1
00:00:04,255 --> 00:00:07,255
DarkSide
Dark Gladiators

2
00:00:07,256 --> 00:00:10,256
azamba89 | GBelds
Norbs | Rafito

3
00:00:10,257 --> 00:00:12,857
tsimoes | Finovsk

4
00:00:12,858 --> 00:00:16,358
JOGOS DE SOMBRA

5
00:00:27,345 --> 00:00:29,345
Troca!

6
00:00:35,954 --> 00:00:37,954
Troca!

7
00:00:43,428 --> 00:00:45,628
Troca!

8
00:00:48,767 --> 00:00:51,101
Crixus!

9
00:00:51,102 --> 00:00:53,537
Não ouviu
minhas instruções?

10
00:00:53,538 --> 00:00:55,305
Me desculpe, Doctore.

11
00:00:55,306 --> 00:00:57,875
Não queria assustar
o coelho.

12
00:00:59,544 --> 00:01:02,713
<i>Os jogos do Magistrado
se aproximam.

13
00:01:02,714 --> 00:01:06,050
Ouçam minhas instruções
cuidadosamente

14
00:01:06,051 --> 00:01:10,120
e cada homem escolhido
terá a vitória na arena.

15
00:01:13,058 --> 00:01:15,292
Talvez não todos.

16
00:01:15,293 --> 00:01:19,196
Pietros, deixe água
para quem merece.

17
00:01:28,774 --> 00:01:32,843
Chova, pelo pau de Júpiter,
dá pra chover, porra?

18
00:01:35,047 --> 00:01:37,949
-O que está fazendo?
-Rezando.

19
00:01:37,950 --> 00:01:39,917
Blasfemando.

20
00:01:39,918 --> 00:01:43,420
Os dois estão próximos
nesses tempos difíceis.

21
00:01:43,421 --> 00:01:46,157
Talvez se separem
um pouco...

22
00:01:46,158 --> 00:01:47,892
Mais credores
procurando ação?

23
00:01:47,893 --> 00:01:51,027
Um recado mais alegre.
Foi entregue recentemente.

24
00:01:54,633 --> 00:01:57,033
Do Magistrado Calavius!

25
00:01:58,637 --> 00:02:01,872
Está vindo pessoalmente
escolher homens para seus jogos.

26
00:02:01,873 --> 00:02:04,608
Jogos para acalmar os deuses
e acabar com a seca.

27
00:02:04,609 --> 00:02:07,945
Os maiores desde que Theokoles
venceu 100 homens na arena.

28
00:02:07,946 --> 00:02:10,012
Mas por que ele vem?
A menos que...

29
00:02:11,049 --> 00:02:12,984
As principais.

30
00:02:12,985 --> 00:02:16,278
Se garantirmos
o evento principal nos jogos...

31
00:02:16,279 --> 00:02:18,279
Ele chegará em uma hora.

32
00:02:19,190 --> 00:02:22,092
Prepare comida.
E junte toda água que temos.

33
00:02:22,093 --> 00:02:24,894
-Quintus, sua roupa...
-Não é nada.

34
00:02:24,895 --> 00:02:27,898
-Traga o médico.
-Lucretia...

35
00:02:30,135 --> 00:02:32,569
Eu deveria contar ao Magistrado
sobre isso.

36
00:02:32,570 --> 00:02:34,571
Tentaram matar você,
homem honesto.

37
00:02:34,572 --> 00:02:36,140
Num lugar desonesto.

38
00:02:36,141 --> 00:02:38,842
Não, nós não vamos preocupar
o Magistrado com isso.

39
00:02:38,843 --> 00:02:40,843
Não com as principais
na balança.

40
00:02:42,547 --> 00:02:45,849
Vou cuidar
do que me interessa.

41
00:02:50,488 --> 00:02:54,190
Essa é a marca de um escravo
que tentou matar Batiatus.

42
00:02:57,496 --> 00:02:59,563
Essa marca é desconhecida
para mim.

43
00:02:59,564 --> 00:03:01,764
Talvez se olhar
mais perto...

44
00:03:04,036 --> 00:03:07,937
Detalhes de tal obra não devem
ser analisados com pressa.

45
00:03:10,842 --> 00:03:14,445
Devo ter visto marca similar...

46
00:03:16,815 --> 00:03:20,050
Então, que tal?

47
00:03:20,051 --> 00:03:22,920
Vocês os veste
como um Deus.

48
00:03:22,921 --> 00:03:26,623
Eu ficaria fora deles
e entraria em você...

49
00:03:27,726 --> 00:03:29,326
Me desculpe.

50
00:03:29,327 --> 00:03:31,128
Magistrado Calavius chegou.

51
00:03:31,129 --> 00:03:34,331
Nossa fortuna cresce
como seu pau.

52
00:03:34,332 --> 00:03:38,402
Fique molhada
pois faremos chover em breve.

53
00:03:42,341 --> 00:03:44,141
Magistrado!

54
00:03:44,142 --> 00:03:46,142
Nos honra com sua...

55
00:03:47,446 --> 00:03:49,779
-presença.
-Batiatus!

56
00:03:49,780 --> 00:03:52,816
Estava contando a Solonius
como conheci seu pai.

57
00:03:52,817 --> 00:03:54,918
Ele era um romano
de verdade.

58
00:03:54,919 --> 00:03:59,456
Um grande homem.
Ninguém puxou a ele.

59
00:03:59,457 --> 00:04:01,792
Tentarei atender seus desejos
como ele faria.

60
00:04:01,793 --> 00:04:03,993
Aos negócios então.

61
00:04:04,863 --> 00:04:08,999
Como sabe, a seca invade
a cidade a um ponto extremo.

62
00:04:09,000 --> 00:04:11,568
<i>Temos tentado de tudo
para fazer chover,

63
00:04:11,569 --> 00:04:14,204
<i>mesmo no ponto
de Hecatombe.

64
00:04:14,205 --> 00:04:16,573
Centenas de animais sacrificados
e nenhuma gota.

65
00:04:16,574 --> 00:04:19,476
Deuses não querem sangue animal.
Querem sangue humano!

66
00:04:19,477 --> 00:04:22,846
Solonius teve a gentileza
de ajudar a organização de jogos

67
00:04:22,847 --> 00:04:24,614
para satisfazer
o apetite deles.

68
00:04:24,615 --> 00:04:26,717
Será um combate
até a morte.

69
00:04:26,718 --> 00:04:28,585
Sem empate.
Sem piedade.

70
00:04:28,586 --> 00:04:32,956
Somente os melhores gladiadores
serão convidados a participar.

71
00:04:32,957 --> 00:04:35,992
Só os melhores são oferecidos
na casa de Batiatus.

72
00:04:36,962 --> 00:04:39,162
Venham,
examinem minhas peças.

73
00:04:45,404 --> 00:04:47,407
Uma seleção impressionante.

74
00:04:47,408 --> 00:04:50,607
Rivalizando com o próprio
Solonius.

75
00:04:50,608 --> 00:04:53,511
-Ainda tenho as principais.
-Metade.

76
00:04:53,512 --> 00:04:56,013
Seu oponente
ainda será escolhido.

77
00:04:56,014 --> 00:04:59,450
Se deseja apaziguar os deuses,
deve ter um sobre a areia.

78
00:04:59,451 --> 00:05:02,585
Crixus, campeão de Cápua,
estará disposto a lutar

79
00:05:02,586 --> 00:05:05,022
com qualquer um
que Solonius tiver a oferecer.

80
00:05:05,023 --> 00:05:06,523
Excelente.

81
00:05:06,524 --> 00:05:09,660
Será mesmo
um desafio entre lendas.

82
00:05:11,362 --> 00:05:13,062
Lendas?

83
00:05:13,063 --> 00:05:15,566
Não te contei?

84
00:05:15,567 --> 00:05:19,536
Solonius garantiu Theokoles
para as principais.

85
00:05:19,537 --> 00:05:23,974
Consegui trazê-lo à nossa cidade
com muito custo.

86
00:05:23,975 --> 00:05:25,509
Com nossa gratidão.

87
00:05:25,510 --> 00:05:29,579
Se os deuses não mandarem chuva,
estamos mesmo amaldiçoados.

88
00:05:29,580 --> 00:05:33,149
Temo que fiquem descontentes.
A disputa está desequilibrada.

89
00:05:33,150 --> 00:05:36,853
Apenas um homem
lutou contra Theokoles e viveu.

90
00:05:37,956 --> 00:05:41,492
E se Crixus juntar-se
a Spartacus?

91
00:05:41,493 --> 00:05:46,130
Ele foi destinado a execução,
mas ainda assim a recusou.

92
00:05:46,131 --> 00:05:49,666
E me custou 4 homens
em seu desafio.

93
00:05:49,667 --> 00:05:52,236
Suas dívidas são bem conhecidas,
Batiatus.

94
00:05:52,237 --> 00:05:55,412
Mesmo que perder os homens,
o dinheiro é suficiente

95
00:05:55,413 --> 00:05:58,642
para segurar seus credores
por algum tempo.

96
00:05:58,643 --> 00:06:01,378
A não ser é claro que prefira
ficar fora dos jogos

97
00:06:01,379 --> 00:06:02,779
ou outro que siga...

98
00:06:02,780 --> 00:06:05,848
Não. Vou preparar meus homens
para a tarefa.

99
00:06:13,458 --> 00:06:15,292
Meus titãs!

100
00:06:15,293 --> 00:06:17,860
Parem e ouçam
minhas gloriosas novidades!

101
00:06:19,731 --> 00:06:23,466
Magistrado Titus Calavius
convocou nossos melhores homens

102
00:06:23,467 --> 00:06:26,036
para lutar nas principais!

103
00:06:26,037 --> 00:06:28,972
Crixus!
Passo a frente!

104
00:06:31,843 --> 00:06:33,843
Spartacus!
Passo a frente.

105
00:06:39,417 --> 00:06:42,352
Vocês foram escolhidos
para lutar como um só...

106
00:06:42,353 --> 00:06:45,355
contra Theokoles,
a Sombra da Morte!

107
00:06:57,602 --> 00:07:00,137
Droga!

108
00:07:00,138 --> 00:07:01,638
Merda! Droga!

109
00:07:01,639 --> 00:07:03,339
Merda!

110
00:07:03,340 --> 00:07:05,475
Droga!

111
00:07:11,016 --> 00:07:13,516
Acho que vocês dois
formam um lindo casal.

112
00:07:15,920 --> 00:07:17,721
Preferia lutar sem ele.

113
00:07:17,722 --> 00:07:19,722
E ainda assim morrer.

114
00:07:20,692 --> 00:07:23,260
Esse Theokoles.

115
00:07:23,261 --> 00:07:25,262
As lendas
não podem ser verdade.

116
00:07:25,263 --> 00:07:29,465
Foi cortado mil vezes na arena
e nunca caiu.

117
00:07:30,835 --> 00:07:33,437
Temo que tenha ficado
mais seguro na cova.

118
00:07:33,438 --> 00:07:35,472
Se ganharmos,

119
00:07:35,473 --> 00:07:38,642
quanto dinheiro levaremos?

120
00:07:38,643 --> 00:07:42,045
Suficiente para tirar
dez esposas dos sírios.

121
00:07:49,988 --> 00:07:52,789
Os mandou para morte certa.
Deixe-me lutar no lugar deles.

122
00:07:52,790 --> 00:07:55,292
-Excelente sugestão.
-Devo dor a Theokoles.

123
00:07:55,293 --> 00:07:56,793
Você não foi convidado!

124
00:07:56,794 --> 00:07:58,662
Ninguém esqueceu
quão bravamente lutou

125
00:07:58,663 --> 00:08:01,498
-contra Theokoles, amigo.
-Mesmo sem vitória.

126
00:08:01,499 --> 00:08:03,900
Você é o único homem
que o enfrentou e viveu.

127
00:08:03,901 --> 00:08:06,604
E isso já é uma vitória.

128
00:08:06,605 --> 00:08:10,073
Conte como será o treinamento
de Crixus e Spartacus.

129
00:08:10,074 --> 00:08:13,977
Temo que nenhuma quantia irá
salvá-los do ataque da Sombra.

130
00:08:13,978 --> 00:08:16,278
Então prepare-os
para uma morte gloriosa.

131
00:08:22,487 --> 00:08:25,488
A marca pertence a Remus,
um escravo comerciante

132
00:08:25,489 --> 00:08:27,190
de louça do norte da cidade.

133
00:08:27,191 --> 00:08:30,060
-Remus? Desconhecido.
-Não pra mim. Mesmo assim,

134
00:08:30,061 --> 00:08:33,530
se eu fosse comprar um escravo
para projetos desonestos...

135
00:08:33,531 --> 00:08:37,901
Então poderia ser fora de Cápua
para evitar descobertas.

136
00:08:37,902 --> 00:08:40,203
Encontre Remus e traga-o.

137
00:08:40,204 --> 00:08:41,971
Teremos uma conversa.

138
00:08:41,972 --> 00:08:43,972
Dominus.

139
00:08:50,648 --> 00:08:52,648
Água.

140
00:08:58,256 --> 00:09:01,357
De Domina.
Para ajudar seu treinamento.

141
00:09:11,469 --> 00:09:13,469
Espere um momento.

142
00:09:16,941 --> 00:09:18,941
Com qual propósito?

143
00:09:20,445 --> 00:09:22,445
Precisa ter um?

144
00:09:25,016 --> 00:09:28,418
Não devia me olhar assim.

145
00:09:28,419 --> 00:09:32,289
Tento com todas
minhas forças não o fazer.

146
00:09:32,290 --> 00:09:34,290
Mas sou fraco.

147
00:09:40,264 --> 00:09:43,100
Então durma.

148
00:09:43,101 --> 00:09:45,101
E recupere sua força.

149
00:09:55,313 --> 00:09:56,646
Não quero briga.

150
00:09:56,647 --> 00:09:58,915
Sua presença aqui
diz o contrário.

151
00:09:58,916 --> 00:10:01,851
Temos nossas diferenças.
Tenho culpa nelas,

152
00:10:01,852 --> 00:10:03,753
mas se quisermos
derrotar Theokoles...

153
00:10:03,754 --> 00:10:07,557
Nós?
Isso não existe na arena.

154
00:10:07,558 --> 00:10:11,895
Acha que pode matar
um gigante?

155
00:10:11,896 --> 00:10:15,232
-Sozinho?
-Como sempre fiz.

156
00:10:15,233 --> 00:10:16,566
Não desta vez.

157
00:10:16,567 --> 00:10:20,737
Quando Theokoles cair,
a glória será minha.

158
00:10:20,738 --> 00:10:23,706
Se não lutarmos juntos...

159
00:10:24,407 --> 00:10:27,307
a morte será nossa.

160
00:10:41,025 --> 00:10:43,860
Como se eles tivessem
chance contra Theokoles.

161
00:10:43,861 --> 00:10:45,896
Talvez os deuses
estejam a favor deles.

162
00:10:45,897 --> 00:10:49,866
Sim, e talvez eu crie asas
e saia voando.

163
00:10:49,867 --> 00:10:52,469
As probabilidades são
de mil a um contra eles.

164
00:10:52,470 --> 00:10:56,273
Nenhum homem venceu
uma luta contra Crixus.

165
00:10:56,274 --> 00:10:58,842
Quero apostar
na vitória deles.

166
00:11:00,745 --> 00:11:04,146
Uma aposta tola.
Alegremente aceita.

167
00:11:08,686 --> 00:11:10,921
-Você parte sem palavras?
-Nenhuma a dizer.

168
00:11:10,922 --> 00:11:13,056
Cada vez que passa
dessas paredes,

169
00:11:13,057 --> 00:11:15,158
temo por você
e o que...

170
00:11:15,159 --> 00:11:17,659
Honre seu pinto
e seja um homem.

171
00:11:20,398 --> 00:11:24,200
Faço o que devo, Pietros.
Retornarei logo.

172
00:11:36,147 --> 00:11:38,147
Olhe os pássaros.

173
00:11:39,050 --> 00:11:40,484
Pietros!

174
00:11:40,485 --> 00:11:42,519
Armas!

175
00:11:52,204 --> 00:11:54,664
-Ilithyia?
-Ela veio a meu convite.

176
00:11:54,665 --> 00:11:57,401
Não é o momento de entreter
aquela cadela mimada.

177
00:11:57,402 --> 00:11:59,469
Seu pai controla
os ouvidos do Magistrado.

178
00:11:59,470 --> 00:12:00,904
Se seu pai disser
uma palavra,

179
00:12:00,905 --> 00:12:03,006
Crixus pode ser
substituído nas principais.

180
00:12:03,007 --> 00:12:05,275
Ele pode por mil
que não adiantará.

181
00:12:05,276 --> 00:12:08,945
-Solonius te manipulou.
-Com ajuda do Magistrado.

182
00:12:08,946 --> 00:12:12,447
Recuse e seremos rapidamente
banidos da arena.

183
00:12:12,448 --> 00:12:15,350
E se Crixus for derrotado?
Quem será nosso campeão?

184
00:12:15,351 --> 00:12:17,754
Para quem serão os clamores
para casa de Batiatus?

185
00:12:17,755 --> 00:12:20,890
Não Spartacus,
aquela coisa da cova.

186
00:12:22,260 --> 00:12:25,694
Sua convidada chegou.
Não toque no assunto com ela.

187
00:12:27,164 --> 00:12:28,265
Ilithyia!

188
00:12:28,266 --> 00:12:30,901
Nos honra
com sua presença.

189
00:12:30,902 --> 00:12:33,503
Eu trocaria honra
por água.

190
00:12:36,474 --> 00:12:39,509
O calor é uma coisa viva,
rastejando por minha garganta.

191
00:12:39,510 --> 00:12:41,645
Bem, vamos matar
esta sede.

192
00:12:41,646 --> 00:12:43,880
Tenho que me retirar
para negócios dos jogos.

193
00:12:43,881 --> 00:12:45,881
Deixo você em boas mãos.

194
00:12:47,184 --> 00:12:49,386
-É verdade então?
-O quê?

195
00:12:49,387 --> 00:12:52,722
Crixus e Spartacus
enfrentarão a Sombra da Morte?

196
00:12:52,723 --> 00:12:54,891
Sim.

197
00:12:54,892 --> 00:12:57,327
Sangue com certeza
jorrará no dia.

198
00:12:57,328 --> 00:13:00,463
Anseio por ver jorrar
o sangue do trácio.

199
00:13:14,445 --> 00:13:16,846
Você ataca
como se fosse um homem.

200
00:13:16,847 --> 00:13:19,983
Theokoles está
além da carne.

201
00:13:19,984 --> 00:13:22,452
Além do sangue
e dos ossos.

202
00:13:22,453 --> 00:13:25,789
Ele é uma sombra
que precede a morte.

203
00:13:25,790 --> 00:13:29,379
Enfrente-o sozinho...

204
00:13:29,380 --> 00:13:31,354
e estará morto.

205
00:13:31,355 --> 00:13:35,896
Agora levantem
e venham como um.

206
00:13:37,935 --> 00:13:39,970
Desista, seu fodido.

207
00:13:39,971 --> 00:13:41,971
A vantagem era minha.

208
00:13:56,621 --> 00:13:58,821
Como Crixus se move.

209
00:14:01,058 --> 00:14:03,826
O modo como seus músculos
capturam o sol.

210
00:14:07,064 --> 00:14:10,567
O verdadeiro
campeão de Cápua.

211
00:14:10,568 --> 00:14:12,568
Igual não há.

212
00:14:14,939 --> 00:14:17,474
Vocês se atrapalham
e tropeçam como tolos.

213
00:14:17,475 --> 00:14:19,975
Enfrentarão Theokoles
nas principais.

214
00:14:22,146 --> 00:14:24,546
Provem que merecem.

215
00:14:42,400 --> 00:14:44,600
Patético.

216
00:14:45,836 --> 00:14:47,836
Quero olhar
mais de perto.

217
00:14:49,874 --> 00:14:51,874
Podemos ir lá embaixo?

218
00:14:55,680 --> 00:14:57,680
Meu marido nunca permitiria.

219
00:14:58,382 --> 00:15:02,052
As entranhas de um Ludus não
é lugar pra filha de um Senador.

220
00:15:02,053 --> 00:15:05,221
Um olhada particular
na vila então?

221
00:15:05,222 --> 00:15:09,459
Pagarei por isso,
é claro.

222
00:15:09,460 --> 00:15:12,862
Um favor de amigas.

223
00:15:12,863 --> 00:15:15,598
Deixe-me retornar o favor,
então.

224
00:15:15,599 --> 00:15:20,070
Pensei no seu problema
e descobri uma solução.

225
00:15:20,071 --> 00:15:22,071
Problema?

226
00:15:23,307 --> 00:15:25,742
Crianças.

227
00:15:25,743 --> 00:15:27,010
Sim.

228
00:15:27,011 --> 00:15:30,046
Já ouvi falar de uma mulher,
uma sacerdotisa de Juno,

229
00:15:30,047 --> 00:15:33,116
abençoada com certo
dom de fertilidade.

230
00:15:33,117 --> 00:15:35,418
Muitas mulheres confiáveis
falam dela.

231
00:15:35,419 --> 00:15:40,356
-Servillia, Cornelia, Laelia...
-A mulher de Ovidius?

232
00:15:40,357 --> 00:15:41,725
Conhece ela?

233
00:15:41,726 --> 00:15:43,760
Só de vista.
Ela tem um garotinho.

234
00:15:43,761 --> 00:15:46,062
Não o teria
se não tivesse sido tocada

235
00:15:46,063 --> 00:15:48,298
pela mulher de quem falo.

236
00:15:48,299 --> 00:15:50,967
Me deixará arranjar
para você?

237
00:15:50,968 --> 00:15:54,136
Como um presente
por sua hospitalidade.

238
00:15:59,777 --> 00:16:03,677
-Somos amigas, não?
-Melhores amigas.

239
00:16:08,753 --> 00:16:11,087
Como ganharemos
de Theokoles,

240
00:16:11,088 --> 00:16:13,449
se não vencemos
nem o Doctore.

241
00:16:13,450 --> 00:16:15,525
Eu podia ter derrotado-o
várias vezes,

242
00:16:15,526 --> 00:16:17,193
se você não tivesse
atrapalhado.

243
00:16:17,194 --> 00:16:19,863
Estou com você
nesta luta, Crixus.

244
00:16:19,864 --> 00:16:22,607
Só porque está do meu lado
com um escudo e uma espada,

245
00:16:22,608 --> 00:16:24,834
não pense
que é um gladiador.

246
00:16:24,835 --> 00:16:28,104
Luto para honrar estes muros,
você luta para deixá-los.

247
00:16:28,105 --> 00:16:30,974
Você luta...

248
00:16:30,975 --> 00:16:35,011
Porque é um escravo.
Como eu.

249
00:16:35,012 --> 00:16:37,580
Não.
Não como você.

250
00:16:37,581 --> 00:16:39,783
Aceito meu lugar aqui.

251
00:16:39,784 --> 00:16:42,318
Eu o abraço.
Mas você...

252
00:16:42,319 --> 00:16:44,988
continua sonhando
com uma vida além da arena,

253
00:16:44,989 --> 00:16:47,356
onde sua esposa
que todos ouvimos falar

254
00:16:47,357 --> 00:16:48,925
continua aninhada
a seu lado.

255
00:16:48,926 --> 00:16:52,127
E isso é tudo, Spartacus.
Um sonho.

256
00:16:52,128 --> 00:16:57,400
E um dia você acordará
para a verdade.

257
00:16:57,401 --> 00:17:00,503
Nunca sairá deste lugar.

258
00:17:00,504 --> 00:17:03,606
E sua esposa,
se já não estiver morta,

259
00:17:03,607 --> 00:17:07,109
foi fodida até a loucura
por centenas de paus de romanos.

260
00:17:29,934 --> 00:17:34,268
Limpem-se. Domina solicita
sua presença.

261
00:17:34,269 --> 00:17:36,638
Vocês dois.

262
00:17:48,953 --> 00:17:52,021
Sabe quem sou, trácio?

263
00:17:56,293 --> 00:17:59,495
Fale.

264
00:17:59,496 --> 00:18:04,431
Já a vi com o Legatus Glaber.

265
00:18:05,436 --> 00:18:07,436
Sou a esposa dele.

266
00:18:11,275 --> 00:18:13,743
Ele está fora do país.

267
00:18:13,744 --> 00:18:18,044
E não poderá testemunhar
sua morte contra Theokoles.

268
00:18:21,352 --> 00:18:23,352
Mas...

269
00:18:26,523 --> 00:18:29,393
contarei a ele...

270
00:18:30,094 --> 00:18:34,397
cada momento...

271
00:18:34,398 --> 00:18:37,399
quando estivermos
entrelaçados em nossa cama.

272
00:18:43,540 --> 00:18:45,141
Desculpas.

273
00:18:45,142 --> 00:18:47,510
Solicito o trácio
por um momento.

274
00:18:47,511 --> 00:18:51,748
Demore o quanto quiser,
já terminei com ele.

275
00:18:51,749 --> 00:18:53,749
Meu escritório.

276
00:18:56,754 --> 00:18:59,756
O campeão de Cápua!

277
00:18:59,757 --> 00:19:02,191
É uma honra rara receber
uma audiência privada.

278
00:19:02,192 --> 00:19:05,762
O que mais aprecio.

279
00:19:05,763 --> 00:19:11,763
Aliás, ele não parece
estar vestido

280
00:19:11,764 --> 00:19:13,836
para ocasião.

281
00:19:13,837 --> 00:19:16,071
Sua subligaria.
Tire-a.

282
00:19:26,483 --> 00:19:31,587
Seu campeão é corajoso
em seu propósito.

283
00:19:31,588 --> 00:19:33,588
Vou me despedir.

284
00:19:54,178 --> 00:19:57,112
Seu corpo é tão firme.

285
00:20:06,857 --> 00:20:09,324
Como mármore.

286
00:20:15,265 --> 00:20:20,469
Se todos os homens fossem
tão esculpidos quanto ele...

287
00:20:22,973 --> 00:20:24,741
Seria melhor
não ficar com ele.

288
00:20:24,742 --> 00:20:28,211
Seu treino recomeça
na primeira luz.

289
00:20:28,212 --> 00:20:30,946
Você acha que ele sobreviverá
contra a Sombra?

290
00:20:32,716 --> 00:20:36,019
Só os deuses sabem.

291
00:20:36,020 --> 00:20:40,123
Seria uma lástima ver
um homem desses desfigurado.

292
00:20:49,099 --> 00:20:53,735
Talvez haja uma maneira
de ver tal tragédia evitada.

293
00:20:54,938 --> 00:20:57,807
Se o seu pai
falasse com o Magistrado.

294
00:20:57,808 --> 00:21:00,543
-Talvez...
-Pra quê?

295
00:21:02,012 --> 00:21:04,680
Para ver Crixus
substituído nos jogos.

296
00:21:07,284 --> 00:21:09,719
É isso que você quer?

297
00:21:09,720 --> 00:21:12,955
Você tem medo de entrar na
arena com Theokoles?

298
00:21:18,095 --> 00:21:20,129
Espero por isso.

299
00:21:23,567 --> 00:21:25,835
Como eu espero
para ver isso.

300
00:21:30,474 --> 00:21:33,509
Você sobreviveu sendo arrastado
de sua terra natal

301
00:21:33,510 --> 00:21:37,814
por Legatus Glaber.

302
00:21:37,815 --> 00:21:40,883
Sobreviveu à execução
por quatro gladiadores na arena.

303
00:21:40,884 --> 00:21:43,886
Sobreviveu até
ao horror da cova.

304
00:21:51,128 --> 00:21:54,063
Pode sobreviver a isso?

305
00:21:54,064 --> 00:21:56,933
Crixus e eu lutamos
com objetivos opostos.

306
00:21:56,934 --> 00:21:59,766
Então ache um jeito
de uní-los.

307
00:22:00,938 --> 00:22:03,139
Você pode ter salvo
minha vida,

308
00:22:03,140 --> 00:22:05,141
mas a sua ainda vale
pouco na arena.

309
00:22:05,142 --> 00:22:06,775
Mas perder Crixus
com você,

310
00:22:06,776 --> 00:22:10,513
isso seria um golpe do qual
esse Ludus não se recuperaria.

311
00:22:10,514 --> 00:22:13,249
Me preocupo apenas
com minha mulher.

312
00:22:13,250 --> 00:22:15,351
O destino dela
está preso a estas paredes.

313
00:22:15,352 --> 00:22:16,652
Se elas caírem sobre mim,

314
00:22:16,653 --> 00:22:19,655
não poderei ajudá-la
a sair debaixo dos escombros.

315
00:22:21,925 --> 00:22:24,227
Não morrerei enquanto
ela não estiver salva.

316
00:22:24,228 --> 00:22:25,261
Então prove.

317
00:22:25,262 --> 00:22:27,730
Lute como um com Crixus
para vencer Theokoles

318
00:22:27,731 --> 00:22:30,867
ou estaremos todos fodidos.

319
00:22:30,868 --> 00:22:32,868
Sim.

320
00:22:37,541 --> 00:22:40,910
Barca retornou.
Trouxe presentes.

321
00:22:44,148 --> 00:22:46,348
Leve-o ao alojamento.

322
00:22:57,027 --> 00:23:00,496
Dois escravos,
corrompidos por sua mão,

323
00:23:00,497 --> 00:23:03,633
me atacaram.
Quem os comprou?

324
00:23:03,634 --> 00:23:05,768
Não sei do que está falando.

325
00:23:05,769 --> 00:23:08,504
Eu falo em ser fodido.

326
00:23:08,505 --> 00:23:10,339
Pelos deuses,
pelo Magistrado,

327
00:23:10,340 --> 00:23:14,343
pelo boqueteiro do Solonius
e seus planos risonhos.

328
00:23:14,344 --> 00:23:17,079
Sou de uma família
orgulhosa!

329
00:23:17,080 --> 00:23:21,016
Uma família de significado
e de história, seu bosta!

330
00:23:22,519 --> 00:23:27,123
Você vendeu os homens.
Escravos comuns.

331
00:23:27,124 --> 00:23:30,893
Que tentaram me matar,
tentaram me foder como uma puta.

332
00:23:30,894 --> 00:23:33,696
Mas eu não serei fodido!

333
00:23:33,697 --> 00:23:36,065
Eu não vou!
Não serei fodido!

334
00:23:36,066 --> 00:23:38,935
Seu merda!
Seu boqueteiro!

335
00:23:38,936 --> 00:23:40,636
Sua hemorroida fodida!

336
00:23:40,637 --> 00:23:43,940
Chupa rola, merda!

337
00:23:49,580 --> 00:23:51,314
Ovidius.

338
00:23:51,315 --> 00:23:52,682
O quê?

339
00:23:52,683 --> 00:23:54,483
Ovidius...

340
00:23:54,484 --> 00:23:56,085
Vendidos...

341
00:23:56,086 --> 00:23:58,354
para Ovidius...

342
00:24:02,226 --> 00:24:04,994
Era tão difícil assim?

343
00:24:04,995 --> 00:24:07,230
O primo de Ovidius
é o Magistrado.

344
00:24:07,231 --> 00:24:10,967
Ele pode ser primo de Júpiter.
Não dou a mínima pra ele.

345
00:24:10,968 --> 00:24:12,968
Eu terei satisfação.

346
00:24:15,239 --> 00:24:17,406
Vocês me desonram.

347
00:24:17,407 --> 00:24:19,542
O trácio impede meu ataque.

348
00:24:19,543 --> 00:24:22,211
-Eu procuro fortalecê-lo.
-Eu não preciso de ajuda.

349
00:24:22,212 --> 00:24:25,881
Não, vocês precisa que os
deuses venham

350
00:24:25,882 --> 00:24:27,683
e lutem do seu lado!

351
00:24:27,684 --> 00:24:30,285
Mesmo assim,
a vitória é duvidosa.

352
00:24:33,457 --> 00:24:36,158
Palavras caindo
em ouvidos surdos.

353
00:24:40,464 --> 00:24:42,665
Fixem seus olhos então.

354
00:24:52,509 --> 00:24:54,577
Minha falha.

355
00:24:54,578 --> 00:24:56,578
Sua lição.

356
00:25:02,753 --> 00:25:04,753
Seu primeiro corte.

357
00:25:06,356 --> 00:25:09,692
<i>Recebido quando pensei
que ele era vulnerável.

358
00:25:09,693 --> 00:25:12,094
E pressionou meu ataque
imprudentemente.

359
00:25:15,299 --> 00:25:17,266
Seu ataque seguinte.

360
00:25:17,267 --> 00:25:20,069
<i>Veio quando caí de costas.

361
00:25:20,070 --> 00:25:22,070
<i>Para recuperar a posição.

362
00:25:25,242 --> 00:25:28,010
No entanto,
essas feridas não são nada.

363
00:25:29,613 --> 00:25:32,314
Um jogo de sangue
para divertir a multidão.

364
00:25:32,315 --> 00:25:34,383
E quando ele se
cansa de brincar,

365
00:25:34,384 --> 00:25:39,188
ele irá separar sua cabeça

366
00:25:39,189 --> 00:25:41,189
<i>de seu pescoço.

367
00:25:42,726 --> 00:25:46,594
Estou vivo porque sobrevivi
mais que qualquer um

368
00:25:46,595 --> 00:25:48,531
que o enfrentou.

369
00:25:48,532 --> 00:25:52,201
Alguns viram isso
como uma vitória.

370
00:25:52,202 --> 00:25:54,402
Eu não estou entre eles.

371
00:25:56,474 --> 00:25:58,407
Você nos disse
que o Sombra fere

372
00:25:58,408 --> 00:26:00,776
quando pressionado
e quando avança.

373
00:26:00,777 --> 00:26:03,012
Como ele vai ser derrotado?

374
00:26:03,013 --> 00:26:06,182
Fazendo os dois
ao mesmo tempo.

375
00:26:06,183 --> 00:26:08,918
Pressionem e defendam.

376
00:26:08,919 --> 00:26:11,454
Distraiam e ataquem.

377
00:26:11,455 --> 00:26:13,455
Lutem como um.

378
00:26:15,425 --> 00:26:17,425
Ou morram como dois.

379
00:26:27,671 --> 00:26:32,041
Agora, mostrem-me
o caminho da honra.

380
00:26:35,579 --> 00:26:39,081
Os jogos são amanhã
e mesmo assim os pressiona.

381
00:26:39,082 --> 00:26:41,082
A benefício deles.

382
00:26:43,387 --> 00:26:45,755
Tenho negócios na cidade.

383
00:26:45,756 --> 00:26:47,857
Vai durar até tarde
da noite.

384
00:26:49,726 --> 00:26:50,793
Lucretia.

385
00:26:50,794 --> 00:26:51,794
Sim?

386
00:26:51,795 --> 00:26:52,962
Negócios.

387
00:26:52,963 --> 00:26:56,232
Negócios, te escutei.

388
00:26:56,233 --> 00:27:00,136
Se você preferir,
eu atraso.

389
00:27:00,137 --> 00:27:02,705
Não, tenho uma distração.

390
00:27:02,706 --> 00:27:05,274
Ilithyia está vindo
com sua sacerdotisa.

391
00:27:10,614 --> 00:27:14,150
Que os deuses
nos concedam um milagre.

392
00:27:14,151 --> 00:27:16,619
Aqueles putos
nos devem algo.

393
00:27:37,174 --> 00:27:39,174
Um conselho, Spartacus.

394
00:27:40,944 --> 00:27:43,912
-A que custo?
-Dado de graça.

395
00:27:43,913 --> 00:27:47,349
Não pense que pode ter
um acordo com Crixus.

396
00:27:47,350 --> 00:27:50,252
Confiei nele uma vez
na arena.

397
00:27:50,253 --> 00:27:53,253
E esse foi o resultado.

398
00:27:54,424 --> 00:27:57,992
Ele podia muito bem ter cortado
as bolas da minha lança.

399
00:28:00,063 --> 00:28:02,398
Ele viraria uma espada
contra seu aliado?

400
00:28:02,399 --> 00:28:05,301
Mesmo Barca, se estivesse
entre ele e a glória.

401
00:28:05,302 --> 00:28:08,370
O único jeito de sobreviver
contra Theokoles

402
00:28:08,371 --> 00:28:13,475
é considerar Crixus
um inimigo em comum.

403
00:28:39,102 --> 00:28:43,372
Quantas vezes você
tem relações sexuais?

404
00:28:43,373 --> 00:28:46,609
Várias vezes por semana.
Às vezes mais.

405
00:28:46,610 --> 00:28:48,844
A semente já teve
algum efeito?

406
00:28:48,845 --> 00:28:50,845
Nunca.

407
00:28:53,049 --> 00:28:56,818
Há outros homens
além de seu marido?

408
00:28:59,856 --> 00:29:02,191
Qual influência isso tem?

409
00:29:02,192 --> 00:29:05,995
Isso vai informar a combinação
correta de elementos.

410
00:29:05,996 --> 00:29:08,964
O ritual normalmente é privado.
Talvez...

411
00:29:08,965 --> 00:29:14,568
Por favor, posso ficar?
Nunca vi nada disso.

412
00:29:14,569 --> 00:29:16,469
Tão intrigante.

413
00:29:20,086 --> 00:29:21,620
Outros homens...

414
00:29:21,621 --> 00:29:25,190
você tem algum?

415
00:29:25,191 --> 00:29:27,326
Sim.

416
00:29:27,327 --> 00:29:29,328
Quantos?

417
00:29:29,329 --> 00:29:31,897
Um.
Mas frequente.

418
00:29:31,898 --> 00:29:35,245
Então a dificuldade não será
com a semente,

419
00:29:35,246 --> 00:29:37,346
mas com o vaso.

420
00:29:40,874 --> 00:29:43,008
Quer dizer que há
algo errado com ela?

421
00:29:43,009 --> 00:29:46,111
Os deuses decidiram evitar
a felicidade de ter uma criança.

422
00:29:46,112 --> 00:29:48,814
Mas vamos solicitar
para eles reconsiderarem.

423
00:30:09,202 --> 00:30:11,202
Beba.

424
00:30:18,111 --> 00:30:20,579
Juno lhe abençoou.

425
00:30:20,580 --> 00:30:23,593
Você deve copular
em uma hora.

426
00:30:23,594 --> 00:30:24,817
Tão cedo?

427
00:30:24,818 --> 00:30:28,003
Antes que a
chama da vida expire.

428
00:30:29,255 --> 00:30:31,710
Que a boa sorte
esteja com você.

429
00:30:40,467 --> 00:30:42,601
Em uma hora?

430
00:30:42,602 --> 00:30:46,572
Ela deveria ter dito isso
antes de começar, pelo preço.

431
00:30:46,573 --> 00:30:50,943
-Obrigado por ter feito isso.
-Não diga nada, sou uma amiga.

432
00:30:50,944 --> 00:30:56,181
E como amiga que sou,
vou deixá-la completar o ritual.

433
00:30:56,182 --> 00:30:59,985
Embora as histórias
sobre esse outro homem

434
00:30:59,986 --> 00:31:04,857
serão mais esperadas quando
tempo não for um problema.

435
00:31:08,995 --> 00:31:12,064
Por que caralhos não tem
tochas iluminando isso?

436
00:31:12,065 --> 00:31:14,322
Laelia!

437
00:31:32,819 --> 00:31:35,143
Tenho uma dívida com você,
Ovidius.

438
00:31:35,144 --> 00:31:37,368
Eu vim te reembolsar.

439
00:31:40,827 --> 00:31:42,728
Por favor.

440
00:31:42,729 --> 00:31:46,349
O garoto é inocente.

441
00:31:48,068 --> 00:31:52,348
Nenhuma criança é inocente
pelos feitos de seu pai.

442
00:31:52,349 --> 00:31:53,672
Eles não são meus.

443
00:31:53,673 --> 00:31:56,541
Dois escravos enviados de Remus
para tirar minha vida.

444
00:31:56,542 --> 00:31:59,478
Você nega ter pago
por essa causa?

445
00:31:59,479 --> 00:32:03,759
Eu contratei os homens, sim.
Mas com propósito de outros.

446
00:32:03,760 --> 00:32:06,031
Quem?

447
00:32:09,689 --> 00:32:11,689
Quem?

448
00:32:12,659 --> 00:32:16,360
Diga o nome e juro pelos deuses
que não vou te matar.

449
00:32:20,066 --> 00:32:22,267
Solonius.

450
00:32:22,268 --> 00:32:25,370
Ele pagou o restante
de sua dívida comigo.

451
00:32:25,371 --> 00:32:30,109
Em troca,
eu planejaria sua morte.

452
00:32:33,413 --> 00:32:36,982
Grato pela sua honestidade,
Ovidius.

453
00:32:36,983 --> 00:32:39,384
Você não vai
me matar, então?

454
00:32:39,385 --> 00:32:41,389
Não.

455
00:32:43,389 --> 00:32:46,049
Meu escravo vai lhe matar.

456
00:33:03,643 --> 00:33:06,779
Queime essa porra toda.

457
00:33:06,780 --> 00:33:08,947
Mas primeiro...

458
00:33:08,948 --> 00:33:11,619
Dê um jeito nessa criança.

459
00:33:19,425 --> 00:33:21,425
Você estava certo.

460
00:33:22,962 --> 00:33:25,473
Eu não honro
essas paredes.

461
00:33:26,566 --> 00:33:29,379
Um fato bem sabido.

462
00:33:30,570 --> 00:33:33,527
Sempre foi por você?

463
00:33:35,141 --> 00:33:39,545
Quando foi trazido aqui pela
primeira vez contra sua vontade.

464
00:33:39,546 --> 00:33:44,379
Sua vida trocada
por algumas moedas?

465
00:33:45,285 --> 00:33:48,150
Mais que algumas.

466
00:33:48,151 --> 00:33:50,702
Esse é o seu valor, então?

467
00:33:56,462 --> 00:33:59,410
Já lhe ocorreu do porquê
o grande Theokoles

468
00:33:59,411 --> 00:34:01,975
vai nos privilegiar
com sua presença?

469
00:34:02,902 --> 00:34:05,509
Uma promessa de riqueza.

470
00:34:07,774 --> 00:34:10,976
A Sombra conseguiu
milhares de riquezas.

471
00:34:10,977 --> 00:34:13,879
Ele não vem aqui
por dinheiro.

472
00:34:13,880 --> 00:34:19,309
Ele vem pela glória de encarar
o campeão de Cápua.

473
00:34:19,310 --> 00:34:22,131
O gaulês invicto.

474
00:34:24,357 --> 00:34:26,458
Glória.

475
00:34:26,459 --> 00:34:29,100
Não há coisa melhor,

476
00:34:29,101 --> 00:34:31,813
do que permanecer
vitorioso na arena.

477
00:34:33,566 --> 00:34:38,103
Não há propósito
por trás do sangue?

478
00:34:38,104 --> 00:34:42,541
Não há sonhos por trás
dos aplausos da multidão?

479
00:34:42,542 --> 00:34:45,782
Você não luta
por algo mais?

480
00:34:47,513 --> 00:34:51,390
Crixus, você foi chamado.

481
00:35:15,375 --> 00:35:17,825
Fique embaixo da luz.

482
00:35:20,446 --> 00:35:23,993
Me deixe observar
o campeão de Cápua.

483
00:35:26,252 --> 00:35:28,987
Você é mesmo maravilhoso.

484
00:35:28,988 --> 00:35:31,695
Assim como você, Domina.

485
00:35:33,826 --> 00:35:38,229
Não temos muito tempo,
e quero aproveitá-lo bem.

486
00:35:41,267 --> 00:35:43,902
Eu não mexo
com seu desejo?

487
00:35:43,903 --> 00:35:46,470
Sim, Domina.

488
00:35:51,044 --> 00:35:53,111
O seu pau discorda.

489
00:35:53,112 --> 00:35:55,978
Desculpe minha distração,
Domina.

490
00:35:55,979 --> 00:35:58,482
Meus pensamentos
estão em amanhã.

491
00:35:59,719 --> 00:36:03,547
Eu o teria
nesse momento...

492
00:36:03,548 --> 00:36:06,298
bem dentro de mim.

493
00:36:07,593 --> 00:36:10,809
Eu nunca enfrentei
um oponente como Theokoles...

494
00:36:10,810 --> 00:36:14,919
E eu nunca conheci
um homem como você.

495
00:36:20,340 --> 00:36:22,708
Vou pedir um favor, Domina.

496
00:36:22,709 --> 00:36:26,025
O amor deixa um homem fraco
antes de uma batalha...

497
00:36:41,594 --> 00:36:44,792
Eu queria tê-lo forte.

498
00:36:46,299 --> 00:36:49,601
Vamos esquecer os prazeres
de uma única noite,

499
00:36:49,602 --> 00:36:53,588
e rezar para os deuses darem
muitas noites pela frente.

500
00:37:00,913 --> 00:37:03,315
Domina.

501
00:37:30,075 --> 00:37:32,819
Você vai morrer amanhã?

502
00:37:34,247 --> 00:37:36,762
Só os deuses
sabem o futuro.

503
00:37:38,351 --> 00:37:41,219
Por que não deixou
Ilithyia ajudar você?

504
00:37:41,220 --> 00:37:43,894
Ela poderia falar
com o pai dela!

505
00:37:43,895 --> 00:37:45,895
Com que propósito?

506
00:37:47,427 --> 00:37:49,769
Humilhação?

507
00:37:51,564 --> 00:37:55,000
Honra e glória.

508
00:37:55,001 --> 00:37:57,707
É tudo o que você
se importa, não é?

509
00:38:05,978 --> 00:38:08,387
Nem tudo.

510
00:38:14,687 --> 00:38:16,879
Ainda bobo.

511
00:38:19,358 --> 00:38:21,358
Ainda.

512
00:38:29,702 --> 00:38:31,915
Você disse que o amor
enfraquece um homem.

513
00:38:33,372 --> 00:38:38,598
Mas também pode dar esperança
nos braços certos.

514
00:38:56,762 --> 00:38:59,350
As chances não estão
a seu favor.

515
00:39:00,199 --> 00:39:02,284
Elas raramente estão.

516
00:39:04,446 --> 00:39:07,562
Ouvi dizer que Barca apostou
muito dinheiro em você.

517
00:39:07,563 --> 00:39:10,075
Mais em Crixus,
mas ainda assim...

518
00:39:10,076 --> 00:39:12,204
E você?

519
00:39:14,670 --> 00:39:20,408
Se eu pudesse,
apostaria tudo com Barca.

520
00:39:21,477 --> 00:39:24,378
Você é muito teimoso
para morrer.

521
00:39:27,116 --> 00:39:29,216
Todo homem tem um fim.

522
00:39:30,286 --> 00:39:33,921
Eu rezo para os deuses para que
o seu ainda não tenha chegado.

523
00:39:37,660 --> 00:39:39,660
Se eles não
corresponderem,

524
00:39:41,797 --> 00:39:43,797
peço uma coisa para você.

525
00:39:44,767 --> 00:39:47,521
Farei tudo que puder
para encontrá-la.

526
00:39:52,475 --> 00:39:54,409
Agora durma.

527
00:39:54,410 --> 00:39:56,410
Amanhã você enfrentará
uma lenda.

528
00:39:57,747 --> 00:40:00,448
E talvez ainda se torne uma.

529
00:40:22,171 --> 00:40:23,371
Você viu?

530
00:40:23,372 --> 00:40:26,374
Septimus venceu,
como eu disse!

531
00:40:26,375 --> 00:40:29,277
Valarius sempre abaixa sua
guarda quando ataca.

532
00:40:29,278 --> 00:40:31,913
Uma desvantagem
contra a lança.

533
00:40:31,914 --> 00:40:33,448
O garoto tem um bom olho.

534
00:40:33,449 --> 00:40:34,749
Para gladiadores, sim.

535
00:40:34,750 --> 00:40:36,784
Para seus estudos
é outra história.

536
00:40:45,661 --> 00:40:48,363
Meu tempo de glória
já passou há tempos.

537
00:40:48,364 --> 00:40:52,000
O seu está perante vocês.

538
00:40:52,001 --> 00:40:54,001
Curem velhas feridas.

539
00:40:55,438 --> 00:40:58,139
Matem aquele filho da puta.

540
00:41:05,114 --> 00:41:07,315
Finalmente as principais.

541
00:41:07,316 --> 00:41:10,085
Mais um pouco
e minha língua viraria pó.

542
00:41:10,086 --> 00:41:12,621
Água.

543
00:41:12,622 --> 00:41:16,191
Perdão, Domina.
Usamos nossa última.

544
00:41:16,192 --> 00:41:19,595
Por favor.
Compartilhe um pouco da minha.

545
00:41:19,596 --> 00:41:21,563
Você é muito generoso,
bom Solonius.

546
00:41:21,564 --> 00:41:24,132
Você faria o mesmo,
se pudesse.

547
00:41:24,133 --> 00:41:25,567
Não importa.

548
00:41:25,568 --> 00:41:29,204
Em breve Theokoles irá honrar
os deuses com sangue.

549
00:41:29,205 --> 00:41:32,107
E fará nos abençoarem
com intermináveis chuvas.

550
00:41:32,108 --> 00:41:33,942
Eu rezo para
que seja verdade.

551
00:41:33,943 --> 00:41:37,144
Essa seca está levando
a cidade à loucura!

552
00:41:37,145 --> 00:41:38,713
Infelizmente,
fomos informados

553
00:41:38,714 --> 00:41:42,650
que nosso querido primo Ovidius
foi assassinado em sua casa.

554
00:41:45,521 --> 00:41:46,944
Ovidius?

555
00:41:46,945 --> 00:41:48,490
Não!

556
00:41:48,491 --> 00:41:51,860
Eu mencionei sua esposa
na noite passada.

557
00:41:51,861 --> 00:41:55,764
E quanto a seu filho?
Ele era tão jovem.

558
00:41:55,765 --> 00:41:57,501
Sua vila foi queimada.

559
00:41:57,502 --> 00:41:59,801
Apenas alguns corpos
foram recuperados.

560
00:41:59,802 --> 00:42:03,238
Temo que o garoto esteja
entre as ruínas.

561
00:42:03,239 --> 00:42:05,674
Uma tragédia.

562
00:42:05,675 --> 00:42:08,476
Não posso imaginar
o que levaria a tal ato.

563
00:42:12,815 --> 00:42:14,482
Vamos nos concentrar
na chuva

564
00:42:14,483 --> 00:42:17,451
para resfriar a febre
trazida para esta cidade.

565
00:42:20,089 --> 00:42:23,058
Cidadãos de Cápua!

566
00:42:23,059 --> 00:42:25,059
Irmãos de Roma!

567
00:42:27,797 --> 00:42:29,998
<i>Em nome de meus ancestrais,

568
00:42:29,999 --> 00:42:33,919
<i>eu, Titus Calavius,

569
00:42:33,920 --> 00:42:36,234
<i>apresento a vocês
o evento final.

570
00:42:37,039 --> 00:42:41,907
Sua mulher é a razão pelo qual
você se recusou a morrer?

571
00:42:43,908 --> 00:42:46,608
Ela é.

572
00:42:47,546 --> 00:42:50,350
Então talvez exista algo
além da glória.

573
00:42:53,428 --> 00:42:59,427
Da casa de
Quintus Lentulus Batiatus.

574
00:42:59,428 --> 00:43:03,931
Contemplem,
Spartacus! Trácio!

575
00:43:10,239 --> 00:43:15,744
Lutando hoje ao lado
do gaulês invicto!

576
00:43:15,745 --> 00:43:19,247
O campeão de Cápua!

577
00:43:19,248 --> 00:43:24,417
Contemplem,
Crixus! Murmillo!

578
00:43:27,923 --> 00:43:29,190
Crixus! Crixus!

579
00:43:29,191 --> 00:43:31,191
Crixus!

580
00:43:34,497 --> 00:43:36,497
Cápua!

581
00:43:39,935 --> 00:43:42,169
Podemos começar?

582
00:43:53,816 --> 00:43:57,819
Juntos, eles lutam
contra um homem

583
00:43:57,820 --> 00:43:59,621
que nunca foi derrotado.

584
00:43:59,622 --> 00:44:03,391
Uma besta
que nunca foi domada.

585
00:44:03,392 --> 00:44:08,797
Uma lenda
que nunca foi manchada.

586
00:44:08,798 --> 00:44:14,803
Pela graça
de Marcus Decius Solonius,

587
00:44:14,804 --> 00:44:19,074
contemplem Theokoles,

588
00:44:19,075 --> 00:44:21,938
A Sombra da Morte!

589
00:45:24,273 --> 00:45:26,273
Comecem!

590
00:45:43,025 --> 00:45:45,025
Eles derramaram sangue!

591
00:46:41,784 --> 00:46:44,485
Isso!

592
00:47:33,969 --> 00:47:36,170
Isso, Cápua!

593
00:47:59,962 --> 00:48:03,931
Cápua,
posso começar?

594
00:48:16,578 --> 00:48:18,578
Saia do caminho.

595
00:48:25,877 --> 00:48:28,488
Dê espaço,
ou eu mesmo te mato!

596
00:50:02,684 --> 00:50:04,719
Theokoles!

597
00:51:07,816 --> 00:51:09,951
<i>Mata! Mata! Mata!

598
00:51:18,894 --> 00:51:20,894
Isso!

599
00:53:05,459 --> 00:53:11,459
<i>Spartacus!

600
00:53:23,657 --> 00:53:25,539
www.darksite.tv
@darklegenders
