os imploro.

255
00:26:16,617 --> 00:26:19,042
Não me fodam.

256
00:26:48,648 --> 00:26:50,425
Parem!

257
00:26:50,426 --> 00:26:53,261
Daqui a pouco começa
o treinamento diurno.

258
00:26:53,262 --> 00:26:54,977
Comam!

259
00:26:58,056 --> 00:27:01,669
Caralho de Júpiter!
Agora treinamos o dia todo?

260
00:27:05,552 --> 00:27:08,305
Ainda acredita que todos
sobreviverão até a prova?

261
00:27:11,892 --> 00:27:13,392
Quase todos.

262
00:27:14,518 --> 00:27:16,233
Ainda é tolo, então.

263
00:27:18,738 --> 00:27:20,563
Batiatus pagou
por estes homens?

264
00:27:20,564 --> 00:27:22,425
Muito pouco,
pelo aspecto deles.

265
00:27:23,207 --> 00:27:27,563
O modo romano,
vidas por dinheiro.

266
00:27:27,564 --> 00:27:30,321
Alguns valem mais
que outros.

267
00:27:30,322 --> 00:27:33,541
Ouvi dizer que um certo trácio
custou caro.

268
00:27:34,595 --> 00:27:37,132
Acho que o preço
subirá ainda mais.

269
00:27:47,491 --> 00:27:50,937
Lembro-me como era dura
a marcha quando era recruta.

270
00:27:50,938 --> 00:27:54,008
Devem estar loucos de fome.

271
00:27:54,009 --> 00:27:55,556
Encham a barriga.

272
00:28:09,536 --> 00:28:11,036
Merda.

273
00:28:17,740 --> 00:28:19,781
Acorde-me na hora de morrer
de novo.

274
00:28:29,390 --> 00:28:30,949
Peço desculpas pela comida.

275
00:28:30,950 --> 00:28:32,963
Barca acha deliciosa.

276
00:28:32,964 --> 00:28:36,113
Não comer nessa espelunca,
é o de menos.

277
00:28:37,136 --> 00:28:41,160
Os dias serão difíceis.
Sem comida.

278
00:28:42,964 --> 00:28:45,352
-Sempre piores.
-Me deu seu pão?

279
00:28:46,229 --> 00:28:49,699
O meu? Não.

280
00:28:49,700 --> 00:28:54,588
Mexo as coisas daqui pra lá,
até fora destas paredes.

281
00:28:54,589 --> 00:28:57,534
Tudo que precisar,
Ashur consegue.

282
00:28:58,308 --> 00:28:59,955
Não devo a ninguém.

283
00:29:02,360 --> 00:29:04,887
Não peço nada em troca.

284
00:29:04,888 --> 00:29:08,301
Minha única preocupação
é sua força nos próximos dias.

285
00:29:09,485 --> 00:29:11,172
E como escapo daqui?

286
00:29:12,714 --> 00:29:14,457
Já tentei uma vez...

287
00:29:15,699 --> 00:29:19,059
Há outros serviços
que ofereço: probabilidades.

288
00:29:19,060 --> 00:29:22,084
Quem vive e quem morre,
quão rápido ou lentamente,

289
00:29:22,085 --> 00:29:23,528
em que dia ou hora.

290
00:29:23,529 --> 00:29:26,885
Jogos, para passar o tempo
e o dinheiro.

291
00:29:26,886 --> 00:29:30,324
-E quanto me dão?
-12 para 1 a favor das minas.

292
00:29:30,325 --> 00:29:32,286
Mais alto se morrer.

293
00:29:33,475 --> 00:29:37,385
Crixus perderá muito
se for contra os números.

294
00:29:38,074 --> 00:29:40,236
Se fosse você,
não iria tão bem.

295
00:29:53,052 --> 00:29:55,039
Não pense
que sou seu amigo.

296
00:29:55,754 --> 00:29:57,254
Nem sequer penso nisso.

297
00:30:16,148 --> 00:30:17,648
Como conseguiu?

298
00:30:18,690 --> 00:30:20,190
Desafiando probabilidades.

299
00:30:21,867 --> 00:30:24,015
Temo que estejam
prestes a piorar.

300
00:30:57,565 --> 00:31:01,179
-Glaber.
-Me chame de Legatus.

301
00:31:06,473 --> 00:31:10,308
Ainda um animal...
A marca de sua raça.

302
00:31:10,928 --> 00:31:13,019
-Onde ela está?
-Quem?

303
00:31:15,476 --> 00:31:16,728
A sua mulherzinha?

304
00:31:16,729 --> 00:31:19,609
-Onde?
-Onde eu quiser.

305
00:31:24,872 --> 00:31:27,630
Ela não lhe fez nenhum mal.

306
00:31:27,631 --> 00:31:30,784
É verdade. Nenhum.

307
00:31:31,544 --> 00:31:34,961
Mas você...
Você me fez mal.

308
00:31:34,962 --> 00:31:36,744
Levou tropas auxiliares
à deserção,

309
00:31:36,745 --> 00:31:38,110
questionou minhas ordens.

310
00:31:38,111 --> 00:31:40,916
Arruinou minha reputação
no Senado.

311
00:31:41,941 --> 00:31:44,929
E então, na Arena,
causou-me mal novamente

312
00:31:44,930 --> 00:31:46,551
ao não saber quando morrer.

313
00:31:47,524 --> 00:31:49,024
A minha vida, então...

314
00:31:50,001 --> 00:31:51,813
Em troca da dela.

315
00:31:51,814 --> 00:31:54,102
Sua vida não é mais sua
para negociar.

316
00:31:56,423 --> 00:31:59,411
Se quisesse tirá-la
eu precisaria só sussurrar,

317
00:31:59,412 --> 00:32:02,173
e o bom Batiatus daria a ordem.

318
00:32:02,174 --> 00:32:04,312
Então dê a ordem
em seu ouvido.

319
00:32:08,549 --> 00:32:10,414
Tem uma ideia errada
de mim, trácio.

320
00:32:11,815 --> 00:32:16,458
É verdade. Já quis sua morte
em troca de seu desrespeito.

321
00:32:17,164 --> 00:32:19,286
Mas agora percebo
que foi um erro.

322
00:32:19,977 --> 00:32:23,593
Desejar um fim...
Seria rápido demais.

323
00:32:25,560 --> 00:32:28,793
Agora meus desejos
se transformaram em sangue...

324
00:32:28,794 --> 00:32:33,075
Derramado gota a gota,
até que esteja esgotado.

325
00:32:34,087 --> 00:32:36,186
Disse-lhe que a sombra de Roma
era vasta.

326
00:32:36,187 --> 00:32:39,329
E morrerá sob ela,
pedaço por pedaço,

327
00:32:39,330 --> 00:32:41,367
ao clamor da multidão.

328
00:32:50,914 --> 00:32:52,877
Um presente de despedida...

329
00:32:53,678 --> 00:32:55,178
Para nos unir.

330
00:33:01,603 --> 00:33:04,801
Tirei da coxa dela.

331
00:33:05,482 --> 00:33:07,437
Para conservar o perfume.

332
00:33:08,982 --> 00:33:11,914
Antes que meus homens
o contaminassem com seu cheiro.

333
00:33:13,214 --> 00:33:14,714
Não!

334
00:33:15,989 --> 00:33:19,003
Foi a diversão de 7.

335
00:33:19,004 --> 00:33:22,486
E quando a luta finalmente
deixou seus olhos,

336
00:33:22,487 --> 00:33:24,994
vendi-a para
um sírio desagradável,

337
00:33:24,995 --> 00:33:26,495
por meia moeda.

338
00:33:33,142 --> 00:33:37,088
O trácio finalmente aprendeu
seu lugar diante de mim.

339
00:33:39,944 --> 00:33:41,444
De joelhos.

340
00:33:48,738 --> 00:33:51,422
A visita ao trácio
foi satisfatória?

341
00:33:51,423 --> 00:33:53,631
Aquele homem
não me interessa mais.

342
00:33:53,632 --> 00:33:55,297
Não se fala mais
sobre isso.

343
00:33:55,298 --> 00:33:57,176
Preparamos um banquete
para você.

344
00:33:57,177 --> 00:34:00,840
-Parto para Roma.
-Roma? Agora?

345
00:34:00,841 --> 00:34:02,840
Algo para a viagem, então?

346
00:34:07,487 --> 00:34:10,588
Não deveria ter se dado
ao trabalho, Lucretia.

347
00:34:10,589 --> 00:34:13,801
Estes pratos comuns
irritam meu estômago.

348
00:34:14,842 --> 00:34:17,684
Talvez um pouco de vinho?
Enquanto esperamos seu marido.

349
00:34:17,685 --> 00:34:22,155
-De Sestii?
-Não. Mas de gosto igual.

350
00:34:22,156 --> 00:34:23,656
Água, então.

351
00:34:27,042 --> 00:34:31,589
O calor e a poeira!
Não choverá de novo?

352
00:34:31,590 --> 00:34:33,325
Só podemos rezar.

353
00:34:33,326 --> 00:34:35,291
Não posso pôr os pés
nas ruas de Cápua,

354
00:34:35,292 --> 00:34:38,859
sem ouvir alguém implorando
aos céus por um chuvisco.

355
00:34:38,860 --> 00:34:41,656
E, ainda assim,
os deuses nos ignoram.

356
00:34:42,693 --> 00:34:44,930
Talvez fizemos algo
que os ofendeu.

357
00:34:47,175 --> 00:34:50,365
Tento fazer alguma coisinha
todos os dias.

358
00:34:51,203 --> 00:34:53,268
Então você é a causa,
Ilithyia.

359
00:34:53,269 --> 00:34:55,184
Eu ficaria longe.

360
00:34:55,185 --> 00:34:58,585
Júpiter poderia lançar um trovão
a qualquer momento.

361
00:34:58,586 --> 00:35:01,361
Ele teria que escolher
entre dois alvos.

362
00:35:03,400 --> 00:35:08,428
E eu pensava estar na presença
de uma romana respeitável.

363
00:35:08,429 --> 00:35:10,855
Respeitável é uma palavra
inventada por homens,

364
00:35:10,856 --> 00:35:13,095
que buscam escravizar-nos
com ela.

365
00:35:45,743 --> 00:35:50,146
-Já esteve num Ludus?
-Não.

366
00:35:50,147 --> 00:35:54,646
Sempre quis,
mas meu pai nunca deixou.

367
00:35:54,647 --> 00:35:56,451
E você obedece
às ordens dele.

368
00:35:56,452 --> 00:36:00,365
Nem todas,
nem as do meu marido.

369
00:36:00,366 --> 00:36:04,287
Como vive com o barulho
e o cheiro? Rodeada por estes...

370
00:36:04,288 --> 00:36:05,788
Animais.

371
00:36:06,632 --> 00:36:09,460
Sim, são selvagens e brutais,
não são?

372
00:36:09,461 --> 00:36:11,668
Parecem saídos de um delírio.

373
00:36:12,408 --> 00:36:14,104
Você não se preocupa?

374
00:36:14,105 --> 00:36:17,789
E se ficassem todos loucos,
clamando por sangue?

375
00:36:17,790 --> 00:36:20,528
Este Ludus é da família
do meu marido há gerações,

376
00:36:20,529 --> 00:36:22,480
e continua de pé.

377
00:36:22,481 --> 00:36:25,903
E seus filhos?
Deixa brincarem com eles?

378
00:36:28,087 --> 00:36:29,923
Não tenho filhos.

379
00:36:32,242 --> 00:36:36,653
Desculpe. Pensei que uma mulher
da sua idade...

380
00:36:41,430 --> 00:36:44,234
Venha, vamos para Roma.

381
00:36:44,946 --> 00:36:48,215
-Tão cedo?
-Não podemos ficar um pouco?

382
00:36:48,216 --> 00:36:50,459
Quero assistir aos gladiadores.

383
00:36:50,460 --> 00:36:52,902
Outra hora, venha.

384
00:37:26,848 --> 00:37:28,348
Kerza.

385
00:37:31,371 --> 00:37:34,616
-Faça dupla com Spartacus.
-Sim, Doctore.

386
00:37:35,511 --> 00:37:37,485
Recrutas! Assistam!

387
00:37:38,436 --> 00:37:40,176
Mostre ao trácio
o que aprendemos

388
00:37:40,177 --> 00:37:41,725
em sua ausência.

389
00:37:52,701 --> 00:37:55,275
Ato um! Ataque!

390
00:38:08,245 --> 00:38:10,479
Ato dois! Ataque!

391
00:38:38,841 --> 00:38:40,341
Spartacus!

392
00:38:42,768 --> 00:38:44,637
Spartacus!

393
00:39:35,387 --> 00:39:38,218
Os deuses não mijaram em mim
o suficiente por um dia?

394
00:39:38,219 --> 00:39:41,942
O Legatus Glaber
me despreza como um escravo,

395
00:39:41,943 --> 00:39:45,213
mas não, vamos juntar merda
ao mijo. E despejar na boca...

396
00:39:45,214 --> 00:39:47,253
Se souberem que Batiatus
não consegue

397
00:39:47,254 --> 00:39:48,576
controlar seus homens.

398
00:39:48,577 --> 00:39:51,139
-Eu havia avisado...
-Não me avisou nada!

399
00:39:51,140 --> 00:39:54,665
Você aconselha e faz promessas
como "minhas mãos, sua vontade".

400
00:39:57,041 --> 00:39:59,451
O Legatus mal ficou
na porra dos meus portões.

401
00:39:59,452 --> 00:40:02,264
-O trácio é imprevisível.
-Ensine-o nossas regras!

402
00:40:02,265 --> 00:40:03,898
Bastão e chicote
não adiantam.

403
00:40:03,899 --> 00:40:05,944
É um animal,
é melhor mandá-lo às minas!

404
00:40:05,945 --> 00:40:09,715
Não, os outros
custaram pouco.

405
00:40:09,716 --> 00:40:12,512
Mas Spartacus
vale muito mais.

406
00:40:12,513 --> 00:40:15,448
Seu valor é muito maior
que a soma dos outros.

407
00:40:15,449 --> 00:40:17,410
Conseguirei um retorno.

408
00:40:17,411 --> 00:40:22,701
-Se não do Legatus, dele mesmo.
-Mesmo sendo imprevisível.

409
00:40:24,265 --> 00:40:25,751
É cheio de paixão.

410
00:40:25,752 --> 00:40:27,557
Mas se enfurecido
é igual aos outros,

411
00:40:27,558 --> 00:40:31,520
um presente para o público
se descobrirmos como domá-lo.

412
00:40:34,065 --> 00:40:37,264
Lutou para recuperar
esse pedaço de pano.

413
00:40:37,265 --> 00:40:39,130
Até quando os guardas
batiam nele.

414
00:40:39,131 --> 00:40:41,294
Pode lhe ser útil.

415
00:40:41,295 --> 00:40:45,642
Isso estava com Legatus,
vi quando chegou.

416
00:40:54,883 --> 00:40:57,364
Traga-o ao meu quarto.

417
00:40:57,365 --> 00:40:59,196
Tentarei descobrir
o que é isso.

418
00:41:12,265 --> 00:41:13,677
Por que está aqui?

419
00:41:13,678 --> 00:41:16,513
Nesse lugar sob
minha hospitalidade.

420
00:41:16,514 --> 00:41:17,833
Sabe por quê?

421
00:41:17,834 --> 00:41:20,911
Porque confiei
na honra de Roma.

422
00:41:20,912 --> 00:41:24,804
Está aqui por causa
do meu avô.

423
00:41:25,966 --> 00:41:28,202
Ele construiu este Ludus.

424
00:41:28,203 --> 00:41:31,902
Acreditava que nenhum
homem é sem valor.

425
00:41:31,903 --> 00:41:35,593
Até no mais violento
encontra-se honra e glória.

426
00:41:35,594 --> 00:41:40,464
E são estas crenças
que meu pai me passou.

427
00:41:40,465 --> 00:41:42,471
Eu sou um "lanista".

428
00:41:43,450 --> 00:41:47,161
Como o meu pai,
um treinador de gladiadores...

429
00:41:47,162 --> 00:41:50,198
Acho coisas nos homens
que eles mesmo perderam.

430
00:41:50,865 --> 00:41:52,768
Uma pequena fagulha,
uma brasa.

431
00:41:52,769 --> 00:41:56,892
E cuido dela até que incendeie
na arena.

432
00:41:58,265 --> 00:42:00,508
Não queimo por outra causa
se não a minha.

433
00:42:00,509 --> 00:42:02,264
E qual seria?

434
00:42:02,265 --> 00:42:03,464
Dinheiro?

435
00:42:03,465 --> 00:42:05,590
Desse ponto de vista
me custou muito...

436
00:42:05,591 --> 00:42:07,846
Não são razões
tão simples...

437
00:42:07,847 --> 00:42:11,667
Uma posição, poder, amor?

438
00:42:15,665 --> 00:42:18,121
Tem uma mulher, trácio?

439
00:42:18,122 --> 00:42:21,637
-Tenho uma esposa.
-A ama?

440
00:42:22,565 --> 00:42:26,464
Claro que sim,
posso ver nos olhos.

441
00:42:26,465 --> 00:42:29,768
Qual seria o nome
dessa flor delicada?

442
00:42:31,365 --> 00:42:33,564
-Sura.
-Onde ela está?

443
00:42:33,565 --> 00:42:37,063
Ele a tirou de mim
quando me aprisionou.

444
00:42:37,865 --> 00:42:40,000
Foi pega
por Legatus Glaber?

445
00:42:40,001 --> 00:42:42,064
Ele a vendeu
para um sírio.

446
00:42:42,065 --> 00:42:44,535
Como sabe que ela
ainda está viva?

447
00:42:44,536 --> 00:42:48,364
Como sabe que o coração
ainda bate no seu peito?

448
00:42:48,365 --> 00:42:50,764
Na maioria dos dias,
eu não sei.

449
00:42:50,765 --> 00:42:52,655
Sou só um simples romano.

450
00:42:52,656 --> 00:42:56,269
Que tenta seguir o seu caminho,
apesar da vontade dos deuses...

451
00:42:56,270 --> 00:42:58,229
Políticos...

452
00:42:58,230 --> 00:43:01,920
Bandidos, embora às vezes,
não consigo distinguir...

453
00:43:03,450 --> 00:43:06,091
Mas você
é o mais perigoso dos animais.

454
00:43:06,092 --> 00:43:08,364
Uma besta com um coração.

455
00:43:08,365 --> 00:43:11,118
O que faria para segurar
sua esposa novamente?

456
00:43:11,119 --> 00:43:14,097
Para sentir o calor da sua pele?
Para provar os seus lábios?

457
00:43:14,865 --> 00:43:16,544
Mataria por isso?

458
00:43:17,948 --> 00:43:19,522
Quem estivesse entre nós.

459
00:43:19,523 --> 00:43:22,214
Quantos, 100?

460
00:43:22,215 --> 00:43:24,471
-1000?
-Mataria todos.

461
00:43:24,472 --> 00:43:26,793
Então, o faça na arena!

462
00:43:26,794 --> 00:43:30,521
Lute por mim e pela honra
dos meus antepassados.

463
00:43:30,522 --> 00:43:34,464
Prove-se, chegue ao ápice
e ganhe sua liberdade.

464
00:43:34,465 --> 00:43:36,693
E claro, a mulher que perdeu.

465
00:43:37,465 --> 00:43:40,283
Eu não a perdi.

466
00:43:41,065 --> 00:43:43,374
Ela foi tirada de mim.

467
00:43:43,375 --> 00:43:46,157
Um homem tem que aceitar
seu destino...

468
00:43:46,158 --> 00:43:47,658
Ou ser destruído por ele.

469
00:43:49,665 --> 00:43:55,548
Por que eu colocaria meu destino
nas mãos de outro romano?

470
00:43:56,265 --> 00:43:58,505
Por causa do que carregam...

471
00:44:02,265 --> 00:44:04,133
É da sua mulher?

472
00:44:08,165 --> 00:44:11,864
Passe no teste hoje à noite
com honra e servidão.

473
00:44:11,865 --> 00:44:16,248
Me chame de Dominus
e irei ajudá-los a se reunirem.

474
00:44:28,165 --> 00:44:29,854
A escolha é sua.

475
00:45:13,665 --> 00:45:15,817
Cessar!

476
00:45:17,734 --> 00:45:21,418
Considero um empate,
passaram no teste.

477
00:45:32,065 --> 00:45:33,864
Barca!

478
00:45:33,865 --> 00:45:35,364
Marcus!

479
00:45:35,365 --> 00:45:36,865
Em posição!

480
00:45:55,865 --> 00:45:57,365
Comecem!

481
00:46:11,491 --> 00:46:12,754
Isso foi decepcionante.

482
00:46:12,755 --> 00:46:15,413
Nem toda aventura
termina num clímax.

483
00:46:15,414 --> 00:46:18,127
Um fato bem conhecido
por toda mulher.

484
00:46:30,365 --> 00:46:31,865
Crixus!

485
00:46:33,566 --> 00:46:35,279
Spartacus!

486
00:46:35,280 --> 00:46:36,780
Em posição!

487
00:47:14,265 --> 00:47:18,646
Ultima lição antes de enviá-lo
para o além.

488
00:47:29,904 --> 00:47:31,404
Comecem!

489
00:47:42,865 --> 00:47:43,909
Droga.

490
00:47:43,910 --> 00:47:46,643
Caro e inútil
em todas as partes.

491
00:47:48,336 --> 00:47:50,301
Lute, cadela trácia.

492
00:48:00,465 --> 00:48:01,965
Lágrimas?

493
00:48:05,265 --> 00:48:08,603
O coelho está prestes
a se mijar.

494
00:48:29,896 --> 00:48:31,396
<i>Mata o coelho!</i>

495
00:48:50,465 --> 00:48:52,326
Acaba com ele!

496
00:48:55,665 --> 00:48:57,204
Trácios.

497
00:49:27,061 --> 00:49:29,236
A lição foi bem
aprendida.

498
00:49:30,065 --> 00:49:31,565
Spartacus!

499
00:49:33,865 --> 00:49:35,381
Cessar!

500
00:49:41,465 --> 00:49:44,242
Você passou no teste!

501
00:49:55,022 --> 00:49:56,681
Dominus.

502
00:49:58,865 --> 00:50:01,353
<i>A sua vida agora
tem sentido.</i>

503
00:50:01,965 --> 00:50:03,530
<i>Jure para mim.</i>

504
00:50:04,565 --> 00:50:07,135
<i>Recite o juramento
do gladiador.</i>

505
00:50:09,465 --> 00:50:14,952
<i>Ofereço minha carne,
minha mente e minha vontade,</i>

506
00:50:15,665 --> 00:50:17,722
<i>à gloria desse Ludus,</i>

507
00:50:17,723 --> 00:50:22,573
<i>e à vontade do meu mestre,
Batiatus.</i>

508
00:50:24,465 --> 00:50:29,558
<i>Aceito ser queimado,
acorrentado, espancado...</i>

509
00:50:30,227 --> 00:50:32,754
ou morrer pela espada.

510
00:50:32,755 --> 00:50:35,208
Em busca de honra
na arena.

511
00:50:48,040 --> 00:50:50,920
Bem-vindo à irmandade.

512
00:50:53,954 --> 00:50:56,501
www.darksite.tv
@darklegenders

