1
00:00:07,039 --> 00:00:09,039
DarkSide
Dark Gladiators

2
00:00:09,040 --> 00:00:11,040
Angie | Ewe
MatheuSMP | Nikot

3
00:00:11,041 --> 00:00:13,041
Norbs | Tio Chico
Finovsk

4
00:00:13,042 --> 00:00:16,242
LENDAS

5
00:01:46,341 --> 00:01:48,341
Spartacus!

6
00:01:49,578 --> 00:01:51,626
Você ataca sem pensar.

7
00:01:52,481 --> 00:01:55,883
Uma fraqueza que um oponente
pode transformar em vantagem.

8
00:01:55,884 --> 00:01:57,985
Uma proeza difícil
para alguém deitado.

9
00:01:57,986 --> 00:02:00,454
Continua falando
sem pensar direito.

10
00:02:04,092 --> 00:02:06,092
Outra fraqueza.

11
00:02:08,764 --> 00:02:10,398
Trácios.

12
00:02:10,399 --> 00:02:12,900
Sempre deitados de costas
com suas pernas abertas.

13
00:02:12,901 --> 00:02:15,403
É o lugar deles.

14
00:02:15,404 --> 00:02:19,807
Esqueçam tudo
que aprenderam fora daqui.

15
00:02:19,808 --> 00:02:22,476
Pois lá é o mundo
dos homens.

16
00:02:22,477 --> 00:02:24,812
Nós somos mais.

17
00:02:24,813 --> 00:02:26,813
Nós somos gladiadores!

18
00:02:30,419 --> 00:02:35,456
Estude. Treine.
Sangre.

19
00:02:35,457 --> 00:02:38,225
E um dia seu nome
será uma lenda.

20
00:02:38,226 --> 00:02:41,796
Comentado em sussurros
de medo e respeito.

21
00:02:41,797 --> 00:02:46,066
Como a cidade fala de Crixus,
campeão de Cápua!

22
00:02:48,804 --> 00:02:52,940
Mas sua lenda
não nasceu na arena.

23
00:02:52,941 --> 00:02:55,309
Recebeu vida aqui.

24
00:02:55,310 --> 00:02:57,978
Nesse Ludus.

25
00:02:57,979 --> 00:02:59,979
Sob a ponta
do meu chicote!

26
00:03:02,451 --> 00:03:04,451
Ataquem!

27
00:04:10,035 --> 00:04:12,303
Atenção!

28
00:04:12,304 --> 00:04:14,656
A Vulcanália foi anunciada!

29
00:04:18,309 --> 00:04:19,677
Vulcanália?

30
00:04:19,678 --> 00:04:21,816
Um festival para afastar
os incêndios.

31
00:04:23,348 --> 00:04:26,550
Dominus Batiatus aprovou
vinte para lutarem

32
00:04:26,551 --> 00:04:29,087
na Vulcanália deste ano.

33
00:04:29,088 --> 00:04:32,490
O presente dele
para o povo de Cápua!

34
00:04:32,491 --> 00:04:35,126
Nossos mais fracos deverão
lutar ao amanhecer.

35
00:04:35,127 --> 00:04:37,295
Oito pares em seguida.

36
00:04:37,296 --> 00:04:41,967
Depois disso, vosso mestre
apresentará os seus melhores.

37
00:04:42,968 --> 00:04:46,904
Dois dos nossos melhores
para se enfrentarem na arena.

38
00:04:48,874 --> 00:04:52,109
-Crixus então?
-Crixus com certeza.

39
00:04:52,911 --> 00:04:55,112
E seu adversário?

40
00:04:55,113 --> 00:04:57,115
Contra o campeão de Cápua?

41
00:04:58,116 --> 00:05:00,184
Por que isso importaria?

42
00:05:12,331 --> 00:05:15,025
Vinte homens.
Chamo vinte homens

43
00:05:15,026 --> 00:05:17,034
para preencherem
o ranking da Vulcanália.

44
00:05:17,035 --> 00:05:20,137
Meu próprio dinheiro
para ver cada vencedor pago.

45
00:05:20,138 --> 00:05:22,406
Que agradecimento recebo
do magistrado?

46
00:05:22,407 --> 00:05:24,799
Ele teme não ser possível
comparecer à recepção

47
00:05:24,800 --> 00:05:28,196
no dia anterior aos jogos por
preocupações urgentes.

48
00:05:28,197 --> 00:05:29,447
De que tipo?

49
00:05:29,448 --> 00:05:31,882
Ouvi um boato
que vai jantar com Solonius.

50
00:05:31,883 --> 00:05:33,517
Solonius?

51
00:05:33,518 --> 00:05:37,021
Mas não ofereceu um homem
para a Vulcanália.

52
00:05:37,022 --> 00:05:39,113
Mesmo assim sua língua
encontra um caminho

53
00:05:39,114 --> 00:05:41,129
para o rabo do Magistrado.

54
00:05:41,827 --> 00:05:43,561
Isso é novo?

55
00:05:43,562 --> 00:05:45,797
Para a festa, sim.

56
00:05:46,698 --> 00:05:49,700
O preço crescente disso
me preocupa.

57
00:05:49,701 --> 00:05:52,536
Gera oportunidades.

58
00:05:52,537 --> 00:05:55,940
Não questiono a importância,
mas a proporção.

59
00:05:55,941 --> 00:05:57,593
Esta seca já sugou
nossos recursos

60
00:05:57,594 --> 00:05:59,533
e agora sem a presença
do Magistrado...

61
00:05:59,534 --> 00:06:04,315
Querido, temos que gastar
para ganhar.

62
00:06:04,316 --> 00:06:06,717
Meu marido me ensinou isso.

63
00:06:06,718 --> 00:06:09,920
-Um homem inteligente.
-Tem seus momentos.

64
00:06:09,921 --> 00:06:12,223
E este vai ser um deles.

65
00:06:12,224 --> 00:06:15,831
Você vai encantar e surpreender,
garantindo os negócios pro ano.

66
00:06:15,832 --> 00:06:19,730
E talvez até tentar a esposa
de Glaber para o patrocínio.

67
00:06:19,731 --> 00:06:21,232
Ilithyia?

68
00:06:21,233 --> 00:06:24,007
Pensei que estava em Roma
com aquele marido ingrato.

69
00:06:24,008 --> 00:06:26,971
Ela volta sozinha
para os jogos.

70
00:06:26,972 --> 00:06:29,240
Está tomando gosto
por eles.

71
00:06:29,241 --> 00:06:31,942
Devemos tomar vantagem.

72
00:06:33,111 --> 00:06:34,829
Essa cor combina com você.

73
00:06:34,830 --> 00:06:37,481
Devo pintar o resto
para combinar?

74
00:06:55,801 --> 00:06:58,501
Esse pássaro seria melhor
servido em meu prato.

75
00:07:00,635 --> 00:07:02,935
Provavelmente seria
sua última refeição.

76
00:07:02,936 --> 00:07:05,136
Barca?

77
00:07:05,137 --> 00:07:07,137
Ele só é alto.

78
00:07:07,938 --> 00:07:09,938
Ele é uma lenda.

79
00:07:11,739 --> 00:07:15,039
Depois que os cártagos
foram derrotados pelos romanos,

80
00:07:15,040 --> 00:07:18,840
milhares deles foram forçados
a lutar entre si na arena.

81
00:07:20,596 --> 00:07:24,596
Meio dia passou
e apenas dois restaram...

82
00:07:29,797 --> 00:07:31,897
<i>Barca.

83
00:07:31,898 --> 00:07:33,898
<i>E o chefe de seu povo...

84
00:07:35,499 --> 00:07:37,499
<i>O Nobre Mago.

85
00:07:40,700 --> 00:07:44,000
<i>Anos de habilidade e experiência
foram seus aliados.

86
00:07:48,801 --> 00:07:51,701
<i>E a força e a juventude
foram aliadas de Barca.

87
00:07:52,802 --> 00:07:55,602
<i>Mago caiu de joelhos.

88
00:08:00,803 --> 00:08:04,003
E Barca se tornou
a Besta de Cartago.

89
00:08:06,604 --> 00:08:08,804
Ele matou um cara velho.

90
00:08:09,805 --> 00:08:12,205
Mago era um guerreiro
de muito renome.

91
00:08:12,206 --> 00:08:14,606
Um chefe sobre
o trono de sangue.

92
00:08:18,007 --> 00:08:20,807
E também era o pai de Barca,
dizia a história.

93
00:08:26,508 --> 00:08:28,008
É verdade?

94
00:08:28,009 --> 00:08:31,009
No mundo dos gladiadores,
a fama e glória de um homem

95
00:08:31,010 --> 00:08:33,010
constrói
sua própria verdade.

96
00:08:34,411 --> 00:08:36,411
Fama e glória.

97
00:08:38,612 --> 00:08:40,612
Não busco nenhum dos dois.

98
00:08:41,813 --> 00:08:44,413
Dinheiro então. Como eu.

99
00:08:45,114 --> 00:08:47,915
<i>Abram os portões.
Preparem a guarda.

100
00:08:51,216 --> 00:08:53,216
Um momento, Dominus.

101
00:08:54,917 --> 00:08:56,917
Dez passos.

102
00:08:57,618 --> 00:08:59,718
Tem alguma notícia
da minha esposa?

103
00:08:59,719 --> 00:09:01,919
Ela foi mesmo vendida
para um mercador sírio.

104
00:09:01,920 --> 00:09:03,020
Você a encontrou?

105
00:09:03,021 --> 00:09:05,921
Acredito que está viajando
pelo rio Orontes.

106
00:09:05,922 --> 00:09:08,822
Para Damasco então.
Ou talvez, Antioquia.

107
00:09:08,823 --> 00:09:10,923
Eu pareço com
uma droga de flecha?

108
00:09:10,924 --> 00:09:13,624
Meu nariz aponta para o suor
da coxa de sua esposa?

109
00:09:13,625 --> 00:09:16,125
Você pressiona
além da sua posição.

110
00:09:16,126 --> 00:09:18,026
-Dominus.
-A busca continua,

111
00:09:18,027 --> 00:09:20,562
é só o que precisa saber.
Até lá, lute, ganhe.

112
00:09:20,563 --> 00:09:24,763
O preço para liberdade constitui
somas substanciais de sua parte.

113
00:09:37,363 --> 00:09:40,994
Muito comum.
Mostre-me algo notável.

114
00:09:40,995 --> 00:09:42,952
Um momento,
tenho exatamente o que quer.

115
00:09:42,953 --> 00:09:44,101
Minha peça mais fina.

116
00:09:44,102 --> 00:09:48,840
Uma joia perfeita vinda da costa
das minas de Scythia.

117
00:10:00,785 --> 00:10:02,853
-Preço?
-30 denários.

118
00:10:02,854 --> 00:10:04,688
30?

119
00:10:04,689 --> 00:10:06,023
Essa peça...

120
00:10:06,024 --> 00:10:08,516
Seria algo que Ilithyia
iria gostar?

121
00:10:08,517 --> 00:10:10,570
Foi a única peça
que mostraria para ela.

122
00:10:10,571 --> 00:10:13,169
Ela tem gosto refinado.

123
00:10:13,170 --> 00:10:16,567
-25.
-29.

124
00:10:16,568 --> 00:10:21,238
28, e eu resistirei
em te tirar do balcão.

125
00:10:21,239 --> 00:10:23,239
28 então.

126
00:10:25,343 --> 00:10:27,343
Então vamos.

127
00:10:32,951 --> 00:10:36,420
<i>Forma dois, preparar.

128
00:10:36,421 --> 00:10:38,421
<i>Um.

129
00:10:40,692 --> 00:10:42,860
Forma um, preparar.

130
00:10:43,962 --> 00:10:45,962
Um.

131
00:10:48,733 --> 00:10:50,733
Dois.

132
00:10:51,970 --> 00:10:53,270
Forma dois!

133
00:10:53,271 --> 00:10:55,572
Pronto!

134
00:10:55,573 --> 00:10:57,573
Um.

135
00:11:00,345 --> 00:11:02,345
Dois.

136
00:11:05,083 --> 00:11:07,083
Forma três.

137
00:11:09,120 --> 00:11:11,120
Descansar.

138
00:11:17,829 --> 00:11:19,396
Spartacus!

139
00:11:19,397 --> 00:11:21,532
Está sonhando
com as minas?

140
00:11:21,533 --> 00:11:24,534
Meu foco está no sangue
e na batalha, senhor.

141
00:11:24,535 --> 00:11:27,649
Ainda que seu treino
não prove nada disso.

142
00:11:29,274 --> 00:11:31,075
Eu sou um trácio.

143
00:11:31,076 --> 00:11:33,811
-Está no meu sangue.
-Trácia?

144
00:11:39,417 --> 00:11:41,718
Um pântano de mijo.

145
00:12:07,679 --> 00:12:09,679
Ajoelhe-se.

146
00:12:28,867 --> 00:12:33,670
A terra que vocês reverenciavam
não importa mais.

147
00:12:33,671 --> 00:12:38,909
A única coisa que importa
é o som da minha voz.

148
00:12:38,910 --> 00:12:41,612
E a areia debaixo
de seus pés.

149
00:12:48,119 --> 00:12:51,121
Vocês aprenderão
a reverenciá-la.

150
00:12:51,122 --> 00:12:53,122
De volta pro treino.

151
00:12:54,859 --> 00:12:56,859
A areia tem gosto
da Trácia.

152
00:12:59,297 --> 00:13:03,138
Talvez eu deveria cagar
para completar o cheiro.

153
00:13:04,936 --> 00:13:07,871
Você.
Você foi chamado.

154
00:13:25,056 --> 00:13:27,769
O clima seco parece
que nunca acaba.

155
00:13:29,294 --> 00:13:31,795
Como você está indo?

156
00:13:31,796 --> 00:13:34,202
Domina está cuidando de mim.

157
00:13:35,633 --> 00:13:38,335
Isso é bom.
Bom.

158
00:13:38,336 --> 00:13:40,917
Há quanto tempo
você serve à Domina?

159
00:13:42,507 --> 00:13:44,708
A minha vida toda.

160
00:13:44,709 --> 00:13:47,424
Eu nasci nesse Ludus.

161
00:13:47,425 --> 00:13:50,180
E recentemente
tornou-se mulher.

162
00:13:50,181 --> 00:13:53,050
Eu mal notei, eu...
Eu te vi nos jogos com Domina,

163
00:13:53,051 --> 00:13:57,221
três luas atrás.
Lutei com Arnoch de Tarquínia.

164
00:13:57,222 --> 00:14:00,224
Gostou da minha vitória?

165
00:14:00,225 --> 00:14:04,231
Eu estava satisfeita.
Quando terminou.

166
00:14:04,232 --> 00:14:07,977
Não é um serviço fácil
decepar a cabeça de um homem.

167
00:14:07,978 --> 00:14:10,801
Você tem que achar
o ângulo certo.

168
00:14:12,904 --> 00:14:14,905
Não sou a favor dos jogos.

169
00:14:17,842 --> 00:14:20,375
Bom, é uma tendência estranha.

170
00:14:21,513 --> 00:14:23,547
Para um escravo,

171
00:14:23,548 --> 00:14:25,904
em uma escola
de gladiadores.

172
00:14:27,318 --> 00:14:29,820
Não vou me adequar a isso.

173
00:14:31,456 --> 00:14:34,794
-Eu não queria te insultar.
-Domina está esperando.

174
00:15:02,654 --> 00:15:06,156
Você entrou devagar
no meu quarto.

175
00:15:06,157 --> 00:15:08,713
Não quero dar suspeitas
aos meus homens

176
00:15:08,714 --> 00:15:10,714
sobre meu objetivo.

177
00:15:11,362 --> 00:15:14,799
E qual seria esse objetivo,
campeão de Cápua?

178
00:15:16,000 --> 00:15:18,745
O que a Domina desejar.

179
00:15:30,548 --> 00:15:33,717
Comprei esse colar
para a recepção.

180
00:15:33,718 --> 00:15:38,455
-Acha que é demais?
-Esquenta meu sangue.

181
00:15:38,456 --> 00:15:41,558
Mas dar o crédito ao colar
seria falsidade.

182
00:15:41,559 --> 00:15:44,567
E o que aumenta seu pulso?

183
00:15:46,698 --> 00:15:49,299
O toque dos seus lábios.

184
00:15:49,300 --> 00:15:52,202
Seus seios...

185
00:15:52,203 --> 00:15:55,023
E todos os prazeres
abaixo...

186
00:15:59,611 --> 00:16:03,280
Preciso do seu pau
dentro de mim.

187
00:16:03,281 --> 00:16:05,281
E eu preciso agora.

188
00:16:12,590 --> 00:16:15,125
Nunca perca o foco!

189
00:16:15,126 --> 00:16:19,096
Nem se Júpiter abrir
todas as portas do paraíso

190
00:16:19,097 --> 00:16:21,698
e balançar seu pau pelos céus.

191
00:16:21,699 --> 00:16:26,536
A primeira distração
de um gladiador é a sua última.

192
00:16:26,537 --> 00:16:29,439
Nem todas competições
terminam na morte.

193
00:16:29,440 --> 00:16:31,541
Dois dedos.

194
00:16:31,542 --> 00:16:33,810
Sinal de rendição.

195
00:16:33,811 --> 00:16:35,811
E vergonha.

196
00:16:39,050 --> 00:16:42,240
O juramento que fiz
para cá não incluía implorar.

197
00:16:45,823 --> 00:16:47,591
E ele pergunta sobre
os detalhes...

198
00:16:47,592 --> 00:16:50,676
Não preciso
de aulas de submissão.

199
00:16:52,697 --> 00:16:55,532
Você prefere
uma aula diferente?

200
00:16:55,533 --> 00:16:58,235
De obediência, talvez?

201
00:16:59,671 --> 00:17:01,972
Para o buraco!

202
00:17:01,973 --> 00:17:03,973
Vocês dois!

203
00:17:17,955 --> 00:17:21,759
-Talvez eu tenha falado demais.
-Talvez?

204
00:17:21,760 --> 00:17:25,161
Achei que você era corajoso,
mas está se mostrando um tolo.

205
00:17:25,162 --> 00:17:27,798
Render-se na arena...
Não faço isso.

206
00:17:27,799 --> 00:17:29,633
Eu devo ter a vitória.

207
00:17:29,634 --> 00:17:33,006
E se você não
conseguir obtê-la?

208
00:17:34,906 --> 00:17:36,640
Silêncio, então.

209
00:17:36,641 --> 00:17:38,494
Na próxima vez
que irritar o Doctore,

210
00:17:38,495 --> 00:17:40,681
minha língua irá
comportar-se assim também.

211
00:17:40,682 --> 00:17:42,527
Sua companhia
não era minha intenção.

212
00:17:42,528 --> 00:17:46,433
E aqui estou na sua frente,
meu pau molhado nessa merda.

213
00:17:46,434 --> 00:17:47,984
Desculpa.

214
00:17:47,985 --> 00:17:50,721
Bom, é tudo?

215
00:17:50,722 --> 00:17:53,360
Sem dar razões?

216
00:17:53,361 --> 00:17:57,342
Sem perceber que porra
sua cabeça quente fez?

217
00:17:57,343 --> 00:18:01,364
-Busco apenas servir a Batiatus.
-Cu de Plutão!

218
00:18:01,365 --> 00:18:05,256
Suas respostas
não coincidem com suas ações.

219
00:18:06,104 --> 00:18:07,571
Ele me prometeu algo.

220
00:18:07,572 --> 00:18:11,775
O que ele oferece a um homem
que não quer fama ou glória?

221
00:18:11,776 --> 00:18:14,084
Minha esposa.

222
00:18:15,947 --> 00:18:19,182
Levada de mim quando fui
capturado pelos romanos.

223
00:18:19,183 --> 00:18:22,110
Eu vou vencer na arena
e ele vai achá-la.

224
00:18:24,388 --> 00:18:26,645
Vale a pena
tudo isso por ela?

225
00:18:28,126 --> 00:18:30,433
Por ela tudo vale a pena.

226
00:18:34,232 --> 00:18:37,734
Como a minha.

227
00:18:37,735 --> 00:18:39,994
2 anos aqui.

228
00:18:39,995 --> 00:18:41,916
Pagando minhas dívidas
com vitórias.

229
00:18:41,917 --> 00:18:44,462
Segurá-la
em meus braços de novo.

230
00:18:45,543 --> 00:18:48,211
Talvez até lá não estejamos
mais cheirando assim.

231
00:18:55,153 --> 00:18:59,156
-Qual o nome dela?
-Aurelia.

232
00:18:59,157 --> 00:19:02,793
-E a sua?
-Sura.

233
00:19:04,428 --> 00:19:06,229
Então,

234
00:19:06,230 --> 00:19:09,266
enterrado com o saco no lixo.

235
00:19:09,267 --> 00:19:12,602
Faz parte do seu plano
para ter Sura de volta?

236
00:19:19,310 --> 00:19:22,111
Você gasta sua água
para lavar uma pecinha de roupa?

237
00:19:24,248 --> 00:19:26,248
Ela tem valor para mim.

238
00:19:31,355 --> 00:19:33,355
Reúnam-se.

239
00:19:35,960 --> 00:19:38,528
A mão do mestre
esteve trabalhando

240
00:19:38,529 --> 00:19:41,498
e os pares em Vulcanália
foram decididos.

241
00:19:43,901 --> 00:19:45,702
Crixus!

242
00:19:45,703 --> 00:19:48,605
O campeão invicto de Cápua.

243
00:19:48,606 --> 00:19:53,143
Honrará a casa de Batiatus
participando da luta principal.

244
00:19:53,144 --> 00:19:55,421
E quem me enfrentará,
Doctore?

245
00:20:00,822 --> 00:20:03,620
Um homem habilidoso
e dedicado.

246
00:20:03,621 --> 00:20:06,824
Sua habilidade,
trabalho duro e desejo

247
00:20:06,825 --> 00:20:09,392
serão recompensados.

248
00:20:09,393 --> 00:20:11,393
Gnaeus!

249
00:20:14,165 --> 00:20:16,165
Finalmente nos encontramos,
irmão.

250
00:20:17,235 --> 00:20:21,771
-Não morra muito rápido.
-Eu?

251
00:20:22,739 --> 00:20:24,739
Vou foder seu cadáver.

252
00:20:26,310 --> 00:20:28,310
Com que pau?

253
00:20:30,648 --> 00:20:32,616
Ashur tem o resto.

254
00:20:32,617 --> 00:20:34,617
Que os deuses estejam
com vocês!

255
00:20:37,188 --> 00:20:38,221
Um de cada vez.

256
00:20:38,222 --> 00:20:39,656
Um de cada vez, cabaços!

257
00:20:39,657 --> 00:20:41,624
O próprio Batiatus
me deu esta lista.

258
00:20:41,625 --> 00:20:43,625
Me dá isso, seu merda.

259
00:20:46,864 --> 00:20:48,864
Selvagens.

260
00:20:51,903 --> 00:20:53,903
Puta merda.

261
00:20:57,308 --> 00:21:00,578
-Deixe-me ver.
-Dá aqui.

262
00:21:01,579 --> 00:21:05,483
-Conseguiu vaga?
-Assim como você.

263
00:21:06,484 --> 00:21:10,987
Vamos lutar entre si,
no começo dos jogos.

264
00:21:10,988 --> 00:21:13,657
A primeira luta?

265
00:21:13,658 --> 00:21:16,393
O lugar dos miseráveis
e sem importância!

266
00:21:16,394 --> 00:21:19,195
-Devemos provar o contrário.
-Com qual objetivo?

267
00:21:19,196 --> 00:21:21,498
O dinheiro do ganhador
nem será meia moeda.

268
00:21:21,499 --> 00:21:22,565
Tão pouco?

269
00:21:22,566 --> 00:21:24,367
Não o bastante
pra nossas causas.

270
00:21:24,368 --> 00:21:27,504
-E da principal?
-Muito mais.

271
00:21:27,505 --> 00:21:30,874
Já venci Crixus uma vez,
no teste final.

272
00:21:30,875 --> 00:21:33,910
Agora tenho que vencer os merdas
para enfrentá-lo de novo?

273
00:21:33,911 --> 00:21:37,714
-Sou um merda?
-Sabe o que quis dizer.

274
00:21:37,715 --> 00:21:41,818
Se Batiatus não me parasse,
teria arrancado sua cabeça.

275
00:21:41,819 --> 00:21:44,387
Não há um amor perdido
entre mim e Crixus...

276
00:21:46,157 --> 00:21:49,211
Mas te aviso,
ele é perigoso.

277
00:21:49,212 --> 00:21:52,529
Uma reputação construída
em quê?

278
00:21:52,530 --> 00:21:55,732
Enfrentando homens
como Gnaeus e sua redinha?

279
00:21:55,733 --> 00:21:58,868
Crixus construiu sua reputação
contra coisas muito piores.

280
00:21:58,869 --> 00:22:02,405
Demônios
cuspidos do submundo.

281
00:22:02,406 --> 00:22:04,406
Os gêmeos Gargan.

282
00:22:07,244 --> 00:22:08,945
Decimus e Tiberius.

283
00:22:08,946 --> 00:22:11,247
Filhos de prostituta
estuprada por um chacal.

284
00:22:11,248 --> 00:22:13,683
Eram mais bestas do que homens.

285
00:22:13,684 --> 00:22:16,319
Aterrorizaram a costa oriental
por muitos anos...

286
00:22:16,320 --> 00:22:17,588
Até serem capturados.

287
00:22:17,589 --> 00:22:19,322
Foram jogados na arena
para morrer,

288
00:22:19,323 --> 00:22:22,659
mas, ao contrário,
prosperaram em ossadas e carne.

289
00:22:30,468 --> 00:22:33,636
<i>Corpos de vários homens
foram deixados semi-devorados.

290
00:22:33,637 --> 00:22:35,872
<i>Ninguém ousou enfrentá-los
de boa vontade.

291
00:22:35,873 --> 00:22:37,273
<i>Exceto por um...

292
00:22:37,274 --> 00:22:39,909
<i>Crixus,
o campeão de Cápua!

293
00:22:41,245 --> 00:22:44,814
<i>Sangue derramou.
A multidão gritou.

294
00:22:44,815 --> 00:22:47,750
<i>E os demônios caíram
debaixo de sua espada...

295
00:23:11,542 --> 00:23:13,542
Os filhos de um chacal?

296
00:23:14,311 --> 00:23:16,311
É o que dizem.

297
00:23:17,748 --> 00:23:19,748
A história é uma piada.

298
00:23:20,517 --> 00:23:22,919
Assim como Crixus.

299
00:23:22,920 --> 00:23:24,920
Escutaram ele?

300
00:23:27,725 --> 00:23:30,160
Um dia, você poderá se provar.

301
00:23:30,161 --> 00:23:33,263
Até lá, luta no começo
com o resto dos escrotos.

302
00:23:59,657 --> 00:24:02,058
Não quero ficar pra trás
do poderoso Spartacus.

303
00:24:02,059 --> 00:24:04,059
Ainda pertenço
aos merdinhas?

304
00:24:04,795 --> 00:24:07,764
-Cometi um erro.
-Um assunto com você, não?

305
00:24:07,765 --> 00:24:09,632
Deveria ter te chamado
como igual.

306
00:24:09,633 --> 00:24:12,302
Precisamos ganhar mais.

307
00:24:12,303 --> 00:24:14,270
Será uma boa luta.

308
00:24:14,271 --> 00:24:16,606
Que os deuses vejam
ambos sobreviver.

309
00:24:16,607 --> 00:24:18,875
Há muito que queria ver mortos
neste lugar.

310
00:24:18,876 --> 00:24:21,277
E você não está entre eles.

311
00:24:22,746 --> 00:24:26,449
-Talvez não tenha escolha.
-Sempre há escolha.

312
00:24:35,359 --> 00:24:37,359
Este olhar me preocupa.

313
00:24:39,196 --> 00:24:41,196
Sempre escuto isso
da minha esposa.

314
00:24:47,004 --> 00:24:50,072
A mira da sua rede é
verdadeiramente real, Gnaeus.

315
00:24:52,476 --> 00:24:55,411
Um feito e tanto.

316
00:24:55,412 --> 00:24:57,981
Lutando
com esse homem de madeira.

317
00:25:00,017 --> 00:25:02,652
Há tempos
te imagino na arena...

318
00:25:02,653 --> 00:25:06,055
Entre os homens,
está você...

319
00:25:06,056 --> 00:25:08,458
Com sua apavorante rede!

320
00:25:08,459 --> 00:25:12,162
Como uma garotinha molhada.

321
00:25:13,464 --> 00:25:15,464
Seu cusão!

322
00:25:25,309 --> 00:25:27,644
O sol deixou Gnaeus irritado.

323
00:25:27,645 --> 00:25:29,379
Ele atacou
como um bode louco.

324
00:25:29,380 --> 00:25:31,080
Vi seus olhos.

325
00:25:31,081 --> 00:25:33,081
Estavam ferozes e sedentos.

326
00:25:35,184 --> 00:25:38,623
Barca! Kerza!
Cuidem do Gnaeus.

327
00:25:40,224 --> 00:25:42,224
Voltem ao trabalho!

328
00:26:03,747 --> 00:26:05,747
Ashur.

329
00:26:08,018 --> 00:26:10,220
Há algo que queria
que arrumasse para mim.

330
00:26:10,221 --> 00:26:13,990
O que precisar,
Ashur arruma.

331
00:26:15,492 --> 00:26:18,995
Venha comigo,
longe de ouvidos curiosos...

332
00:26:40,484 --> 00:26:43,585
Preciso chegar num ponto
de não estar ao seu lado.

333
00:26:45,189 --> 00:26:48,091
Gnaeus era muito instável.

334
00:26:48,092 --> 00:26:52,328
Se queria o lugar de Gnaeus
na luta principal, é um tolo.

335
00:26:52,329 --> 00:26:55,230
Ele serviu por 5 anos
antes de ganhar este privilégio.

336
00:26:57,868 --> 00:27:02,438
-Sura não pode esperar anos.
-Nem você morrer.

337
00:27:02,439 --> 00:27:05,341
O que acontecerá
se enfrentar Crixus na arena.

338
00:27:05,342 --> 00:27:07,342
<i>Gladiadores!</i>

339
00:27:08,145 --> 00:27:12,048
Seu público chegou.
Vistam-se rápido.

340
00:27:12,049 --> 00:27:14,049
A recepção começou.

341
00:27:26,163 --> 00:27:27,664
Crixus!

342
00:27:27,665 --> 00:27:30,667
Deixe o bom Mercato dar
uma olhada melhor na sua espada.

343
00:27:30,668 --> 00:27:32,668
Dominus.

344
00:27:35,039 --> 00:27:39,709
A espada usada para vencer
Tiberius e Decimus.

345
00:27:42,212 --> 00:27:44,714
Se fosse presentear Cápua
com um gladiador,

346
00:27:44,715 --> 00:27:47,550
o que seria melhor
que Crixus?

347
00:27:47,551 --> 00:27:51,854
Junto com 12 ou mais oferendas
para refinar os procedimentos?

348
00:27:51,855 --> 00:27:54,724
Tenho contemplado os jogos
em honra do meu bom amigo...

349
00:27:54,725 --> 00:27:57,827
Ashur! O bom Mercato planeja
um dia de jogos.

350
00:27:57,828 --> 00:28:00,029
Deixemos sua vontade
bem saciada. Podemos?

351
00:28:02,700 --> 00:28:06,803
A poeira e o calor,
piorando a cada hora.

352
00:28:06,804 --> 00:28:08,872
Estaria em Roma
se não fossem pelos jogos.

353
00:28:08,873 --> 00:28:11,073
Prometa que me visitará
enquanto estou aqui.

354
00:28:11,074 --> 00:28:13,176
A vila do meu pai
está muito depressiva.

355
00:28:13,177 --> 00:28:15,244
É uma pena seu marido
não se juntar a nós.

356
00:28:15,245 --> 00:28:18,748
-Como vai o Legatus?
-Temperamental.

357
00:28:18,749 --> 00:28:22,251
Desde que voltou de Trácia,
o senado se tornou sua amante.

358
00:28:22,252 --> 00:28:24,387
Sua necessidade dele
se tornou sem limites.

359
00:28:24,388 --> 00:28:26,322
Homens e suas ambições.

360
00:28:26,323 --> 00:28:29,225
Deveriam aprender a apreciar
as coisas boas da vida.

361
00:28:31,729 --> 00:28:34,997
Esse colar. Adorei.

362
00:28:34,998 --> 00:28:37,433
Isto?
É uma bugiganga.

363
00:28:37,434 --> 00:28:40,803
Me lembra uma peça
que gostei há uma estação.

364
00:28:40,804 --> 00:28:43,039
Enquanto a esmeralda
ainda estava na moda.

365
00:28:44,775 --> 00:28:47,877
Fiquei sabendo
que está voltando.

366
00:28:47,878 --> 00:28:50,547
Talvez desenterre a minha.

367
00:28:51,548 --> 00:28:54,117
<i>Amigos, velhos e novos!

368
00:28:54,118 --> 00:28:56,986
Agradecemos por honrar
a história do Ludus de Batiatus

369
00:28:56,987 --> 00:28:59,055
com sua presença essa noite.

370
00:28:59,056 --> 00:29:03,659
Amanhã, Vulcanália promete
muitas glórias na arena.

371
00:29:03,660 --> 00:29:05,161
Mas hoje...

372
00:29:05,162 --> 00:29:09,498
os apresento com o melhores
gladiadores da República!

373
00:29:15,639 --> 00:29:16,906
Olhem!

374
00:29:16,907 --> 00:29:18,741
Toquem!

375
00:29:18,742 --> 00:29:22,011
Sintam a qualidade
do estoque!

376
00:29:22,012 --> 00:29:24,747
Faça pedidos sobre
o homem que desejar.

377
00:29:26,950 --> 00:29:29,886
Venham! Não sejam tímidos.
Eles não mordem.

378
00:29:29,887 --> 00:29:32,388
E se morderem,
10% de desconto.

379
00:29:41,598 --> 00:29:44,734
A multidão ama o trácio,
não é?

380
00:29:44,735 --> 00:29:48,070
Uma curiosidade nascida da sorte
contra os homens de Solonius.

381
00:29:48,071 --> 00:29:51,007
Antes curiosidade
à indiferença.

382
00:29:51,008 --> 00:29:55,711
Talvez pudéssemos transformar
esse interesse em dinheiro...

383
00:29:55,712 --> 00:29:57,870
Com a saúde questionável
de Gnaeus,

384
00:29:57,871 --> 00:30:00,750
o que você acha de Spartacus
para substituí-lo na principal?

385
00:30:00,751 --> 00:30:02,320
Com todo respeito,
Dominus,

386
00:30:02,321 --> 00:30:04,920
o público busca
uma luta honrada.

387
00:30:04,921 --> 00:30:07,322
Spartacus ainda é
um animal.

388
00:30:08,225 --> 00:30:11,527
Bem, vou pensar sobre.
Um dia, entretanto.

389
00:30:11,528 --> 00:30:13,729
Uma disputa
a ser promovida...

390
00:30:18,535 --> 00:30:20,834
Um momento só.

391
00:30:20,835 --> 00:30:23,906
Uma raridade para um homem
com tal público adorador?

392
00:30:26,538 --> 00:30:28,144
Aos negócios, então.

393
00:30:28,145 --> 00:30:30,865
Uma tarefa difícil
a curto prazo, contudo...

394
00:30:32,282 --> 00:30:34,282
levada à conclusão.

395
00:30:42,181 --> 00:30:44,427
Chupa rola.

396
00:30:44,428 --> 00:30:48,331
Seu gaulês é
de um corte fino, não é?

397
00:30:48,332 --> 00:30:51,333
Nenhum mais fino
em toda a república.

398
00:30:51,334 --> 00:30:53,336
Tal homem...

399
00:30:58,242 --> 00:31:01,744
Tremo ao vê-lo novamente
na arena...

400
00:31:01,745 --> 00:31:03,745
Como todos nós.

401
00:31:16,096 --> 00:31:18,513
O trácio ainda está vivo.

402
00:31:20,514 --> 00:31:22,514
Por enquanto.

403
00:31:23,433 --> 00:31:26,802
Não há mais nada interessante
para ver?

404
00:31:26,803 --> 00:31:29,538
Bem, meu marido em breve
anunciará seu principais,

405
00:31:29,539 --> 00:31:31,741
E ainda há muito vinho...

406
00:31:31,742 --> 00:31:34,409
Temo que meu sono
esteja chegando.

407
00:31:37,614 --> 00:31:39,855
Talvez seja melhor
ir embora.

408
00:31:40,751 --> 00:31:43,185
Claro.

409
00:31:43,186 --> 00:31:47,690
Claro que há uma coisa
que pensei que poderia apreciar.

410
00:31:47,691 --> 00:31:50,893
É algo de uma natureza
muito mais física.

411
00:31:50,894 --> 00:31:52,894
Você.

412
00:31:53,664 --> 00:31:55,764
Venha comigo.

413
00:32:23,493 --> 00:32:27,162
5 denários que não aguenta
mais 20 batidas.

414
00:32:33,591 --> 00:32:36,564
Nunca tinha visto
um gladiador foder antes.

415
00:32:38,141 --> 00:32:40,346
Olha o jeito que ele soca.

416
00:32:43,180 --> 00:32:45,448
Como um touro enfurecido!

417
00:32:45,449 --> 00:32:50,286
Virtudes de um gladiador
vão além das areias da arena.

418
00:32:50,287 --> 00:32:54,478
Como amantes,
são ditos ser bestas vorazes.

419
00:32:54,479 --> 00:32:56,479
Você pode tocar.

420
00:32:59,796 --> 00:33:03,032
Perdoe-me, Aurelia.

421
00:33:03,033 --> 00:33:06,268
Eles oferecem prazeres
inimagináveis...

422
00:33:19,716 --> 00:33:22,084
Ele pode fazer de novo?

423
00:33:22,085 --> 00:33:24,157
Mande-o fazer de novo.

424
00:33:26,558 --> 00:33:28,558
Prossiga.

425
00:33:33,530 --> 00:33:36,598
-Então, estamos de acordo.
-Rabanus enfrentará Crixus.

426
00:33:36,599 --> 00:33:38,734
Subir Hamilcar
para preencher o vazio.

427
00:33:46,562 --> 00:33:49,445
Escutei Batiatus e Doctore
em conferência.

428
00:33:49,446 --> 00:33:52,148
A decisão da principal.

429
00:33:52,149 --> 00:33:55,630
O sardo enfrentará Crixus.

430
00:33:57,320 --> 00:33:59,946
As notícias não estão
a meu favor.

431
00:34:05,929 --> 00:34:09,665
Quaisquer que sejam
seus pensamentos, expulse-os.

432
00:34:09,666 --> 00:34:11,934
<i>Bons cidadãos!

433
00:34:11,935 --> 00:34:13,736
<i>Vocês desfrutaram
da minha comida!

434
00:34:13,737 --> 00:34:15,237
Meu vinho.

435
00:34:15,238 --> 00:34:18,374
A presença afrodisíaca
da minha linda mulher.

436
00:34:18,375 --> 00:34:20,244
Agora vão se maravilhar
com o anúncio

437
00:34:20,245 --> 00:34:21,544
das principais de amanhã.

438
00:34:21,545 --> 00:34:25,681
Crixus, o campeão de Cápua.

439
00:34:25,682 --> 00:34:28,150
Caminhará pela areia
e enfrentará...

440
00:34:33,990 --> 00:34:35,990
Spartacus!

441
00:34:36,593 --> 00:34:38,593
Não! Deixe-os lutar!

442
00:34:50,140 --> 00:34:52,140
Basta!

443
00:34:58,181 --> 00:34:59,749
Arrancarei
o seu maldito coração.

444
00:34:59,750 --> 00:35:01,750
Venha e arranque, covarde!

445
00:35:12,429 --> 00:35:16,498
Vejam o ódio
fora de controle!

446
00:35:17,501 --> 00:35:19,435
Isso foi só uma amostra!

447
00:35:19,436 --> 00:35:21,436
Amanhã...

448
00:35:22,174 --> 00:35:24,874
Eles se resolverão
na arena.

449
00:35:29,379 --> 00:35:33,649
Crixus, o invicto.

450
00:35:33,650 --> 00:35:39,221
Spartacus,
o cão que desafia a morte.

451
00:35:39,222 --> 00:35:42,324
Uma luta para as eras.

452
00:35:42,325 --> 00:35:44,827
Glória para Cápua!

453
00:35:44,828 --> 00:35:46,828
Glória para Roma!

454
00:36:03,613 --> 00:36:06,649
A recepção foi quase arruinada
e qual a punição?

455
00:36:06,650 --> 00:36:08,583
Malditas principais!

456
00:36:08,584 --> 00:36:10,986
Ouviu a multidão.
Fiz o melhor naquela situação.

457
00:36:10,987 --> 00:36:13,990
O trácio ainda não lutou
como gladiador.

458
00:36:13,991 --> 00:36:16,959
Por que passá-lo à frente dos
outros para enfrentar Crixus?

459
00:36:16,960 --> 00:36:20,963
Por causa do que ele possui.
O interesse do público.

460
00:36:20,964 --> 00:36:22,565
Eles atiçam
um cão raivoso.

461
00:36:22,566 --> 00:36:26,501
Spartacus emputeceu alguém.
Pretendo maximizar o lucro.

462
00:36:27,437 --> 00:36:30,573
Ele é imprevisível,
não respeita as regras

463
00:36:30,574 --> 00:36:33,108
ou a honra e se algo
acontecer a Crixus...

464
00:36:33,109 --> 00:36:35,944
Ele não é ameaça ao Crixus.
Ele é uma novidade

465
00:36:35,945 --> 00:36:38,547
para ser usada
e dispensada após o propósito.

466
00:36:38,548 --> 00:36:41,349
Maldito piru de Deus!
Não tem mais vinho?

467
00:36:42,452 --> 00:36:44,453
Por que está aí parada?

468
00:36:44,454 --> 00:36:46,454
Vá e pegue vinho.

469
00:37:00,270 --> 00:37:03,405
Desculpa.
Não quis assustá-la.

470
00:37:09,479 --> 00:37:14,016
Quando nos falamos,
não quis ofendê-la.

471
00:37:14,017 --> 00:37:17,186
Fui treinado com espadas,
não com palavras.

472
00:37:17,187 --> 00:37:19,888
Se Domina descobrir
que derrubei o último jarro...

473
00:37:19,889 --> 00:37:22,857
Me dê os pedaços.
Vou jogá-los penhasco abaixo.

474
00:37:36,640 --> 00:37:38,640
Espera.

475
00:37:43,513 --> 00:37:48,383
Talvez esse presente explique o
que as palavras não conseguem.

476
00:37:50,687 --> 00:37:52,687
Por favor.

477
00:38:23,653 --> 00:38:28,490
-Estou tentando decidir.
-Decidir o quê?

478
00:38:28,491 --> 00:38:31,860
Parabéns ou pêsames.

479
00:38:31,861 --> 00:38:33,796
Pode ter ganhado do Crixus
pulando nele,

480
00:38:33,797 --> 00:38:36,598
com aquele pedaço de tecido.

481
00:38:36,599 --> 00:38:39,134
Mas enfrentá-lo na arena...

482
00:38:39,135 --> 00:38:42,271
Acredito que a reputação dele
está muito inflada.

483
00:38:42,272 --> 00:38:45,808
Amanhã eu provarei.

484
00:38:45,809 --> 00:38:48,577
Depois, vai se vangloriar
de derrotar Theokoles.

485
00:38:48,578 --> 00:38:52,280
Talvez.
Se eu conhecesse o homem.

486
00:38:54,050 --> 00:38:56,018
Theokoles.

487
00:38:56,019 --> 00:38:57,486
A sombra da morte.

488
00:38:57,487 --> 00:39:00,022
Fala tão audaciosamente
da arena.

489
00:39:00,023 --> 00:39:02,191
Não sabe nada dela.

490
00:39:05,228 --> 00:39:07,696
Theokoles não é homem,
trácio.

491
00:39:10,333 --> 00:39:12,401
<i>Ele é algo diferente...

492
00:39:14,337 --> 00:39:18,040
<i>Dizem que ele tem
mais de 3 metros.

493
00:39:18,041 --> 00:39:21,777
<i>Até o chão treme
sob os seus pés.

494
00:39:22,459 --> 00:39:25,990
<i>Sua sombra esconde o Sol.

495
00:39:25,991 --> 00:39:30,214
<i>A maioria dos homens caem mortos
ao ver o gigante.

496
00:39:30,215 --> 00:39:32,802
<i>Eles são os que têm sorte.

497
00:39:40,892 --> 00:39:42,877
Meu pai me contou
sobre um gladiador

498
00:39:42,878 --> 00:39:45,858
que lutou
contra mais de 100 homens.

499
00:39:47,579 --> 00:39:49,843
Nenhum sobreviveu.

500
00:39:52,086 --> 00:39:54,470
Uma história...

501
00:39:54,471 --> 00:39:56,603
para assustar crianças.

502
00:39:57,304 --> 00:40:00,526
Theokoles não é uma lenda.

503
00:40:00,527 --> 00:40:02,119
Antes de se aposentar
da arena,

504
00:40:02,120 --> 00:40:05,514
apenas um homem
o enfrentou e sobreviveu.

505
00:40:05,515 --> 00:40:08,007
E ele respira entre nós.

506
00:40:08,008 --> 00:40:10,946
Seu chicote nas nossas costas.

507
00:40:12,735 --> 00:40:15,814
Agora não é hora
para conversa furada.

508
00:40:15,815 --> 00:40:19,604
Amanhã, entrarão na arena.

509
00:40:19,605 --> 00:40:22,159
Muitos pela 1ª vez.

510
00:40:22,805 --> 00:40:26,057
Para alguns, talvez pela última.

511
00:40:44,521 --> 00:40:47,071
Eles querem ver sangue.

512
00:40:47,072 --> 00:40:49,117
E o terão.

513
00:40:52,701 --> 00:40:56,827
Que os deuses te deem sorte,
como me deram esta manhã.

514
00:40:58,877 --> 00:41:01,650
Sura acreditava nos deuses.

515
00:41:03,248 --> 00:41:05,692
E quando os romanos a levaram...

516
00:41:05,693 --> 00:41:10,322
nenhum deles desceu dos céus
para intervir.

517
00:41:12,511 --> 00:41:15,308
Eu corrigirei
o erro deles agora.

518
00:41:20,689 --> 00:41:23,349
Acredito que corrigirá.

519
00:41:31,296 --> 00:41:34,928
-A multidão aprecia sua oferta.
-Sim, é um belo espetáculo.

520
00:41:34,929 --> 00:41:37,161
Você honra nossa
simples cidade, Batiatus.

521
00:41:37,162 --> 00:41:40,000
-A honra é minha, Magistrado.
-Que a verdade seja dita,

522
00:41:40,001 --> 00:41:43,490
eu temia que não ocorresse nada
interessante no evento este ano.

523
00:41:43,491 --> 00:41:47,809
É difícil conseguir homens de
valor para esses jogos menores.

524
00:41:47,810 --> 00:41:51,356
O bom Solonius já estava ocupado
com coisas maiores.

525
00:41:51,357 --> 00:41:54,679
Talvez ele esteja livre
no ano que vem.

526
00:41:54,680 --> 00:41:56,725
Só se pode rezar por isso.

527
00:41:59,834 --> 00:42:03,374
Talvez eu estivesse errada
em vir estando sem chuva.

528
00:42:04,825 --> 00:42:07,394
Que tal um pouco de água?

529
00:42:07,395 --> 00:42:10,063
Ou talvez um pouco de vinho?

530
00:42:10,064 --> 00:42:13,427
Só de pensar,
meu estômago fica ruim.

531
00:42:14,760 --> 00:42:19,192
Sua companhia na noite passada
foi surpreendente.

532
00:42:19,193 --> 00:42:22,544
-Foi demais?
-Não de vinho, com certeza.

533
00:42:22,545 --> 00:42:26,601
Mas de outros assuntos, sim.

534
00:42:26,602 --> 00:42:29,935
Acho que mal
atingimos a superfície.

535
00:42:29,936 --> 00:42:32,034
Um pouco de água, então.

536
00:42:32,035 --> 00:42:34,061
Para satisfazer sua sede
no momento.

537
00:42:41,956 --> 00:42:43,973
Lá vamos nós...

538
00:42:46,098 --> 00:42:48,116
Cidadãos de Cápua!

539
00:42:48,117 --> 00:42:52,052
É minha grande honra
lhes apresentar

540
00:42:52,053 --> 00:42:55,941
os melhores
de Quintus Lentulus Batiatus!

541
00:43:08,028 --> 00:43:10,479
Entre o trácio!

542
00:43:16,573 --> 00:43:19,057
Contemplem Spartacus!

543
00:43:21,308 --> 00:43:24,692
Spartacus! Spartacus!

544
00:43:25,361 --> 00:43:28,461
Conhecido
por sua vitória impressionante

545
00:43:28,462 --> 00:43:31,692
nos jogos do Senador Albinius!

546
00:43:31,693 --> 00:43:36,068
No qual ele, sozinho, massacrou
4 dos gladiadores de Solonius!

547
00:43:36,069 --> 00:43:38,418
Quatro!

548
00:43:42,357 --> 00:43:44,441
Entre o murmillo!

549
00:43:57,906 --> 00:44:01,981
A maravilha perante vocês
não precisa de apresentações!

550
00:44:02,691 --> 00:44:07,405
É conhecido por sua espada,
por seu escudo, por sua glória!

551
00:44:12,339 --> 00:44:14,550
Crixus!

552
00:44:14,551 --> 00:44:16,751
O campeão de Cápua!

553
00:44:17,463 --> 00:44:19,463
Crixus! Crixus!

554
00:44:24,444 --> 00:44:27,485
Finalmente. Crixus...

555
00:44:28,766 --> 00:44:31,576
Olhe como o sol bate
em seu formato!

556
00:44:34,118 --> 00:44:36,836
Cápua!

557
00:44:36,837 --> 00:44:39,234
Crixus! Crixus!

558
00:44:46,571 --> 00:44:49,775
Cápua!

559
00:44:52,483 --> 00:44:58,354
Em homenagem ao nome Batiatus
e à sagrada Vulcanália...

560
00:45:13,856 --> 00:45:15,739
Ainda não havia
terminado o discurso,

561
00:45:15,740 --> 00:45:18,225
e mesmo assim
o trácio atacou.

562
00:45:18,226 --> 00:45:21,901
-Isso não era para acontecer?
-Não, não era!

563
00:45:21,902 --> 00:45:24,000
Que emocionante!

564
00:46:24,650 --> 00:46:27,436
Isso é tudo
que o trácio tem?

565
00:46:27,437 --> 00:46:29,923
Após o que fez contra
os homens de Solonius,

566
00:46:29,924 --> 00:46:32,410
eu esperava por mais.

567
00:47:30,800 --> 00:47:32,800
Mate-o!

568
00:47:39,182 --> 00:47:41,348
Cápua!

569
00:47:42,664 --> 00:47:44,964
Posso começar?

570
00:49:24,592 --> 00:49:27,067
Agora você morre, trácio.

571
00:49:37,568 --> 00:49:40,287
Mate! Mate!

572
00:50:45,347 --> 00:50:47,885
Spartacus lutou bem.

573
00:50:48,951 --> 00:50:50,951
Mate!

574
00:50:53,317 --> 00:50:56,194
Deixe-o viver
para lutar outro dia.

575
00:51:10,792 --> 00:51:13,691
Uma mordida azeda
no fim da refeição.

576
00:51:13,692 --> 00:51:15,810
Perdão.

577
00:51:15,811 --> 00:51:18,315
Spartacus me custou
um bom dinheiro.

578
00:51:20,686 --> 00:51:22,983
Já perdeu o favor da multidão.

579
00:51:29,938 --> 00:51:32,020
Ele vive.

580
00:51:33,421 --> 00:51:35,986
Que decepcionante.

581
00:52:13,947 --> 00:52:16,629
Sua reputação é
muito verdadeira.

582
00:52:16,630 --> 00:52:19,285
Minha espada não encontrou
fraqueza alguma.

583
00:52:24,536 --> 00:52:29,212
Mas mesmo assim,
ela existia.

584
00:52:29,213 --> 00:52:35,057
Ao menos 10 situações das quais
você poderia ter se aproveitado.

585
00:52:35,058 --> 00:52:37,789
Você precisava
de mais treinamento.

586
00:52:41,265 --> 00:52:43,735
Então treinarei mais forte.

587
00:52:45,166 --> 00:52:47,396
Não.

588
00:52:48,497 --> 00:52:51,836
Tarde demais
para esse tipo de coisa.

589
00:53:15,868 --> 00:53:18,030
www.darksite.tv
@darklegenders

