1
00:00:06,784 --> 00:00:09,084
DarkSide
Dark Gladiators

2
00:00:09,085 --> 00:00:12,786
azamba89 | Gioino
Juh Pan | Klug | Finovsk

3
00:00:12,787 --> 00:00:15,905
COISAS BOAS E RUINS

4
00:00:56,122 --> 00:00:57,722
Isso foi...

5
00:00:58,792 --> 00:01:00,392
vigoroso.

6
00:01:02,080 --> 00:01:04,775
Você parece o tipo de homem
que consegue lidar com isso.

7
00:01:04,776 --> 00:01:06,476
Sou meio durão.

8
00:01:11,616 --> 00:01:13,684
Preciso ir.

9
00:01:13,685 --> 00:01:15,652
Meu pai
vai ficar preocupado.

10
00:01:15,653 --> 00:01:17,253
Como deve ficar...

11
00:01:18,490 --> 00:01:20,090
Tenho que ir.

12
00:01:20,859 --> 00:01:24,095
Se você for,
vai partir meu coração.

13
00:01:26,765 --> 00:01:28,232
Peça-me para ficar.

14
00:01:28,233 --> 00:01:29,967
Fique.

15
00:01:31,670 --> 00:01:35,238
Peça-me...
pelo meu nome.

16
00:01:38,910 --> 00:01:41,145
Você nem sabe, né?

17
00:01:42,848 --> 00:01:46,016
Sura.

18
00:01:46,017 --> 00:01:47,952
Meu nome é Sura.

19
00:01:47,953 --> 00:01:49,553
Sura.

20
00:01:51,056 --> 00:01:54,024
Tão bonito
quanto a própria mulher.

21
00:01:54,025 --> 00:01:57,862
-Meu nome é...
-Todas sabem quem você é.

22
00:01:57,863 --> 00:01:59,797
E sabem
que devem evitá-lo.

23
00:02:01,766 --> 00:02:05,235
-Sou tão mau assim?
-O pior.

24
00:02:08,039 --> 00:02:10,975
Então por que dormir
com um homem de tal reputação?

25
00:02:10,976 --> 00:02:13,188
Os deuses me levaram
à sua cama.

26
00:02:15,046 --> 00:02:17,114
Os deuses?

27
00:02:17,115 --> 00:02:20,818
Eles vieram a mim.
Nos meus sonhos.

28
00:02:20,819 --> 00:02:23,487
Me mostraram o homem
que poderá se tornar.

29
00:02:23,488 --> 00:02:25,923
Poderei?

30
00:02:25,924 --> 00:02:28,626
Se colocado
no caminho certo.

31
00:02:28,627 --> 00:02:31,855
E o que mais os deuses
te contaram sobre meu futuro?

32
00:02:33,498 --> 00:02:35,966
Que nunca amará
outra mulher.

33
00:04:52,671 --> 00:04:54,772
O coração pesa.

34
00:04:55,929 --> 00:04:59,209
Tanta esperança na reunião
para ter um fim tão amargo...

35
00:04:59,210 --> 00:05:00,810
E como...

36
00:05:02,480 --> 00:05:04,180
A culpa é minha.

37
00:05:06,418 --> 00:05:08,885
A estrada de Nápoles
é conhecida por ser perigosa.

38
00:05:08,886 --> 00:05:10,888
Devia ter duplicado a guarda.
Triplicado.

39
00:05:10,889 --> 00:05:14,424
Devia ter atrasado a liberdade
de Barca e mandado-o sozinho.

40
00:05:17,462 --> 00:05:19,596
Peça aos deuses
para perdoarem meu erro.

41
00:05:19,597 --> 00:05:23,133
Não. Você manteve
a sua palavra.

42
00:05:23,134 --> 00:05:26,370
A culpa é dos homens
que tiraram a vida dela

43
00:05:26,371 --> 00:05:30,607
e do Claudius Glaber,
que a condenou à escravidão.

44
00:05:32,977 --> 00:05:35,912
Não há nada a fazer
para mudar o que passou.

45
00:05:35,913 --> 00:05:38,282
Devemos olhar
para o futuro.

46
00:05:38,283 --> 00:05:43,354
Você quem trouxe a chuva.
O carrasco da morte.

47
00:05:43,355 --> 00:05:46,790
Juntos entalharemos
o nome Spartacus

48
00:05:46,791 --> 00:05:48,806
nos pilares da história.

49
00:05:53,131 --> 00:05:54,598
Spartacus.

50
00:05:54,599 --> 00:05:57,534
Não era assim
que ela me chamava.

51
00:05:57,535 --> 00:06:00,037
Esse não é o meu nome.

52
00:06:00,038 --> 00:06:01,972
Agora é.

53
00:06:11,282 --> 00:06:16,253
Há quase um ano você me pede
para buscar essa trácia.

54
00:06:16,254 --> 00:06:19,189
Por que me pediu para tirar
sua vida logo agora?

55
00:06:19,190 --> 00:06:22,925
Um mal necessário.
O pagamento é o suficiente?

56
00:06:23,728 --> 00:06:28,798
Se outras necessidades surgirem,
considere-me seu homem.

57
00:06:34,305 --> 00:06:38,308
Tão grande custo
para entregá-la morta.

58
00:06:38,309 --> 00:06:42,212
Poderia ter dito ao Spartacus
que ela morreu fora do país.

59
00:06:42,213 --> 00:06:45,916
Ela era sua vida.
O coração pulsante em seu peito.

60
00:06:45,917 --> 00:06:47,217
Não.

61
00:06:47,218 --> 00:06:49,450
Tal homem não acreditaria
em sua morte,

62
00:06:49,451 --> 00:06:51,622
a menos que seus próprios olhos
o contassem.

63
00:06:51,623 --> 00:06:53,957
Era o único caminho.

64
00:06:53,958 --> 00:06:56,994
E um que poderia ter me dito
que tomaria.

65
00:06:58,296 --> 00:07:01,832
Quero manter tal sangue longe
dessas mãos, como disse.

66
00:07:01,833 --> 00:07:04,401
Elas seguram as suas.

67
00:07:04,402 --> 00:07:06,703
Não estão manchadas
só por tocar?

68
00:07:06,704 --> 00:07:09,439
Foram muitas mortes
ultimamente.

69
00:07:09,440 --> 00:07:12,810
Desejo que no futuro
haja aventuras respeitáveis.

70
00:07:12,811 --> 00:07:15,145
Com sua esposa
fora dos pensamentos,

71
00:07:15,146 --> 00:07:19,443
farei do Spartacus um gladiador
que o mundo nunca viu igual.

72
00:07:20,151 --> 00:07:23,086
Ele já derrotou Theokoles.
Imagine o que ele fará

73
00:07:23,087 --> 00:07:26,056
quando sua mente apenas focar
na vitória.

74
00:07:26,057 --> 00:07:29,593
Você se tornará o maior lanista
da república.

75
00:07:29,594 --> 00:07:32,967
E com tal título, subiremos
além de nosso posto.

76
00:07:32,968 --> 00:07:34,860
Além de Cápua.

77
00:07:35,767 --> 00:07:39,837
Talvez a alguns passos
do próprio Senado.

78
00:07:54,752 --> 00:07:56,552
A febre ainda o contém?

79
00:07:59,357 --> 00:08:01,725
Saberei se suas condições
mudarem.

80
00:08:14,939 --> 00:08:16,840
Uma palavra, Doctore.

81
00:08:16,841 --> 00:08:19,943
Pietros.

82
00:08:19,944 --> 00:08:22,045
Os pássaros deixados
na cela de Barca.

83
00:08:22,046 --> 00:08:24,948
-O que faço com eles?
-O que desejar.

84
00:08:24,949 --> 00:08:26,647
Ele disse que os soltaria.

85
00:08:26,648 --> 00:08:28,652
Assim que ganhássemos
nossa liberdade.

86
00:08:28,653 --> 00:08:30,487
Ele queria a sua também?

87
00:08:30,488 --> 00:08:32,989
Era seu propósito ao falar
com Dominus.

88
00:08:33,958 --> 00:08:36,527
Ashur disse que o preço
era muito alto para nós dois.

89
00:08:36,528 --> 00:08:40,330
-Ashur?
-Ele ajudou a negociar a soma.

90
00:08:40,331 --> 00:08:44,133
Tudo bem se eu ficar com eles?
Os pássaros?

91
00:08:46,037 --> 00:08:48,138
Desde que
não chame atenção.

92
00:08:49,039 --> 00:08:50,639
Obrigado.

93
00:09:42,427 --> 00:09:44,027
Isso não é sábio.

94
00:09:48,132 --> 00:09:50,202
Se os guardas
o verem com isso...

95
00:09:51,703 --> 00:09:54,802
O que poderiam fazer
que já não foi feito?

96
00:09:56,274 --> 00:09:59,843
-Nunca devia tê-la abandonado.
-Não a abandonou,

97
00:09:59,844 --> 00:10:01,845
ela foi tirada
dos seus braços.

98
00:10:01,846 --> 00:10:06,550
Antes de ir à guerra,
ela me pediu para não ir.

99
00:10:06,551 --> 00:10:10,801
Você fez o que achou certo,
para protegê-la.

100
00:10:12,557 --> 00:10:14,924
Deve jogar isso
no penhasco.

101
00:10:16,160 --> 00:10:18,756
É o melhor que pode fazer
com esses pensamentos.

102
00:10:30,842 --> 00:10:34,144
Cuidado com isso,
vale mais do que você.

103
00:10:34,145 --> 00:10:38,015
Não vai demorar para nossa casa
se tornar habitável novamente.

104
00:10:38,016 --> 00:10:41,496
Levante seu arco mais alto.
Miramos o céu.

105
00:10:41,497 --> 00:10:44,142
O palácio de Batiatus!
Onde todos ajoelharão

106
00:10:44,143 --> 00:10:46,462
para chupar meu pau
de grande fortuna!

107
00:10:46,463 --> 00:10:48,220
Eles terão
que entrar na fila...

108
00:10:52,697 --> 00:10:54,297
Crixus?

109
00:11:05,176 --> 00:11:06,743
Fique quieto!

110
00:11:06,744 --> 00:11:10,280
Melhor seguir esse conselho,
pensávamos que não sobreviveria.

111
00:11:10,281 --> 00:11:11,949
Quando lutarei novamente?

112
00:11:12,550 --> 00:11:15,218
Ele perguntou quando
lutará novamente.

113
00:11:15,219 --> 00:11:16,887
Preocupe-se em
se recuperar,

114
00:11:16,888 --> 00:11:19,923
a multidão gritará
o nome de Crixus em breve.

115
00:11:19,924 --> 00:11:21,524
Vamos conversar.

116
00:11:26,631 --> 00:11:30,400
Será indecente se eu
te visitar aqui no ludus,

117
00:11:30,401 --> 00:11:33,670
mas saiba que meus
pensamentos estão com você.

118
00:11:33,671 --> 00:11:36,807
Mandarei minha escrava Naevia
para atender suas necessidades.

119
00:11:36,808 --> 00:11:38,408
Descanse.

120
00:11:39,677 --> 00:11:41,745
E não se preocupe
com nada.

121
00:12:11,275 --> 00:12:13,483
Suas espadas de treino,
campeão.

122
00:12:24,422 --> 00:12:26,757
O dia de treinos
começa agora.

123
00:12:26,758 --> 00:12:28,358
Façam pares!

124
00:12:29,060 --> 00:12:31,061
Espada e escudo.

125
00:12:31,062 --> 00:12:32,662
Spartacus!

126
00:12:33,865 --> 00:12:35,465
Você me enfrenta.

127
00:12:46,611 --> 00:12:48,678
Sua esposa morrer...

128
00:12:48,679 --> 00:12:51,081
foi uma coisa ruim,

129
00:12:51,082 --> 00:12:53,249
assim como seu plano
para escapar!

130
00:12:55,052 --> 00:12:57,287
Fiquei muitos anos
sem tomar vinho,

131
00:12:57,288 --> 00:13:00,606
não seria um copo
que me deixaria inconsciente.

132
00:13:00,607 --> 00:13:04,761
A escolha era de vê-lo dormindo
ou nunca acordar.

133
00:13:18,776 --> 00:13:22,579
Sua vitória sobre Theokoles
é a única razão para Batiatus

134
00:13:22,580 --> 00:13:24,047
não saber sobre
sua armação.

135
00:13:24,048 --> 00:13:27,818
Campeão ou não,
você sofrerá.

136
00:13:27,819 --> 00:13:30,776
Então pare de falar
e faça!

137
00:13:35,660 --> 00:13:37,460
Na próxima vez
que tentar escapar...

138
00:13:37,461 --> 00:13:39,930
é melhor me matar.

139
00:13:54,178 --> 00:13:58,548
Faça metade, certo?
Bom Mercato!

140
00:13:58,549 --> 00:14:01,051
Me desculpe o caos,
esperava tudo pronto

141
00:14:01,052 --> 00:14:02,619
antes da sua chegada.

142
00:14:02,620 --> 00:14:04,427
A sorte está a seu favor.

143
00:14:04,428 --> 00:14:06,890
Está por toda Cápua
depois das chuvas.

144
00:14:06,891 --> 00:14:09,326
Meu tempo é precioso,
vamos falar de negócios.

145
00:14:09,327 --> 00:14:10,627
Vamos ao que interessa.

146
00:14:10,628 --> 00:14:13,163
Quero 6 dos seus homens
nos meus jogos,

147
00:14:13,164 --> 00:14:15,765
honrando a gloriosa
história da minha família.

148
00:14:15,766 --> 00:14:18,401
Os pagamento foi feito
antes da Vulcanalia, se lembra?

149
00:14:18,402 --> 00:14:21,471
-Como se fosse ontem.
-Eu decidi como ato principal

150
00:14:21,472 --> 00:14:23,940
recriar a vitória romana
sobre Maedi,

151
00:14:23,941 --> 00:14:26,743
a tribo trácia que ousou
invadir a Macedônia.

152
00:14:26,744 --> 00:14:29,412
Foram massacrados pela
insolência por meu avô,

153
00:14:29,413 --> 00:14:31,414
Marcus Minucius Rufus.

154
00:14:31,415 --> 00:14:35,243
Um nome de peso,
mesmo com o passar dos anos.

155
00:14:35,244 --> 00:14:38,421
Planejei para Crixus interpretar
meu avô, líder da tropa.

156
00:14:38,422 --> 00:14:42,195
Desculpe, Crixus se recupera
da batalha contra Theokoles.

157
00:14:42,196 --> 00:14:45,362
-Eu imaginei.
-Que tal Gnaeus?

158
00:14:45,363 --> 00:14:48,674
Estava pensando em...
Spartacus.

159
00:14:49,600 --> 00:14:52,302
-Ele será bastante procurado.
-Qual seria o custo?

160
00:14:52,303 --> 00:14:54,329
40% adicionais.

161
00:14:54,330 --> 00:14:56,553
Incluindo prisioneiros
para serem os trácios?

162
00:14:56,554 --> 00:14:57,574
Considere feito.

163
00:14:57,575 --> 00:14:59,976
Quero ver anúncios
por toda Cápua!

164
00:14:59,977 --> 00:15:03,513
Spartacus,
o carrasco de Theokoles,

165
00:15:03,514 --> 00:15:08,351
fazendo o papel de meu avô.
Um grande dia!

166
00:15:14,525 --> 00:15:17,961
Pietros,
traga mais água.

167
00:15:20,364 --> 00:15:21,964
Agora!

168
00:15:24,268 --> 00:15:26,269
Porco escroto.

169
00:15:26,270 --> 00:15:28,276
O jeito que trata o garoto...

170
00:15:28,277 --> 00:15:31,808
A culpa é do Barca,
por deixá-lo.

171
00:15:32,843 --> 00:15:36,222
-Foi entregue?
-Como prometido.

172
00:15:38,215 --> 00:15:41,169
Uma carta
para minha esposa.

173
00:15:42,586 --> 00:15:46,056
-Bem atrasado.
-Sim.

174
00:15:46,057 --> 00:15:50,226
-Ela mandou resposta?
-Não pude fazer nada.

175
00:15:50,227 --> 00:15:53,512
Ela insistiu em trazer
a resposta pessoalmente.

176
00:16:21,792 --> 00:16:23,760
Como entrou aqui?

177
00:16:23,761 --> 00:16:27,097
O seu homem Ashur falou
com Batiatus em meu nome.

178
00:16:27,098 --> 00:16:29,265
Ele pediu uma moeda
pelo serviço?

179
00:16:29,266 --> 00:16:31,787
Disse que acertava
tudo com você.

180
00:16:34,171 --> 00:16:36,975
Quem se importa com moeda
em um dia tão especial?

181
00:16:40,211 --> 00:16:42,211
O garoto cresceu
como um monstro!

182
00:16:45,616 --> 00:16:48,084
E a mãe dele cada
vez mais linda...

183
00:16:53,057 --> 00:16:55,258
Senti falta do gosto
dos seus lábios.

184
00:16:59,697 --> 00:17:02,165
A carta me pegou
de surpresa.

185
00:17:02,166 --> 00:17:05,144
Rezo todos os dias
por notícias suas,

186
00:17:05,145 --> 00:17:07,203
e que não sejam sobre
sua morte na arena.

187
00:17:07,204 --> 00:17:09,596
Concordamos de
não escrever cartas, Aurelia.

188
00:17:10,608 --> 00:17:13,143
Para manter você
e o garoto fora disso

189
00:17:13,144 --> 00:17:15,979
e me manter focado
nas tarefas.

190
00:17:15,980 --> 00:17:20,083
-E o que mudou?
-Um amigo.

191
00:17:20,084 --> 00:17:21,684
A perda dele.

192
00:17:22,353 --> 00:17:26,623
Um amigo?
Mudou por causa de um amigo?

193
00:17:26,624 --> 00:17:30,394
Mudei porque precisava
ver minha esposa.

194
00:17:30,395 --> 00:17:32,732
Para saber que
ela ainda é real,

195
00:17:32,733 --> 00:17:35,265
e não um sonho
de um homem desesperado.

196
00:17:35,966 --> 00:17:39,302
Mais um ano aqui
e pagarei todas as dívidas.

197
00:17:39,303 --> 00:17:42,772
Poderemos começar novamente,
todos nós juntos.

198
00:17:42,773 --> 00:17:46,543
Deveríamos fugir...
Para Pompéia, ou Sicília.

199
00:17:46,544 --> 00:17:50,380
-Não seria honrado.
-Honra?

200
00:17:50,381 --> 00:17:53,783
Onde está a honra em se
endividar em jogos de azar?

201
00:17:53,784 --> 00:17:58,488
Onde está a honra em
abandonar a esposa e o filho?

202
00:17:58,489 --> 00:18:01,937
Todos os erros que cometi
vou consertar.

203
00:18:01,938 --> 00:18:05,728
Vou ser o homem
que você merece.

204
00:18:05,729 --> 00:18:09,466
A partir de agora minha vida
é sua, somente sua.

205
00:18:13,204 --> 00:18:16,918
-Estou esperando uma criança.
-Criança?

206
00:18:22,480 --> 00:18:25,081
-O que quer dizer?
-Varro...

207
00:18:25,082 --> 00:18:29,586
-O que quer dizer?
-Foi difícil na sua ausência.

208
00:18:29,587 --> 00:18:32,890
O dinheiro que manda
mal dá para vivermos.

209
00:18:33,757 --> 00:18:38,161
-Titus ofereceu ajuda.
-Titus?

210
00:18:38,162 --> 00:18:40,930
Um conhecido do mercado.

211
00:18:40,931 --> 00:18:43,951
E você o paga abrindo
a porra das pernas?

212
00:18:43,952 --> 00:18:46,704
Não, eu o considerava
somente um amigo.

213
00:18:46,705 --> 00:18:49,191
-Ele se aproveitou de mim.
-Por que não o impediu?

214
00:18:49,192 --> 00:18:54,511
Acha que eu queria isso?
Onde você estava, Varro?

215
00:18:54,512 --> 00:18:56,412
Onde diabos você estava?

216
00:18:59,646 --> 00:19:03,987
Lutando,
por nós.

217
00:19:03,988 --> 00:19:05,855
Coisa que devia
fazer também.

218
00:19:22,018 --> 00:19:25,663
A casa de Batiatus
tem muitos campeões.

219
00:19:25,664 --> 00:19:29,045
Pais.
Avôs.

220
00:19:29,799 --> 00:19:31,093
Logo estará entre eles.

221
00:19:31,094 --> 00:19:33,456
Encomendei para que
seja imortalizado em pedra,

222
00:19:33,457 --> 00:19:34,562
e custou caro.

223
00:19:34,563 --> 00:19:35,960
Você me honra, Dominus.

224
00:19:35,961 --> 00:19:37,740
Bem, a homenagem
não encerra aí.

225
00:19:37,741 --> 00:19:39,255
O bom Mercato insistiu que

226
00:19:39,256 --> 00:19:41,824
Spartacus seja colocado
à frente de seus jogos!

227
00:19:41,825 --> 00:19:44,727
Assumirá o papel de seu
famoso avô,

228
00:19:44,728 --> 00:19:47,797
-Marcus Minucius Rufus!
-Rufus?

229
00:19:47,798 --> 00:19:49,966
Você o conhece?

230
00:19:49,967 --> 00:19:52,035
Ouvi seu nome,

231
00:19:52,036 --> 00:19:54,337
dito por meu pai
quando eu era garoto.

232
00:19:54,338 --> 00:19:56,806
Vestirá a armadura dele.

233
00:19:56,807 --> 00:19:59,779
Quatro de nossos gladiadores
como legionários romanos.

234
00:19:59,780 --> 00:20:00,780
Nosso inimigo?

235
00:20:00,781 --> 00:20:03,046
Seis prisioneiros
sentenciados à execução,

236
00:20:03,047 --> 00:20:06,616
vestidos à moda bárbara
das tribos trácias Maedi.

237
00:20:06,617 --> 00:20:10,611
Será um ótimo espetáculo,
e você o comandará.

238
00:20:12,122 --> 00:20:15,458
-Eu não lutarei.
-Você não entendeu.

239
00:20:15,459 --> 00:20:18,494
Eu não peço.
Eu ordeno.

240
00:20:18,495 --> 00:20:20,697
Não irei me vestir
como um romano

241
00:20:20,698 --> 00:20:23,166
e fingir matar
meu próprio povo.

242
00:20:23,167 --> 00:20:25,681
Está na hora de esquecer
seu passado.

243
00:20:25,682 --> 00:20:27,590
Você não é mais trácio.

244
00:20:29,240 --> 00:20:32,740
Está destinado a coisas grandes
e maravilhosas, Spartacus.

245
00:20:35,012 --> 00:20:37,914
Aceite o caminho em
que os deuses o colocaram.

246
00:20:38,983 --> 00:20:41,251
Sua mente está obscurecida
por mágoas.

247
00:20:41,252 --> 00:20:43,308
Pare para limpá-la.

248
00:20:54,098 --> 00:20:56,532
Você me limpa
como se eu fosse criança.

249
00:20:57,638 --> 00:20:59,669
Você deve descansar.

250
00:20:59,670 --> 00:21:01,270
Fique parado.

251
00:21:02,239 --> 00:21:04,298
Irá reabrir suas feridas.

252
00:21:07,044 --> 00:21:09,279
Não consigo nem
me levantar.

253
00:21:09,280 --> 00:21:10,880
Em tempo.

254
00:21:12,016 --> 00:21:14,217
Sempre o inimigo
de um gladiador.

255
00:21:14,218 --> 00:21:17,020
Mas nosso amigo agora.

256
00:21:18,342 --> 00:21:21,156
Domina deu permissão
para que fiquemos juntos.

257
00:21:21,157 --> 00:21:23,945
Vamos colher as bênçãos
do azar.

258
00:21:27,564 --> 00:21:31,868
Crixus, está vivo.

259
00:21:31,869 --> 00:21:34,704
Minhas preces
foram respondidas.

260
00:21:34,705 --> 00:21:38,414
Rezaria mais para voltar à areia
e estar com os homens.

261
00:21:38,415 --> 00:21:41,149
Deverá se juntar
a seus irmãos em breve.

262
00:21:41,150 --> 00:21:42,445
Irmãos?

263
00:21:42,446 --> 00:21:44,314
Nenhum deles me visitou.

264
00:21:45,339 --> 00:21:46,939
Nem mesmo Barca.

265
00:21:48,319 --> 00:21:51,990
-Não lhe contou?
-Não tive oportunidade.

266
00:21:51,991 --> 00:21:53,656
Ele sucumbiu na arena?

267
00:21:53,657 --> 00:21:55,458
O contrário.

268
00:21:55,459 --> 00:21:57,460
Ele comprou a liberdade.

269
00:21:59,697 --> 00:22:01,331
A besta de Cartago?

270
00:22:01,332 --> 00:22:04,196
O que Barca é,
se não um gladiador?

271
00:22:04,197 --> 00:22:07,905
Um homem. Livre para
vagar fora destes muros.

272
00:22:07,906 --> 00:22:09,305
É um pensamento estranho.

273
00:22:09,306 --> 00:22:13,676
O gigante cuidando de cabras
e colhendo vegetais

274
00:22:13,677 --> 00:22:16,846
com Pietros,
sua amada esposa?

275
00:22:16,847 --> 00:22:18,748
Ele deixou o garoto.

276
00:22:18,749 --> 00:22:21,384
Preferiu partir
com seu próprio pau.

277
00:22:21,385 --> 00:22:24,487
A notícia também
me surpreendeu.

278
00:22:24,488 --> 00:22:29,258
Ele não queria,
mas não teve escolha.

279
00:22:29,259 --> 00:22:31,304
Conversou com ele?

280
00:22:32,096 --> 00:22:36,172
Não, mas vi em seus olhos.

281
00:22:36,173 --> 00:22:38,790
Enquanto foi escoltado
até os portões.

282
00:22:39,903 --> 00:22:41,503
Estava lá?

283
00:22:47,244 --> 00:22:49,445
Recupere sua força.

284
00:22:49,446 --> 00:22:52,091
Gostaria de vê-lo
com uma espada na mão logo.

285
00:22:58,789 --> 00:23:01,157
Barca se foi.

286
00:23:01,158 --> 00:23:02,825
Spartacus campeão.

287
00:23:04,962 --> 00:23:07,601
Acordei para um mundo
de merda.

288
00:23:18,829 --> 00:23:22,011
É um tolo
por recusar a Batiatus.

289
00:23:22,012 --> 00:23:24,313
O homem fez
exigências insensatas.

290
00:23:24,314 --> 00:23:25,983
Ele é seu mestre.

291
00:23:26,884 --> 00:23:29,619
Exigências dele, seu dever,
insensatas ou não.

292
00:23:29,620 --> 00:23:32,383
Não serei forçado
a massacrar meus compatriotas.

293
00:23:32,384 --> 00:23:33,628
Compatriotas nas roupas.

294
00:23:33,629 --> 00:23:35,557
Não tem afinidade
com os prisioneiros.

295
00:23:35,558 --> 00:23:37,260
São assassinos,
estupradores.

296
00:23:37,261 --> 00:23:39,522
A morte deles é merecida.

297
00:23:39,523 --> 00:23:41,931
Que a lâmina de outro
homem a conceda.

298
00:23:41,932 --> 00:23:45,641
Age como se tivesse
livre arbítrio. É um gladiador.

299
00:23:45,642 --> 00:23:49,105
-Sou um trácio.
-É um escravo.

300
00:23:49,106 --> 00:23:51,415
Prender-se a uma vida
além desses muros

301
00:23:51,416 --> 00:23:53,576
é ver seu coração
separar-se de seu peito.

302
00:23:53,577 --> 00:23:56,079
Você, mais que os outros,
deveria saber disso.

303
00:24:02,386 --> 00:24:04,453
Eu não penso antes de falar.

304
00:24:07,624 --> 00:24:10,587
Irei me retirar para
companhia menos merecedora.

305
00:24:29,946 --> 00:24:31,546
Pietros.

306
00:24:37,955 --> 00:24:39,555
Foi obra de Gnaeus?

307
00:24:40,958 --> 00:24:43,960
-Devo falar com ele.
-Pra quê?

308
00:24:43,961 --> 00:24:46,496
Isso fará Barca voltar?

309
00:24:46,497 --> 00:24:51,437
Irá nos reunir,
ou libertar, como prometeu?

310
00:24:51,438 --> 00:24:55,171
O destino muitas vezes leva
um homem longe de seu coração.

311
00:24:55,172 --> 00:24:56,506
Para seu pesar.

312
00:24:56,507 --> 00:24:59,693
Sentido mais intensamente
por aquele deixado para trás.

313
00:25:02,212 --> 00:25:05,615
Roma está palpitante com
a derrota de Theokoles.

314
00:25:05,616 --> 00:25:07,901
Ninguém poderia acreditar
que fosse possível.

315
00:25:07,902 --> 00:25:09,986
Principalmente nas mãos
de um trácio.

316
00:25:09,987 --> 00:25:13,689
Os deuses realmente
abençoam a casa de Batiatus.

317
00:25:13,690 --> 00:25:16,336
Até estamos considerando
ter um patrono,

318
00:25:16,337 --> 00:25:18,119
para compartilhar
nossa boa sorte.

319
00:25:19,530 --> 00:25:22,431
E sua boa sorte
se estende para baixo?

320
00:25:22,432 --> 00:25:24,333
Não entendo.

321
00:25:24,334 --> 00:25:25,768
A sacerdotisa.

322
00:25:25,769 --> 00:25:28,370
O ritual de fertilidade
trouxe resultado?

323
00:25:29,907 --> 00:25:32,574
Não pude concluir o ritual

324
00:25:32,575 --> 00:25:34,431
-no tempo alocado.
-Não!

325
00:25:34,432 --> 00:25:36,481
Infelizmente, meu marido
estava ausente.

326
00:25:36,482 --> 00:25:38,469
E o outro homem?

327
00:25:38,470 --> 00:25:41,281
Ainda não me disse
nada sobre ele.

328
00:25:41,282 --> 00:25:45,621
-É Solonius?
-Preferiria foder uma enguia.

329
00:25:45,622 --> 00:25:50,392
Não, não, uma mulher tão bela
quanto você merece um homem.

330
00:25:50,994 --> 00:25:53,563
Alguém com poder talvez?

331
00:25:53,564 --> 00:25:57,066
-Não é ninguém importante.
-Ninguém importante...

332
00:25:57,067 --> 00:25:59,302
Alguém mais físico,
quem sabe.

333
00:25:59,303 --> 00:26:01,837
-Um escravo?
-Sua taça está vazia.

334
00:26:01,838 --> 00:26:03,472
Não está?

335
00:26:03,473 --> 00:26:06,108
Mas não é qualquer escravo,
não para você.

336
00:26:06,109 --> 00:26:09,178
Ele teria que ser criado
pelo próprio Júpiter...

337
00:26:09,179 --> 00:26:11,581
Vamos mudar de assunto.

338
00:26:11,582 --> 00:26:14,006
É claro.
A outros assuntos.

339
00:26:17,154 --> 00:26:18,919
Como está Crixus?

340
00:26:21,758 --> 00:26:23,192
Crixus?

341
00:26:23,193 --> 00:26:25,828
As feridas que sofreu
contra Theokoles.

342
00:26:25,829 --> 00:26:29,498
-Ele irá sobreviver?
-Está retomando a força.

343
00:26:29,499 --> 00:26:31,500
Notícias alegres.

344
00:26:31,501 --> 00:26:34,303
Seria uma grande tragédia
ver um homem assim

345
00:26:34,304 --> 00:26:37,137
deixar este mundo,
não seria?

346
00:26:38,508 --> 00:26:40,142
Seria.

347
00:26:40,143 --> 00:26:43,512
É uma pena que não estará
na areia nos jogos de Mercato.

348
00:26:43,513 --> 00:26:46,873
Anseio por ver
seus golpes de espada.

349
00:26:52,489 --> 00:26:54,089
Como se saiu?

350
00:26:54,992 --> 00:26:57,829
O jogo de dados e ossos.

351
00:26:59,029 --> 00:27:01,931
Mal, como sempre.

352
00:27:02,666 --> 00:27:05,280
Recuperarei as perdas
na próxima chance.

353
00:27:08,338 --> 00:27:12,171
Parece que Pietros
perdeu controle de seu bando.

354
00:27:23,800 --> 00:27:25,400
Pietros...

355
00:27:32,868 --> 00:27:35,157
O garoto se libertou.

356
00:27:53,776 --> 00:27:55,751
Gnaeus!

357
00:28:04,810 --> 00:28:06,410
Parem!

358
00:28:10,981 --> 00:28:12,781
Por que esta tolice?

359
00:28:15,996 --> 00:28:17,596
Pietros.

360
00:28:18,565 --> 00:28:20,165
O garoto tirou
a própria vida.

361
00:28:26,368 --> 00:28:27,968
Sentirei saudades...

362
00:28:28,919 --> 00:28:31,454
Principalmente dos lábios dele
no meu pau.

363
00:28:57,547 --> 00:29:01,583
Hoje de manhã eu tinha
o melhor retiarius de Cápua.

364
00:29:01,584 --> 00:29:04,053
Agora não tenho
nada além de ossos

365
00:29:04,054 --> 00:29:07,102
e miolos espalhados
nas rochas!

366
00:29:07,103 --> 00:29:10,076
-Desculpas.
-Fodam-se suas desculpas!

367
00:29:11,061 --> 00:29:14,029
Terei retorno
do valor perdido!

368
00:29:14,030 --> 00:29:16,771
O preço do homem será
subtraído de seus ganhos

369
00:29:16,772 --> 00:29:18,382
até que o resto
seja recuperado!

370
00:29:18,383 --> 00:29:19,668
Como quiser, Dominus.

371
00:29:19,669 --> 00:29:23,312
Tudo isso para quê?
Pietros?

372
00:29:23,313 --> 00:29:26,161
Ele não era nada.
A merda de uma vagabunda.

373
00:29:26,162 --> 00:29:28,682
Ele era um homem.
Sua vida tinha valor.

374
00:29:28,683 --> 00:29:32,748
Meia moeda no máximo.
Gnaeus era um gladiador!

375
00:29:32,749 --> 00:29:37,202
Anos de treinamento,
cada um com custos exorbitantes.

376
00:29:37,203 --> 00:29:41,383
-Isso é verdadeiro valor!
-Ele não merecia viver.

377
00:29:43,460 --> 00:29:45,866
Eu decido quem vive!

378
00:29:45,867 --> 00:29:48,087
Não você!
Não a porra de um escravo!

379
00:29:54,104 --> 00:29:57,006
Minha generosidade
tem sido infinita,

380
00:29:57,007 --> 00:29:59,407
e ainda você me desafia.

381
00:30:00,777 --> 00:30:04,213
Os jogos de Mercato
estão chegando.

382
00:30:04,214 --> 00:30:08,150
Eu espero que você lute
como um romano leal.

383
00:30:08,151 --> 00:30:11,443
Ou morra como um trácio.

384
00:30:15,225 --> 00:30:17,089
Mande-no para o médico.

385
00:30:32,709 --> 00:30:35,377
Você derrama lágrimas
pelo garoto?

386
00:30:35,378 --> 00:30:37,154
Sua morte me entristece.

387
00:30:37,155 --> 00:30:39,448
Ele era muito fraco
para esse lugar.

388
00:30:39,449 --> 00:30:43,219
Sem Barca
para protegê-lo...

389
00:30:43,220 --> 00:30:45,787
Nem todos conseguem
ser fortes.

390
00:31:00,937 --> 00:31:03,572
Andou fazendo amigos
de novo?

391
00:31:03,573 --> 00:31:05,774
Gnaeus.

392
00:31:05,775 --> 00:31:07,176
Um desentendimento.

393
00:31:07,177 --> 00:31:09,345
E você acabou
como uma puta espancada.

394
00:31:09,346 --> 00:31:13,264
A pequena rede dele provou
ser um oponente muito difícil

395
00:31:13,265 --> 00:31:15,038
para o carrasco
do Theokoles?

396
00:31:15,039 --> 00:31:16,439
Pergunte a ele.

397
00:31:16,440 --> 00:31:18,955
Se você puder tirar o
suficiente dele do penhasco

398
00:31:18,956 --> 00:31:22,091
-para uma resposta.
-Gnaeus está morto?

399
00:31:22,092 --> 00:31:26,428
Que razão você teve para
tirar a vida dele?

400
00:31:26,429 --> 00:31:29,463
Minhas razões permanecerão
para sempre em silêncio.

401
00:31:30,166 --> 00:31:32,968
Suas ações
traem a todos nós.

402
00:31:32,969 --> 00:31:34,937
Gnaeus era um gladiador!

403
00:31:34,938 --> 00:31:38,080
-Um irmão.
-Ele não era meu irmão.

404
00:31:38,081 --> 00:31:41,176
Quando fez o juramento, cada
homem daqui se tornou seu irmão,

405
00:31:41,177 --> 00:31:44,813
merecedor
de uma morte honrável na arena.

406
00:31:44,814 --> 00:31:48,751
Suas ações me envergonham
de ter lutado ao seu lado.

407
00:31:48,752 --> 00:31:51,320
Você fala como se tivesse
tido escolha.

408
00:31:51,321 --> 00:31:56,292
Eu tive, e escolhi não acabar
com sua vida na arena.

409
00:31:56,293 --> 00:31:59,130
Uma decisão
que agora me arrependo.

410
00:32:02,031 --> 00:32:03,631
Assim como eu.

411
00:32:16,379 --> 00:32:19,315
Você conhecia bem Pietros?

412
00:32:19,316 --> 00:32:21,284
Só de passagem.

413
00:32:21,285 --> 00:32:23,285
Ainda assim você cuida
de seus animais.

414
00:32:23,286 --> 00:32:26,738
-Uma tarefa desnecessária.
-Um gesto tolo.

415
00:32:26,739 --> 00:32:28,890
Nascido de um coração
bondoso.

416
00:32:30,493 --> 00:32:35,174
O que surpreende é que Barca
clamou sua liberdade

417
00:32:35,175 --> 00:32:38,376
e ainda deixou as coisas
que amava em cativeiro.

418
00:32:41,604 --> 00:32:45,307
Ele te falou de seus planos
para sua vida lá fora do ludus?

419
00:32:45,308 --> 00:32:46,908
Não.

420
00:32:49,512 --> 00:32:52,982
Ele conversou com Ashur?

421
00:32:52,983 --> 00:32:55,384
Ashur?

422
00:32:55,385 --> 00:32:57,219
Ele estava lá, não estava?

423
00:32:57,220 --> 00:32:59,320
Eu não me lembro.

424
00:33:00,690 --> 00:33:05,227
Com certeza se você tentar
se lembrar...

425
00:33:05,228 --> 00:33:07,763
Perdão, mas eu devo retornar
para o palacete.

426
00:33:07,764 --> 00:33:09,631
Domina espera.

427
00:33:09,632 --> 00:33:14,636
O medo em seus olhos traem
as mentiras de sua língua.

428
00:33:14,637 --> 00:33:17,935
Suas perguntas
me põem em perigo.

429
00:33:17,936 --> 00:33:21,135
Por favor,
deixe-me passar.

430
00:33:30,553 --> 00:33:34,379
O dia se aproxima,
quando finalmente estarei livre.

431
00:33:34,380 --> 00:33:37,225
Talvez então você terá
um pau de verdade.

432
00:33:38,328 --> 00:33:39,928
Retirem-se.

433
00:33:41,664 --> 00:33:43,264
Fique.

434
00:33:48,438 --> 00:33:50,739
Procuro informações.

435
00:33:50,740 --> 00:33:53,142
-Sobre o quê?
-Barca.

436
00:33:53,143 --> 00:33:56,345
Eu sei que ele fez uma aposta
na luta contra Theokoles.

437
00:33:56,346 --> 00:33:59,832
Sim e ganhou uma
pequena fortuna,

438
00:33:59,833 --> 00:34:03,152
-que usou para sua liberdade.
-Sem pensar em Pietros?

439
00:34:03,153 --> 00:34:05,488
Não sobrou o suficiente
para libertá-lo.

440
00:34:05,489 --> 00:34:08,573
Os olhos de Barca
se enchiam de lágrimas.

441
00:34:08,574 --> 00:34:14,554
Se derramadas por remorso
ou pela liberdade, não sei.

442
00:34:15,698 --> 00:34:17,685
É uma visão estimulante.

443
00:34:17,686 --> 00:34:20,002
Por ver os laços
de servidão libertos.

444
00:34:20,003 --> 00:34:22,233
Eu confesso que meus olhos
lacrimejavam

445
00:34:22,234 --> 00:34:24,172
enquanto Barca ia
embora do palacete.

446
00:34:26,676 --> 00:34:29,144
Quem mais se despediu?

447
00:34:29,145 --> 00:34:32,278
Apenas nosso mestre e eu.

448
00:34:35,385 --> 00:34:39,288
Naevia diz ter escoltado Barca
aos portões.

449
00:34:40,790 --> 00:34:42,658
Ela não mencionou
sua presença.

450
00:34:43,928 --> 00:34:45,994
Ela é simples,
sua mente facilmente...

451
00:34:45,995 --> 00:34:50,732
Histórias em conflito
me preocupam.

452
00:34:50,733 --> 00:34:53,201
Se eu descobrir que existe
mais sobre a questão

453
00:34:53,202 --> 00:34:54,802
da saída de Barca...

454
00:34:56,973 --> 00:34:58,573
Iremos conversar.

455
00:35:21,264 --> 00:35:25,633
Você ainda acredita neles?
Nos deuses?

456
00:35:27,270 --> 00:35:30,772
-Sim.
-Por quê?

457
00:35:35,078 --> 00:35:38,213
Toda nossa vila se foi.

458
00:35:38,214 --> 00:35:40,518
Todos que conhecíamos,
mortos.

459
00:35:42,285 --> 00:35:45,754
Se não existem deuses,

460
00:35:45,755 --> 00:35:50,025
não existe nada para moldar
o que acontece em nossas vidas.

461
00:35:50,026 --> 00:35:52,397
Nada disso teria sentido.

462
00:35:59,769 --> 00:36:02,938
Eu não creio que os deuses
me levariam até você...

463
00:36:02,939 --> 00:36:07,209
Me abençoar com
tamanho amor...

464
00:36:07,210 --> 00:36:10,395
Apenas para me fazer testemunhar
seu sofrimento.

465
00:36:11,747 --> 00:36:13,182
Não.

466
00:36:13,183 --> 00:36:17,553
Há um propósito mais profundo
para o seu caminho.

467
00:36:17,554 --> 00:36:20,446
Um que ainda irá se revelar.

468
00:36:21,758 --> 00:36:25,327
Nunca mais a verei
ao meu lado.

469
00:36:25,328 --> 00:36:28,697
Sem você,
não há razão para respirar.

470
00:36:28,698 --> 00:36:30,899
Há sempre uma razão
para viver.

471
00:36:30,900 --> 00:36:34,102
-Eu ficaria perdido.
-Não.

472
00:36:36,039 --> 00:36:39,116
Os deuses te mostrariam
o caminho certo.

473
00:36:40,210 --> 00:36:44,208
Tudo que você tem que fazer
é fechar seus olhos...

474
00:36:45,248 --> 00:36:47,865
e colocar-se
nas mãos deles.

475
00:37:02,098 --> 00:37:03,932
Estamos partindo
para os jogos.

476
00:37:03,933 --> 00:37:09,304
-Já tomou sua decisão?
-Sim.

477
00:37:13,977 --> 00:37:17,913
Que tipo de resposta
é essa?

478
00:37:17,914 --> 00:37:19,714
Um gesto.

479
00:37:24,187 --> 00:37:26,655
Eu não me importo
com seus gestos.

480
00:37:26,656 --> 00:37:29,290
Talvez seu significado
será mais aceitável.

481
00:37:29,291 --> 00:37:30,891
Fale, então.

482
00:37:34,764 --> 00:37:39,101
Sura falava frequentemente
dos deuses para mim.

483
00:37:39,102 --> 00:37:43,502
Ela acreditava neles.
Eu nunca acreditei.

484
00:37:45,475 --> 00:37:49,444
Seu pau ousa duvidar
dos deuses!

485
00:37:49,445 --> 00:37:54,916
E eu sofri por isso.
Mas não mais.

486
00:37:54,917 --> 00:37:57,886
De agora em diante,

487
00:37:57,887 --> 00:38:00,936
eu me entrego
às crenças dela

488
00:38:01,958 --> 00:38:04,660
e aceito meu destino.

489
00:38:04,661 --> 00:38:08,731
Suas palavras alegram
meu coração.

490
00:38:08,732 --> 00:38:11,400
O suficiente
para apagar a pergunta

491
00:38:11,401 --> 00:38:13,723
de como a lâmina
do filho do Magistrado

492
00:38:13,724 --> 00:38:15,086
chegou à sua posse.

493
00:38:17,407 --> 00:38:21,310
Vamos deixar o passado
para trás.

494
00:38:21,311 --> 00:38:24,646
Venha, os jogos o esperam.

495
00:38:24,647 --> 00:38:27,549
Mas eu tenho uma condição.

496
00:38:27,550 --> 00:38:29,185
Condição?

497
00:38:29,186 --> 00:38:32,484
Você me beija no rosto só
para meter o dedo no meu rabo?

498
00:38:32,485 --> 00:38:34,589
Fale!

499
00:38:34,590 --> 00:38:37,659
Antes que eu arranque
a porra da sua língua.

500
00:38:37,660 --> 00:38:39,728
Eu entrarei na arena

501
00:38:39,729 --> 00:38:42,230
para enfrentar os espectros
de meus compatriotas.

502
00:38:42,231 --> 00:38:46,802
-Mas o farei sozinho.
-Seis contra um?

503
00:38:46,803 --> 00:38:49,804
Eu não irei arriscar o campeão
de Cápua com tal absurdo.

504
00:38:49,805 --> 00:38:51,940
Se esse é meu destino,

505
00:38:51,941 --> 00:38:55,781
se esse é o caminho
que os deuses

506
00:38:55,782 --> 00:38:58,347
colocaram para mim,
eles não me deixarão falhar.

507
00:38:58,348 --> 00:39:00,916
E se você estiver errado?

508
00:39:00,917 --> 00:39:02,984
Então eu darei
à sua cidade

509
00:39:02,985 --> 00:39:06,254
um grande espetáculo
de sangue

510
00:39:06,255 --> 00:39:08,630
antes de me juntar
à minha esposa.

511
00:39:14,664 --> 00:39:17,335
Os deuses te trouxeram
até aqui.

512
00:39:18,668 --> 00:39:22,504
Acredito que não terminaram
com você ainda.

513
00:39:22,505 --> 00:39:25,545
Mas também tenho
uma condição.

514
00:39:25,546 --> 00:39:29,545
Quando tiver matado
o último desses merdas,

515
00:39:29,546 --> 00:39:33,945
o que ainda te resta de trácio,
morre com eles.

516
00:39:33,946 --> 00:39:36,149
E você vai abraçar
este destino.

517
00:39:36,150 --> 00:39:40,145
E seu destino
como Spartacus,

518
00:39:40,146 --> 00:39:42,166
<i>o campeão de Cápua.

519
00:40:19,396 --> 00:40:21,396
Cidadãos de Cápua.

520
00:40:24,846 --> 00:40:25,846
Hoje,

521
00:40:25,847 --> 00:40:30,739
honramos o nobre
Marcus Minucius Rufus.

522
00:40:30,740 --> 00:40:35,846
Um consul romano e comandante
inigualável em glórias.

523
00:40:37,547 --> 00:40:42,146
Como tributo, o bom Mercato
achou apropriado reencenar

524
00:40:42,147 --> 00:40:45,745
a vitória mais famosa
de seu avô.

525
00:40:45,746 --> 00:40:47,546
Contra a horda de trácios.

526
00:40:57,146 --> 00:40:59,301
Observem os prisioneiros
diante de vocês.

527
00:40:59,302 --> 00:41:03,104
E imaginem os trácios Maedi
que invadiram a Macedônia.

528
00:41:03,105 --> 00:41:06,174
Estuprando,
pilhando os nobres.

529
00:41:06,175 --> 00:41:08,644
Matando todos
em seu caminho...

530
00:41:08,645 --> 00:41:10,800
Até o governador romano!

531
00:41:18,446 --> 00:41:22,524
Violência e loucura
varreram aquelas terras.

532
00:41:23,224 --> 00:41:25,093
Ecoando nos céus.

533
00:41:25,746 --> 00:41:28,930
Onde os próprios deuses
viraram as costas.

534
00:41:28,931 --> 00:41:33,546
Tudo parecia perdido,
até Roma enviar

535
00:41:33,547 --> 00:41:35,337
seu filho favorito...

536
00:41:35,338 --> 00:41:39,423
Entre Marcus Minucius Rufus!

537
00:41:44,946 --> 00:41:50,145
Para o honrável papel de Rufus,
tínhamos uma escolha.

538
00:41:50,146 --> 00:41:52,187
Aquele que trouxe a chuva!

539
00:41:52,188 --> 00:41:55,090
O carrasco de Theokoles!

540
00:41:55,746 --> 00:41:58,257
O campeão de Cápua...

541
00:41:58,258 --> 00:42:00,084
<i>Levantem-se!

542
00:42:00,085 --> 00:42:02,098
Eu os apresento...

543
00:42:03,446 --> 00:42:05,066
Spartacus!

544
00:42:25,946 --> 00:42:27,845
Pensei que íamos
honrar seu avô.

545
00:42:27,846 --> 00:42:30,182
No entanto a platéia
grita "Spartacus".

546
00:42:32,366 --> 00:42:34,945
Não preocupe-se com detalhes,
bom Mercato.

547
00:42:34,946 --> 00:42:37,311
A glória é só de seu avô.

548
00:42:38,146 --> 00:42:39,146
Venha!

549
00:42:39,147 --> 00:42:41,983
Dê o sinal para começar
a gloriosa vitória.

550
00:42:43,446 --> 00:42:46,948
Em honra a
Marcus Minucius Rufus...

551
00:42:46,949 --> 00:42:48,909
Deixe o sangue
ser derramado!

552
00:43:10,946 --> 00:43:13,745
<i>Tudo o que deve fazer
é fechar os olhos.

553
00:43:13,746 --> 00:43:15,670
<i>E colocar-se
nas mãos deles...

554
00:45:07,445 --> 00:45:10,246
Você sabe que meu avô
venceu essa batalha?

555
00:45:11,146 --> 00:45:14,549
Talvez hoje a história
não se repita.

556
00:45:42,046 --> 00:45:44,945
<i>Sempre há uma razão
para viver.

557
00:45:44,946 --> 00:45:47,489
<i>Os deuses o colocarão
no caminho certo.

558
00:46:32,146 --> 00:46:34,387
Ele luta como
um homem possuído.

559
00:46:35,146 --> 00:46:37,336
Pelos próprios deuses.

560
00:47:17,646 --> 00:47:21,446
<i>Mate!

561
00:47:36,446 --> 00:47:38,046
Não.

562
00:48:29,948 --> 00:48:31,831
Um grande show!

563
00:48:32,855 --> 00:48:35,093
Uma honra
estar a seu serviço.

564
00:48:52,174 --> 00:48:53,174
Eu...

565
00:48:53,175 --> 00:48:54,175
sou...

566
00:48:54,176 --> 00:48:55,743
Spartacus!

567
00:48:55,744 --> 00:48:59,146
<i>Spartacus!

568
00:49:00,047 --> 00:49:03,131
www.darksite.tv
@darklegenders

