1
00:00:07,003 --> 00:00:09,203
DarkSide
Dark Gladiators

2
00:00:09,204 --> 00:00:11,404
azamba89
GBelds
Rafito
Toffic

3
00:00:11,405 --> 00:00:13,505
tsimoes
JrKent
Finovsk

4
00:00:13,506 --> 00:00:16,306
COISAS DELICADAS

5
00:00:19,532 --> 00:00:22,100
Nós temos visto desgraça.

6
00:00:22,101 --> 00:00:25,437
Sentimos a ferroada
da derrota.

7
00:00:25,438 --> 00:00:29,675
Humilhação de bolso
e estômago vazios.

8
00:00:29,676 --> 00:00:31,877
Alguns acreditavam
que casa de Batiatus

9
00:00:31,878 --> 00:00:34,446
nunca recuperaria
sua antiga glória.

10
00:00:34,447 --> 00:00:38,617
Que iria desaparecer da memória,
abandonada pela história.

11
00:00:38,618 --> 00:00:41,486
Mas provamos
que estavam errados.

12
00:00:42,722 --> 00:00:44,623
Nós provamos
que o nome Batiatus

13
00:00:44,624 --> 00:00:47,726
viverá mesmo depois
de virarmos poeira e ossos.

14
00:00:48,528 --> 00:00:52,364
Então fiquem orgulhosos
perante quem nos trouxe a chuva!

15
00:00:52,365 --> 00:00:55,667
O carrasco
da Sombra da Morte!

16
00:00:55,668 --> 00:00:58,270
O novo campeão de Cápua!

17
00:00:59,306 --> 00:01:01,306
Spartacus!

18
00:01:13,752 --> 00:01:19,752
<i>Spartacus! Spartacus!</i>

19
00:02:00,800 --> 00:02:05,537
Um titã. A sua vitória
eclipsou todos as outras!

20
00:02:05,538 --> 00:02:07,606
Matando nossa sede.

21
00:02:07,607 --> 00:02:11,042
Enchendo-nos
de esperança e sonhos!

22
00:02:11,043 --> 00:02:13,912
Contemplem o homem
que se tornou uma lenda!

23
00:02:21,287 --> 00:02:22,454
Esse é só o começo!

24
00:02:22,455 --> 00:02:26,391
Construirei um império de sangue
e glória em seu nome!

25
00:02:26,392 --> 00:02:29,795
Ele não se opôs a Theokoles
por conta própria.

26
00:02:29,796 --> 00:02:31,463
Crixus não será esquecido.

27
00:02:31,464 --> 00:02:34,533
Ele sempre terá posição,
se sobreviver.

28
00:02:34,534 --> 00:02:36,868
Mas Spartacus é o nome
na boca do povo.

29
00:02:36,869 --> 00:02:40,038
E desejo que isso seja dito
com crescente espanto.

30
00:02:40,039 --> 00:02:43,041
Derrotei um homem
que não podia ser derrotado.

31
00:02:43,042 --> 00:02:45,243
O que mais eles podem
esperar de mim?

32
00:02:46,679 --> 00:02:48,080
Tudo!

33
00:02:48,081 --> 00:02:49,815
O apetite deles
é uma grande besta

34
00:02:49,816 --> 00:02:52,350
que deve ser sempre
alimentada com novas delícias.

35
00:02:52,351 --> 00:02:54,453
Começaremos trocando
seu estilo de luta.

36
00:02:54,454 --> 00:02:57,289
Duas espadas,
como Theokoles lutou.

37
00:02:57,290 --> 00:02:59,224
Veremos a multidão
dobrando o prazer

38
00:02:59,225 --> 00:03:01,326
com o novo herói
duas vezes mais mortal.

39
00:03:01,327 --> 00:03:04,129
E uma armadura nova,
digna de uma lenda.

40
00:03:04,130 --> 00:03:06,031
Os homens se sentirão
menores por isso.

41
00:03:06,032 --> 00:03:08,366
As mulheres vão se molhar
a cada olhada.

42
00:03:11,337 --> 00:03:13,372
Esqueci.

43
00:03:13,373 --> 00:03:16,508
Seu objetivo não é
qualquer coxa molhada, certo?

44
00:03:16,509 --> 00:03:19,311
Ele e seu objetivo
não me preocupam.

45
00:03:19,312 --> 00:03:21,713
Felizmente os deuses
agem de outra forma.

46
00:03:21,714 --> 00:03:24,650
Eles o banharam com mais
do que chuva e elogios.

47
00:03:24,651 --> 00:03:27,552
O abençoaram com notícias
para levantar o coração

48
00:03:27,553 --> 00:03:30,555
mais alto que as nuvens.

49
00:03:30,556 --> 00:03:32,891
-Sura?
-Encontrada.

50
00:03:32,892 --> 00:03:34,459
Em esquinas escuras
da Síria.

51
00:03:34,460 --> 00:03:36,461
Onde ela está?
Ela está bem?

52
00:03:36,462 --> 00:03:37,529
Paz!

53
00:03:37,530 --> 00:03:39,731
Tudo será revelado quando
a boca fechar.

54
00:03:39,732 --> 00:03:42,067
O sírio disse que a vendeu
a um comerciante,

55
00:03:42,068 --> 00:03:43,068
o mar a sua amante.

56
00:03:43,069 --> 00:03:45,403
Ele ancorou recentemente
na costa de Nápoles.

57
00:03:45,404 --> 00:03:47,939
-Em solo romano?
-Sua mulher entre os escravos.

58
00:03:47,940 --> 00:03:50,375
Dois dias de onde está,
salvo o incidente.

59
00:03:50,376 --> 00:03:53,011
-Quando partimos?
-É sábio permitir tal coisa?

60
00:03:53,012 --> 00:03:55,614
Meu homem já cavalga depressa,
descanse.

61
00:03:55,615 --> 00:03:58,416
Ela se aproxima cada vez mais
enquanto falamos.

62
00:04:03,856 --> 00:04:08,560
Você é um homem honorável.
Sempre terá minha gratidão.

63
00:04:08,561 --> 00:04:10,896
Como você tem a minha.

64
00:04:10,897 --> 00:04:14,666
Se reunir com sua mulher é
o primeiro de muitos prêmios.

65
00:04:16,235 --> 00:04:18,235
Dominus.

66
00:04:24,977 --> 00:04:27,146
Segredos.

67
00:04:27,147 --> 00:04:29,515
Segredos sobre segredos.

68
00:04:29,516 --> 00:04:32,618
Notícias de sua descoberta
apenas chegam a mim.

69
00:04:32,619 --> 00:04:35,253
E Ovidius e sua família?

70
00:04:35,855 --> 00:04:39,992
Por que escondeu seus planos
de matá-los de mim?

71
00:04:39,993 --> 00:04:42,161
E tudo para pagar
umas dívidas.

72
00:04:42,162 --> 00:04:44,997
Não tem nada a ver com dívidas,
exceto por uma de sangue.

73
00:04:44,998 --> 00:04:48,033
Era sua mão por trás
do atentado contra mim na cova.

74
00:04:48,034 --> 00:04:51,603
-Ovidius?
-Enviado por Solonius.

75
00:04:55,175 --> 00:04:57,543
Guardei de você não por segredo,
mas por amor.

76
00:04:57,544 --> 00:05:00,445
Não quero que se manche
com tais coisas.

77
00:05:00,446 --> 00:05:03,248
Somos o brinde
da porra da cidade!

78
00:05:03,249 --> 00:05:05,450
Vamos descansar
e aproveitar.

79
00:05:22,468 --> 00:05:26,471
-O seu é sozinho.
-Não é compartilhado?

80
00:05:26,472 --> 00:05:28,974
Sua vitória
proporcionou isso.

81
00:05:28,975 --> 00:05:31,143
Só foi possível
com sua instrução.

82
00:05:31,144 --> 00:05:33,612
Minhas ações apenas
te prepararam para a tarefa.

83
00:05:33,613 --> 00:05:35,581
Ao tirar a vida de Theokoles,

84
00:05:35,582 --> 00:05:39,685
você finalizou o que
minha espada não conseguiu.

85
00:05:39,686 --> 00:05:41,820
Um fim à minha vergonha.

86
00:05:45,024 --> 00:05:48,961
Vivo para rever minha esposa
por sua causa.

87
00:05:48,962 --> 00:05:51,730
Uma dívida
que não será esquecida.

88
00:05:51,731 --> 00:05:54,800
Não há dívida entre nós.

89
00:05:54,801 --> 00:05:57,368
Apenas a promessa
de futura glória.

90
00:06:01,774 --> 00:06:04,676
Velas são permitidas?

91
00:06:04,677 --> 00:06:07,679
Sura as adorava.

92
00:06:07,680 --> 00:06:10,382
Você está
entendendo errado.

93
00:06:10,383 --> 00:06:12,618
Essa cela é apenas
para você.

94
00:06:12,619 --> 00:06:14,653
Esposas não são permitidas
entre nós.

95
00:06:14,654 --> 00:06:17,956
-Então onde ela vai ficar?
-No palacete.

96
00:06:17,957 --> 00:06:22,027
Mantida em segurança em troca
de serviços à Domina.

97
00:06:22,028 --> 00:06:26,531
-Como uma escrava.
-Como todos nos.

98
00:06:26,532 --> 00:06:28,300
Mas você se ergue
rapidamente,

99
00:06:28,301 --> 00:06:30,469
como nenhum outro
que jamais testemunhei.

100
00:06:30,470 --> 00:06:33,672
Continue a ascender
e ganhará a liberdade.

101
00:06:33,673 --> 00:06:35,673
Para vocês dois.

102
00:06:45,718 --> 00:06:47,718
Ashur.

103
00:06:49,822 --> 00:06:51,556
Barca.

104
00:06:51,557 --> 00:06:53,658
Estava indo agora
dar umas palavrinhas.

105
00:06:53,659 --> 00:06:56,128
Fique com elas.
Prefiro que me dê dinheiro.

106
00:06:56,129 --> 00:06:59,298
Não é pequena maravilha,
a queda de Theokoles.

107
00:06:59,299 --> 00:07:01,733
Sua aposta a favor
do acontecimento inesperado,

108
00:07:01,734 --> 00:07:04,336
o tamanho
das probabilidades...

109
00:07:04,337 --> 00:07:07,272
Não é fácil pagar
uma aposta de tal margem, não é?

110
00:07:08,841 --> 00:07:11,243
Não dou a mínima
para as margens.

111
00:07:11,244 --> 00:07:14,346
Implore, roube ou mate
para pagar o que deve.

112
00:07:14,347 --> 00:07:18,616
Ou terá duas pernas inúteis
e nada entre elas para animar.

113
00:07:39,672 --> 00:07:43,375
-Falei com o aleijado.
-Ele pagou o que deve?

114
00:07:43,376 --> 00:07:46,744
Em breve. O suficiente
para comprar nossa liberdade.

115
00:07:52,518 --> 00:07:56,788
Liberdade, a palavra é
estranha à língua.

116
00:07:56,789 --> 00:07:58,857
Ela aprenderá a saborear.

117
00:07:58,858 --> 00:08:00,592
E os pássaros?

118
00:08:00,593 --> 00:08:02,694
Vão voar desse lugar,
como nós.

119
00:08:02,695 --> 00:08:06,732
Verei quais roupas já estão
empacotadas e prontas.

120
00:08:06,733 --> 00:08:09,534
Em qual direção iremos
e quão longe?

121
00:08:09,535 --> 00:08:11,835
O quanto nossos pés
desejarem.

122
00:08:14,340 --> 00:08:16,875
Essa capa.

123
00:08:16,876 --> 00:08:18,910
Foi a que você vestiu
quando partiu.

124
00:08:18,911 --> 00:08:21,880
-Quando o bom Ovidius foi morto.
-Não há nada de bom nele.

125
00:08:21,881 --> 00:08:23,749
Foi você quem o matou?

126
00:08:23,750 --> 00:08:25,951
Todos seus escravos?
Sua família?

127
00:08:25,952 --> 00:08:28,353
Minhas mãos fizeram
o que foram mandadas.

128
00:08:28,354 --> 00:08:30,789
E o jovem garoto,
o filho do Ovidius.

129
00:08:30,790 --> 00:08:34,458
-Elas levaram sua vida também?
-Assim foram minhas ordens.

130
00:08:35,828 --> 00:08:39,865
Mas você sabe da minha afeição
às coisas delicadas.

131
00:08:39,866 --> 00:08:43,702
O garoto teve misericórdia
e foi perambular longe dali.

132
00:08:43,703 --> 00:08:47,606
Quando ele for descoberto,
estaremos livres.

133
00:08:47,607 --> 00:08:49,174
E suas mãos?

134
00:08:49,175 --> 00:08:52,944
Limpas para sempre.
E ao seu comando...

135
00:09:28,814 --> 00:09:31,482
A vitória de Spartacus incendeia
a imaginação do povo.

136
00:09:31,483 --> 00:09:34,085
Mandei meus homens
irem a cada família

137
00:09:34,086 --> 00:09:35,720
com meio nome
e uma pequena moeda!

138
00:09:35,721 --> 00:09:38,656
Prosperidade além da medida
está ao nosso alcance.

139
00:09:38,657 --> 00:09:41,760
Como aqueles
que te querem morto.

140
00:09:41,761 --> 00:09:44,395
Verei Solonius pagar
pela injustiça.

141
00:09:44,396 --> 00:09:47,499
Mas essas coisas não devem
ser precipitadas.

142
00:09:47,500 --> 00:09:50,235
Gostaria de saborear cada gota
de suor de sua testa

143
00:09:50,236 --> 00:09:53,072
enquanto minha corda aperta
o pescoço dele.

144
00:09:53,073 --> 00:09:56,074
Eu prefiro apertar
rapidamente.

145
00:09:56,075 --> 00:09:58,076
Tudo para essa temporada.

146
00:09:58,077 --> 00:10:00,178
Mudando para assuntos
mais importantes.

147
00:10:00,179 --> 00:10:03,348
Reunir o trácio
à sua esposa?

148
00:10:03,349 --> 00:10:05,483
Não era a isso
que me referia.

149
00:10:07,119 --> 00:10:11,422
Coma o rabo dela
enquanto eu observo.

150
00:10:11,423 --> 00:10:13,423
Darei prazer
aos seus olhos.

151
00:10:28,140 --> 00:10:30,575
A trácia me preocupa.

152
00:10:32,378 --> 00:10:36,781
A promessa de encontrá-la foi
a única coisa que o deixou vivo.

153
00:10:36,782 --> 00:10:40,017
E se a presença dela fizer
com que ele aja como um trácio

154
00:10:40,018 --> 00:10:44,456
-e pense em rebeldia?
-Isso não vai acontecer.

155
00:10:44,457 --> 00:10:47,125
Como pode
ter tanta certeza?

156
00:10:47,126 --> 00:10:50,127
Não viu as lágrimas de gratidão
nos olhos dele?

157
00:10:51,497 --> 00:10:54,198
Gratidão derruba a lealdade.

158
00:10:56,168 --> 00:10:58,603
Ele não é como Crixus.

159
00:10:58,604 --> 00:11:03,704
E Crixus não é como antes,
e talvez nunca mais será.

160
00:11:04,844 --> 00:11:07,611
Spartacus se juntará
à esposa.

161
00:11:09,548 --> 00:11:14,886
E na hora, vou prendê-los
a nós e ao ludus...

162
00:11:14,887 --> 00:11:18,689
Até que os deuses clamem
por todos nós...

163
00:11:44,884 --> 00:11:46,884
Como vai nos salvar?

164
00:11:48,154 --> 00:11:49,988
Da chuva.

165
00:11:49,989 --> 00:11:51,723
Sua vitória partiu o céu.

166
00:11:51,724 --> 00:11:54,158
Como irá fechá-lo
antes que todos se afoguem?

167
00:11:54,159 --> 00:11:56,227
Você acredita
no resto dos tolos, então?

168
00:11:56,228 --> 00:11:57,895
Que sou abençoado
pelos deuses?

169
00:11:57,896 --> 00:12:00,831
Milagres têm o hábito
de sair da sua bunda.

170
00:12:03,702 --> 00:12:06,337
Ouvi dizer sobre
mais providências divinas.

171
00:12:07,272 --> 00:12:09,340
Sura.
É verdade?

172
00:12:10,109 --> 00:12:12,610
Ela vem para os meus braços
de Nápoles.

173
00:12:12,611 --> 00:12:16,581
E ainda duvida que os deuses
estão ao seu favor.

174
00:12:16,582 --> 00:12:19,150
Se o que Sura está passando
for parte do favor,

175
00:12:19,151 --> 00:12:21,252
gostaria que eles
ficassem contra mim.

176
00:12:21,253 --> 00:12:23,454
-Se é que existem.
-Ela virá.

177
00:12:23,455 --> 00:12:25,655
É tudo que importa agora.

178
00:12:28,494 --> 00:12:31,396
Você já viveu livre
nessas terras?

179
00:12:31,397 --> 00:12:33,932
Por qual caminho
ela está vindo?

180
00:12:33,933 --> 00:12:37,167
O porto de Nápoles
encontra-se naquela direção.

181
00:12:37,770 --> 00:12:40,338
Tem estradas para as montanhas
que levam ao leste?

182
00:12:40,339 --> 00:12:41,906
Muitas.

183
00:12:41,907 --> 00:12:45,043
Quais são as menos usadas?

184
00:12:45,044 --> 00:12:48,012
Pergunta estranha,
fora do assunto.

185
00:12:48,013 --> 00:12:50,013
Mas não do caminho.

186
00:12:52,051 --> 00:12:54,452
Certo,
algumas são pouco utilizadas.

187
00:12:54,453 --> 00:12:56,521
Mas não ao ponto
do novo campeão de Cápua

188
00:12:56,522 --> 00:13:00,024
passar despercebido se levado
por esses pensamentos.

189
00:13:00,025 --> 00:13:02,192
Quanto tempo levaria
antes de Batiatus

190
00:13:02,193 --> 00:13:03,995
permitir-me comprar
nossa liberdade?

191
00:13:03,996 --> 00:13:06,631
Quantos anos ela foi condenada
a limpar e reverenciar?

192
00:13:06,632 --> 00:13:07,999
Morte é a alternativa?

193
00:13:08,000 --> 00:13:10,868
Se prepara para fugir daqui
e certamente é o que vai ter.

194
00:13:10,869 --> 00:13:14,238
-Ninguém jamais tentou isso?
-Que viveu? Não.

195
00:13:14,239 --> 00:13:16,607
É algo que vem
do impossível.

196
00:13:16,608 --> 00:13:19,009
O mesmo foi dito
sobre derrotar Theokoles.

197
00:13:19,010 --> 00:13:21,079
Então você tem um plano?

198
00:13:21,080 --> 00:13:23,280
Um está começando
a ser feito.

199
00:14:08,494 --> 00:14:12,430
É esse seu plano?
Parece mal pensado.

200
00:14:12,431 --> 00:14:15,166
-De que maneira?
-Armas, para começar.

201
00:14:15,167 --> 00:14:18,903
-Existem muitas num ludus.
-Trancadas à chaves.

202
00:14:18,904 --> 00:14:22,173
Ou você acredita que os deuses
vão derrubar uma com a chuva?

203
00:14:22,174 --> 00:14:25,842
Acredito em oportunidade.
E no poder da razão

204
00:14:25,843 --> 00:14:28,313
-para conseguir isso.
-Muito justo.

205
00:14:28,314 --> 00:14:30,414
Digamos que a "razão"
te dê uma arma.

206
00:14:30,415 --> 00:14:32,884
E um cavalo? Nunca chegará
às montanhas sem um.

207
00:14:32,885 --> 00:14:35,086
Dominus conseguirá um.

208
00:14:35,988 --> 00:14:38,188
Sura chega de carroça...

209
00:14:50,435 --> 00:14:52,170
Bem, não importa.

210
00:14:52,171 --> 00:14:54,805
Armas, cavalos,
são sua menor importância.

211
00:14:54,806 --> 00:14:57,008
E a maior?

212
00:14:57,009 --> 00:14:59,009
O homem
que pode te impedir...

213
00:15:42,154 --> 00:15:45,190
-Não pensei nisso.
-Não pensou em muitas coisas.

214
00:15:45,191 --> 00:15:47,258
Pare com isso, eu imploro.

215
00:15:47,259 --> 00:15:51,729
Não.
Teremos nossa liberdade.

216
00:15:51,730 --> 00:15:55,032
Segurarei-a em meus braços
e a ouvirei dizer meu nome.

217
00:15:55,033 --> 00:15:56,634
Meu nome.

218
00:15:56,635 --> 00:15:59,070
E não o apelido
que os romanos me chamam.

219
00:15:59,071 --> 00:16:01,406
-Não posso te ajudar com isso.
-Eu não ia pedir.

220
00:16:01,407 --> 00:16:03,541
-Não fosse minha família.
-Nem pense nisso.

221
00:16:03,542 --> 00:16:06,110
Não há nada que eu diga
que te faça mudar de ideia?

222
00:16:06,111 --> 00:16:08,111
Nada.

223
00:16:09,209 --> 00:16:11,216
Então que os deuses
que você não acredita

224
00:16:11,217 --> 00:16:13,217
fiquem a seu favor.

225
00:16:54,660 --> 00:16:56,227
Uma bela figura, não acha?

226
00:16:56,228 --> 00:16:58,163
Um deus entre os homens.

227
00:16:58,164 --> 00:17:01,131
Jamais contemplei
armadura tão magnífica.

228
00:17:04,202 --> 00:17:07,271
Se me permitir,
gostaria de vestir isso

229
00:17:07,272 --> 00:17:10,740
-quando minha esposa voltar.
-Para impressioná-la?

230
00:17:11,710 --> 00:17:13,944
Ela ficará maravilhada ao vê-lo.

231
00:17:41,807 --> 00:17:44,742
Um homem deve aparecer
em seu melhor para o amor.

232
00:17:44,743 --> 00:17:47,278
Deve vestir isso.
Estarei ao seu lado

233
00:17:47,279 --> 00:17:49,647
enquanto a recebe
de braços abertos.

234
00:17:49,648 --> 00:17:53,616
-As espadas, entretanto...
-Que necessidade tenho delas?

235
00:17:57,055 --> 00:17:58,489
É verdade?

236
00:17:58,490 --> 00:18:01,592
A própria lenda entre nós?

237
00:18:01,593 --> 00:18:03,961
Magistrado Calavius.
Prazer em vê-lo.

238
00:18:03,962 --> 00:18:05,797
Não, o prazer é meu!

239
00:18:05,798 --> 00:18:08,098
Meu filho Numerius
não pode deixar de conversar

240
00:18:08,099 --> 00:18:11,235
com Spartacus
sobre derrotar Theokoles.

241
00:18:11,236 --> 00:18:15,238
Ele exigiu uma viagem ao mercado
para comprar algo trácio

242
00:18:15,239 --> 00:18:17,641
em honra de seu homem.
Mostre a ele.

243
00:18:19,679 --> 00:18:22,246
O comerciante disse
que é a arma de um guerreiro.

244
00:18:26,685 --> 00:18:28,685
E é mesmo.

245
00:18:30,322 --> 00:18:32,322
Vê essas marcas?

246
00:18:33,659 --> 00:18:35,493
Os trácios as fazem.

247
00:18:35,494 --> 00:18:37,494
Uma para cada morte.

248
00:18:39,098 --> 00:18:42,066
Quantas marcas fez na sua
depois de matar Theokoles?

249
00:18:42,067 --> 00:18:45,236
Deve ter feito
pelo menos umas 10!

250
00:18:45,237 --> 00:18:48,472
Se eu tivesse metade da
sua habilidade com a espada...

251
00:18:50,509 --> 00:18:53,444
Junte-se a nós no ludus
do meu mestre.

252
00:18:53,445 --> 00:18:58,616
E eu te ensinarei o golpe
que derrubou a Sombra da Morte.

253
00:18:58,617 --> 00:19:00,918
Uma ideia esplêndida.

254
00:19:00,919 --> 00:19:02,954
Pai?

255
00:19:03,756 --> 00:19:05,924
Talvez uma visita
nessa tarde.

256
00:19:05,925 --> 00:19:09,193
Pra que deixar garoto ansioso?
Vamos agora mesmo.

257
00:19:09,194 --> 00:19:12,063
Alegria deve ser adiada
em favor da tristeza.

258
00:19:12,064 --> 00:19:15,432
Cuido de assuntos relacionados
ao assassinato do meu primo.

259
00:19:15,433 --> 00:19:17,168
Bom Ovidius.

260
00:19:17,169 --> 00:19:23,025
-Me aperta o coração em pensar.
-Mas enche de vingança.

261
00:19:24,164 --> 00:19:25,309
Numerius, venha.

262
00:19:25,310 --> 00:19:28,808
Sua generosa hospitalidade
será apreciada em breve.

263
00:19:35,821 --> 00:19:39,991
Um convite para ensinar
o filho do Magistrado?

264
00:19:39,992 --> 00:19:43,026
Desculpe se ofereci
na hora errada.

265
00:19:43,027 --> 00:19:44,695
Que se fodam
as desculpas.

266
00:19:44,696 --> 00:19:46,715
Uma jogada astuta
foi o que vi.

267
00:19:46,716 --> 00:19:49,019
Ainda farei de você
um romano.

268
00:19:59,177 --> 00:20:01,260
Seus olhos já não deviam
estar abertos?

269
00:20:01,261 --> 00:20:04,136
É preciso calma
para curar a ferida.

270
00:20:04,137 --> 00:20:05,745
O manterei em repouso
com ervas.

271
00:20:05,746 --> 00:20:09,130
-Ele vai se recuperar?
-Fiz o que pude.

272
00:20:09,131 --> 00:20:11,513
Agora está
nas mãos dos deuses.

273
00:20:11,514 --> 00:20:12,874
Não.

274
00:20:12,875 --> 00:20:16,760
A vida dele agora
está em suas mãos,

275
00:20:16,761 --> 00:20:20,684
e a verei separada do seu
maldito corpo se ele morrer.

276
00:20:25,385 --> 00:20:27,381
Vê como todos
olham pra você?

277
00:20:27,382 --> 00:20:29,711
Meu pai teve
muitos campeões,

278
00:20:29,712 --> 00:20:31,998
mas nenhum comparado
ao grande Spartacus!

279
00:20:33,979 --> 00:20:38,941
Pode sentir o cheiro do dinheiro
entrando em nossos bolsos.

280
00:20:38,942 --> 00:20:41,781
Se me permite,
o que resta de meu dinheiro

281
00:20:41,782 --> 00:20:43,373
depois do transporte
de Sura?

282
00:20:43,374 --> 00:20:45,168
Deseja comprar
algo para sua esposa?

283
00:20:45,169 --> 00:20:47,095
Este mercado
é para romanos verdadeiros.

284
00:20:47,096 --> 00:20:48,866
Não serviria
a um escravo.

285
00:20:48,867 --> 00:20:52,430
Não pergunto por mim,
mas pelos homens.

286
00:20:52,431 --> 00:20:53,732
Vinho e mulheres

287
00:20:53,733 --> 00:20:56,300
em comemoração
por minha vitória.

288
00:20:56,301 --> 00:21:00,004
Um gesto nobre,
será muito apreciado.

289
00:21:00,005 --> 00:21:01,310
Pagará
com suas moedas,

290
00:21:01,311 --> 00:21:04,338
no entanto a felicidade deles
é um benefício para mim.

291
00:21:04,339 --> 00:21:06,781
Muito bem,
que seja feito.

292
00:21:06,782 --> 00:21:09,556
Marcellus é
de boa escolha para o vício.

293
00:21:09,557 --> 00:21:11,557
Devo fazer os arranjos?

294
00:21:14,619 --> 00:21:16,353
Viu, sobrou muito.

295
00:21:16,354 --> 00:21:18,689
Dominus.

296
00:21:18,690 --> 00:21:21,634
Venha. Vamos nos preparar
para a chegada do Magistrado.

297
00:21:35,741 --> 00:21:38,521
-Mais ameaças, não?
-Não.

298
00:21:40,112 --> 00:21:42,833
Moedas, para o vinho
e as putas o suficiente

299
00:21:42,834 --> 00:21:48,285
para molhar as línguas e os paus
dos homens de meu mestre.

300
00:21:48,286 --> 00:21:50,955
E uma grande quantia
para o gladiador Barca,

301
00:21:50,956 --> 00:21:54,321
que peço ajuda com...

302
00:22:01,032 --> 00:22:03,270
Não sou bom nisso.

303
00:22:06,905 --> 00:22:09,808
Seu cinto e adornos
atrapalham seu propósito.

304
00:22:09,809 --> 00:22:12,332
Sua armadura é pesada,
mas se move rapidamente.

305
00:22:12,333 --> 00:22:14,512
Em algum tempo também irá.

306
00:22:14,513 --> 00:22:17,320
Mas o verdadeiro guerreiro
só precisa de uma espada

307
00:22:17,321 --> 00:22:19,321
para cravar seu destino.

308
00:22:26,291 --> 00:22:30,094
Entendi o que quer dizer.
Vamos novamente.

309
00:22:30,095 --> 00:22:32,967
Faça Theokoles, e eu tentarei
trazer a chuva.

310
00:22:41,373 --> 00:22:43,675
Desculpa
por chegarmos tarde.

311
00:22:43,676 --> 00:22:46,457
Minha visita ao palacete
de meu primo foi...

312
00:22:46,458 --> 00:22:48,312
devastadora.

313
00:22:48,313 --> 00:22:50,214
Como foi?

314
00:22:50,215 --> 00:22:54,151
O esperado, quando se anda
entre parentes mortos.

315
00:22:54,152 --> 00:22:56,353
Seu filho é bem rápido
com uma espada.

316
00:22:56,354 --> 00:23:00,358
Nasceu com uma fascinação
por gladiadores.

317
00:23:00,359 --> 00:23:02,858
Seu aniversário de 15 anos
se aproxima

318
00:23:02,859 --> 00:23:07,632
e me foi pedido
uma demonstração em sua festa.

319
00:23:07,633 --> 00:23:10,806
Pensei em trazer
homens de Solonius,

320
00:23:10,807 --> 00:23:12,768
mas seus produtos
saíram de moda,

321
00:23:12,769 --> 00:23:14,839
desde sua vitória
contra Theokoles.

322
00:23:14,840 --> 00:23:17,007
Parece que seu filho
gosta do melhor.

323
00:23:17,008 --> 00:23:18,650
E o deixarei
bem satisfeito.

324
00:23:18,651 --> 00:23:21,111
Venha, vamos negociar
um preço pela refeição.

325
00:23:21,112 --> 00:23:22,580
Perdão, Dominus.

326
00:23:22,581 --> 00:23:25,349
Trago mensagem importante
ao Magistrado Calavius.

327
00:23:25,350 --> 00:23:29,005
Um homem importante
é cercado por assuntos públicos.

328
00:23:31,656 --> 00:23:35,392
Mas esta mensagem
é pessoal.

329
00:23:35,393 --> 00:23:38,125
O filho de Ovidius
ainda está vivo.

330
00:23:39,197 --> 00:23:42,300
Isso é fantástico.
Como pode ser?

331
00:23:42,301 --> 00:23:43,450
Bênção de Júpiter.

332
00:23:43,451 --> 00:23:45,311
Foi achado a milhas
do norte de Cápua,

333
00:23:45,312 --> 00:23:47,071
vagando
pela estrada.

334
00:23:47,072 --> 00:23:48,372
O que ele disse?

335
00:23:48,373 --> 00:23:50,647
Descreveu os horrores?
Como ele sobreviveu?

336
00:23:50,648 --> 00:23:53,409
Detalhes ainda não são claros.
Numerius, venha!

337
00:23:55,947 --> 00:23:57,947
Não esqueça suas coisas.

338
00:24:00,852 --> 00:24:04,364
Obrigado pela aula.
Foi uma honra.

339
00:24:04,365 --> 00:24:06,365
Numerius!

340
00:24:20,105 --> 00:24:23,340
-Como o garoto pode estar vivo?
-Não podia.

341
00:24:23,341 --> 00:24:25,081
Seus olhos
testemunharam a morte?

342
00:24:25,082 --> 00:24:26,810
Não.

343
00:24:26,811 --> 00:24:28,846
Deixei a questão
nas mãos de Barca.

344
00:24:28,847 --> 00:24:31,482
E nossas vidas também.

345
00:24:31,483 --> 00:24:33,317
O que faremos?

346
00:24:33,318 --> 00:24:34,418
Merda!
Pense!

347
00:24:34,419 --> 00:24:36,453
Perdoem a intrusão.

348
00:24:36,454 --> 00:24:38,856
Os preparativos para a festa
chegaram.

349
00:24:38,857 --> 00:24:40,658
Cancele a festa!

350
00:24:40,659 --> 00:24:42,860
Fomos traídos
pela porra da besta Cartago

351
00:24:42,861 --> 00:24:46,196
e o presenteia
com vinho e putas.

352
00:24:46,197 --> 00:24:48,532
-Barca?
-Sim.

353
00:24:48,533 --> 00:24:50,501
O homem sempre foi leal.

354
00:24:50,502 --> 00:24:52,136
Como uma cobra aos seios.

355
00:24:52,137 --> 00:24:54,471
O filho de Ovidius
está vivo.

356
00:24:54,472 --> 00:24:57,708
Más notícias.

357
00:24:57,709 --> 00:25:00,010
O garoto reconheceria
seu rosto?

358
00:25:00,011 --> 00:25:01,882
Não, eu estava na sombra.

359
00:25:01,883 --> 00:25:05,583
Mas Barca ficou
claramente exposto.

360
00:25:05,584 --> 00:25:08,084
Não acredito
que Barca o trairia.

361
00:25:10,655 --> 00:25:13,958
E mesmo assim...

362
00:25:13,959 --> 00:25:17,256
Se sabe de algo, diga.

363
00:25:18,763 --> 00:25:20,764
Barca apostou contra
Theokoles,

364
00:25:20,765 --> 00:25:22,933
ganhando
uma quantia considerável.

365
00:25:22,934 --> 00:25:25,490
Ouvi sussurros de Pietros
que ele tem intenção

366
00:25:25,491 --> 00:25:27,905
de comprar
sua liberdade com ela.

367
00:25:27,906 --> 00:25:31,542
Barca nunca disse querer
deixar esses muros.

368
00:25:31,543 --> 00:25:33,768
Ele tem que sair
antes da descoberta.

369
00:25:33,769 --> 00:25:36,146
Se a criança
o olhar e reconhecer,

370
00:25:36,147 --> 00:25:37,787
será conhecido
como seu homem.

371
00:25:37,788 --> 00:25:39,836
Reúna guarda apropriada
e volte com Barca.

372
00:25:39,837 --> 00:25:41,677
Quero ouvir a verdade
de sua boca.

373
00:25:41,678 --> 00:25:45,389
Quando um homem é pressionado,
mentiras surgem facilmente.

374
00:25:45,390 --> 00:25:47,458
Acabe com ele
que tudo acabará.

375
00:25:47,459 --> 00:25:52,429
Não antes de olhar em seus olhos
e ver se esconde traição lá.

376
00:25:52,430 --> 00:25:54,868
Talvez haja outro caminho
para a verdade.

377
00:25:56,434 --> 00:26:00,598
Um trilhado de sensibilidade
bem delicada.

378
00:26:27,816 --> 00:26:31,305
Amanhã os homens estarão
devagar por causa da bebida.

379
00:26:31,306 --> 00:26:33,762
E metade dos guardas
estarão com eles.

380
00:26:37,770 --> 00:26:43,007
Há um que não participa
de sua alegre oferta.

381
00:26:43,008 --> 00:26:46,964
Um homem de princípio superior,
que não se distrai facilmente.

382
00:26:48,814 --> 00:26:51,015
Como Crixus está?

383
00:26:51,016 --> 00:26:53,785
Viajando
pela terra dos sonhos,

384
00:26:53,786 --> 00:26:57,098
mantido por remédios,
esperando que se recupere.

385
00:26:59,958 --> 00:27:02,339
Farei uma visita.

386
00:27:09,134 --> 00:27:11,269
Me afogou!

387
00:27:11,270 --> 00:27:13,490
Em mais que só vinho...

388
00:27:17,173 --> 00:27:19,258
Pietros, você foi chamado.

389
00:27:36,061 --> 00:27:38,114
O que está fazendo?

390
00:27:39,531 --> 00:27:43,434
Vim compartilhar uma bebida
com meu companheiro de vitória.

391
00:27:43,435 --> 00:27:47,505
Bem, dê seu respeito e vá.
Ele precisa descansar.

392
00:27:47,506 --> 00:27:50,076
E mantenha esse vinho maldito
longe de sua boca.

393
00:27:59,685 --> 00:28:04,255
Sem você irmão,
meu sangue cairia na arena,

394
00:28:04,256 --> 00:28:06,224
ao invés da chuva.

395
00:28:06,225 --> 00:28:08,956
Que os Deuses
sempre honrem Crixus,

396
00:28:08,957 --> 00:28:11,391
o gaulês invicto.

397
00:28:18,170 --> 00:28:20,824
E perdoem
a dor que causei.

398
00:28:27,894 --> 00:28:30,281
Afaste-se.

399
00:28:30,282 --> 00:28:32,016
Sua ferida
abriu novamente.

400
00:28:32,017 --> 00:28:34,619
A vasilha marrom.
Rápido!

401
00:28:34,620 --> 00:28:37,221
-Isso vai curá-lo?
-Não.

402
00:28:37,222 --> 00:28:40,379
Mas vai fazê-lo dormir
para que a ferida se feche.

403
00:28:45,864 --> 00:28:47,698
Ele ficará bem?

404
00:28:47,699 --> 00:28:49,699
Dê o fora daqui!

405
00:29:03,248 --> 00:29:04,482
Já tomei vinho demais.

406
00:29:04,483 --> 00:29:05,692
Nenhum
que valia a pena.

407
00:29:05,693 --> 00:29:09,126
Este é falerno, nada daquilo
que rola lá embaixo.

408
00:29:12,996 --> 00:29:15,092
Realmente tem
o gosto dos deuses.

409
00:29:15,093 --> 00:29:17,279
E nos leva
para perto deles.

410
00:29:18,697 --> 00:29:20,331
Como vai Barca?

411
00:29:20,332 --> 00:29:23,201
Com bons espíritos,
como todos homens.

412
00:29:23,202 --> 00:29:24,836
Posso confiar
em você?

413
00:29:24,837 --> 00:29:27,538
Sim, é claro, Dominus.

414
00:29:27,539 --> 00:29:29,540
Alguns dias atrás,

415
00:29:29,541 --> 00:29:31,542
fui forçado a tomar ação
contra Ovidius,

416
00:29:31,543 --> 00:29:32,743
o mercador de grãos.

417
00:29:32,744 --> 00:29:34,429
Ele tentou me matar
na cova.

418
00:29:34,430 --> 00:29:36,514
O homem era perigoso
e não confiável.

419
00:29:36,515 --> 00:29:39,181
Ele tinha que ser cuidado
propriamente, entende?

420
00:29:39,182 --> 00:29:41,318
Agora há rumores que
não foi só Ovidius

421
00:29:41,319 --> 00:29:44,021
que perdeu sua vida.
Sua família inteira foi morta.

422
00:29:44,022 --> 00:29:45,622
Até mesmo uma criança.

423
00:29:46,758 --> 00:29:48,325
O resto eu posso aceitar.

424
00:29:48,326 --> 00:29:50,662
Mas o garoto,
ele pesa minha consciência.

425
00:29:50,663 --> 00:29:53,797
Se Barca excedeu minhas ordens
e foi responsável por tal ato.

426
00:29:53,798 --> 00:29:55,528
Não, ele não matou
o garoto.

427
00:29:57,232 --> 00:29:59,600
Talvez você só esteja
falando o que quero ouvir.

428
00:29:59,601 --> 00:30:01,671
Não, não!
Ele mesmo me disse.

429
00:30:01,672 --> 00:30:04,107
Ele jurou que nunca machucaria
uma criança.

430
00:30:05,444 --> 00:30:09,380
Bom, isso deixa minha
consciência mais tranquila.

431
00:30:09,381 --> 00:30:11,348
Ele ficará feliz em saber.

432
00:30:11,349 --> 00:30:13,417
Não vamos contar
por enquanto.

433
00:30:13,418 --> 00:30:15,225
Não desejo estragar
as celebrações

434
00:30:15,226 --> 00:30:17,088
com esses pensamentos
obscuros.

435
00:30:17,089 --> 00:30:18,856
Sim, Dominus.

436
00:30:18,857 --> 00:30:20,891
Obrigado por sua honestidade,
Pietros.

437
00:30:31,301 --> 00:30:33,871
A verdadeira natureza do
homem é revelada.

438
00:30:35,173 --> 00:30:37,174
Eu não imaginava que ele
poderia.

439
00:30:38,944 --> 00:30:40,877
Deixe Barca festejar
por enquanto.

440
00:30:40,878 --> 00:30:43,146
Quando sua sagacidade estiver
cheia com vinho,

441
00:30:43,147 --> 00:30:46,951
irei recompensá-lo
por sua lealdade.

442
00:30:46,952 --> 00:30:48,018
Dominus.

443
00:31:22,120 --> 00:31:23,254
Você cheira a vinho.

444
00:31:24,222 --> 00:31:27,925
Eu trago copos,
cheios de celebrações.

445
00:31:27,926 --> 00:31:31,729
Eu honro sua vitória.
Com orações.

446
00:31:34,432 --> 00:31:36,228
Seus ensinamentos
tornaram possível

447
00:31:36,229 --> 00:31:38,502
o reencontro com
minha esposa.

448
00:31:38,503 --> 00:31:41,005
Eu brindaria em gratidão.

449
00:31:41,006 --> 00:31:43,374
O sentimento
é bem recebido.

450
00:31:43,375 --> 00:31:46,978
Mas meus lábios não tocam vinho
há muitos anos.

451
00:31:46,979 --> 00:31:48,546
Seus deuses proíbem?

452
00:31:48,547 --> 00:31:49,713
Não.

453
00:31:54,186 --> 00:31:56,019
É uma questão
de disciplina.

454
00:31:59,057 --> 00:32:01,325
Sura sempre me falava
a mesma coisa.

455
00:32:01,326 --> 00:32:02,560
Uma sábia mulher.

456
00:32:03,929 --> 00:32:05,930
Bem diferente
de seu marido.

457
00:32:07,299 --> 00:32:09,633
Se ela não tivesse entrado
em minha vida...

458
00:32:09,634 --> 00:32:12,036
E agora ela retorna.

459
00:32:12,037 --> 00:32:14,838
Os deuses realmente
lhe abençoaram.

460
00:32:14,839 --> 00:32:16,373
Sura diria o mesmo.

461
00:32:17,642 --> 00:32:19,343
E você?

462
00:32:19,344 --> 00:32:22,246
Eu e os deuses não nos
entendemos muito bem.

463
00:32:22,247 --> 00:32:27,018
Apesar dos esforços dela
de tentar me colocar no caminho.

464
00:32:27,019 --> 00:32:29,086
Sábia e compreensiva.

465
00:32:29,087 --> 00:32:31,622
De amar um homem,
apesar de suas deficiências...

466
00:32:31,623 --> 00:32:34,425
Ela é a única razão de meu
coração bater em meu peito.

467
00:32:34,426 --> 00:32:36,560
Para encontrar um amor
como este...

468
00:32:38,197 --> 00:32:40,264
Uma coisa rara e fortuna.

469
00:32:42,134 --> 00:32:43,667
Você fala por experiência?

470
00:32:45,504 --> 00:32:47,137
Tive uma esposa.

471
00:32:48,673 --> 00:32:51,074
Os pensamentos nela sempre
em minha mente.

472
00:32:53,612 --> 00:32:55,346
Ela vive?

473
00:32:59,184 --> 00:33:00,517
Em memória.

474
00:33:03,722 --> 00:33:06,924
Eu queria tê-la conhecido.

475
00:33:06,925 --> 00:33:09,059
E falar a ela o valor
de seu marido.

476
00:33:13,832 --> 00:33:16,300
Perdão por perturbar
suas orações.

477
00:33:17,202 --> 00:33:18,669
Spartacus.

478
00:33:25,710 --> 00:33:27,577
Eu não posso beber
à vitória.

479
00:33:29,214 --> 00:33:34,217
Mas por sua esposa
e seu feliz retorno...

480
00:33:36,822 --> 00:33:40,557
A disciplina pode ser posta
de lado por um momento.

481
00:33:40,558 --> 00:33:41,792
Você nos honra.

482
00:34:38,164 --> 00:34:41,533
-O que Dominus queria?
-Nada de importante.

483
00:34:44,237 --> 00:34:46,205
Você beija com propósito.

484
00:34:46,206 --> 00:34:48,307
Pelo pensamento
de liberdade.

485
00:34:57,150 --> 00:34:59,051
Uma palavra, se permitir.

486
00:34:59,052 --> 00:35:02,354
Fodam-se suas palavras,
a não ser que venham com moedas.

487
00:35:02,355 --> 00:35:04,423
Exatamente o motivo
de minha vinda.

488
00:35:04,424 --> 00:35:06,558
Eu consegui um empréstimo
do bom Marcellus,

489
00:35:06,559 --> 00:35:07,860
Para cobrir suas vitórias.

490
00:35:07,861 --> 00:35:09,862
Os termos do negócio
foram ultrajantes...

491
00:35:09,863 --> 00:35:11,063
Me dê aqui.

492
00:35:11,064 --> 00:35:13,799
Marcellus trará aqui quando
vir pegar suas vagabundas,

493
00:35:13,800 --> 00:35:14,800
pela manhã.

494
00:35:17,437 --> 00:35:19,905
Você interrompe meu pau
de mãos vazias?

495
00:35:19,906 --> 00:35:20,940
E com inteligência.

496
00:35:20,941 --> 00:35:23,175
Batiatus sabe de seu desejo
por liberdade

497
00:35:23,176 --> 00:35:25,911
e quer discutir os termos.

498
00:35:25,912 --> 00:35:28,547
Suas habilidades, apesar
de impressionantes na arena,

499
00:35:28,548 --> 00:35:32,551
faltam um certo toque gentil
na arte da negociação.

500
00:35:32,552 --> 00:35:35,387
Eu me ofereço a negociar
um preço melhor com Batiatus

501
00:35:35,388 --> 00:35:36,755
por sua liberdade.

502
00:35:36,756 --> 00:35:41,127
Se metade da diferença
for subtraída de minha dívida.

503
00:35:41,128 --> 00:35:42,761
Batiatus está
de bom espírito.

504
00:35:42,762 --> 00:35:44,263
Se nos apressarmos...

505
00:35:45,331 --> 00:35:46,665
Vá.

506
00:35:47,967 --> 00:35:51,537
Vamos lá e chamar Dominus
pela última vez.

507
00:36:14,027 --> 00:36:17,296
Eu escutei rumores
que você procura liberdade.

508
00:36:19,032 --> 00:36:22,167
Ashur me representará
na discussão.

509
00:36:23,637 --> 00:36:25,170
Discussão?

510
00:36:25,606 --> 00:36:27,807
Não há nenhuma
a ser feita.

511
00:36:27,808 --> 00:36:30,808
A ligação entre mestre
e escravo já foi dissolvida.

512
00:36:35,748 --> 00:36:37,516
No momento em
que me desobedeceu.

513
00:36:38,418 --> 00:36:39,885
Desobedeci?

514
00:36:41,421 --> 00:36:43,589
O filho de Ovidius vive.

515
00:36:50,197 --> 00:36:51,697
Impossível.

516
00:36:51,698 --> 00:36:53,932
O Magistrado foi
resgatá-lo.

517
00:36:53,933 --> 00:36:56,602
Ainda respirando,
dedinhos tremendo,

518
00:36:56,603 --> 00:36:59,238
para revelar a besta
que matou sua família.

519
00:36:59,239 --> 00:37:00,739
Não pode ser.

520
00:37:00,740 --> 00:37:02,741
Minhas mãos estavam
em seu pescoço.

521
00:37:02,742 --> 00:37:04,676
Eu senti a vida saindo
de seu corpo.

522
00:37:07,747 --> 00:37:09,648
Seu amante falou
outra coisa.

523
00:37:11,985 --> 00:37:13,152
Pietros?

524
00:37:14,488 --> 00:37:17,890
Você falou pra ele que o
garoto vive, não falou?

525
00:37:17,891 --> 00:37:19,291
Falei.

526
00:37:19,292 --> 00:37:21,694
Mas apenas
para acalmá-lo.

527
00:37:21,695 --> 00:37:24,863
Se ele soubesse que o sangue da
criança está em minhas mãos...

528
00:37:24,864 --> 00:37:26,798
Então você mentiu
para ele?

529
00:37:29,302 --> 00:37:31,403
Ou ele está mentindo
para você.

530
00:37:33,873 --> 00:37:37,542
De qualquer jeito, nós temos um
problema sério de confiança.

531
00:37:40,647 --> 00:37:42,748
Dominus, me deixe explicar...

532
00:37:49,956 --> 00:37:51,290
Parem-no!

533
00:39:21,515 --> 00:39:23,349
Agora você está livre.

534
00:40:40,760 --> 00:40:43,995
Barca comprou
sua liberdade.

535
00:40:43,996 --> 00:40:45,324
Queríamos o bem dele

536
00:40:45,325 --> 00:40:47,598
e o escoltamos para fora
do palacete.

537
00:40:47,599 --> 00:40:51,136
-Entendeu?
-Sim, Domina.

538
00:40:51,137 --> 00:40:54,373
-Você entendeu?
-Sim!

539
00:40:54,374 --> 00:40:56,408
<i>Abram!</i>

540
00:40:58,444 --> 00:41:01,054
Pela boceta de Juno!
O que é?

541
00:41:01,055 --> 00:41:03,717
Abram caminho
para o Magistrado!

542
00:41:03,718 --> 00:41:05,817
-Porra.
-Fechem as cortinas.

543
00:41:05,818 --> 00:41:08,033
Santos, limpe o sangue!
Deixe limpo!

544
00:41:09,856 --> 00:41:12,724
-Batiatus!
-Magistrado.

545
00:41:12,725 --> 00:41:14,659
Não esperava sua visita.

546
00:41:14,660 --> 00:41:18,057
Vim por questões que não vão
esperar pelo amanhecer.

547
00:41:18,058 --> 00:41:21,767
-Que nova ofensa é essa?
-Nada.

548
00:41:21,768 --> 00:41:24,369
Escravo desobediente,
já o corrigi.

549
00:41:24,370 --> 00:41:27,339
Não é o único que merece
sangue esta noite.

550
00:41:27,340 --> 00:41:29,908
Acabei de retornar
da reunião prometida

551
00:41:29,909 --> 00:41:32,010
com o filho de Ovidius.

552
00:41:32,011 --> 00:41:35,663
Conversei com o homem
visto em sua casa.

553
00:41:35,664 --> 00:41:38,298
-Quem?
-O mensageiro que encheu

554
00:41:38,299 --> 00:41:40,284
meu coração
com falsa esperança.

555
00:41:41,154 --> 00:41:42,721
Mensageiro?

556
00:41:42,722 --> 00:41:45,957
O filho de Ovidius não foi
visto em nenhuma estrada.

557
00:41:45,958 --> 00:41:48,793
Voltando pra cidade,
soubemos que o corpo dele

558
00:41:48,794 --> 00:41:51,734
foi encontrado entre as cinzas
do palacete de meu primo.

559
00:41:52,698 --> 00:41:54,900
O mensageiro mentiu...

560
00:41:54,901 --> 00:41:58,437
E algum linguarudo
vai me contar o porquê.

561
00:41:58,438 --> 00:42:01,947
Todo esforço será feito para
que o vilão seja descoberto.

562
00:42:06,612 --> 00:42:07,913
Moedas.

563
00:42:07,914 --> 00:42:09,815
Juntas com gratidão.

564
00:42:09,816 --> 00:42:12,217
O mensageiro teve
o efeito desejado, então?

565
00:42:12,218 --> 00:42:13,796
Matei minha preocupação,

566
00:42:13,797 --> 00:42:17,221
compartilhando a sepultura
com Barca e seus ganhos.

567
00:42:21,048 --> 00:42:24,450
Não há chances do Magistrado
deduzir a fonte dessa mensagem?

568
00:42:24,451 --> 00:42:27,796
Somente se Hades
falar do submundo.

569
00:42:27,797 --> 00:42:30,936
O mensageiro foi morto.

570
00:42:30,937 --> 00:42:32,337
E você também será

571
00:42:32,338 --> 00:42:36,141
se contar uma palavra
dessa transação a alguém.

572
00:42:45,651 --> 00:42:47,652
Me caguei.

573
00:42:49,789 --> 00:42:51,289
Ashur?

574
00:42:51,290 --> 00:42:52,757
Ashur.

575
00:42:52,758 --> 00:42:53,759
Jovem Pietros!

576
00:42:53,760 --> 00:42:56,861
-Como o dia se encontra?
-Como a noite, cheio de aflição.

577
00:42:56,862 --> 00:42:57,862
Barca não retornou.

578
00:42:57,863 --> 00:43:00,233
E nem vai voltar.
Ele tem sua liberdade.

579
00:43:00,234 --> 00:43:01,365
-Liberdade?
-Sim.

580
00:43:01,366 --> 00:43:03,101
Comprou do nosso Dominus.

581
00:43:03,102 --> 00:43:05,670
Mal consegui acompanhá-lo
até os portões.

582
00:43:07,073 --> 00:43:09,774
Ele ia me levar com ele...

583
00:43:09,775 --> 00:43:12,577
A liberdade era muito cara
para vocês dois.

584
00:43:12,578 --> 00:43:14,846
Mas não se preocupe.

585
00:43:14,847 --> 00:43:18,016
Barca vai encontrar outro buraco
para sentar no pau dele.

586
00:43:18,017 --> 00:43:20,452
Um que ele não tenha
que pagar.

587
00:43:42,175 --> 00:43:45,010
Pelo pau de Júpiter,
minha cabeça.

588
00:43:45,011 --> 00:43:47,646
Mal consigo ficar de pé
por vontade de vomitar.

589
00:43:47,647 --> 00:43:49,480
Você está
em grande companhia.

590
00:43:51,885 --> 00:43:54,819
Ninguém com condições
de deter um homem com objetivos.

591
00:43:54,820 --> 00:43:56,121
Como o planejado.

592
00:43:56,990 --> 00:44:00,458
Doctore acorda antes do sol
com o chicote na mão.

593
00:44:00,459 --> 00:44:02,561
Ele vai acordar de novo?

594
00:44:02,562 --> 00:44:05,730
Vai.
Mas vai demorar horas.

595
00:44:05,731 --> 00:44:07,699
Suas chances aumentaram,
então.

596
00:44:08,568 --> 00:44:12,003
-Ao ponto da certeza.
-Nada é sempre certo.

597
00:44:12,004 --> 00:44:14,439
Olha, mesmo que você
atravesse os portões,

598
00:44:14,440 --> 00:44:16,040
os guardas vão te perseguir.

599
00:44:16,041 --> 00:44:18,409
Eles serão comandados
contra tal ação.

600
00:44:19,412 --> 00:44:21,412
Você acha que eles
vão te obedecer?

601
00:44:21,413 --> 00:44:22,480
Não.

602
00:44:22,481 --> 00:44:24,516
Espero que obedeçam
seu superior.

603
00:44:28,854 --> 00:44:31,856
Larguem suas espadas!

604
00:44:31,857 --> 00:44:33,258
Larguem!

605
00:44:34,394 --> 00:44:37,228
Vou soltá-lo quando estivermos
cobertos pela montanha.

606
00:44:37,229 --> 00:44:39,531
Spartacus!

607
00:44:39,532 --> 00:44:42,099
A carroça da sua esposa
está na estrada!

608
00:44:42,100 --> 00:44:44,536
Eu estarei com você
neste instante!

609
00:44:44,537 --> 00:44:46,871
Te encorajo a reconsiderar
pela última vez.

610
00:44:47,974 --> 00:44:50,442
Sura será libertada.

611
00:44:50,443 --> 00:44:56,251
Nessa vida, ou na próxima,
com o marido ao seu lado.

612
00:45:00,152 --> 00:45:03,354
Que os deuses os vejam
nas planícies da Trácia.

613
00:45:26,546 --> 00:45:27,912
A piscina está limpa.

614
00:45:27,913 --> 00:45:30,215
Como se nada
tivesse acontecido.

615
00:45:31,083 --> 00:45:32,384
Um equívoco lamentável.

616
00:45:33,185 --> 00:45:34,853
O homem ainda era leal.

617
00:45:36,222 --> 00:45:38,089
Ele desejava a liberdade.

618
00:45:38,890 --> 00:45:40,625
A traição em si.

619
00:45:43,462 --> 00:45:45,678
Venha.
Para pensamentos felizes!

620
00:45:45,679 --> 00:45:47,332
A esposa do trácio
se aproxima.

621
00:45:47,333 --> 00:45:49,734
E isso é motivo para comemorar?

622
00:45:49,735 --> 00:45:52,155
Sua chegada só vai lembrá-lo
de sua antiga vida

623
00:45:52,156 --> 00:45:54,934
e dos modos de um animal.
Por que não consegue ver isso?

624
00:45:54,935 --> 00:45:57,609
Nossas esperanças e fortunas
estão ligadas a Spartacus.

625
00:45:57,610 --> 00:45:59,244
Prometi reuní-lo
à sua esposa.

626
00:45:59,245 --> 00:46:02,180
Pela honra do homem,
vou cumprir o que prometi.

627
00:49:14,640 --> 00:49:17,709
Eles vieram do nada,
na estrada.

628
00:49:17,710 --> 00:49:21,379
Nos atacaram,
nos atacaram na estrada.

629
00:51:07,753 --> 00:51:09,153
Eu estou aqui.

630
00:51:43,022 --> 00:51:44,788
Cumpri o que prometi.

631
00:51:46,358 --> 00:51:48,059
Estão reunidos.

632
00:52:18,219 --> 00:52:21,219
www.darksite.tv
@darklegenders

