1
00:00:06,893 --> 00:00:09,393
DarkSide
Dark Gladiators

2
00:00:09,394 --> 00:00:12,877
paulostriker
azamba89
AlvaroEJ
Vih
Finovsk

3
00:00:12,878 --> 00:00:16,330
MARCA DA IRMANDADE

4
00:01:52,846 --> 00:01:55,094
Isso!

5
00:02:00,878 --> 00:02:03,320
Spartacus!

6
00:02:03,321 --> 00:02:06,820
Novamente vitorioso.

7
00:02:07,606 --> 00:02:12,622
<i>Spartacus! Spartacus!
Spartacus!</i>

8
00:02:14,200 --> 00:02:17,811
É admirável o bom Solonius
ainda ter homens.

9
00:02:18,637 --> 00:02:21,193
O trácio deve estar
em todas as principais?

10
00:02:21,194 --> 00:02:23,972
Será que a casa de Batiatus
não tem outro gladiador

11
00:02:23,973 --> 00:02:26,722
-que valha o espetáculo?
-Não tem ninguém mais notável.

12
00:02:26,723 --> 00:02:29,236
Crixus retornará
em breve.

13
00:02:29,237 --> 00:02:31,846
-Você que diz.
-Será muito bem-vindo.

14
00:02:33,618 --> 00:02:37,002
Estou cansada de ver esse
trácio e suas vitórias.

15
00:02:37,003 --> 00:02:40,726
Talvez algo notável
para acabar com o tédio.

16
00:02:41,373 --> 00:02:44,829
A compra de novos escravos
em leilão, amanhã.

17
00:02:44,830 --> 00:02:47,240
Para serem treinados
como gladiadores.

18
00:02:47,241 --> 00:02:51,739
Nos honraria com sua
presença no evento.

19
00:02:51,740 --> 00:02:54,899
Que tipo de bestas
você quer comprar?

20
00:02:54,900 --> 00:02:59,332
Apenas as mais ferozes,
se exibindo para seu prazer.

21
00:03:10,099 --> 00:03:13,060
<i>Nosso próximo leilão
está prestes a começar.</i>

22
00:03:15,525 --> 00:03:17,513
A sorte está a nosso favor.

23
00:03:17,514 --> 00:03:20,782
Uma bela seleção e dinheiro
suficiente para escolhermos.

24
00:03:20,783 --> 00:03:24,696
O seu concorrente
está se aproximando.

25
00:03:24,697 --> 00:03:26,827
Solonius.

26
00:03:26,828 --> 00:03:28,270
Fico muito feliz.

27
00:03:28,271 --> 00:03:30,801
Esperava vê-lo aqui,
comprando novos homens

28
00:03:30,802 --> 00:03:32,306
para Spartacus massacrar.

29
00:03:32,307 --> 00:03:37,086
Batiatus, tão orgulhoso
e influente com seus encantos.

30
00:03:37,087 --> 00:03:39,873
Viu com que rapidez
a sorte muda?

31
00:03:39,874 --> 00:03:43,151
O que aconteceu com Ovidius
despertou minha atenção.

32
00:03:43,152 --> 00:03:46,397
É verdade. O assassinato dele
foi uma tragédia.

33
00:03:46,398 --> 00:03:49,771
Sem dúvida. Nunca se sabe
quem está semeando violência.

34
00:03:49,772 --> 00:03:52,414
-Não é?
-Ou quando estão representando.

35
00:03:52,415 --> 00:03:55,305
<i>-Bons cidadãos de Cápua.
-O leilão começa, Dominus.</i>

36
00:03:55,306 --> 00:03:58,584
<i>-Aos negócios.
-Contemplem os melhores...</i>

37
00:03:58,585 --> 00:04:01,785
O gaulês, Segovax exigirá
uma grande despesa.

38
00:04:01,786 --> 00:04:06,938
E talvez os irmãos alemães,
Duro e Agron.

39
00:04:06,939 --> 00:04:09,878
-Os outros?
-Sem valor.

40
00:04:09,879 --> 00:04:14,893
Vamos começar com um gaulês
celta de imponentes virtudes.

41
00:04:15,623 --> 00:04:18,651
Apresento-lhes Segovax.

42
00:04:18,652 --> 00:04:23,222
A pele é sua armadura.
As mãos são de aço.

43
00:04:23,223 --> 00:04:26,305
Quem quer
um homem desses?

44
00:04:26,306 --> 00:04:28,885
-Ofertas.
-Cinco denários.

45
00:04:28,886 --> 00:04:30,842
Cinco denários
do bom Vibius.

46
00:04:30,843 --> 00:04:34,344
-Dez denários.
-Doze.

47
00:04:34,345 --> 00:04:37,555
-Quinze.
-Vinte.

48
00:04:39,384 --> 00:04:41,968
Vinte e cinco denários.

49
00:04:41,969 --> 00:04:45,323
Cansei de ofertar.

50
00:04:45,324 --> 00:04:49,094
Cem denários.

51
00:04:49,095 --> 00:04:50,906
Cem?

52
00:04:50,907 --> 00:04:54,712
-Por todos eles.
-Vendidos a Batiatus.

53
00:04:54,713 --> 00:04:57,662
O salvador de Cápua.

54
00:04:59,687 --> 00:05:01,687
Com todo respeito, Dominus.

55
00:05:01,688 --> 00:05:04,632
O que pagou excede
o valor deles.

56
00:05:04,633 --> 00:05:06,251
Foda-se o valor.

57
00:05:06,252 --> 00:05:08,999
Não há nada melhor
que ver aquele boqueteiro

58
00:05:09,000 --> 00:05:11,187
ajoelhado diante de mim.

59
00:05:11,188 --> 00:05:15,169
Solonius,
considere as putas.

60
00:05:15,170 --> 00:05:19,584
Talvez tenha mais sorte
lutando com mulheres na arena.

61
00:05:50,964 --> 00:05:54,269
Não lhe dei prazer, Domina?

62
00:05:54,270 --> 00:05:58,748
Seu pau fica duro?

63
00:05:59,982 --> 00:06:03,397
Temo que ainda não.

64
00:06:03,398 --> 00:06:06,321
Minhas desculpas.

65
00:06:08,120 --> 00:06:10,563
Minhas feridas ainda
não sararam totalmente.

66
00:06:10,564 --> 00:06:14,063
Irá recuperar e
tudo será como antes.

67
00:06:16,374 --> 00:06:20,415
Me desculpe,
Dominus voltou do mercado.

68
00:06:22,604 --> 00:06:24,997
Saia.

69
00:06:29,558 --> 00:06:31,725
O que queria
que eu fizesse?

70
00:06:31,726 --> 00:06:35,499
Se recusasse,
Domina ficaria desconfiada.

71
00:06:35,500 --> 00:06:37,989
Eu sei.

72
00:06:40,698 --> 00:06:43,502
Faço o pior que consigo

73
00:06:43,503 --> 00:06:45,916
para ver se ela
perde o interesse.

74
00:06:46,972 --> 00:06:49,607
Não estou zangada
com você.

75
00:06:50,282 --> 00:06:51,811
Só que...

76
00:06:54,273 --> 00:06:59,235
É complicado ver você e Domina
partilharem o que não temos.

77
00:06:59,236 --> 00:07:02,333
Às vezes...

78
00:07:07,687 --> 00:07:11,039
Apenas você ocupa
meus pensamentos.

79
00:07:28,242 --> 00:07:32,687
Vocês vão morrer!
Vocês vão morrer!

80
00:07:32,688 --> 00:07:37,124
<i>Vou matar vocês!
Você está morto!</i>

81
00:07:37,125 --> 00:07:40,520
<i>Você está morto!
Estão todos mortos!</i>

82
00:08:01,889 --> 00:08:04,593
O que está embaixo
de seus pés?

83
00:08:06,270 --> 00:08:08,915
Areia?

84
00:08:08,916 --> 00:08:13,890
-Idiota do caralho.
-Spartacus.

85
00:08:16,692 --> 00:08:19,522
Solo sagrado, Doctore.

86
00:08:19,523 --> 00:08:22,019
Banhado com lágrimas
de sangue.

87
00:08:22,020 --> 00:08:23,991
Suas lágrimas.

88
00:08:23,992 --> 00:08:25,705
Seu sangue.

89
00:08:25,706 --> 00:08:28,123
Suas vidas patéticas
forjadas em algo...

90
00:08:28,124 --> 00:08:30,422
Cinco denários
no idiota que falou.

91
00:08:30,423 --> 00:08:32,300
Aprendam...

92
00:08:32,301 --> 00:08:35,579
E talvez sobrevivam
como gladiadores.

93
00:08:35,580 --> 00:08:39,850
Agora, prestem atenção
ao seu mestre.

94
00:08:39,851 --> 00:08:44,659
Foram abençoados,
cada um de vocês.

95
00:08:44,660 --> 00:08:47,150
Por estarem aqui,

96
00:08:47,151 --> 00:08:50,814
no ludus de
Quintus Lentulus Batiatus,

97
00:08:50,815 --> 00:08:53,970
casa dos melhores
gladiadores da República.

98
00:08:55,647 --> 00:08:58,834
Provem seu valor
nos dias difíceis que se virão.

99
00:08:58,835 --> 00:09:02,088
Provem serem mais
que escravos comuns,

100
00:09:02,089 --> 00:09:03,966
mais que simples homens...

101
00:09:03,967 --> 00:09:06,822
Seu marido fala como
meu pai diante do Senado.

102
00:09:06,823 --> 00:09:10,240
-É um verdadeiro orador.
-A língua de Apolo.

103
00:09:11,452 --> 00:09:15,339
Triunfem e ergam-se orgulhosos
junto dos meus titãs!

104
00:09:15,340 --> 00:09:19,613
Batiatus! Batiatus!
Batiatus!

105
00:09:22,755 --> 00:09:26,677
Um gladiador
não teme a morte.

106
00:09:26,678 --> 00:09:32,083
Ele a abraça, a acaricia,
a fode.

107
00:09:32,084 --> 00:09:33,260
<i>Cada vez que entra...</i>

108
00:09:33,261 --> 00:09:35,674
O que acha
dos novos homens?

109
00:09:36,742 --> 00:09:40,159
São impressionantes.

110
00:09:40,160 --> 00:09:42,725
Estou começando
a gostar muito desse...

111
00:09:43,472 --> 00:09:45,946
sórdido negócio
de gladiadores.

112
00:09:45,947 --> 00:09:48,264
Talvez deva considerar
comprar um para você.

113
00:09:48,265 --> 00:09:50,242
Um gladiador?

114
00:09:50,243 --> 00:09:52,394
Jamais poderia...

115
00:09:55,986 --> 00:09:57,715
Poderia?

116
00:09:57,716 --> 00:09:59,455
Escolha um recruta
e é seu.

117
00:09:59,456 --> 00:10:01,023
Por uma quantia nominal,
claro.

118
00:10:01,024 --> 00:10:05,247
Um fundo para cobrir as despesas
de manutenção e treinamento.

119
00:10:06,012 --> 00:10:09,842
Cada vitória na arena
será uma honra para sua Domina.

120
00:10:13,621 --> 00:10:16,527
Quem escolho?

121
00:10:17,447 --> 00:10:20,392
Posso fazer uma sugestão
para ajudar no seu dilema?

122
00:10:21,360 --> 00:10:23,717
Doctore!

123
00:10:23,718 --> 00:10:28,388
Nossa convidada de honra deseja
ver as virtudes dos recrutas.

124
00:10:32,825 --> 00:10:36,191
Tirem suas roupas.

125
00:11:02,615 --> 00:11:04,698
Quero mudar minha aposta.

126
00:11:04,699 --> 00:11:09,139
Tudo naquele
com pau de cavalo.

127
00:11:09,140 --> 00:11:13,231
-Aquele da esquerda.
-Segovax, o gaulês.

128
00:11:13,975 --> 00:11:18,020
Ele realmente foi abençoado
pelo Deus Priapus.

129
00:11:18,021 --> 00:11:20,964
Um bela espécime.

130
00:11:20,965 --> 00:11:23,512
Devemos celebrar.

131
00:11:25,170 --> 00:11:27,589
Traga o vinho.

132
00:11:27,590 --> 00:11:29,462
Um homem merece
tal esposa?

133
00:11:29,463 --> 00:11:32,840
Ela apenas ama o marido
e quer ver sua ascensão.

134
00:11:34,890 --> 00:11:37,217
<i>Um gladiador apenas meu.</i>

135
00:11:37,218 --> 00:11:40,882
<i>Meu e da mesma terra
que Crixus.</i>

136
00:11:40,883 --> 00:11:44,469
A inveja de minhas amigas
irá se espalhar como gafanhotos.

137
00:11:44,470 --> 00:11:46,601
Seus corações serão
devorados.

138
00:11:46,602 --> 00:11:48,671
Torturaria elas?

139
00:11:48,672 --> 00:11:51,242
Espero que não seja
ninguém que eu conheça.

140
00:11:51,277 --> 00:11:52,441
Duvido.

141
00:11:52,442 --> 00:11:57,492
Caecilia, Aemilia
e Licinia...

142
00:11:57,493 --> 00:11:59,887
Licinia, a prima de
Marcus Crassus?

143
00:11:59,888 --> 00:12:03,024
O homem mais rico de Roma,
pelo menos segundo ele.

144
00:12:03,025 --> 00:12:06,577
Licinia, em particular,
gosta dos jogos.

145
00:12:06,578 --> 00:12:08,801
Sobretudo as bestas
que participam neles.

146
00:12:08,802 --> 00:12:10,798
Tem de convidá-las para
um show privado

147
00:12:10,799 --> 00:12:12,970
do seu homem,
aqui no palacete.

148
00:12:12,971 --> 00:12:14,938
Todas são mulheres
romanas tradicionais.

149
00:12:14,939 --> 00:12:17,778
Só se misturam com famílias
da mesma classe social.

150
00:12:18,947 --> 00:12:20,800
Talvez seja melhor assim.

151
00:12:21,630 --> 00:12:25,454
Ver seu homem ao vivo
apenas aumentaria a inveja.

152
00:12:31,847 --> 00:12:35,318
Vou tratar disso.
Ajudarei com seu cabelo.

153
00:12:35,319 --> 00:12:39,184
Tem que ficar apresentável
para tão elevada companhia.

154
00:12:44,462 --> 00:12:48,083
Droga.
Cozendo no sol.

155
00:12:48,084 --> 00:12:51,106
Parece que ainda ontem
estávamos em posição similar.

156
00:12:51,107 --> 00:12:54,347
Muita coisa mudou.

157
00:12:54,348 --> 00:12:57,271
Você se tornou
o campeão de Cápua.

158
00:12:57,272 --> 00:13:00,265
Um mito que ecoará
durante mil anos.

159
00:13:00,266 --> 00:13:02,654
-E eu...
-Se tornou um bom amigo.

160
00:13:02,655 --> 00:13:06,815
Varro!
O dado está te chamando.

161
00:13:08,674 --> 00:13:11,980
E Varro responde.

162
00:13:12,671 --> 00:13:16,560
-Continua jogando?
-Umas moedas como passatempo.

163
00:13:21,244 --> 00:13:25,133
Você aguarda até os gladiadores
encherem suas barrigas.

164
00:13:25,134 --> 00:13:29,752
Crixus, deixe-os comer.

165
00:13:29,753 --> 00:13:32,146
Eles têm que abraçar
dor e sofrimento,

166
00:13:32,147 --> 00:13:34,286
para se tornarem
gladiadores.

167
00:13:34,287 --> 00:13:36,928
É assim que as coisas
são feitas.

168
00:13:36,929 --> 00:13:40,543
Não por você.

169
00:13:45,333 --> 00:13:48,140
Deixe-os comer.

170
00:13:53,195 --> 00:13:55,346
Spartacus.

171
00:13:55,347 --> 00:13:58,205
O bondoso e gentil.

172
00:14:03,323 --> 00:14:05,932
Não me entenda mal,
Crixus.

173
00:14:06,664 --> 00:14:11,288
Não dou a mínima
para esses homens.

174
00:14:11,922 --> 00:14:17,076
Mas você não é mais
o campeão de Cápua.

175
00:14:17,739 --> 00:14:20,612
Não é você
quem lidera aqui.

176
00:14:20,613 --> 00:14:24,491
Você segue.

177
00:14:39,810 --> 00:14:44,674
O homem que o segue
fica sempre nas suas costas.

178
00:14:44,675 --> 00:14:47,722
Algo que deve considerar,
campeão.

179
00:14:54,206 --> 00:14:57,126
Gauleses malditos.

180
00:14:58,201 --> 00:15:00,085
Muito agradecido.

181
00:15:00,086 --> 00:15:03,456
Os homens não devem morrer
de estômagos vazios.

182
00:15:14,848 --> 00:15:16,970
Rhaskos.

183
00:15:16,971 --> 00:15:18,913
Já chegou o fim do mês.

184
00:15:18,914 --> 00:15:21,655
De acordo com o calendário,
você não sabe ler.

185
00:15:21,656 --> 00:15:23,890
Seus ganhos são
de três denários e meio.

186
00:15:23,925 --> 00:15:25,511
Vai guardar o dinheiro
ou gastar?

187
00:15:25,546 --> 00:15:27,685
E quando é que
preferi dinheiro à boceta?

188
00:15:27,686 --> 00:15:31,326
Espero que a bunda dela
seja devolvida sem sangue.

189
00:15:39,861 --> 00:15:42,107
Ashur!

190
00:15:42,108 --> 00:15:44,093
Passou a minha cela
por engano.

191
00:15:44,094 --> 00:15:46,407
Onde está o meu dinheiro?

192
00:15:51,520 --> 00:15:53,545
O engano é seu.

193
00:15:53,546 --> 00:15:58,400
Não luta e não tem direito
a dinheiro ou boceta.

194
00:15:59,461 --> 00:16:03,111
Dominus saberá disso.

195
00:16:03,112 --> 00:16:05,946
Ele próprio disse os nomes.

196
00:16:05,947 --> 00:16:09,350
Talvez no próximo mês
você esteja entre eles.

197
00:16:09,351 --> 00:16:13,284
Se suas feridas
sararem.

198
00:16:14,377 --> 00:16:16,799
Varro, um momento.

199
00:16:18,381 --> 00:16:20,623
Sua vitória valeu
bom dinheiro.

200
00:16:20,624 --> 00:16:24,493
Quer que transfira para
sua esposa, como sempre, ou...

201
00:16:26,605 --> 00:16:31,995
Prefere aplicar um pouco
em assuntos mais urgentes?

202
00:16:54,658 --> 00:16:57,870
Aquele homem minúsculo
é o campeão de Cápua?

203
00:16:57,871 --> 00:17:00,329
Os romanos criaram essa lenda
para tirar vantagem.

204
00:17:00,330 --> 00:17:03,914
-Facilmente será derrotado.
-Spartacus derrotou Theokoles.

205
00:17:03,915 --> 00:17:07,475
E o céu chorou
com a vitória dele.

206
00:17:07,476 --> 00:17:11,706
Vocês dois seriam um desafio
igual a mijo e merda.

207
00:17:13,364 --> 00:17:15,657
O que é isso?

208
00:17:16,272 --> 00:17:17,914
Acham graça
de minhas palavras?

209
00:17:17,915 --> 00:17:21,478
-Suas palavras? Não.
-O idiota que as proferiu.

210
00:17:21,479 --> 00:17:23,632
Uma graça do caralho.

211
00:17:23,633 --> 00:17:26,442
O Spartacus é um homem
que deveremos ter como exemplo.

212
00:17:26,443 --> 00:17:31,087
O escravo que ilumina a arena,
e as chamas o libertarão.

213
00:17:32,210 --> 00:17:34,358
Eu testemunhei isso.

214
00:17:34,359 --> 00:17:37,460
O rugido da multidão
exigindo que um gladiador

215
00:17:37,461 --> 00:17:40,124
fosse libertado pelo
espetáculo dado na arena.

216
00:17:40,125 --> 00:17:41,943
Ainda nem ganhou
a marca da irmandade

217
00:17:41,944 --> 00:17:44,778
-e fala de liberdade?
-Segovax está certo,

218
00:17:44,779 --> 00:17:48,455
Spartacus nos mostrou
o caminho.

219
00:17:48,456 --> 00:17:50,870
<i>Irei treinar como ele treina.</i>

220
00:17:50,871 --> 00:17:53,273
<i>Todos os movimentos
guardados na memória.</i>

221
00:17:53,962 --> 00:17:59,509
<i>E, um dia, também serei
uma lenda na arena.</i>

222
00:18:36,067 --> 00:18:37,917
As feridas precisam
de mais tempo.

223
00:18:37,918 --> 00:18:39,575
Quanto tempo?

224
00:18:39,576 --> 00:18:42,829
Duas semanas, um mês,
talvez mês e meio.

225
00:18:42,830 --> 00:18:44,723
Pelo pau de Júpiter.

226
00:18:44,724 --> 00:18:48,058
A recuperação dele poderá ser
acelerada com certas ervas.

227
00:18:48,059 --> 00:18:50,766
Sua ausência custará tempo.

228
00:18:52,973 --> 00:18:55,012
Dominus.

229
00:18:55,013 --> 00:18:57,043
Estou sem espada
há muito tempo.

230
00:18:57,044 --> 00:19:00,005
Me autorize a recomeçar
o treinamento.

231
00:19:01,718 --> 00:19:03,648
Tentarei conseguir
o que há na lista.

232
00:19:03,649 --> 00:19:05,995
Siga o conselho do médico.

233
00:19:05,996 --> 00:19:08,737
A espada regressará
às suas mãos em breve.

234
00:19:08,738 --> 00:19:14,205
Mandrágora, cedro, lima,
planta-da-lua, cicuta, beladona.

235
00:19:14,206 --> 00:19:17,534
Uma lista substancial
exigindo bastante dinheiro.

236
00:19:17,535 --> 00:19:19,205
Providencie a melhor
qualidade.

237
00:19:19,206 --> 00:19:21,260
Tal despesa
terá que ter seu retorno.

238
00:19:21,261 --> 00:19:22,862
Que os deuses assim
o permitam.

239
00:19:22,863 --> 00:19:25,211
Já passaram muitos dias
sem qualquer progresso.

240
00:19:25,212 --> 00:19:27,704
Quando Doctore foi
ferido por Theokoles,

241
00:19:27,705 --> 00:19:29,984
quanto tempo demorou
para sarar?

242
00:19:29,985 --> 00:19:32,088
Consideravelmente menos.

243
00:19:32,089 --> 00:19:35,877
Talvez poderá existir uma
bênção nessa maldição.

244
00:19:35,878 --> 00:19:41,316
Estou certo que ninguém sabe
do estado de Crixus, ainda.

245
00:19:42,097 --> 00:19:43,435
O que está querendo dizer?

246
00:19:43,436 --> 00:19:46,309
Perguntas sobre ofertas podem
ser feitas delicadamente.

247
00:19:46,310 --> 00:19:48,909
Minha ida ao mercado
poderá servir esse propósito.

248
00:19:50,688 --> 00:19:53,946
Deixe de pensar nisso.
Não fale em vender Crixus.

249
00:19:54,686 --> 00:19:56,531
Apenas temo o futuro,
Dominus.

250
00:19:56,532 --> 00:19:59,115
Um que não tenha
Spartacus.

251
00:19:59,116 --> 00:20:01,930
Pare de enrolar
e diga o que quer.

252
00:20:01,931 --> 00:20:05,158
Ontem testemunhei o ódio que
Crixus cultivou contra Spartacus

253
00:20:05,159 --> 00:20:06,695
cresceu desmedidamente.

254
00:20:06,696 --> 00:20:10,633
Se Crixus endoidar,
pode tentar tirar sua vida.

255
00:20:10,634 --> 00:20:12,728
Fale com o solicitador
de Vibius sozinho.

256
00:20:12,729 --> 00:20:15,479
A difícil recuperação de Crixus
não deverá ser divulgada.

257
00:20:15,480 --> 00:20:18,625
Quero apenas saber
o valor atual dele.

258
00:20:18,626 --> 00:20:21,827
Você venderia Crixus?

259
00:20:24,878 --> 00:20:26,846
Eu exploro todas
as soluções.

260
00:20:26,847 --> 00:20:29,899
É leviano considerar
uma coisa dessas.

261
00:20:29,900 --> 00:20:34,045
-Crixus lutará novamente.
-Mas será o homem que foi?

262
00:20:34,046 --> 00:20:36,482
Dê tempo para ele sarar,
Quintus.

263
00:20:36,483 --> 00:20:38,307
Ele sangra como qualquer
outro homem.

264
00:20:38,308 --> 00:20:42,508
A multidão não vê um homem,
vê um Deus, isso que mostramos.

265
00:20:42,509 --> 00:20:45,552
Se o mito acabar,
junto acaba seu valor.

266
00:20:45,553 --> 00:20:48,136
Encontrará valor
em outro muro.

267
00:20:48,137 --> 00:20:51,040
Estou certa que seu conhecimento
poderia ajudar os homens.

268
00:20:51,041 --> 00:20:54,374
Já temos um Doctore.
O melhor que existe.

269
00:20:54,375 --> 00:20:56,270
Ele poderia trabalhar
a seu lado.

270
00:20:56,271 --> 00:20:57,942
Crixus não tem cabeça
para números.

271
00:20:57,943 --> 00:20:59,597
A espada é seu
único objetivo.

272
00:20:59,598 --> 00:21:02,047
Ele faz parte da família,
Quintus.

273
00:21:02,048 --> 00:21:04,883
Ele é um maldito escravo.

274
00:21:04,884 --> 00:21:08,024
Essa casa, essa família
é um negócio Lucretia.

275
00:21:08,025 --> 00:21:11,006
Por pior que seja vender
um gladiador como Crixus,

276
00:21:11,007 --> 00:21:13,379
quando chegar a hora,
e irá chegar para todos,

277
00:21:13,380 --> 00:21:16,684
é uma necessidade
que deverá ser engolida.

278
00:21:18,431 --> 00:21:22,536
Nenhuma decisão foi tomada.
Ele ainda pode provar ser capaz.

279
00:21:22,537 --> 00:21:25,137
Se concentre em Ilithyia
e nas amigas dela.

280
00:21:25,138 --> 00:21:29,612
Conquiste-as e promova
a ascensão da família.

281
00:21:50,931 --> 00:21:52,513
Bom...

282
00:21:52,514 --> 00:21:54,853
Mas você baixa o escudo
quando ataca,

283
00:21:54,854 --> 00:21:57,347
isso o deixa vulnerável
do ombro ao pescoço.

284
00:21:57,348 --> 00:21:59,492
De novo.

285
00:21:59,493 --> 00:22:02,064
Crixus.

286
00:22:03,527 --> 00:22:04,887
O que está fazendo?

287
00:22:04,888 --> 00:22:07,199
Ao Doctore não
escapa nada.

288
00:22:07,200 --> 00:22:10,816
Arrisquei vir aqui
por algo grave.

289
00:22:13,573 --> 00:22:16,215
-Aconteceu algo com você?
-Estou bem.

290
00:22:16,216 --> 00:22:21,210
Mas Dominus está considerando
vendê-lo para outro mestre.

291
00:22:22,274 --> 00:22:25,832
-Está enganada.
-Ashur foi buscar ervas.

292
00:22:29,508 --> 00:22:33,318
E questionar Vibius sobre
o interesse dele por você.

293
00:22:34,281 --> 00:22:36,419
Vibius?

294
00:22:36,420 --> 00:22:39,074
Ele só tem safados
e inúteis.

295
00:22:39,075 --> 00:22:42,001
A glória que semeei
para esse ludus...

296
00:22:42,002 --> 00:22:43,594
É essa minha recompensa.

297
00:22:43,595 --> 00:22:48,133
Crixus, deve provar a Dominus
que seu tempo não se foi.

298
00:22:59,830 --> 00:23:02,677
Pisem na areia
como gladiadores.

299
00:23:02,678 --> 00:23:06,865
É a posição mais elevada
que um escravo pode querer.

300
00:23:06,866 --> 00:23:09,145
<i>Provem seu valor.</i>

301
00:23:09,815 --> 00:23:12,628
Conquistem a marca
da irmandade.

302
00:23:16,128 --> 00:23:18,144
Apenas consegue
golpear

303
00:23:18,145 --> 00:23:21,954
um idiota que mancha
o nome da Gália.

304
00:23:23,436 --> 00:23:25,715
Ele pode ser idiota,

305
00:23:26,376 --> 00:23:29,486
mas é ele que está em forma
para treinar.

306
00:23:29,487 --> 00:23:30,983
Mais uma vez.

307
00:23:30,984 --> 00:23:33,538
Duvida que eu esteja
completamente curado?

308
00:23:33,539 --> 00:23:36,931
Porque vou lhe mostrar
o contrário.

309
00:23:36,932 --> 00:23:39,005
Doctore,

310
00:23:39,006 --> 00:23:41,315
Crixus está oferecendo
uma demonstração,

311
00:23:41,316 --> 00:23:43,528
para o benefício
dos recrutas.

312
00:23:43,529 --> 00:23:45,896
Devo aceitar?

313
00:23:46,800 --> 00:23:48,729
Ele acredita
estar preparado.

314
00:23:48,730 --> 00:23:51,708
Assim como eu.

315
00:23:52,898 --> 00:23:56,781
Segovax,
sua espada e escudo.

316
00:24:03,314 --> 00:24:05,649
Atenção!

317
00:24:13,938 --> 00:24:16,243
<i>Mostre quem é o campeão,
Crixus.</i>

318
00:24:18,382 --> 00:24:21,673
Mostre-me.

319
00:24:36,977 --> 00:24:39,265
Ele ataca cegamente,

320
00:24:40,095 --> 00:24:42,854
tentando uma vitória
precipitada.

321
00:24:45,787 --> 00:24:48,834
Precisa de treinamento
apropriado.

322
00:25:02,111 --> 00:25:05,644
<i>A derrota não é entregue
apenas pela espada,</i>

323
00:25:06,336 --> 00:25:09,322
mas também pela platéia.

324
00:25:10,726 --> 00:25:13,238
Caindo em desgraça,

325
00:25:13,239 --> 00:25:16,876
talvez jamais
consiga a glória.

326
00:25:29,938 --> 00:25:31,604
Um verdadeiro gladiador

327
00:25:31,605 --> 00:25:35,568
é ensinado a abraçar
dor e sofrimento.

328
00:25:38,303 --> 00:25:41,739
Lutar até ficar
completamente esgotado.

329
00:26:11,008 --> 00:26:13,506
Aprendam
com esse homem,

330
00:26:14,605 --> 00:26:16,885
ou partilhem
o destino dele.

331
00:26:17,576 --> 00:26:19,639
Spartacus!

332
00:26:20,429 --> 00:26:21,882
Volte ao treinamento.

333
00:26:21,883 --> 00:26:24,784
Dominus.

334
00:26:30,850 --> 00:26:34,477
<i>Rhaskos, Hamilcar,</i>

335
00:26:34,478 --> 00:26:37,323
levem-no ao médico.

336
00:26:48,031 --> 00:26:49,611
É uma bela oferta
do bom Vibius.

337
00:26:49,612 --> 00:26:52,163
Irei apresentá-la
ao meu mestre.

338
00:26:53,092 --> 00:26:55,210
Um momento, escravo.

339
00:26:56,002 --> 00:26:59,126
Frequenta o mercado
sem a presença de Batiatus?

340
00:26:59,930 --> 00:27:03,604
Estou dirigindo negócios
importantes em nome dele.

341
00:27:03,605 --> 00:27:06,941
Relativo ao antigo
campeão de Cápua.

342
00:27:07,836 --> 00:27:10,061
Não falarei nada
sobre isso.

343
00:27:10,062 --> 00:27:13,325
Falaria se estivesse
na sua posição.

344
00:27:13,326 --> 00:27:16,815
Crixus é campeão
apenas de nome.

345
00:27:16,816 --> 00:27:20,621
Ele não é mais
que um pobre coitado.

346
00:27:20,622 --> 00:27:24,626
Seu mestre faria um grande
negócio vendendo-o para Vibius.

347
00:27:25,539 --> 00:27:29,188
Sua preocupação com meu mestre
é bem recebida.

348
00:27:29,189 --> 00:27:33,624
A minha preocupação não é
com ele, mas sobre ele.

349
00:27:34,867 --> 00:27:38,221
Tenho ouvidos receptivos.

350
00:27:42,672 --> 00:27:45,196
Não posso impedir
um homem livre de falar.

351
00:27:45,197 --> 00:27:49,057
O que Batiatus procura fazer
para vingar o que acha que fiz.

352
00:27:49,058 --> 00:27:53,306
Gostaria de um aviso
antecipado.

353
00:27:57,487 --> 00:28:00,094
Sou um vilão...

354
00:28:01,779 --> 00:28:05,096
Mas não sou o seu vilão.
Procure outro escravo.

355
00:28:05,097 --> 00:28:08,306
A lealdade pode ser
um peso esmagador

356
00:28:08,307 --> 00:28:11,978
se não devidamente
apoiado.

357
00:28:12,773 --> 00:28:15,997
Quando suas costas
começarem a quebrar,

358
00:28:15,998 --> 00:28:20,289
encontrará acolhimento
nos meus ombros.

359
00:28:26,582 --> 00:28:31,174
Você exagerou
e eis o resultado.

360
00:28:31,175 --> 00:28:34,356
Não fale comigo como
se fosse um recruta.

361
00:28:34,357 --> 00:28:36,589
Não aja como um.

362
00:28:36,590 --> 00:28:40,470
Palavras sábias
do poderoso Spartacus.

363
00:28:40,471 --> 00:28:45,326
Aquele que trouxe a chuva.
O carrasco de Theokoles.

364
00:28:45,327 --> 00:28:48,642
Como se tivesse
o enfrentado sozinho.

365
00:28:48,643 --> 00:28:53,511
Sem minha ajuda,
não teria nada.

366
00:28:53,512 --> 00:28:56,588
Nem mesmo
sua vida miserável.

367
00:28:56,589 --> 00:28:58,555
É verdade.

368
00:28:58,556 --> 00:29:02,702
Mas aqui estou em pé
enquanto você está sentado.

369
00:29:02,703 --> 00:29:06,388
Não diga.
Por ser o campeão?

370
00:29:06,389 --> 00:29:09,672
Por ser
um verdadeiro irmão?

371
00:29:09,673 --> 00:29:13,509
Está apenas
cumprindo seu papel.

372
00:29:13,510 --> 00:29:16,156
Um dia pegarão você.

373
00:29:24,257 --> 00:29:27,105
A morte chega a todos.

374
00:29:27,106 --> 00:29:31,557
Me pressione de novo
e achará a sua.

375
00:29:38,018 --> 00:29:41,765
Agradeço vossa presença
essa noite na casa de Batiatus.

376
00:29:41,766 --> 00:29:45,805
Na verdade, Ilithyia falou
tanto de vocês

377
00:29:45,806 --> 00:29:48,256
que sinto como se fossemos
todas amigas.

378
00:29:48,257 --> 00:29:50,298
Não, isso é uma
desvantagem.

379
00:29:50,299 --> 00:29:54,018
Ilithyia não mencionou que
conhecia a esposa de Batiatus.

380
00:29:54,019 --> 00:29:55,984
Tenho certeza que falei.

381
00:29:55,985 --> 00:29:58,189
Ela é uma safada,
caso não tenha notado.

382
00:29:58,190 --> 00:30:00,514
É por isso que gostamos
tanto dela.

383
00:30:00,515 --> 00:30:02,705
Também gosto
bastante dela.

384
00:30:02,706 --> 00:30:04,634
Gostaria de vinho
para molhar a língua.

385
00:30:04,635 --> 00:30:07,152
Poderia se afogar
e molhar do mesmo jeito.

386
00:30:08,334 --> 00:30:11,470
-É sestiano?
-Faloniano.

387
00:30:11,471 --> 00:30:13,583
Ela está jogando
com tudo, não está?

388
00:30:13,584 --> 00:30:16,184
Isso porque falei o quão
importantes são para mim.

389
00:30:16,185 --> 00:30:19,056
Nos amamos e fazemos
orgias sob a lua nova.

390
00:30:19,057 --> 00:30:20,762
Sem falar nas histórias.

391
00:30:20,763 --> 00:30:24,310
Acho que nos contou tudo
sobre esse lugar horrível.

392
00:30:24,311 --> 00:30:26,541
Ela está falando
do ludus lá embaixo.

393
00:30:26,542 --> 00:30:28,069
Preciso de
uma intérprete?

394
00:30:28,070 --> 00:30:30,815
-Aparentemente.
-Calem-se, deixem-na falar.

395
00:30:30,816 --> 00:30:33,197
Como consegue viver
com essas bestas?

396
00:30:33,198 --> 00:30:35,999
Meu marido tem
tudo bem controlado.

397
00:30:36,000 --> 00:30:38,968
-Gostaria de ver isso.
-Licinia...

398
00:30:38,969 --> 00:30:40,681
Mantêm alguns instintos

399
00:30:40,682 --> 00:30:43,971
para que possam liberar
o lado selvagem na arena.

400
00:30:43,972 --> 00:30:45,631
Eu enlouqueceria aqui.

401
00:30:45,632 --> 00:30:49,342
Rodeada por todos esses
animais nessa montanha.

402
00:30:49,343 --> 00:30:53,099
Não preferia viver na cidade,
rodeada por pessoas de verdade?

403
00:30:56,207 --> 00:30:59,321
Acho que temos
uma localização perfeita.

404
00:30:59,322 --> 00:31:03,784
Basta ir na varanda que tenho
Cápua ajoelhada a meus pés.

405
00:31:03,785 --> 00:31:05,961
Bem colocado.

406
00:31:05,962 --> 00:31:08,620
Não fica entediada
aqui em cima, sozinha,

407
00:31:08,621 --> 00:31:11,621
sem nada exceto
esses escravos e bestas?

408
00:31:11,622 --> 00:31:14,855
Nem mesmo crianças
para se ocupar.

409
00:31:14,856 --> 00:31:16,985
Tédio?

410
00:31:16,986 --> 00:31:20,970
Impossível
com tantas distrações.

411
00:31:20,971 --> 00:31:23,911
É uma vida
bastante ocupada.

412
00:31:23,912 --> 00:31:26,380
Cada dia nasce
com uma nova chance.

413
00:31:26,381 --> 00:31:28,744
Ontem mesmo,
seis novos recrutas

414
00:31:28,745 --> 00:31:30,487
começaram seu treinamento.

415
00:31:30,488 --> 00:31:33,823
Um deles luta tendo
Ilithyia como padroeira.

416
00:31:34,629 --> 00:31:38,048
-Ilithyia...
-Claudius aprovou?

417
00:31:38,049 --> 00:31:41,074
Ele não sabe.

418
00:31:43,095 --> 00:31:45,795
Umas moedas deduzidas
da minha mesada.

419
00:31:45,796 --> 00:31:47,642
Ele te matará
quando descobrir.

420
00:31:47,643 --> 00:31:50,703
E eu matarei o primeiro
que contar, Caecilia.

421
00:31:50,704 --> 00:31:55,000
Um gladiador seu.
Podemos vê-lo?

422
00:31:55,001 --> 00:31:57,443
O gaulês ainda não é
um gladiador.

423
00:31:57,444 --> 00:31:59,127
Terá que passar
pelo teste final

424
00:31:59,128 --> 00:32:02,008
antes de ganhar
a marca de Batiatus.

425
00:32:02,009 --> 00:32:05,001
Então, ele é apenas
um escravo.

426
00:32:06,069 --> 00:32:07,873
Por agora sim, mas...

427
00:32:07,874 --> 00:32:11,307
Eu gostaria de ver
um verdadeiro gladiador.

428
00:32:11,308 --> 00:32:13,218
É.

429
00:32:13,219 --> 00:32:16,494
Um campeão.
Chame o Spartacus.

430
00:32:16,495 --> 00:32:19,120
Spartacus?

431
00:32:19,121 --> 00:32:22,333
Sim, tem que chamar.

432
00:32:23,857 --> 00:32:26,103
Chame o campeão.

433
00:32:26,104 --> 00:32:30,708
Vamos nos deleitar
com sua presença.

434
00:32:39,099 --> 00:32:43,645
Obrigado por ter ajudado
no meu treinamento hoje.

435
00:32:47,481 --> 00:32:50,182
Gostaria que me desse
o seu conselho,

436
00:32:50,183 --> 00:32:52,930
para a minha causa.

437
00:32:52,931 --> 00:32:55,978
A sua causa?

438
00:32:55,979 --> 00:33:00,951
Ganhar na arena
e liberdade.

439
00:33:03,249 --> 00:33:07,013
Esqueça quaisquer
pensamentos de liberdade,

440
00:33:07,014 --> 00:33:10,649
e a vida que teve
fora desses muros.

441
00:33:10,650 --> 00:33:13,908
Aceite seu destino,

442
00:33:13,909 --> 00:33:18,021
ou seja destruído por espectros
do passado que jamais regressam.

443
00:33:18,022 --> 00:33:19,929
Spartacus.

444
00:33:19,930 --> 00:33:22,689
Você foi chamado

445
00:33:25,555 --> 00:33:30,294
É como se estivesse
pronto para a guerra.

446
00:33:35,839 --> 00:33:37,700
São verdadeiras
as lendas que contam,

447
00:33:37,701 --> 00:33:39,979
que gladiadores partilham
o sangue dos deuses?

448
00:33:39,980 --> 00:33:42,355
O poderoso Crixus,
certamente.

449
00:33:42,356 --> 00:33:45,804
Esse é um homem
abençoado pelos deuses.

450
00:33:45,805 --> 00:33:47,911
Quando o veremos de novo
na arena?

451
00:33:47,912 --> 00:33:51,325
-Em breve.
-E você, Spartacus?

452
00:33:51,326 --> 00:33:54,153
Você é uma bênção
para nós?

453
00:33:54,154 --> 00:33:56,462
Para algumas.

454
00:33:56,463 --> 00:33:59,355
Para outras,
uma maldição.

455
00:33:59,356 --> 00:34:01,899
A dualidade desse
tipo de pessoas.

456
00:34:01,900 --> 00:34:04,250
Admirado como gladiador,

457
00:34:04,251 --> 00:34:06,673
ainda assim desprezível
como escravo.

458
00:34:06,674 --> 00:34:09,011
Ele é bem mais
que um escravo comum.

459
00:34:09,012 --> 00:34:12,202
Conseguimos sentir a radiação
emanada do corpo dele.

460
00:34:12,203 --> 00:34:14,396
Ouvi uma história que
o sangue de um campeão

461
00:34:14,397 --> 00:34:16,342
detém muitos
poderes reconstrutivos.

462
00:34:16,343 --> 00:34:18,365
Umas gotas em
um copo de vinho

463
00:34:18,366 --> 00:34:21,479
dizem que dá tesão
a um homem durante dias.

464
00:34:21,480 --> 00:34:23,542
Que belas lendas...

465
00:34:23,543 --> 00:34:26,475
Eu próprio a testaria
se pudesse.

466
00:34:26,476 --> 00:34:27,542
Com certeza.

467
00:34:27,543 --> 00:34:29,462
Enviarei um mensageiro
com uma amostra.

468
00:34:29,463 --> 00:34:31,242
Preferia que fosse agora.

469
00:34:38,284 --> 00:34:40,644
Me concede a honra?

470
00:34:45,934 --> 00:34:48,680
Cuidado para não cortar
muito fundo.

471
00:34:49,499 --> 00:34:53,526
A lenda fala do sangue de um
gladiador morto, não é?

472
00:34:54,637 --> 00:34:57,662
Mas tal detalhe
não deve nos preocupar.

473
00:34:57,663 --> 00:35:01,502
Spartacus irá morrer
em breve.

474
00:35:02,963 --> 00:35:06,771
Para delírio da platéia.

475
00:35:13,644 --> 00:35:16,210
Não acredito
que irá cair na arena.

476
00:35:16,211 --> 00:35:19,917
-Um deus entre homens.
-Não mais que um cão trácio.

477
00:35:19,918 --> 00:35:22,026
Sua traição
desonrou Roma.

478
00:35:22,027 --> 00:35:24,158
É seu marido que
ostenta a desonra.

479
00:35:24,159 --> 00:35:27,706
-Guardas.
-Abandonou mulheres e crianças.

480
00:35:27,707 --> 00:35:29,511
Para serem estupradas
e assassinadas.

481
00:35:29,512 --> 00:35:31,700
Tirem-no daqui.

482
00:35:31,701 --> 00:35:34,212
-Que língua solta.
-Me desculpem.

483
00:35:34,213 --> 00:35:37,566
Se fosse meu escravo,
mandaria crucificá-lo!

484
00:35:39,074 --> 00:35:42,137
Por quê?
Por falar a verdade?

485
00:35:42,138 --> 00:35:44,949
Todas escutamos os rumores
sobre seu marido.

486
00:35:49,396 --> 00:35:52,513
Está ficando tarde
e estão me aguardando.

487
00:35:52,514 --> 00:35:57,111
Obrigada pela noite
tão interessante.

488
00:35:57,112 --> 00:36:00,430
Espero que se repita
em breve.

489
00:36:08,242 --> 00:36:11,582
-Me desculpe.
-Não precisa.

490
00:36:12,348 --> 00:36:13,728
Depressa irá aprender

491
00:36:13,729 --> 00:36:15,984
que as mulheres notáveis
têm um estranho gosto

492
00:36:15,985 --> 00:36:18,240
de embaraçar
as amigas.

493
00:36:18,241 --> 00:36:21,670
Bem, eu não faria isso
com a minha amiga.

494
00:36:23,579 --> 00:36:27,514
Posso falar com Segovax
antes de ir embora?

495
00:36:27,515 --> 00:36:31,042
Queria lhe desejar boa sorte
para os próximos dias.

496
00:36:35,097 --> 00:36:37,289
Droga!

497
00:36:37,290 --> 00:36:40,402
A minha sorte está
regressando.

498
00:36:42,861 --> 00:36:45,109
Varro.

499
00:36:45,110 --> 00:36:48,313
Estou em uma onda de vitória.
Poupe seu discurso de cautela.

500
00:36:48,314 --> 00:36:52,158
Não estou aqui para falar,
estou aqui para jogar.

501
00:36:52,159 --> 00:36:55,110
-Você e os dados?
-Está de bom humor hoje.

502
00:36:55,111 --> 00:36:58,898
Quero me distrair
e ganhar dinheiro.

503
00:37:01,874 --> 00:37:03,318
Vamos às regras.

504
00:37:03,319 --> 00:37:06,560
Se precisar de instruções
irei pedí-las.

505
00:37:24,978 --> 00:37:28,015
Deixem-nos.

506
00:37:29,010 --> 00:37:31,572
Sabe quem sou, escravo?

507
00:37:32,583 --> 00:37:34,888
Me desculpe.

508
00:37:34,889 --> 00:37:37,630
Não sei.

509
00:37:38,235 --> 00:37:40,895
Eu sou a sua Domina.

510
00:37:40,896 --> 00:37:44,830
O meu dinheiro está
pagando seu treinamento.

511
00:37:44,831 --> 00:37:49,721
Água, comida,
o ar que respira.

512
00:37:51,619 --> 00:37:54,391
Sobreviva para receber
a marca,

513
00:37:54,392 --> 00:37:58,588
e se tornará
meu gladiador.

514
00:37:58,589 --> 00:38:01,574
Meu campeão.

515
00:38:03,221 --> 00:38:05,695
Domina.

516
00:38:08,419 --> 00:38:11,094
Me agrade...

517
00:38:11,095 --> 00:38:15,002
E suas recompensas
serão substanciais.

518
00:38:15,003 --> 00:38:18,508
Vinho, mulheres...

519
00:38:18,509 --> 00:38:21,635
Talvez até mesmo
a liberdade.

520
00:38:23,060 --> 00:38:27,471
Você deseja tal coisa?
A liberdade?

521
00:38:27,472 --> 00:38:30,314
Sim, Domina.

522
00:38:32,730 --> 00:38:35,895
Há uma coisa que desejo.

523
00:38:35,896 --> 00:38:41,362
Faça isso e sua liberdade
será concedida.

524
00:38:44,180 --> 00:38:46,838
Spartacus nunca deveria
ter sido convocado.

525
00:38:46,839 --> 00:38:48,220
Não tive escolha.

526
00:38:48,221 --> 00:38:50,294
Ilithyia e ele devem
ficar separados.

527
00:38:50,295 --> 00:38:53,002
Juntá-los é um convite
à calamidade.

528
00:38:53,685 --> 00:38:56,772
O risco deu frutos.

529
00:38:56,773 --> 00:38:59,634
Licinia pretende fazer
uma nova visita.

530
00:38:59,635 --> 00:39:02,929
-Devido ao Spartacus?
-Sem dúvida.

531
00:39:03,733 --> 00:39:06,714
Então devemos recebê-la.

532
00:39:07,598 --> 00:39:11,524
O primo dela, o bom Crassus,
é dono dos céus.

533
00:39:11,525 --> 00:39:15,102
Mesmo não sendo apoiado
pelos colegas do Senado.

534
00:39:16,850 --> 00:39:20,062
Seus esforços permitem
nossa ascensão.

535
00:39:20,063 --> 00:39:22,814
E os seus?

536
00:39:22,815 --> 00:39:25,409
Já recebeu ofertas
por Crixus?

537
00:39:25,410 --> 00:39:27,454
Vou me encontrar
com Vibius amanhã.

538
00:39:27,455 --> 00:39:29,000
Vibius?

539
00:39:29,001 --> 00:39:31,199
O ludus dele fica
em Damasco.

540
00:39:31,202 --> 00:39:32,754
É melhor Crixus estar
em locais menores

541
00:39:32,755 --> 00:39:34,916
até ficar curado.

542
00:39:37,998 --> 00:39:40,283
Bem, até amanhã.

543
00:39:40,284 --> 00:39:42,179
Sua glória está
se apagando.

544
00:39:42,180 --> 00:39:45,715
Não quero vê-la extinta
sob o meu telhado.

545
00:39:47,876 --> 00:39:50,509
Damasco...

546
00:39:51,218 --> 00:39:54,047
O Dominus vai se reunir
com Vibius, amanhã.

547
00:39:54,048 --> 00:39:56,693
Nunca vi Damasco.

548
00:39:57,686 --> 00:40:00,546
Acho que vou gostar.

549
00:40:02,350 --> 00:40:05,578
Não pode ir.

550
00:40:05,579 --> 00:40:07,928
A decisão foi tomada.

551
00:40:08,989 --> 00:40:13,501
Até Domina duvida de mim.
Vejo isso em seus olhos.

552
00:40:17,603 --> 00:40:20,527
Então convença-a
do contrário.

553
00:40:23,225 --> 00:40:26,290
Minhas palavras
não valem nada.

554
00:40:28,733 --> 00:40:32,067
Não estava me referindo
às palavras.

555
00:40:37,831 --> 00:40:40,628
Quer que eu faça isso?

556
00:40:42,308 --> 00:40:45,188
Quero que fique.

557
00:41:02,622 --> 00:41:05,758
-O dinheiro que perdeu para mim.
-O que faz dele seu.

558
00:41:06,885 --> 00:41:09,885
-Você é um idiota.
-Já tinha jogado antes.

559
00:41:09,886 --> 00:41:12,623
Deixei isso há anos.

560
00:41:13,478 --> 00:41:15,916
Pela minha esposa.

561
00:41:15,917 --> 00:41:18,191
É melhor que eu.

562
00:41:18,192 --> 00:41:20,188
Não esqueça porque
está aqui, Varro.

563
00:41:20,189 --> 00:41:22,389
-Me solta.
-Desonra sua família.

564
00:41:22,390 --> 00:41:23,824
Desonra sua
própria esposa.

565
00:41:23,825 --> 00:41:26,390
A minha esposa
é uma puta!

566
00:41:32,239 --> 00:41:35,609
Ela carrega um filho
de outro homem.

567
00:41:48,138 --> 00:41:52,238
-Como isso aconteceu?
-Um amigo do mercado.

568
00:41:52,239 --> 00:41:54,810
Ela disse
que ele forçou, mas...

569
00:41:54,811 --> 00:41:56,941
-Sua luta cai com ela.
-Ela não lutou.

570
00:41:56,942 --> 00:42:00,989
Se não tivesse deixado dívidas,
não teria acontecido.

571
00:42:04,292 --> 00:42:07,353
Ela está viva, Varro.

572
00:42:07,354 --> 00:42:10,027
Ela está viva.

573
00:42:10,028 --> 00:42:13,190
Ainda poderá abraçá-la.

574
00:42:15,367 --> 00:42:18,441
Um pensamento que um homem
decente amaria.

575
00:42:37,640 --> 00:42:40,750
Meu marido está no mercado
negociando você.

576
00:42:42,409 --> 00:42:45,507
Ele acredita que
seu dia acabou.

577
00:42:47,295 --> 00:42:50,033
E você?

578
00:42:50,034 --> 00:42:52,719
Rezo para que
ele esteja errado.

579
00:42:55,356 --> 00:42:58,529
E seus deuses?

580
00:42:58,530 --> 00:43:02,287
Eles respondem
às suas preces?

581
00:43:02,288 --> 00:43:04,940
Estão silenciosos.

582
00:43:14,143 --> 00:43:17,247
Então vamos abrir o céu...

583
00:43:18,027 --> 00:43:21,900
e ganharmos a redenção.

584
00:43:25,822 --> 00:43:28,134
Para não ter mais dúvidas

585
00:43:28,135 --> 00:43:31,180
se o meu dia passou.

586
00:43:51,213 --> 00:43:53,669
-Ela pareceu satisfeita.
-Naevia.

587
00:43:53,670 --> 00:43:56,341
Fez o que tinha
que ser feito.

588
00:43:57,040 --> 00:43:59,107
Aquilo que pedi
que fizesse.

589
00:44:03,212 --> 00:44:05,686
Dominus já está
no mercado.

590
00:44:05,687 --> 00:44:08,818
Falando com Vibius.

591
00:44:08,819 --> 00:44:11,354
Não há nada que não possa
ser desfeito.

592
00:44:11,355 --> 00:44:14,203
Você é um bom homem,
Crixus.

593
00:44:14,204 --> 00:44:16,739
Os Deuses não farão
com que seja tratado assim.

594
00:44:16,740 --> 00:44:19,454
Sei que se fosse
Spartacus,

595
00:44:20,825 --> 00:44:24,502
não se importariam
comigo.

596
00:45:28,343 --> 00:45:30,472
Me perdoe.

597
00:45:30,473 --> 00:45:31,752
Chegou a hora.

598
00:46:09,496 --> 00:46:13,160
Ainda assim,
matou um colega,

599
00:46:14,728 --> 00:46:17,479
para salvar um homem
que odeia.

600
00:46:17,480 --> 00:46:20,856
Não salvei o Spartacus.

601
00:46:21,652 --> 00:46:26,758
Salvei um irmão
que partilha a marca.

602
00:46:34,799 --> 00:46:37,901
Ganhou direito
a uma morte honrosa.

603
00:46:37,902 --> 00:46:41,782
Morrer nas mãos
de um gladiador.

604
00:46:45,425 --> 00:46:48,518
Saio por uns momentos,

605
00:46:48,519 --> 00:46:50,569
e um recruta tenta
matar Spartacus.

606
00:46:50,570 --> 00:46:52,623
É o homem de Ilithyia.

607
00:46:52,624 --> 00:46:55,941
E teria conseguido
se não fosse Crixus.

608
00:46:56,813 --> 00:46:58,754
Os dias dele não acabaram.

609
00:46:58,755 --> 00:47:00,737
Porra!

610
00:47:00,738 --> 00:47:03,901
Envie uma mensagem para Vibius.
Crixus não está mais à venda.

611
00:47:03,902 --> 00:47:06,478
Temo que os termos
já estejam acordado.

612
00:47:06,479 --> 00:47:08,094
Que se fodam os termos!

613
00:47:08,095 --> 00:47:10,967
Se não gostar,
pode discutir com o meu pau.

614
00:47:14,394 --> 00:47:17,772
A serpente está chegando,
andando como humana.

615
00:47:18,689 --> 00:47:20,925
Espero não ter
perdido o teste.

616
00:47:20,926 --> 00:47:23,700
Foi adiado devido
a acontecimentos infelizes.

617
00:47:23,701 --> 00:47:27,837
Spartacus, o campeão de Cápua,
foi atacado durante o banho.

618
00:47:28,825 --> 00:47:33,325
-Atacado?
-Pelo seu recruta, Segovax.

619
00:47:33,994 --> 00:47:36,769
Que infelicidade.

620
00:47:36,770 --> 00:47:39,799
Para o seu homem, sim.

621
00:47:39,800 --> 00:47:43,377
Claro que tem
que ser castigado.

622
00:48:00,785 --> 00:48:02,557
Spartacus ainda está vivo.

623
00:48:02,558 --> 00:48:04,753
Ainda.

624
00:48:10,504 --> 00:48:15,130
Seu homem não falou
nem mesmo depois de castrado.

625
00:48:26,659 --> 00:48:30,282
Ele deixou transparecer algo
quando o viu ontem?

626
00:48:30,283 --> 00:48:34,346
Não, é um mistério.

627
00:48:45,081 --> 00:48:48,760
Irei recuperar
minha posição, campeão.

628
00:48:48,761 --> 00:48:52,435
E eu saúdo o esforço.

629
00:48:54,343 --> 00:48:59,343
www.darksite.tv
@darklegenders

