1
00:00:07,098 --> 00:00:09,098
DarkSide
Dark Gladiators

2
00:00:09,099 --> 00:00:11,099
Norbs | PCPaiva
Rafito | tsimoes

3
00:00:11,100 --> 00:00:13,100
tAngie | smileyblack
MatheuSMP

4
00:00:13,101 --> 00:00:15,901
A COISA NA COVA

5
00:00:44,250 --> 00:00:47,519
-Acha que eu sou idiota?
-Não, Dominus.

6
00:00:47,520 --> 00:00:49,154
Você me desonrou.

7
00:00:49,155 --> 00:00:52,057
Conseguiu um acordo,
um juramento.

8
00:00:52,058 --> 00:00:55,093
Deveria se submeter
a um treinamento de gladiador.

9
00:00:55,094 --> 00:00:56,828
Me chamar de mestre,

10
00:00:56,829 --> 00:00:59,031
seguir as regras!

11
00:00:59,032 --> 00:01:04,171
E em troca, eu deveria procurar
pela sua preciosa esposa.

12
00:01:05,171 --> 00:01:07,839
Mas sua pressa venceu você.

13
00:01:07,840 --> 00:01:10,142
Desafiando Doctore,
roubando o lugar de Gnaeus

14
00:01:10,143 --> 00:01:12,210
para encarar Crixus na arena.

15
00:01:12,211 --> 00:01:14,646
Sua primeira luta!

16
00:01:14,647 --> 00:01:16,148
Com Crixus!

17
00:01:16,149 --> 00:01:18,216
O campeão de Cápua, porra!

18
00:01:18,217 --> 00:01:21,419
-Sei que eu cometi um erro.
-Erro?

19
00:01:25,258 --> 00:01:28,460
Porra, você teve a multidão!

20
00:01:29,996 --> 00:01:34,199
Você sobreviveu à execução
contra 4 homens de Solonius!

21
00:01:34,200 --> 00:01:36,368
Seu nome era falado
por todas as línguas!

22
00:01:36,369 --> 00:01:39,004
Agora, depois
de seu show com Crixus,

23
00:01:39,005 --> 00:01:40,939
ele é pronunciado com desprezo.

24
00:01:40,940 --> 00:01:42,851
Seu pequeno erro...

25
00:01:42,852 --> 00:01:46,211
tornou a reunião com sua esposa
um pouco problemática.

26
00:01:46,212 --> 00:01:48,850
Você tem notícia dela?

27
00:01:51,517 --> 00:01:53,355
O sírio para quem
Glaber a vendeu

28
00:01:53,356 --> 00:01:55,429
foi visto pela última vez
indo pro norte.

29
00:01:55,430 --> 00:01:57,489
Temos que adivinhar
seu destino.

30
00:01:57,490 --> 00:01:59,791
Deve continuar
procurando por ela.

31
00:02:01,060 --> 00:02:05,864
Você cagou em um acordo de honra
e ainda quer exigir algo?

32
00:02:05,865 --> 00:02:07,332
Fale-me, trácio,

33
00:02:07,333 --> 00:02:10,068
como pagaria pela soltura dela,
caso seja encontrada?

34
00:02:10,069 --> 00:02:12,270
Seu transporte?

35
00:02:12,271 --> 00:02:14,796
Você tiraria
moedas mágicas do cu?

36
00:02:14,797 --> 00:02:16,241
Então agache-se
e as produza.

37
00:02:16,242 --> 00:02:18,210
Posso lutar na arena,
minhas vitórias...

38
00:02:18,211 --> 00:02:21,474
Ninguém quer ver
suas lutas.

39
00:02:22,849 --> 00:02:25,350
A preferência do povo se foi,
como o vento.

40
00:02:25,351 --> 00:02:27,906
O interesse em você acabou.

41
00:02:33,993 --> 00:02:36,042
Deve haver um jeito
para eu lutar.

42
00:02:36,043 --> 00:02:38,296
Apenas um.

43
00:02:38,297 --> 00:02:41,849
Um lugar onde não se segue
regras, pois elas não existem.

44
00:02:45,705 --> 00:02:48,306
A cova do submundo.

45
00:02:48,307 --> 00:02:51,943
Lute e sobreviva, e encherá
nossas mãos com dinheiro.

46
00:02:51,944 --> 00:02:54,279
E...

47
00:02:54,280 --> 00:02:57,881
Você ainda pode sentir
sua esposa tocando-o de novo.

48
00:03:18,604 --> 00:03:22,501
-Trácio puto.
-Barca, solte-o.

49
00:03:26,012 --> 00:03:28,280
Acho que a faixa
da sua esposa deve ficar.

50
00:03:28,281 --> 00:03:31,868
Aonde vai, pode perder isso,
junto com o braço.

51
00:03:43,095 --> 00:03:45,039
Terminem de prepará-lo.

52
00:03:54,106 --> 00:03:55,640
Uma palavra, Dominus?

53
00:03:55,641 --> 00:03:57,275
Se for rápido.

54
00:03:57,276 --> 00:04:00,445
As paredes espalham rumores
sobre a cova.

55
00:04:00,446 --> 00:04:02,311
Tem alguma objeção
quanto a isso?

56
00:04:02,312 --> 00:04:05,584
É um lugar de dor e sofrimento,
animais morrendo sem honra.

57
00:04:05,585 --> 00:04:08,887
-Seu pai nunca...
-A decisão foi tomada.

58
00:04:08,888 --> 00:04:12,204
Se o animal não pode ser domado,
ele deve ser solto.

59
00:04:20,566 --> 00:04:22,028
Se a chuva voltar,

60
00:04:22,029 --> 00:04:25,664
ficarei numa banheira
por uma semana.

61
00:04:27,106 --> 00:04:29,112
Ah, perfume.

62
00:04:33,413 --> 00:04:36,415
Restam só algumas gotas,
Domina.

63
00:04:37,717 --> 00:04:40,324
Deveria guardá-las
para Júpiter.

64
00:04:40,325 --> 00:04:45,235
Vou espalhar pelo altar e rezar
para que comece a chover.

65
00:04:45,925 --> 00:04:48,593
Você viu minha adaga?
Perdi ela.

66
00:04:48,594 --> 00:04:50,495
Por que precisa dela?

67
00:04:50,496 --> 00:04:54,045
Descobri uma fonte
de renda nova.

68
00:04:55,067 --> 00:04:58,362
Uma que vai nos providenciar
um banho adequado.

69
00:04:58,363 --> 00:05:01,072
E essa fonte de renda,

70
00:05:01,073 --> 00:05:03,754
ela sairá de qual lugar?

71
00:05:04,944 --> 00:05:07,018
Da cova.

72
00:05:08,448 --> 00:05:10,457
A cova!

73
00:05:13,019 --> 00:05:15,353
Olhe, Crixus é
a última atração de Ludus.

74
00:05:15,354 --> 00:05:18,356
Dos novos recrutas,
Varro é o único que promete.

75
00:05:18,357 --> 00:05:20,825
Spartacus e Kerza
se mostraram inúteis pela arena.

76
00:05:20,826 --> 00:05:23,761
Lutarão essa noite,
podendo encher nossos bolsos.

77
00:05:23,762 --> 00:05:25,616
Quintus.

78
00:05:26,365 --> 00:05:28,877
Despachar o trácio,
isso me deixa aliviada.

79
00:05:28,878 --> 00:05:31,536
Mas você descer
até à "cova", não.

80
00:05:31,537 --> 00:05:34,246
Mancha seu nome
e põe em risco seu corpo.

81
00:05:34,247 --> 00:05:36,915
Meu corpo estará bem protegido.
Barca estará lá.

82
00:05:36,916 --> 00:05:40,345
Pronto para quebrar uns ossos
ao menor sinal de provocação.

83
00:05:40,346 --> 00:05:42,480
Avise Barca que se
você voltar machucado,

84
00:05:42,481 --> 00:05:45,317
ponho o pau dele num vaso.

85
00:05:45,318 --> 00:05:47,895
A mensagem será entregue.

86
00:05:50,122 --> 00:05:52,223
Dê uma mulher
para Crixus esta noite.

87
00:05:52,224 --> 00:05:56,884
Motiva os outros de que sucesso
traz presentes de muitas formas.

88
00:05:57,697 --> 00:06:00,431
Ele ficará bem satisfeito.

89
00:06:23,389 --> 00:06:25,750
Continue se mexendo,
seu puto!

90
00:06:27,293 --> 00:06:29,600
Para onde eles o levarão?

91
00:06:33,532 --> 00:06:37,070
Para o submundo,
do qual ele faz parte.

92
00:06:37,071 --> 00:06:39,037
Voltem aos treinos!

93
00:06:45,411 --> 00:06:49,413
Diga que não pareço ter sido
cagado por um javali, como você.

94
00:06:53,219 --> 00:06:55,487
Não vou morrer na cova.

95
00:06:57,556 --> 00:07:00,012
Vou mostrar a esses putos
que meu pau foi feito

96
00:07:00,013 --> 00:07:03,243
nas chamas de um vulcão.
Vou foder com todos eles!

97
00:07:23,983 --> 00:07:25,116
Abra o cu dele!

98
00:07:25,117 --> 00:07:26,817
Tire a cabeça dele fora!

99
00:07:27,987 --> 00:07:30,689
Levante,
levante seu inútil!

100
00:07:30,690 --> 00:07:32,390
Merda.

101
00:08:15,801 --> 00:08:17,501
Merda!

102
00:08:25,811 --> 00:08:27,796
Ovidius está vindo.

103
00:08:29,615 --> 00:08:34,652
-Ovidius, que bom vê-lo!
-Esperava isso mais cedo.

104
00:08:34,653 --> 00:08:37,255
Nosso acordo diz
que o pagamento do seu débito

105
00:08:37,256 --> 00:08:41,159
mais 30% deve ser entregue após
o dia dos jogos de Vulcanália.

106
00:08:41,160 --> 00:08:45,063
Ainda assim eu o vejo aqui,
gastando o que está devendo.

107
00:08:45,064 --> 00:08:47,732
Você será o primeiro a receber
o que é seu, garanto.

108
00:08:47,733 --> 00:08:52,516
Palavras ditas por Janus,
dos dois lados de sua face.

109
00:08:53,239 --> 00:08:55,510
Você será pago logo.

110
00:08:56,308 --> 00:08:58,510
A não ser que esteja
muito preocupado.

111
00:09:01,580 --> 00:09:04,349
Quando quiser, então.

112
00:09:04,350 --> 00:09:06,284
Enquanto isso,

113
00:09:06,285 --> 00:09:09,276
a dívida ainda se acumula.

114
00:09:14,460 --> 00:09:15,627
Cuzão do caralho.

115
00:09:15,628 --> 00:09:18,669
Fale comigo assim de novo
e acumulo sua porra de cabeça.

116
00:09:22,567 --> 00:09:25,002
Ixion, vencedor!

117
00:09:29,141 --> 00:09:31,175
Querem me encarar?

118
00:10:03,375 --> 00:10:06,043
Que os deuses
te tratem melhor, trácio.

119
00:10:06,712 --> 00:10:08,412
Para o bem de nós dois.

120
00:10:15,187 --> 00:10:17,755
Meu presente não está
no seu pescoço.

121
00:10:17,756 --> 00:10:19,757
Não está.

122
00:10:19,758 --> 00:10:23,027
Não gostou dele?
O colar que eu te dei?

123
00:10:23,028 --> 00:10:24,728
Fale baixo.

124
00:10:26,531 --> 00:10:29,467
Seu presente.
Não posso aceitar.

125
00:10:33,905 --> 00:10:35,206
Perdoe meu erro.

126
00:10:35,207 --> 00:10:36,841
Tem que entender,
se Domina...

127
00:10:36,842 --> 00:10:38,576
Você foi bem clara.

128
00:10:52,457 --> 00:10:54,358
Isso te excita?

129
00:10:55,861 --> 00:10:59,630
Saber que só os seus passos,
já umedecem minha coxa?

130
00:11:01,033 --> 00:11:02,833
Eu faria elas molharem
ainda mais.

131
00:11:06,138 --> 00:11:08,605
Então chegue mais perto
e faça isso.

132
00:11:15,047 --> 00:11:17,147
O que está segurando?

133
00:11:19,718 --> 00:11:21,418
Mostre.

134
00:11:28,693 --> 00:11:30,393
Um humilde presente...

135
00:11:32,397 --> 00:11:34,097
para uma deusa.

136
00:11:35,801 --> 00:11:37,501
Coloque em mim.

137
00:11:49,047 --> 00:11:50,747
Te agrada?

138
00:11:55,987 --> 00:11:57,687
Sim.

139
00:12:35,460 --> 00:12:38,629
Testemunhem
nossas feras cativas.

140
00:12:39,764 --> 00:12:42,967
<i>Saciando nossa sede
com sangue.

141
00:12:42,968 --> 00:12:45,836
Destinados a morrer na cova.

142
00:12:46,505 --> 00:12:50,240
<i>É o pagamento pelos seus
desagradáveis nascimentos.

143
00:12:51,076 --> 00:12:53,244
Deixem a morte
descer de novo.

144
00:12:54,880 --> 00:12:57,748
Contemplem Myrmex!

145
00:13:00,652 --> 00:13:03,854
Contemplem Spartacus!

146
00:13:07,759 --> 00:13:10,261
A multidão não parece
gostar dele.

147
00:13:10,262 --> 00:13:12,696
Por que gostariam depois
do que ele fez na arena?

148
00:13:12,697 --> 00:13:16,133
Com que armas os deuses
os abençoarão?

149
00:13:16,134 --> 00:13:20,371
Ou amaldiçoarão eles
deixando-os de mãos vazias?

150
00:13:20,372 --> 00:13:22,872
Escolham seus destinos!

151
00:13:29,581 --> 00:13:33,050
Myrmex usará Sphairai!

152
00:13:44,262 --> 00:13:47,998
Spartacus usará Caestus!

153
00:13:58,510 --> 00:14:00,610
Myrmex está em vantagem.

154
00:14:01,713 --> 00:14:03,547
Obrigado por dizer o óbvio.

155
00:14:03,548 --> 00:14:08,085
Só temos uma regra!
Somente um sobreviverá!

156
00:14:09,588 --> 00:14:14,959
Corpos sobre corpos,
até Charon vir buscá-los.

157
00:14:17,495 --> 00:14:19,263
Quais são as probabilidades?

158
00:14:19,264 --> 00:14:21,465
São de 4 para 1
contra o nosso homem.

159
00:14:21,466 --> 00:14:23,567
Talvez 5.

160
00:14:23,568 --> 00:14:25,569
Aposte 10 moedas de prata
em Spartacus.

161
00:14:25,570 --> 00:14:27,271
E reze para ter
um amplo retorno.

162
00:14:27,272 --> 00:14:28,972
Dominus.

163
00:15:12,150 --> 00:15:14,050
Faça alguma coisa!

164
00:15:46,719 --> 00:15:49,720
Spartacus, vencedor!

165
00:15:53,158 --> 00:15:55,127
Dê a ele um momento
de descanso,

166
00:15:55,128 --> 00:15:57,128
depois coloque-o
para lutar de novo.

167
00:16:19,518 --> 00:16:21,318
Está ferido.

168
00:16:23,388 --> 00:16:25,088
Estou bem.

169
00:16:26,324 --> 00:16:29,060
Você se esforçou muito.

170
00:16:29,061 --> 00:16:30,928
E mesmo assim sobrevivi.

171
00:16:30,929 --> 00:16:32,997
Por quanto tempo?

172
00:16:32,998 --> 00:16:35,533
O tempo necessário.

173
00:16:35,534 --> 00:16:37,234
Então mate todos eles.

174
00:16:52,684 --> 00:16:56,220
Planeja voltar para a cova?

175
00:16:56,221 --> 00:16:58,255
Encheram nossas mãos
de moedas...

176
00:16:59,324 --> 00:17:01,659
e ainda falta retirar mais.

177
00:17:02,962 --> 00:17:05,563
E quando cravarem
uma lança em você?

178
00:17:05,564 --> 00:17:07,264
O que acontecerá?

179
00:17:08,366 --> 00:17:11,502
Conhece a lei: sem um herdeiro,
terei que casar com outro.

180
00:17:11,503 --> 00:17:13,571
É o que quer?
As mãos de outro sobre mim?

181
00:17:13,572 --> 00:17:17,107
Eu quero tudo!

182
00:17:20,312 --> 00:17:22,112
Mas não posso pagar nada.

183
00:17:24,983 --> 00:17:27,217
Me preocupo com você,
Quintus.

184
00:17:29,855 --> 00:17:32,056
Se você se perde,
minha razão de existir

185
00:17:32,057 --> 00:17:34,358
certamente te seguiria.

186
00:17:34,359 --> 00:17:37,496
Mantenho minha opção,
tire isso do pensamento.

187
00:17:37,497 --> 00:17:40,364
Quando Spartacus morrer,
acabará meu tempo na cova.

188
00:17:40,365 --> 00:17:43,233
Até lá, as vitórias dele
encherão nossas carteiras.

189
00:17:47,506 --> 00:17:50,407
Que você esvazia com compras.

190
00:17:50,408 --> 00:17:52,243
Isso aqui?

191
00:17:52,244 --> 00:17:54,811
Eu o reencontrei hoje.
Era da minha mãe.

192
00:17:54,812 --> 00:17:56,647
Estava perdido
entre as coisas dela.

193
00:17:56,648 --> 00:17:58,850
Uma mulher de gosto
modesto, raridade.

194
00:17:58,851 --> 00:18:01,085
Talvez devamos devolver
o colar de esmeralda

195
00:18:01,086 --> 00:18:03,354
que compramos do Ramel.

196
00:18:03,355 --> 00:18:05,089
Isso foi um excesso.

197
00:18:05,090 --> 00:18:07,491
Se o dinheiro ajudar
a retirar você da cova, eu...

198
00:18:07,492 --> 00:18:09,426
Fique com os dois.

199
00:18:09,427 --> 00:18:12,029
Minha mulher
não devolverá joias.

200
00:18:16,468 --> 00:18:18,769
Devo tomar banho,
estou cheirando a morte.

201
00:18:18,770 --> 00:18:20,804
Não, está com cheiro
de homem.

202
00:18:52,371 --> 00:18:54,171
Está vivo.

203
00:18:56,174 --> 00:18:57,874
Eu disse que ele viveria.

204
00:18:59,011 --> 00:19:00,711
E o Kerza?

205
00:19:02,447 --> 00:19:04,582
Derrotado.

206
00:19:04,583 --> 00:19:06,283
Nunca levantará de novo.

207
00:19:10,021 --> 00:19:13,123
Aqui é onde
os gladiadores dormem.

208
00:19:13,124 --> 00:19:14,892
Não os cachorros.

209
00:19:14,893 --> 00:19:16,593
Segure sua língua.

210
00:19:18,079 --> 00:19:20,281
Se ele ficar,

211
00:19:20,282 --> 00:19:22,783
acordará ao lado de Kerza
na vida após a morte.

212
00:19:44,873 --> 00:19:46,373
Spartacus,

213
00:19:46,374 --> 00:19:49,376
não preste atenção
nesses idiotas.

214
00:19:49,377 --> 00:19:51,879
Eles dizem a verdade.

215
00:19:51,880 --> 00:19:55,115
-Não sou mais um gladiador.
-Mas ainda é um homem.

216
00:19:55,116 --> 00:19:57,852
-Sou?
-Um que merece respeito.

217
00:19:57,853 --> 00:20:01,888
Garanto que a cova faria
até Júpiter duvidar de seu pau.

218
00:20:02,957 --> 00:20:06,361
-O que sabe sobre a cova?
-Muito.

219
00:20:07,662 --> 00:20:09,863
Costumava apostar lá.

220
00:20:09,864 --> 00:20:12,700
Você era do povo?

221
00:20:12,701 --> 00:20:14,501
Gritava por sangue?

222
00:20:16,538 --> 00:20:18,472
O orgulho não segue a fala.

223
00:20:21,743 --> 00:20:24,446
Essas lutas, Spartacus, são...

224
00:20:25,447 --> 00:20:27,414
São diferentes da arena.

225
00:20:27,415 --> 00:20:30,718
Já a vi mudar mentes,

226
00:20:30,719 --> 00:20:32,686
transformando homens
em animais.

227
00:20:33,788 --> 00:20:36,790
O juízo deles some.

228
00:20:42,297 --> 00:20:44,097
Então durma.

229
00:20:45,834 --> 00:20:47,868
E sonhe com dias melhores.

230
00:21:04,386 --> 00:21:06,987
Me deixará assando no sol
ou oferecerá um preço?

231
00:21:10,158 --> 00:21:13,327
-14 denários.
-14?

232
00:21:13,328 --> 00:21:15,662
Isso é a metade
do que paguei dois dias atrás.

233
00:21:15,663 --> 00:21:17,931
Joias usadas não contam
como valor integral.

234
00:21:19,100 --> 00:21:21,435
Em uma joalheria, talvez.

235
00:21:25,173 --> 00:21:27,841
É uma linda peça.

236
00:21:27,842 --> 00:21:29,943
Permita-me comprá-la de você.

237
00:21:29,944 --> 00:21:32,813
Pelo preço integral.

238
00:21:32,814 --> 00:21:35,849
Tem uma mulher em mente
que possa gostar, Solonius?

239
00:21:36,751 --> 00:21:38,552
Sem dúvida.

240
00:21:38,553 --> 00:21:40,353
Ela está diante de mim.

241
00:21:42,891 --> 00:21:44,591
Uma visão.

242
00:21:45,360 --> 00:21:47,060
Pegue.

243
00:21:47,061 --> 00:21:49,062
E fique com suas esmeraldas.

244
00:21:49,063 --> 00:21:51,932
A visão delas em sua pele
me deixa aquecido.

245
00:21:53,401 --> 00:21:56,403
Talvez tenha confundido
com o calor do sol.

246
00:21:56,404 --> 00:21:58,505
Aceito sua oferta, Ramel.

247
00:21:58,506 --> 00:22:00,007
Orgulho.

248
00:22:00,008 --> 00:22:02,476
Sempre parte considerável
da sua atração.

249
00:22:02,477 --> 00:22:05,480
Uma característica que ainda
me conecta ao meu marido.

250
00:22:06,181 --> 00:22:08,148
Como ele está esses dias?

251
00:22:08,149 --> 00:22:10,284
O amado Ovidius
mencionou algo

252
00:22:10,285 --> 00:22:12,953
sobre lutar
com seus homens na cova.

253
00:22:15,457 --> 00:22:17,691
É uma medida temporária.

254
00:22:17,692 --> 00:22:19,392
Com certeza.

255
00:22:20,521 --> 00:22:25,483
Espero que a sorte
retorne para o lado dele.

256
00:22:25,484 --> 00:22:30,204
Para que possamos lutar
mais uma vez na arena.

257
00:22:30,205 --> 00:22:32,105
Com honra.

258
00:22:35,543 --> 00:22:37,243
14 denários.

259
00:22:37,912 --> 00:22:40,013
Que os Deuses
encolham seu pênis.

260
00:22:47,956 --> 00:22:49,890
Estude as falhas
do seu adversário.

261
00:22:52,460 --> 00:22:55,596
Ataque com sua mente,
tal como com sua espada.

262
00:22:56,865 --> 00:22:59,766
Se deixarem de usar
o juízo na arena,

263
00:22:59,767 --> 00:23:04,169
correm o risco de acabar
como Spartacus, na cova.

264
00:23:08,343 --> 00:23:10,944
O homem não é humor barato
para rirem dele.

265
00:23:12,280 --> 00:23:14,514
Ele é um conto sobre cautela.

266
00:23:16,485 --> 00:23:20,347
Reflitam sobre isso
enquanto enchem sua barrigas.

267
00:23:21,556 --> 00:23:23,256
Comam!

268
00:23:34,435 --> 00:23:36,336
Um pouco de mingau e água.

269
00:23:36,337 --> 00:23:40,774
Só um gole, você sabe.
A seca...

270
00:23:40,775 --> 00:23:42,976
Pietros.

271
00:23:42,977 --> 00:23:44,677
Saia de perto dele.

272
00:23:45,480 --> 00:23:47,180
Obrigado.

273
00:23:54,155 --> 00:23:56,356
Seu garoto tem fantasia
com o trácio, não?

274
00:23:57,726 --> 00:24:00,093
Meu pau o mantém
bem satisfeito.

275
00:24:02,630 --> 00:24:04,531
A fera de Cartago.

276
00:24:04,532 --> 00:24:06,900
Sempre quis saber
como conseguiu o nome.

277
00:24:08,069 --> 00:24:11,338
Se tem palavras objetivas,
diga-as.

278
00:24:11,339 --> 00:24:15,142
Estava apenas curioso, Crixus.

279
00:24:15,143 --> 00:24:17,344
O presente
que adquiri para você

280
00:24:17,345 --> 00:24:19,079
satisfez suas intenções?

281
00:24:19,080 --> 00:24:20,881
Presente?

282
00:24:20,882 --> 00:24:22,616
Um colar de Opala,
dos melhores.

283
00:24:22,617 --> 00:24:25,452
Sua língua chacoalha
muito livremente em sua boca!

284
00:24:25,453 --> 00:24:28,755
Controle-a, ou irá se juntar
à sua perna inútil.

285
00:24:31,626 --> 00:24:32,826
Desculpe.

286
00:24:32,827 --> 00:24:34,828
A pergunta foi feita
com boas intenções.

287
00:24:34,829 --> 00:24:36,129
Te garanto.

288
00:24:36,130 --> 00:24:38,999
Bem, pode enfiar
suas boas intenções na bunda.

289
00:24:39,934 --> 00:24:42,336
De que colar
esse merda está falando?

290
00:24:42,337 --> 00:24:44,271
Nada, é melhor esquecer.

291
00:24:44,272 --> 00:24:45,839
Seu louco fodido.

292
00:24:45,840 --> 00:24:48,875
Uma joia para a escrava
da Lucretia, não é?

293
00:24:48,876 --> 00:24:50,444
Fique tranquilo.

294
00:24:50,445 --> 00:24:53,146
Não estou
interessado em Naevia.

295
00:24:53,147 --> 00:24:58,218
Nem ela em você, se valoriza
o pau preso a suas bolas.

296
00:24:58,219 --> 00:25:00,821
Barca!
Apronte o Spartacus.

297
00:25:00,822 --> 00:25:03,624
Quero ele pronto para lutar
antes do pôr do sol.

298
00:25:03,625 --> 00:25:05,325
Sim, Dominus.

299
00:25:07,695 --> 00:25:10,564
Levante, cachorro.

300
00:25:10,565 --> 00:25:12,265
Mais morte o aguarda.

301
00:25:41,262 --> 00:25:42,962
Porra!

302
00:25:53,808 --> 00:25:55,508
Ele está acabado.

303
00:27:03,244 --> 00:27:06,546
É assim que se manda
um cachorro para outra vida!

304
00:27:14,989 --> 00:27:17,591
Spartacus, vencedor!

305
00:27:40,148 --> 00:27:42,015
As chances estão
a favor de Spartacus.

306
00:27:42,016 --> 00:27:43,617
Acreditam que ele é imbatível.

307
00:27:43,618 --> 00:27:46,386
Um homem morto cuja alma
se recusa a deixar o corpo.

308
00:27:46,387 --> 00:27:48,622
Spartacus não tem alma.

309
00:27:48,623 --> 00:27:51,024
Ela está no coração
de outra pessoa.

310
00:27:51,025 --> 00:27:54,260
Se prepare,
lutará com Mytilus a seguir.

311
00:28:14,715 --> 00:28:17,217
Crixus, foi chamado.

312
00:28:35,870 --> 00:28:37,570
Obrigada.

313
00:28:40,942 --> 00:28:42,642
Espere.

314
00:28:45,413 --> 00:28:47,247
A impaciência de Domina
aumentará.

315
00:28:47,248 --> 00:28:50,217
Você conhece
a urgência de seus desejos.

316
00:28:50,218 --> 00:28:53,019
Ela não te chamou.

317
00:28:53,020 --> 00:28:55,120
Então por que estou aqui?

318
00:28:56,190 --> 00:29:00,694
O colar.
Você comprou para mim?

319
00:29:00,695 --> 00:29:02,395
Como disse.

320
00:29:02,396 --> 00:29:04,964
Então por que enfeita
o pescoço de Domina?

321
00:29:07,535 --> 00:29:09,870
A mente de uma mulher.

322
00:29:09,871 --> 00:29:12,873
Você recusa um presente
só para perguntar onde está?

323
00:29:12,874 --> 00:29:15,408
Suas palavras foram:
"Não posso aceitar isso".

324
00:29:15,409 --> 00:29:17,544
Sim, minhas palavras.

325
00:29:17,545 --> 00:29:19,446
Interrompidas antes
de as concluir.

326
00:29:19,447 --> 00:29:20,847
Então as conclua.

327
00:29:20,848 --> 00:29:24,218
Não posso ficar com ele,
apesar do meu desejo.

328
00:29:24,219 --> 00:29:27,988
Tudo que tenho
foi me dado por Domina.

329
00:29:27,989 --> 00:29:30,457
Estava tão estúpido
que ignorou esse fato?

330
00:29:31,125 --> 00:29:33,293
Achou que ela não notaria?

331
00:29:34,062 --> 00:29:37,630
Entendi errado
sua intenção ao devolver.

332
00:29:37,631 --> 00:29:39,365
Claro que entendeu errado!

333
00:29:39,366 --> 00:29:42,068
Não consegue pensar
fora da arena!

334
00:29:42,069 --> 00:29:44,537
Acha que apenas
com sua espada e escudo,

335
00:29:44,538 --> 00:29:46,238
seu andar idiota...

336
00:29:54,448 --> 00:29:56,148
Você é um idiota.

337
00:29:56,918 --> 00:29:58,618
Guarda!

338
00:30:14,035 --> 00:30:16,503
<i>Apenas um sobrevive!

339
00:30:27,948 --> 00:30:30,317
<i>Mestiço sobre mestiço.

340
00:30:33,454 --> 00:30:35,655
<i>Spartacus...

341
00:30:35,656 --> 00:30:37,356
<i>vencedor!

342
00:30:44,165 --> 00:30:45,865
Quanto tempo falta?

343
00:30:47,702 --> 00:30:49,836
Quanto sangue falta
para ficarmos livres?

344
00:30:49,837 --> 00:30:51,872
Em breve.

345
00:30:52,573 --> 00:30:54,274
Te prometo.

346
00:30:54,275 --> 00:30:56,609
Só de pensar
em abraçar você...

347
00:30:57,645 --> 00:30:59,345
Senti-lo contra mim...

348
00:31:01,916 --> 00:31:05,352
É a única coisa
que mantém meu coração batendo.

349
00:31:05,353 --> 00:31:07,353
Você parece merda.

350
00:31:09,223 --> 00:31:11,223
Resisti a coisas piores.

351
00:31:12,893 --> 00:31:14,404
Que homem poderia resistir

352
00:31:14,405 --> 00:31:16,596
e ainda se considerar
deste mundo?

353
00:31:16,597 --> 00:31:21,300
Este mundo.
Só tem sofrimento.

354
00:31:24,605 --> 00:31:27,440
Acabará um dia.

355
00:31:27,441 --> 00:31:28,975
E estaremos reunidos.

356
00:31:28,976 --> 00:31:30,676
Como gladiadores?

357
00:31:31,612 --> 00:31:33,712
<i>Um pensamento bem-vindo.

358
00:31:35,013 --> 00:31:37,784
Um que me tira
do alcance da vida após a morte.

359
00:31:37,785 --> 00:31:40,553
Sua condição
é testemunha disso.

360
00:31:43,457 --> 00:31:44,991
Raiz de mandrágora,

361
00:31:44,992 --> 00:31:46,992
adquirida de Ashur.

362
00:31:48,295 --> 00:31:51,664
-Mastigue para atenuar a dor.
-Pegue.

363
00:31:54,235 --> 00:31:55,935
Não posso.

364
00:31:58,606 --> 00:32:01,341
Preciso do restante dos sentidos
para salvar você.

365
00:32:01,342 --> 00:32:04,210
Me salvar do quê?

366
00:32:04,211 --> 00:32:05,911
Spartacus?

367
00:32:10,317 --> 00:32:12,886
Agradeço sua oferta.

368
00:32:12,887 --> 00:32:15,155
Mesmo eu tendo recusado.

369
00:32:27,768 --> 00:32:29,502
Spartacus retorna
formosamente.

370
00:32:29,503 --> 00:32:31,838
O lucro irá
saldar nossas dívidas?

371
00:32:31,839 --> 00:32:34,207
É uma boa quantia.

372
00:32:34,208 --> 00:32:37,210
Mas saldar as dívidas?
Não.

373
00:32:40,615 --> 00:32:41,915
Pague os mais severos.

374
00:32:41,916 --> 00:32:44,184
Mas deixe Ovidius
de mãos vazias.

375
00:32:44,185 --> 00:32:46,453
Ovidius?

376
00:32:46,454 --> 00:32:48,021
O primo do magistrado?

377
00:32:48,022 --> 00:32:50,056
Deveria estar na cama,
já passou da hora.

378
00:32:50,057 --> 00:32:52,759
De pagar as dívidas também.

379
00:32:52,760 --> 00:32:55,996
-Se devemos a Ovidius...
-Ele será pago na hora certa.

380
00:32:55,997 --> 00:32:58,091
O homem me insultou.
Não retribuirei isso

381
00:32:58,092 --> 00:32:59,900
-pagando rapidamente.
-Isso é sábio?

382
00:32:59,901 --> 00:33:02,168
Se reclamar com o magistrado,
me preocupo...

383
00:33:02,169 --> 00:33:05,005
Eu sou o chefe de família,
a preocupação é só minha.

384
00:33:05,006 --> 00:33:06,873
É assim que acordou
esta manhã.

385
00:33:06,874 --> 00:33:08,341
Sozinho.

386
00:33:08,342 --> 00:33:10,242
Eu não estava do seu lado.

387
00:33:10,845 --> 00:33:12,545
Lucretia.

388
00:33:13,336 --> 00:33:15,515
Como conseguiu
estas moedas?

389
00:33:15,516 --> 00:33:17,183
Lucretia!

390
00:33:17,184 --> 00:33:18,685
Lucretia.

391
00:33:18,686 --> 00:33:22,422
De Ramel, se quer saber,
em troca do colar de esmeraldas.

392
00:33:22,423 --> 00:33:24,090
Mandei não fazer tal coisa!

393
00:33:24,091 --> 00:33:25,291
Mandou?

394
00:33:25,292 --> 00:33:27,527
Me confunde com um escravo.

395
00:33:28,663 --> 00:33:30,830
Sabe bem
as minhas intenções.

396
00:33:30,831 --> 00:33:32,931
Lucretia,
as esmeraldas...

397
00:33:33,901 --> 00:33:35,468
estavam lindas em você.

398
00:33:35,469 --> 00:33:39,205
Vê-las sendo devolvidas devido
à finanças mal-administradas...

399
00:33:39,206 --> 00:33:41,441
A culpa foi minha,

400
00:33:41,442 --> 00:33:44,043
ao pressionar a compra,
pra começar.

401
00:33:44,044 --> 00:33:46,713
Suas preocupações
são minhas preocupações.

402
00:33:46,714 --> 00:33:48,915
Você nunca está sozinho.

403
00:33:48,916 --> 00:33:50,950
Essa afirmação
aquece meu coração.

404
00:33:55,756 --> 00:33:59,559
O colar de esmeraldas,
por quanto vendeu?

405
00:34:01,061 --> 00:34:02,428
14 denários.

406
00:34:02,429 --> 00:34:04,797
14?

407
00:34:04,798 --> 00:34:06,866
Dias após ele cobrar o dobro.

408
00:34:08,302 --> 00:34:10,703
Mulher e negócios,
esses é o resultado!

409
00:34:10,704 --> 00:34:13,339
Uma oferta pelo preço total
foi feita por Solonius,

410
00:34:13,340 --> 00:34:14,674
que passava por lá.

411
00:34:14,675 --> 00:34:17,242
Deveria ter
aceitado esse negócio?

412
00:34:19,313 --> 00:34:21,313
Fez o negócio mais sábio.

413
00:34:22,283 --> 00:34:24,717
Solonius sabe de suas
atividades na cova.

414
00:34:24,718 --> 00:34:27,260
-Toda a cidade sabe agora.
-Deixe-os falarem.

415
00:34:27,261 --> 00:34:29,660
Os ganhos darão
solvência a esse Ludus.

416
00:34:29,661 --> 00:34:32,492
Então enfrentaremos Solonius
e todos esses desgraçados.

417
00:34:32,493 --> 00:34:34,427
Por quanto tempo
o trácio durará?

418
00:34:34,428 --> 00:34:36,729
Um punhado de noites,
se durar.

419
00:34:38,199 --> 00:34:41,334
Mesmo o morto-vivo
uma hora retorna à cova.

420
00:34:54,481 --> 00:34:57,317
<i>Mande-o de volta à cova!

421
00:34:57,318 --> 00:34:59,052
<i>Ele não é um gladiador!

422
00:34:59,053 --> 00:35:01,621
<i>Spartacus!

423
00:35:01,622 --> 00:35:04,323
Aqui, pegue. Spartacus.

424
00:35:13,334 --> 00:35:15,234
Você lutou bem, Spartacus.

425
00:35:16,771 --> 00:35:18,771
Os deuses te recompensaram.

426
00:35:24,645 --> 00:35:26,345
A promessa está cumprida.

427
00:35:41,528 --> 00:35:43,228
Sura.

428
00:35:52,139 --> 00:35:54,273
Sempre estarei com você.

429
00:35:55,776 --> 00:35:57,476
Mesmo na morte.

430
00:36:00,047 --> 00:36:01,947
A chuva está vindo.

431
00:36:02,850 --> 00:36:04,417
Salve-me.

432
00:36:04,418 --> 00:36:07,119
-Antes que levem tudo.
-Sura.

433
00:36:12,293 --> 00:36:13,993
Não.

434
00:36:17,798 --> 00:36:19,498
Não!

435
00:36:39,820 --> 00:36:42,655
Está mais calmo agora,
não é?

436
00:36:44,658 --> 00:36:47,827
Ele está guardando
a fúria para a cova.

437
00:36:47,828 --> 00:36:51,197
Um lugar onde não duraria
nem a porra de um suspiro.

438
00:36:51,198 --> 00:36:52,898
Spartacus.

439
00:36:54,601 --> 00:36:56,536
<i>Lutou bem.

440
00:36:56,537 --> 00:36:58,871
Os deuses te recompensarão.

441
00:36:58,872 --> 00:37:00,940
Os deuses.

442
00:37:00,941 --> 00:37:03,276
Eles vieram a mim ontem à noite.

443
00:37:03,277 --> 00:37:04,544
Em um sonho.

444
00:37:04,545 --> 00:37:07,848
-O que te mostraram?
-A verdade.

445
00:37:07,849 --> 00:37:10,183
Seu lucro do meu sangue
termina hoje à noite.

446
00:37:10,184 --> 00:37:12,453
Recuse-se a lutar
e irei parar as tentativas

447
00:37:12,454 --> 00:37:14,334
de encontrar sua mulher.

448
00:37:15,389 --> 00:37:17,089
Tenho de salvá-la.

449
00:37:18,192 --> 00:37:20,192
Antes das chuvas começarem.

450
00:37:22,162 --> 00:37:25,890
Dê um sentido ao que quer dizer,
seu louco da porra.

451
00:37:29,190 --> 00:37:32,505
As apostas continuam
altas a meu favor?

452
00:37:34,141 --> 00:37:35,975
Continuam.

453
00:37:35,976 --> 00:37:38,544
Então aposte
tudo contra mim.

454
00:37:39,246 --> 00:37:40,519
Morreria na cova?

455
00:37:40,520 --> 00:37:42,715
Voluntariamente,
para minha fortuna aumentar?

456
00:37:42,716 --> 00:37:48,855
Sim, se tirar minha esposa
do sírio, com um pedaço dele.

457
00:37:48,856 --> 00:37:52,759
O que me manterá nesse acordo
quando seu sangue espirrar?

458
00:37:52,760 --> 00:37:54,927
Honra.

459
00:37:54,928 --> 00:37:57,296
E a promessa de vingança
na vida após a morte

460
00:37:57,297 --> 00:37:58,997
se me trair.

461
00:38:03,003 --> 00:38:05,505
O acordo está feito.

462
00:38:05,506 --> 00:38:08,740
Faça parecer uma luta real.

463
00:38:13,480 --> 00:38:15,680
Termine de prepará-lo.

464
00:38:51,151 --> 00:38:54,954
Contemplem Spartacus!

465
00:38:58,525 --> 00:39:01,327
Contemplam Ixion!

466
00:39:07,568 --> 00:39:08,835
A aposta está feita?

467
00:39:08,836 --> 00:39:12,771
Foi dividida entre vários
para não haverem suspeitas.

468
00:39:12,772 --> 00:39:16,042
Com que armas
os deuses os abençoarão?

469
00:39:16,043 --> 00:39:19,746
Ou os amaldiçoarão
com mãos vazias?

470
00:39:19,747 --> 00:39:21,547
Escolha o seu destino!

471
00:39:24,852 --> 00:39:28,154
Ixion usará Bipennis!

472
00:39:40,100 --> 00:39:43,836
Spartacus usará Sica!

473
00:39:49,944 --> 00:39:53,346
Temos apenas uma regra:

474
00:39:54,415 --> 00:39:56,382
Somente um sobrevive!

475
00:39:57,284 --> 00:40:01,149
Mestiço contra mestiço.

476
00:40:01,150 --> 00:40:03,921
Até a chegada de Charon!

477
00:41:18,966 --> 00:41:22,834
Ainda não, ainda não!

478
00:41:45,426 --> 00:41:47,126
Não!

479
00:42:51,759 --> 00:42:54,193
Meu protetor!
E mesmo assim, estou sangrando.

480
00:42:54,194 --> 00:42:55,762
Não vi que havia outro.

481
00:42:55,763 --> 00:42:58,030
Você deveria ver tudo
quando eu estou em risco!

482
00:42:58,031 --> 00:43:00,333
Mantenha os olhos abertos,
ou eu os terei

483
00:43:00,334 --> 00:43:01,801
arrancados do seu crânio!

484
00:43:01,802 --> 00:43:04,570
A carne deles
carrega uma marca, Dominus.

485
00:43:04,571 --> 00:43:06,072
De que origem?

486
00:43:06,073 --> 00:43:08,107
<i>Desconhecida,

487
00:43:08,108 --> 00:43:10,710
mas, com certeza,
a marca de um escravo.

488
00:43:10,711 --> 00:43:12,411
Escravos?

489
00:43:13,847 --> 00:43:17,650
Eles enviam
escravos comuns

490
00:43:17,651 --> 00:43:19,952
pra matar Batiatus!

491
00:43:19,953 --> 00:43:23,089
Escravos comuns?

492
00:43:23,090 --> 00:43:24,790
Merda!

493
00:43:27,294 --> 00:43:28,994
Merda!

494
00:43:32,065 --> 00:43:33,765
Descubra quem é o chefe.

495
00:43:36,170 --> 00:43:38,338
Gostaria de dar uma palavra
com ele.

496
00:43:45,412 --> 00:43:47,480
Os lábios de Juno,

497
00:43:47,481 --> 00:43:50,116
o coração de Juno,

498
00:43:50,117 --> 00:43:51,817
a barriga de Juno.

499
00:43:56,723 --> 00:43:58,724
O primeiro dia do mês
está sobre nós.

500
00:43:59,560 --> 00:44:01,160
O primeiro dia do novo mês.

501
00:44:01,161 --> 00:44:03,162
Preparem o sacrifício!

502
00:44:03,163 --> 00:44:06,732
Talvez, os deuses nos abençoem
com uma criança, em troca.

503
00:44:08,268 --> 00:44:09,602
Quintus!

504
00:44:09,603 --> 00:44:12,071
Não é nada!
Só uma pequena irritação.

505
00:44:12,072 --> 00:44:13,639
Pequena?

506
00:44:13,640 --> 00:44:15,141
Por que você fala em filhos,

507
00:44:15,142 --> 00:44:16,909
se está tentando
me deixar viúva?

508
00:44:16,910 --> 00:44:18,578
É preciso mais
do que um arranhão

509
00:44:18,579 --> 00:44:21,947
-pra me tirar do seu lado.
-Só um pouco a mais. Sente-se!

510
00:44:24,218 --> 00:44:27,653
E me diga quem deve morrer
por isso.

511
00:44:27,654 --> 00:44:30,056
Quem fez isso
já foi despachado pro submundo.

512
00:44:30,057 --> 00:44:33,960
E a mão por trás deles
será descoberta.

513
00:44:33,961 --> 00:44:36,762
Eu o avisei
sobre os perigos da cova.

514
00:44:36,763 --> 00:44:40,165
Achei que apagaria as dívidas
com ela após esta noite.

515
00:44:41,001 --> 00:44:44,237
Spartacus ofereceu termos
pra ver isso.

516
00:44:44,238 --> 00:44:47,440
-Que termos?
-Aposta em sua morte proposital.

517
00:44:47,441 --> 00:44:50,309
Achar sua esposa
era o X da questão.

518
00:44:50,310 --> 00:44:52,310
O trácio está morto?

519
00:44:53,180 --> 00:44:55,714
Não, ele ainda está vivo.

520
00:44:57,885 --> 00:45:00,319
E a aposta está perdida.

521
00:45:00,320 --> 00:45:02,722
Quanto era?

522
00:45:02,723 --> 00:45:04,290
Uma quantia relevante.

523
00:45:04,291 --> 00:45:05,991
Nós não temos isso!

524
00:45:08,795 --> 00:45:10,162
Aquele trácio...

525
00:45:10,163 --> 00:45:12,098
Não trouxe nada,
a não ser vergonha!

526
00:45:12,099 --> 00:45:14,467
Se não fosse por ele,

527
00:45:14,468 --> 00:45:16,602
você seria uma viúva.

528
00:45:16,603 --> 00:45:18,905
Ele salvou minha vida na cova
hoje à noite.

529
00:45:18,906 --> 00:45:22,041
Um lugar ao qual você não iria,
se não fosse por ele.

530
00:45:22,976 --> 00:45:26,279
Ele está amaldiçoado.
Está amaldiçoado pelos deuses.

531
00:45:26,280 --> 00:45:28,948
Gostaria que fosse morto,
como deveria ter sido

532
00:45:28,949 --> 00:45:31,851
quando ele pisou naquela arena,
condenado à execução.

533
00:45:31,852 --> 00:45:34,353
Enquanto esse trácio viver,

534
00:45:34,354 --> 00:45:37,589
temo que sua maldição
se torne nossa.

535
00:45:51,572 --> 00:45:53,272
Spartacus!

536
00:45:56,176 --> 00:45:58,243
Batiatus o convoca.

537
00:46:15,729 --> 00:46:18,732
Minha esposa acha que você
é amaldiçoado pelos deuses.

538
00:46:19,433 --> 00:46:21,968
Estou inclinado a concordar.

539
00:46:21,969 --> 00:46:23,903
Não irei discordar.

540
00:46:23,904 --> 00:46:26,505
A decisão lógica seria pôr
um fim à sua vida miserável

541
00:46:26,506 --> 00:46:28,641
antes que isso
me contamine ainda mais.

542
00:46:28,642 --> 00:46:30,876
Uma promessa foi feita.

543
00:46:30,877 --> 00:46:34,647
-Você encontraria Sura.
-Se você morresse na cova.

544
00:46:34,648 --> 00:46:37,316
E ainda estás aqui... vivo!

545
00:46:37,317 --> 00:46:39,017
Assim como você.

546
00:46:45,392 --> 00:46:47,693
A promessa está mantida.

547
00:46:47,694 --> 00:46:50,162
Continuarei procurando por ela.

548
00:46:53,634 --> 00:46:55,134
Você salvou a minha vida.

549
00:46:55,135 --> 00:46:59,004
Deuses ou não,
uma dívida deve ser paga.

550
00:47:02,042 --> 00:47:05,044
Ele se reunirá aos gladiadores
assim que puder.

551
00:47:16,553 --> 00:47:20,029
www.darksite.tv
@darklegenders

