1
00:00:07,120 --> 00:00:09,620
DarkSide
Dark Gladiators

2
00:00:09,621 --> 00:00:13,252
paulostriker | azamba89
Finovsk | Vih

3
00:00:13,253 --> 00:00:16,588
PROSTITUTA

4
00:00:25,424 --> 00:00:26,999
Porra!

5
00:00:27,000 --> 00:00:30,021
2 semanas e a marca ainda está
esfolada como boceta de puta.

6
00:00:30,022 --> 00:00:32,841
Tenho a mesma marca,
irmão.

7
00:00:32,842 --> 00:00:35,524
Sem me queixar.

8
00:00:54,531 --> 00:00:56,462
Você abaixa a guarda
após cada ataque.

9
00:00:56,463 --> 00:00:58,648
Então vou erguê-la.

10
00:01:12,791 --> 00:01:16,719
Sua cabeça é minha.
Como vou tirá-la?

11
00:01:19,071 --> 00:01:22,727
-Você se moveu bem hoje.
-Você não.

12
00:01:22,728 --> 00:01:24,737
O que o distrai?

13
00:01:24,738 --> 00:01:27,817
Pedi a Ashur para levar
uma carta à Aurélia.

14
00:01:27,818 --> 00:01:31,189
Já passou uma semana
e ela ainda não respondeu.

15
00:01:31,190 --> 00:01:33,547
Esperava algo diferente?

16
00:01:33,548 --> 00:01:36,421
Uma mulher raramente volta
ao marido que a chamou de puta.

17
00:01:36,422 --> 00:01:38,220
Não falei nada disso.

18
00:01:38,221 --> 00:01:40,864
Não com palavras.
Foi uma carta de arrependimento.

19
00:01:40,865 --> 00:01:44,009
Admiti ter reagido mal à notícia
dela estar grávida.

20
00:01:44,010 --> 00:01:46,689
E agora ela o faz
aguardar.

21
00:01:46,690 --> 00:01:49,806
É a forma como as mulheres
nos castigam por sermos idiotas.

22
00:01:49,807 --> 00:01:52,381
Tire-a do seu pensamento,

23
00:01:52,382 --> 00:01:55,549
ou veja seus miolos
espalhados pela areia.

24
00:01:58,668 --> 00:02:00,164
Essas são excelentes.

25
00:02:00,165 --> 00:02:03,309
Estão na família
há gerações.

26
00:02:03,310 --> 00:02:07,158
Esse tipo de encontro
acontece frequentemente?

27
00:02:07,159 --> 00:02:08,731
Não.

28
00:02:08,732 --> 00:02:10,830
Mas quando surge
um pedido desses,

29
00:02:10,831 --> 00:02:14,990
temos que estar preparados
pra oferecer a melhor qualidade.

30
00:02:14,991 --> 00:02:18,674
A casa de Batitatus não tem
problemas em relação a isso.

31
00:02:23,223 --> 00:02:25,304
Acho que é essa.

32
00:02:26,455 --> 00:02:28,854
Diana, a deusa da caça.

33
00:02:28,855 --> 00:02:31,572
Uma ótima escolha.

34
00:02:42,817 --> 00:02:44,792
Acha que ela aprovaria?

35
00:02:44,793 --> 00:02:46,581
Quando Actaeon
a viu tomando banho,

36
00:02:46,582 --> 00:02:48,364
ela transformou o coitado
em um veado

37
00:02:48,365 --> 00:02:50,636
e soltou seus próprios
cachorros nele.

38
00:02:50,637 --> 00:02:54,497
Que conveniente. Deveria ter
um veado seu para brincar.

39
00:02:54,498 --> 00:02:56,068
Já decidiu?

40
00:02:56,069 --> 00:02:59,668
Só tem um homem a quem
eu convidaria para isso.

41
00:03:00,386 --> 00:03:02,961
Desejo o Spartacus.

42
00:03:02,962 --> 00:03:04,784
O campeão?

43
00:03:06,128 --> 00:03:08,622
Claro.

44
00:03:08,623 --> 00:03:11,521
Tem problema?
Se precisar de mais dinheiro...

45
00:03:11,522 --> 00:03:13,283
Não, não...

46
00:03:13,284 --> 00:03:18,325
Não, a prima de Marcus Crassus
merece o carrasco de Theokoles.

47
00:03:18,326 --> 00:03:20,897
Pagando um preço justo.

48
00:03:20,898 --> 00:03:24,011
Não é o preço
que me preocupa.

49
00:03:25,751 --> 00:03:28,228
Se o meu marido
souber disso...

50
00:03:28,229 --> 00:03:31,523
Somente os próprios
deuses lhe contariam.

51
00:03:31,524 --> 00:03:36,165
Temos o maior cuidado com
a delicadeza desses encontros.

52
00:03:36,166 --> 00:03:37,998
A máscara proporciona
anonimato,

53
00:03:37,999 --> 00:03:40,272
mas você tem
que cumprir sua parte.

54
00:03:40,273 --> 00:03:42,446
Não contar a ninguém.

55
00:03:42,447 --> 00:03:45,324
Chegue exatamente
na hora marcada,

56
00:03:45,325 --> 00:03:47,292
sozinha.

57
00:03:47,293 --> 00:03:49,302
Sem escravos ou serventes?

58
00:03:49,303 --> 00:03:53,403
Que devem lealdade
ao seu marido.

59
00:03:53,404 --> 00:03:58,014
Isso evitaria complicações
para você e para este ludus.

60
00:03:58,015 --> 00:03:59,922
Ilithyia!

61
00:04:01,668 --> 00:04:03,951
Me desculpem.

62
00:04:03,952 --> 00:04:07,286
-Vim cedo?
-Pra quê?

63
00:04:07,287 --> 00:04:09,841
Você me convidou
para o almoço.

64
00:04:09,842 --> 00:04:13,129
-Foi mesmo?
-Sim, amanhã.

65
00:04:13,130 --> 00:04:15,232
Era mesmo?

66
00:04:16,303 --> 00:04:19,470
Espero não ter interrompido
nada importante.

67
00:04:19,471 --> 00:04:21,640
Não, pelo contrário.

68
00:04:21,641 --> 00:04:24,653
Estávamos falando sobre
você e o seu gladiador.

69
00:04:24,654 --> 00:04:27,252
Qual era o nome dele?
O celta...

70
00:04:27,253 --> 00:04:30,128
-Segovax.
-Isso, Segovax.

71
00:04:30,129 --> 00:04:31,388
Uma pena.

72
00:04:31,389 --> 00:04:33,403
Talvez deva comprar vários
da próxima vez

73
00:04:33,404 --> 00:04:35,227
até entender disso.

74
00:04:35,228 --> 00:04:38,238
É um processo
muito complicado.

75
00:04:38,239 --> 00:04:41,487
Poucos chegam ao teste final
e ainda menos na arena.

76
00:04:41,488 --> 00:04:44,066
O meu marido fica apenas
com os melhores.

77
00:04:44,067 --> 00:04:45,598
Assim como todas nós.

78
00:04:47,326 --> 00:04:51,004
Perdoem minha pressa,
mas meu marido me aguarda.

79
00:04:53,158 --> 00:04:56,876
Fico ansiosa pelo
nosso próximo encontro.

80
00:05:02,986 --> 00:05:07,420
-Ela gosta de você.
-E eu dela.

81
00:05:07,421 --> 00:05:11,098
É bom saber que minhas mãos
foram responsáveis.

82
00:05:11,099 --> 00:05:15,281
Então deixe-me pegá-las
como gratidão.

83
00:05:21,449 --> 00:05:25,614
Deveria ser mais cautelosa,
com Licinia.

84
00:05:25,615 --> 00:05:28,140
Ela é de status
superior ao seu,

85
00:05:28,141 --> 00:05:30,159
e ela não vai hesitar
de te lembrar disso

86
00:05:30,160 --> 00:05:31,898
quando seu humor mudar.

87
00:05:31,899 --> 00:05:35,431
E mudam frequentemente.

88
00:05:35,432 --> 00:05:39,744
Estou acostumada a lidar
com esse tipo de pessoas.

89
00:05:39,745 --> 00:05:42,732
Claro que está.

90
00:05:43,840 --> 00:05:47,784
Então, serei convidada?

91
00:05:48,536 --> 00:05:51,717
Convidada?
Para quê?

92
00:05:51,718 --> 00:05:54,615
Para o baile de máscaras.

93
00:05:54,616 --> 00:05:57,471
Acha que não vi a máscara
que ela tentou esconder?

94
00:05:57,472 --> 00:05:59,414
Você está enganada.

95
00:05:59,415 --> 00:06:01,709
Não vai haver nenhum
baile de máscaras.

96
00:06:01,710 --> 00:06:04,395
Ela apenas quis levar emprestado
o rosto de Diana.

97
00:06:04,396 --> 00:06:08,040
Para evitar complicações?

98
00:06:08,041 --> 00:06:11,236
Uma senhora rica,
visitando um ludus,

99
00:06:11,237 --> 00:06:15,858
escondendo máscaras e
sussurrando sobre complicações?

100
00:06:15,859 --> 00:06:18,433
Se não a conhecesse bem,

101
00:06:18,434 --> 00:06:22,362
suspeitaria o interesse
de foder

102
00:06:22,363 --> 00:06:24,790
-um de seus gladiadores.
-Ilithyia!

103
00:06:24,791 --> 00:06:27,605
Ela está, não está?
Aquela putinha.

104
00:06:27,606 --> 00:06:30,321
Que depravada.

105
00:06:30,322 --> 00:06:34,612
Prometi discrição.
Não pode falar para ninguém.

106
00:06:34,613 --> 00:06:37,453
Nem pensaria nisso.

107
00:06:38,813 --> 00:06:42,512
Tem sido minha
melhor amiga.

108
00:06:42,513 --> 00:06:45,149
E esse será,

109
00:06:45,150 --> 00:06:48,184
o nosso
pequeno segredo.

110
00:06:51,344 --> 00:06:55,158
<i>-Consigo controlá-la.
-Ilithyia?

111
00:06:55,159 --> 00:06:57,134
Como fez com ela
e com Segovax?

112
00:06:57,135 --> 00:06:59,576
Ela fez seu próprio homem
tentar matar Spartacus

113
00:06:59,577 --> 00:07:02,044
debaixo do nosso teto
e ainda fala de controle.

114
00:07:02,045 --> 00:07:04,647
Spartacus a inflama
de forma irracional.

115
00:07:04,648 --> 00:07:07,569
Licinia é um assunto
diferente.

116
00:07:07,570 --> 00:07:09,890
Até Ilithyia sabe que deve
temer as represálias

117
00:07:09,891 --> 00:07:12,162
da prima
de Marcus Crassus.

118
00:07:12,163 --> 00:07:14,523
Deve mesmo.

119
00:07:14,524 --> 00:07:17,448
Aquele homem caga ouro.

120
00:07:17,449 --> 00:07:20,675
Ter o apoio de tamanho
aliado em Roma

121
00:07:20,676 --> 00:07:23,270
poderia me levar a um
assento no Senado.

122
00:07:23,271 --> 00:07:27,373
Existe um pequeno
obstáculo.

123
00:07:27,374 --> 00:07:31,324
Licinia quer ser tocada
pelo nosso campeão.

124
00:07:31,325 --> 00:07:32,658
Spartacus?

125
00:07:32,659 --> 00:07:35,976
-Não será complicado.
-Sempre é complicado.

126
00:07:35,977 --> 00:07:38,240
Em um passado que
não mais existe.

127
00:07:38,241 --> 00:07:42,245
Ordenarei e será feito.

128
00:07:46,455 --> 00:07:49,455
O campeão de Cápua chegou.

129
00:07:49,456 --> 00:07:52,078
O homem
que aterroriza Júpiter.

130
00:07:52,079 --> 00:07:55,686
As nuvens explodem
e o céu chora.

131
00:07:56,544 --> 00:07:59,898
As minhas glórias são um
melhor reflexo do meu Dominus.

132
00:07:59,899 --> 00:08:02,974
-Está me bajulando.
-Respondo à gentileza.

133
00:08:02,975 --> 00:08:04,583
E os deuses notam.

134
00:08:04,584 --> 00:08:06,884
Quando achei que havíamos
esgotado as dádivas,

135
00:08:06,885 --> 00:08:10,003
outra caiu no nosso colo
vinda do céu.

136
00:08:10,004 --> 00:08:13,134
A doce Licinia, prima
do próprio Marcus Crassus,

137
00:08:13,135 --> 00:08:15,106
te solicitou pessoalmente.

138
00:08:15,107 --> 00:08:19,217
-Crassus?
-O homem mais rico da república.

139
00:08:21,810 --> 00:08:24,714
Uma grande honra.

140
00:08:27,186 --> 00:08:30,869
-Costumava ser meu adversário.
-Adversário?

141
00:08:30,870 --> 00:08:33,723
Licinia não está interessada
em vê-lo lutar.

142
00:08:33,724 --> 00:08:37,454
Seus desejos são de uma natureza
bem mais íntima.

143
00:08:39,489 --> 00:08:43,240
-Devo me deitar com ela?
-E envergonhar os próximos.

144
00:08:45,634 --> 00:08:48,232
Essas coisas são pedidas
para um campeão?

145
00:08:48,233 --> 00:08:50,039
São.

146
00:08:50,040 --> 00:08:52,479
Tem objeção?

147
00:08:54,606 --> 00:08:56,893
Não.

148
00:08:57,951 --> 00:09:00,700
Sou o campeão de Cápua.

149
00:09:01,454 --> 00:09:05,158
Farei todos os serviços
que me pedir.

150
00:09:06,368 --> 00:09:08,622
Leve-a ao prazer,

151
00:09:08,623 --> 00:09:12,687
e veja nossas fortunas crescendo
junto com seu pau.

152
00:09:12,688 --> 00:09:15,374
Isso lhe causa
desconforto?

153
00:09:15,375 --> 00:09:17,927
Nenhum.

154
00:09:17,928 --> 00:09:20,527
Quando poderei regressar
ao treinamento?

155
00:09:20,528 --> 00:09:23,720
O fato de ter acordado entre
os vivos já é uma proeza.

156
00:09:23,721 --> 00:09:25,960
Quanto tempo?

157
00:09:25,961 --> 00:09:29,202
Uma semana,
talvez duas.

158
00:09:30,638 --> 00:09:34,075
-Amanhã.
-Não, é cedo demais.

159
00:09:35,768 --> 00:09:39,013
Amanhã.

160
00:09:39,014 --> 00:09:40,725
Amanhã, então.

161
00:09:40,726 --> 00:09:44,487
Um dia glorioso chegando.

162
00:09:44,488 --> 00:09:46,958
Crixus, ressuscitado
dos mortos

163
00:09:46,959 --> 00:09:50,412
e Ashur, finalmente
liberado dos chacais

164
00:09:50,413 --> 00:09:54,307
-para pegar de novo na espada.
-Você vai voltar ao treinamento?

165
00:09:54,308 --> 00:09:58,841
-Como gladiador?
-Sou portador da marca.

166
00:09:58,842 --> 00:10:01,422
E há muito que desejo estar
com o meus irmãos

167
00:10:01,423 --> 00:10:05,056
mais uma vez
nas areias da arena.

168
00:10:05,057 --> 00:10:07,142
Talvez desta vez
tenha o bom senso

169
00:10:07,143 --> 00:10:10,359
de ficar fora
do meu caminho.

170
00:10:14,976 --> 00:10:18,513
Tire essa maldita coisa
de mim.

171
00:10:18,514 --> 00:10:21,478
Agora!

172
00:10:28,194 --> 00:10:29,847
Ele levantou problemas?

173
00:10:29,848 --> 00:10:31,230
Nenhum.

174
00:10:32,172 --> 00:10:36,930
O cachorro está
finalmente domesticado.

175
00:10:37,723 --> 00:10:42,857
Você foi sábio
ao matar sua puta.

176
00:10:51,289 --> 00:10:53,672
Saia.

177
00:10:53,673 --> 00:10:57,076
E mande vinho.

178
00:11:00,509 --> 00:11:03,174
Tudo corre como planejado.

179
00:11:03,175 --> 00:11:06,925
Teremos a gratidão
molhada de Licinia.

180
00:11:06,926 --> 00:11:10,302
E com ela,
a era de Marcus Crassus.

181
00:11:10,303 --> 00:11:12,787
Se Spartacus tiver
o desempenho prometido.

182
00:11:12,788 --> 00:11:16,336
Cada vez que respira é em
serviço à glória desta casa.

183
00:11:16,337 --> 00:11:18,215
Sei que ele
está cooperando.

184
00:11:18,216 --> 00:11:21,174
Mas há muitos meses que
não se deita com uma mulher.

185
00:11:21,175 --> 00:11:24,539
Depois desse tempo todo,
sua paixão poderá ser...

186
00:11:24,540 --> 00:11:28,648
-muito rápida.
-Isso seria uma desgraça.

187
00:11:28,649 --> 00:11:30,164
E facilmente evitável.

188
00:11:30,165 --> 00:11:34,801
Se Spartacus tiver chance
de treinar antecipadamente...

189
00:11:49,420 --> 00:11:53,622
-Entrou na cela errada.
-Não é o Spartacus?

190
00:11:54,509 --> 00:11:57,072
Aquele que trouxe a chuva?

191
00:11:59,783 --> 00:12:02,191
Sou Mira.

192
00:12:02,192 --> 00:12:06,069
-Fui enviada para te dar prazer.
-Com que objetivo?

193
00:12:07,352 --> 00:12:11,081
O seu prazer não é
objetivo suficiente?

194
00:12:11,082 --> 00:12:13,524
Não me interessam jogos.

195
00:12:14,163 --> 00:12:16,817
Me diga qual
o seu objetivo.

196
00:12:19,791 --> 00:12:21,706
Diga logo!

197
00:12:24,024 --> 00:12:28,416
Domina teme que esteja
há muito sem uma mulher.

198
00:12:29,641 --> 00:12:33,705
Que não irá aguentar muito
para dar prazer à mulher romana.

199
00:12:33,706 --> 00:12:36,558
Isso me ofende.

200
00:12:36,559 --> 00:12:39,534
Assim como sua presença.

201
00:12:46,400 --> 00:12:48,365
Não me deseja?

202
00:12:48,366 --> 00:12:50,992
Desejo apenas dormir.

203
00:12:51,987 --> 00:12:55,123
Na ausência de sonhos.

204
00:13:27,266 --> 00:13:28,757
Os deuses
me concederam forças

205
00:13:28,758 --> 00:13:31,408
para arrancar essas barras
de seus lamentos.

206
00:13:31,409 --> 00:13:33,554
É um erro acharmos
que eles nos abençoam.

207
00:13:33,555 --> 00:13:35,115
Ainda partilhamos
um telhado.

208
00:13:35,116 --> 00:13:37,730
Não partilharíamos se Dominus
tivesse me vendido.

209
00:13:37,731 --> 00:13:41,046
Isso não prova que
a nossa união é abençoada?

210
00:13:41,047 --> 00:13:44,869
Tê-lo mas não tê-lo,

211
00:13:44,870 --> 00:13:48,189
é uma ferida
que não é possível sarar.

212
00:13:49,337 --> 00:13:52,147
As feridas saram.

213
00:13:52,148 --> 00:13:53,761
Até mesmo
as mais profundas.

214
00:13:53,762 --> 00:13:56,730
Mas elas nunca foram
infligidas.

215
00:13:56,731 --> 00:14:00,077
Gostaria de nunca ter
conquistado o meu coração?

216
00:14:19,414 --> 00:14:22,424
<i>Olhem só,
Crixus regressando.

217
00:14:22,425 --> 00:14:26,791
O gaulês invicto regressa.

218
00:14:26,792 --> 00:14:30,549
Talvez esteja na hora
dele escolher um novo nome.

219
00:14:30,550 --> 00:14:33,027
Crixus.

220
00:14:33,028 --> 00:14:36,085
Me alegra vê-lo
de novo aqui.

221
00:14:36,086 --> 00:14:39,447
O submundo não me quis.

222
00:14:39,448 --> 00:14:42,438
Tomem ciência,
um verdadeiro campeão,

223
00:14:42,439 --> 00:14:45,440
regressando à irmandade.

224
00:14:45,441 --> 00:14:48,793
Campeão de cu é rola.

225
00:14:59,344 --> 00:15:03,075
Já alguma vez existiu
um homem como Crixus?

226
00:15:03,076 --> 00:15:06,891
Não, Domina.
Nunca.

227
00:15:06,892 --> 00:15:08,936
Louve os deuses
pelo regresso dele.

228
00:15:08,937 --> 00:15:11,544
Que o guiem por
muito mais vitórias.

229
00:15:11,545 --> 00:15:14,962
E que nosso bolso
se encha com elas.

230
00:15:14,963 --> 00:15:19,421
Sim, cheio até explodir.

231
00:15:19,422 --> 00:15:21,645
Fará parceria
com Duro.

232
00:15:21,646 --> 00:15:25,338
O alemão.
Ele ainda nem pisou a arena.

233
00:15:25,339 --> 00:15:27,812
E você esteve
muito tempo ausente.

234
00:15:27,813 --> 00:15:30,810
Prove seu valor entre
os homens e progrida.

235
00:15:30,811 --> 00:15:34,520
E quem irá enfrentar Ashur?

236
00:15:40,909 --> 00:15:45,932
Escolha cuidadosamente,
pois estou sedento por sangue.

237
00:15:45,933 --> 00:15:48,309
-Você vai treinar?
-Sim.

238
00:15:48,310 --> 00:15:50,182
Com ordem de quem?

239
00:15:50,183 --> 00:15:52,891
O próprio Dominus prometeu
o meu regresso à irmandade

240
00:15:52,892 --> 00:15:56,461
assim que estivesse
livre da tala.

241
00:15:56,462 --> 00:15:58,601
Ashur.

242
00:16:00,726 --> 00:16:03,056
Vamos conversar.

243
00:16:03,057 --> 00:16:06,063
O mestre chamando
seu cachorrinho.

244
00:16:07,237 --> 00:16:09,041
E a minha vitória
sobre Hasdrubal,

245
00:16:09,042 --> 00:16:11,429
a platéia se entusiasmou
quando cortei a cabeça.

246
00:16:11,430 --> 00:16:12,901
Uma vitória esquecida.

247
00:16:12,902 --> 00:16:15,087
-Kleitos ou Lysimachos.
-Há muito tempo.

248
00:16:15,088 --> 00:16:16,811
Seus dias como
gladiador passaram.

249
00:16:16,812 --> 00:16:19,243
Dominus.

250
00:16:20,662 --> 00:16:23,139
Eu lhe imploro.

251
00:16:23,140 --> 00:16:25,664
Deixe-me provar
o meu valor.

252
00:16:25,665 --> 00:16:29,542
Já o fez,
fora da arena.

253
00:16:29,543 --> 00:16:31,709
Morrer pela espada
de um gladiador,

254
00:16:31,710 --> 00:16:34,889
não arriscaria apenas
por orgulho idiota.

255
00:16:34,890 --> 00:16:38,170
Temos um acordo?

256
00:16:38,171 --> 00:16:41,509
-Como queira, Dominus.
-Aos negócios, então.

257
00:16:41,510 --> 00:16:45,549
Sobre Solonius falarei
a caminho do mercado.

258
00:17:04,882 --> 00:17:08,979
Notou sinais de desconforto
em Crixus após seu regresso?

259
00:17:09,633 --> 00:17:12,287
Não, Domina.

260
00:17:12,288 --> 00:17:15,072
Ele está ansioso para
recuperar sua posição.

261
00:17:15,073 --> 00:17:16,967
Mas não quero que
se esforce muito

262
00:17:16,968 --> 00:17:18,636
e prejudique a recuperação.

263
00:17:19,698 --> 00:17:24,559
Se souber que ele está tentado
me esconder algo, avise-me.

264
00:17:24,560 --> 00:17:25,899
Sim, Domina.

265
00:17:25,900 --> 00:17:30,083
O sexo oposto não tem noção
de nada quando chega no limite.

266
00:17:30,084 --> 00:17:35,417
Tem que ser constantemente
vigiado apenas por serem homens.

267
00:17:36,605 --> 00:17:38,912
Espere.

268
00:17:43,056 --> 00:17:47,081
-Domina.
-Como foi com Spartacus?

269
00:17:47,082 --> 00:17:51,056
O pau dele ficou grande
depois de estimulado?

270
00:17:51,057 --> 00:17:54,038
Quantas vezes
ele te possuiu?

271
00:17:57,888 --> 00:18:00,061
Fale!

272
00:18:00,811 --> 00:18:03,654
Ele não me quis.

273
00:18:04,697 --> 00:18:07,479
-Ele não quis?
-Não, Domina.

274
00:18:07,480 --> 00:18:09,905
E aguardou até agora
para me contar.

275
00:18:09,906 --> 00:18:13,440
Receei que
ficasse descontente.

276
00:18:13,441 --> 00:18:15,830
Tire sua roupa.

277
00:18:26,193 --> 00:18:30,285
As tetas não parecem ter
deformações ou doenças,

278
00:18:30,286 --> 00:18:33,713
o que indica que a culpa
não é da carne,

279
00:18:33,714 --> 00:18:37,713
-mas da puta.
-Me desculpe, Domina.

280
00:18:37,714 --> 00:18:39,939
Regresse essa noite
à cela dele.

281
00:18:39,940 --> 00:18:43,331
E espero o pau dele
dentro de você,

282
00:18:43,332 --> 00:18:46,426
ou sentirá uma espada
no lugar dele.

283
00:19:06,481 --> 00:19:08,630
Isto não é a arena.

284
00:19:08,631 --> 00:19:11,662
O mundo é a minha arena,
cachorrinho.

285
00:19:23,434 --> 00:19:26,266
Me mande um homem.

286
00:19:38,570 --> 00:19:40,889
Parem com isso!

287
00:19:42,031 --> 00:19:44,269
Agron!

288
00:19:44,270 --> 00:19:46,982
Duro!

289
00:19:46,983 --> 00:19:48,641
Chega.

290
00:19:48,642 --> 00:19:51,626
Metade das rações
para o resto da semana.

291
00:19:51,627 --> 00:19:53,841
Testem de novo
a minha paciência

292
00:19:53,842 --> 00:19:56,539
e acabarão ambos
nas minas.

293
00:19:58,228 --> 00:20:00,931
Crixus continua
fazendo amigos.

294
00:20:05,249 --> 00:20:07,072
Ainda não sabe nada
de sua esposa?

295
00:20:07,073 --> 00:20:09,320
Nem saberei.

296
00:20:09,321 --> 00:20:12,559
Não tenho mais dinheiro
para pagar o serviço de Ashur.

297
00:20:12,560 --> 00:20:15,714
Irá nos desonrar se não estiver
concentrado nos jogos.

298
00:20:15,715 --> 00:20:18,270
Diga ao canalha
que cobrirei o custo.

299
00:20:19,548 --> 00:20:22,925
-Pagarei de volta.
-Rápido.

300
00:20:22,926 --> 00:20:26,202
Antes que ele saia.

301
00:20:26,203 --> 00:20:28,270
Ashur.

302
00:20:28,271 --> 00:20:30,302
-O que precisa?
-O seu homem é fraco.

303
00:20:30,303 --> 00:20:33,907
Talvez esteja interessado
em um adversário de verdade.

304
00:20:33,908 --> 00:20:37,409
Está tão interessado
em regressar ao médico?

305
00:20:37,410 --> 00:20:40,413
Crixus, você foi chamado.

306
00:20:41,502 --> 00:20:44,421
Em breve.

307
00:20:56,557 --> 00:20:59,222
Saia de cima.

308
00:21:02,085 --> 00:21:05,563
Fique aqui um pouco.

309
00:21:05,564 --> 00:21:08,457
O seu mestre ainda
está no mercado e

310
00:21:08,458 --> 00:21:11,544
Ilithyia chega apenas
daqui a algumas horas.

311
00:21:17,724 --> 00:21:21,221
A minha pele não
está suave?

312
00:21:21,222 --> 00:21:22,858
Sim, Domina.

313
00:21:22,859 --> 00:21:25,841
Pedi aos escravos para
prepararem um banho de leite

314
00:21:25,842 --> 00:21:29,673
para relembrar que te agradava
quando podíamos pagar por isso.

315
00:21:32,004 --> 00:21:36,245
-Ainda dói?
-Não, Domina.

316
00:21:36,246 --> 00:21:39,384
Gostava de poder
dizer o mesmo.

317
00:21:39,385 --> 00:21:44,353
É uma tortura ver tal perfeição
marcada por Theokoles.

318
00:21:44,354 --> 00:21:46,854
<i>Você caiu de joelhos.

319
00:21:46,855 --> 00:21:49,164
<i>O gigante tinha golpeado
suas costas.

320
00:21:49,165 --> 00:21:53,084
O meu coração parou
dentro do meu peito.

321
00:21:53,085 --> 00:21:55,843
<i>Você olhou para cima,
para a tribuna.

322
00:21:56,744 --> 00:21:58,700
Para mim.

323
00:21:58,701 --> 00:22:00,929
O que passou pela sua cabeça
naquele momento

324
00:22:00,930 --> 00:22:03,540
entre a vida e a morte?

325
00:22:06,026 --> 00:22:08,863
Que eu tinha chegado
à vida após a morte

326
00:22:08,864 --> 00:22:12,727
tendo conhecido
o amor de uma deusa.

327
00:22:19,145 --> 00:22:22,262
Sempre será meu,
Crixus.

328
00:22:22,263 --> 00:22:25,719
Somente meu.

329
00:22:36,737 --> 00:22:40,019
Cinco sacos
pelo preço de dez.

330
00:22:40,020 --> 00:22:42,532
E veja se está seco dessa vez,
seu puto.

331
00:22:42,533 --> 00:22:44,735
-O último era uma merda.
-Sim, Dominus.

332
00:22:44,736 --> 00:22:47,014
Não compre isso,
bom Solonius.

333
00:22:48,626 --> 00:22:51,866
O ladrão sofrerá quando o preço
cair na próxima colheita.

334
00:22:51,867 --> 00:22:55,077
Espero que o pau dele
entre em declínio.

335
00:22:56,327 --> 00:22:58,727
Deixaram-no sem rédea?

336
00:22:58,728 --> 00:23:04,109
O meu mestre ainda tem
uns negócios antes de regressar.

337
00:23:05,274 --> 00:23:09,724
E palavras procurando
os ouvidos certos.

338
00:23:12,040 --> 00:23:14,292
A minha situação mudou.

339
00:23:14,293 --> 00:23:15,831
E junto com ela,
sua lealdade?

340
00:23:15,832 --> 00:23:20,093
Batiatus demonstrou não ser
merecedor, como me preveniu.

341
00:23:20,094 --> 00:23:23,449
Esse tipo de caráter raramente
define um homem leal.

342
00:23:23,450 --> 00:23:27,076
Presumo que seus honorários
sejam mais equilibrados.

343
00:23:27,077 --> 00:23:31,085
Tenho notícias valiosas desde
a última vez que falamos.

344
00:23:31,851 --> 00:23:35,191
-Estou rodeado por canalhas.
-Diz respeito à sua vida.

345
00:23:37,066 --> 00:23:40,886
Se isso não serve para deixar
sua bolsa mais leve...

346
00:23:42,642 --> 00:23:45,503
Espere.

347
00:23:53,201 --> 00:23:56,900
Chupou meus ossos,
fale antes que reclame a carne.

348
00:23:56,901 --> 00:24:00,370
Fode a puta Despoina
uma noite por semana, não é?

349
00:24:00,371 --> 00:24:03,401
Você fala o que eu já sei.

350
00:24:04,268 --> 00:24:09,455
Envie outro pau no seu lugar
ou ela irá decepá-lo.

351
00:24:09,456 --> 00:24:12,396
Batiatus está tramando
algo contra mim?

352
00:24:12,397 --> 00:24:16,433
Estou aqui para pagar
e ver a ordem cumprida.

353
00:24:17,128 --> 00:24:20,216
Foi avisado.

354
00:24:23,570 --> 00:24:26,230
Nem imagina a diferença.

355
00:24:26,231 --> 00:24:30,830
A primeira vez que a visitei,
senti muita tristeza

356
00:24:30,831 --> 00:24:34,211
por uma mulher ter que
viver nestas condições.

357
00:24:34,212 --> 00:24:35,797
Agora olhe para você.

358
00:24:35,798 --> 00:24:38,271
Rodeada por senhoras,

359
00:24:38,272 --> 00:24:41,780
herdeiras de famílias
importantes.

360
00:24:41,781 --> 00:24:44,015
Meramente companheiras
para uns drinques.

361
00:24:44,016 --> 00:24:48,155
Nem de perto tão valiosas
como a sua amizade.

362
00:24:49,502 --> 00:24:52,283
Ultimamente
tem muitas amigas.

363
00:24:52,284 --> 00:24:56,410
Você e Licinia parecem
bem à vontade uma com a outra.

364
00:24:56,411 --> 00:24:59,538
Graças à sua apresentação.

365
00:24:59,539 --> 00:25:01,955
-Quer um pouco de vinho ou...
-Vinho

366
00:25:01,956 --> 00:25:04,983
não conteria os meus
pensamentos.

367
00:25:06,756 --> 00:25:11,356
Eu falo em tom
de gozação, mas...

368
00:25:13,326 --> 00:25:17,448
não posso fingir indiferença
no que revelou sobre Licinia.

369
00:25:17,449 --> 00:25:21,168
Não revelei nada.
Você tirou suas conclusões.

370
00:25:21,169 --> 00:25:24,863
E que se mostraram
acertadas.

371
00:25:26,059 --> 00:25:30,596
Desde então, não consigo
pensar em mais nada.

372
00:25:31,778 --> 00:25:33,692
Com o devido respeito,

373
00:25:33,693 --> 00:25:37,782
as paixões de Licinia
são preocupações dela.

374
00:25:39,165 --> 00:25:42,178
Não estou pensando
na Licinia.

375
00:25:44,134 --> 00:25:46,562
São pensamentos
mais perversos.

376
00:25:46,563 --> 00:25:51,321
A visão de mãos selvagens

377
00:25:51,322 --> 00:25:53,937
tocando meu corpo

378
00:25:53,938 --> 00:25:59,624
de uma forma como
meu marido não me toca.

379
00:26:00,939 --> 00:26:03,394
Não deveria estar
falando dessas coisas.

380
00:26:03,395 --> 00:26:05,198
É uma desonra
para mim.

381
00:26:05,199 --> 00:26:09,421
Não deve ter vergonha
dos seus desejos.

382
00:26:09,422 --> 00:26:12,085
Você é uma mulher.

383
00:26:12,086 --> 00:26:15,946
Nossas necessidades
são vastas.

384
00:26:17,144 --> 00:26:18,969
Tenho que afastar
o pensamento disso.

385
00:26:18,970 --> 00:26:22,719
-Para se distrair?
-Prefiro a descobrirem.

386
00:26:22,720 --> 00:26:25,137
Uma coisa dessas poderia
arruinar o meu marido

387
00:26:25,138 --> 00:26:27,042
e manchar o nome
de meu pai.

388
00:26:27,043 --> 00:26:31,101
Tal preocupação é partilhada
por todas as outras.

389
00:26:33,035 --> 00:26:37,770
Consegue indicar alguém,
sem ser Licinia?

390
00:26:39,080 --> 00:26:41,700
Não ouvi falar
de ninguém.

391
00:26:41,701 --> 00:26:46,651
Não, não ouviu.

392
00:26:46,652 --> 00:26:51,697
Quer que prepare tudo?

393
00:26:59,692 --> 00:27:02,021
Sim.

394
00:27:03,591 --> 00:27:07,573
Não ficará desapontada.

395
00:27:07,574 --> 00:27:12,922
-Posso sugerir Varro?
-Varro?

396
00:27:12,923 --> 00:27:14,829
Não, é muito comum.

397
00:27:14,830 --> 00:27:17,777
O homem tem que
ser igual ao risco.

398
00:27:17,778 --> 00:27:21,827
Um fato bem sabido
pelos seus próprios desejos.

399
00:27:21,828 --> 00:27:26,174
Esses que eu
admitidamente partilho.

400
00:27:29,117 --> 00:27:33,773
-Domina.
-Saia, escrava imunda!

401
00:27:33,774 --> 00:27:36,178
Isto está parecendo
uma tempestade!

402
00:27:36,179 --> 00:27:38,418
Os meus olhos estão
vendo uma esposa louca!

403
00:27:38,419 --> 00:27:41,934
Sim, veja o que
Ilithyia causou.

404
00:27:43,752 --> 00:27:47,210
O que fizeram para
explodir dessa forma?

405
00:27:47,211 --> 00:27:49,281
A boceta dela
fica úmida

406
00:27:49,282 --> 00:27:52,746
só de pensar que Licinia
vai foder um gladiador.

407
00:27:53,588 --> 00:27:56,022
Ela exige tratamento igual.

408
00:27:56,023 --> 00:27:59,598
Então ela pediu Crixus.

409
00:27:59,599 --> 00:28:03,322
E a escolha dela
faz com que fique irada?

410
00:28:06,140 --> 00:28:11,181
Não é a escolha,
é o jeito dela que ofende.

411
00:28:11,182 --> 00:28:13,618
Ela baba mel,

412
00:28:13,619 --> 00:28:18,447
para esconder
que mija sobre nós.

413
00:28:20,769 --> 00:28:23,085
O sabor acre
é bem familiar.

414
00:28:23,086 --> 00:28:26,354
Mas temos que aprender a engolir
junto com nosso orgulho,

415
00:28:26,355 --> 00:28:29,619
até assegurarmos o
apadrinhamento do marido.

416
00:28:29,620 --> 00:28:32,536
Que necessidade
temos de Glaber?

417
00:28:32,537 --> 00:28:35,130
Licinia nos oferece
Marcus Crassus.

418
00:28:35,131 --> 00:28:37,773
A riqueza de Crassus
é inegável.

419
00:28:37,774 --> 00:28:39,172
Ainda assim ele
é Senador.

420
00:28:39,173 --> 00:28:41,568
Glaber é Legatus.

421
00:28:41,569 --> 00:28:43,912
O apoio de ambas,
riqueza e título,

422
00:28:43,913 --> 00:28:46,701
excederiam nossas
ambições.

423
00:28:47,388 --> 00:28:52,497
Para subir, você me
mandaria ajoelhar.

424
00:28:52,498 --> 00:28:54,045
Um dia, em breve,

425
00:28:54,046 --> 00:28:55,865
daremos uma lição
para Ilithyia.

426
00:28:55,866 --> 00:28:57,005
Mas por ora,

427
00:28:57,006 --> 00:29:01,000
a necessidade dita
que lhe demos Crixus.

428
00:29:01,001 --> 00:29:04,061
Faça os preparativos.

429
00:29:19,489 --> 00:29:22,920
-Gaulês do caralho.
-Pense em outra coisa.

430
00:29:22,921 --> 00:29:26,028
Pego ele em breve.

431
00:29:28,930 --> 00:29:31,544
Deseja a morte
de um irmão?

432
00:29:31,545 --> 00:29:34,649
Quem está falando isso?

433
00:29:34,650 --> 00:29:37,832
-Suas ações.
-Apenas quero protegê-lo.

434
00:29:37,833 --> 00:29:40,788
E quem irá fazê-lo
na arena?

435
00:29:40,789 --> 00:29:43,460
Quando cada homem
fica sozinho?

436
00:29:43,461 --> 00:29:47,416
-Não está fazendo nenhum favor.
-Está mentindo!

437
00:29:47,417 --> 00:29:50,242
Varro! Varro!

438
00:29:50,243 --> 00:29:52,111
Diga para eles que
está mentindo.

439
00:29:52,112 --> 00:29:53,607
Fiz o que me pagou
para fazer.

440
00:29:53,608 --> 00:29:56,564
Fui procurar a esposa dele,
mas ela não estava.

441
00:29:56,565 --> 00:29:58,953
-E o garoto?
-Não encontrei ninguém.

442
00:29:58,954 --> 00:30:02,466
Mas havia marcas
de sangue no chão e...

443
00:30:03,252 --> 00:30:05,333
Parem, acabem
com essa loucura.

444
00:30:05,334 --> 00:30:07,264
Parem com isso.

445
00:30:14,945 --> 00:30:17,787
Pegue ele.
Vamos.

446
00:30:21,170 --> 00:30:23,370
Guardas!

447
00:30:48,261 --> 00:30:51,001
Elas não vão quebrar.

448
00:30:51,002 --> 00:30:53,295
-Já tentei.
-Fale com Batiatus.

449
00:30:53,296 --> 00:30:55,043
Com que objetivo?

450
00:30:55,044 --> 00:30:58,178
Ele o escuta. Se me deixar sair
por um dia ou dois...

451
00:30:58,179 --> 00:31:00,605
-Ele não irá permitir.
-Nem sequer vai tentar?

452
00:31:00,606 --> 00:31:02,801
Por sorte está apenas
acorrentado.

453
00:31:02,802 --> 00:31:04,563
Pedir a Dominus
tal loucura

454
00:31:04,564 --> 00:31:07,518
apenas causaria
um castigo maior.

455
00:31:07,519 --> 00:31:09,486
Como isso iria ajudar
sua causa?

456
00:31:09,487 --> 00:31:11,748
A minha causa
está perdida.

457
00:31:11,749 --> 00:31:14,125
Ashur apenas viu sangue.

458
00:31:14,126 --> 00:31:15,651
Nenhum corpo,

459
00:31:15,652 --> 00:31:18,451
o que significa que sua esposa
e filho podem estar vivos.

460
00:31:18,452 --> 00:31:21,251
Os deuses estão me castigando
por eu ter falhado com eles.

461
00:31:21,252 --> 00:31:23,582
Os deuses raramente
notam os tolos.

462
00:31:24,658 --> 00:31:29,453
Agora, tire a cabeça
do cu e use-a.

463
00:31:29,454 --> 00:31:32,225
Para onde sua esposa
e filho poderiam ter fugido?

464
00:31:32,226 --> 00:31:34,356
Pense.

465
00:31:42,707 --> 00:31:45,056
Naevia.

466
00:31:51,219 --> 00:31:55,469
É tarde.
Deveria estar na sua cela.

467
00:31:55,470 --> 00:31:58,359
Não consegui dormir.

468
00:31:58,360 --> 00:32:00,588
Tenho a cabeça
cheia de pensamentos

469
00:32:00,589 --> 00:32:03,098
da arena.

470
00:32:04,369 --> 00:32:06,559
Abrace as areias
do tempo.

471
00:32:06,560 --> 00:32:09,359
Como elas estão fluindo,
não tenho dúvidas

472
00:32:09,360 --> 00:32:11,382
de que será de novo
um campeão.

473
00:32:11,383 --> 00:32:13,973
Cápua já tem seu campeão.

474
00:32:13,974 --> 00:32:17,944
Spartacus detém o título.

475
00:32:17,945 --> 00:32:20,806
Mas estou aguardando
que um homem honrado

476
00:32:20,807 --> 00:32:22,987
o reconquiste.

477
00:32:34,142 --> 00:32:36,238
Se dá valor à sua vida,

478
00:32:36,239 --> 00:32:39,734
nunca acorde um gladiador.

479
00:32:39,735 --> 00:32:43,514
Por favor,
Domina me enviou.

480
00:32:43,515 --> 00:32:46,363
Regresse de onde veio.

481
00:32:53,207 --> 00:32:55,557
Por que me recusa?

482
00:33:00,038 --> 00:33:04,409
-Não lhe agrado?
-Não sinto desejo

483
00:33:04,410 --> 00:33:08,358
de deitar com uma mulher
ordenada para o fazer.

484
00:33:09,286 --> 00:33:12,392
O que acha que vai acontecer
se eu falhar?

485
00:33:16,505 --> 00:33:18,783
Então fique.

486
00:33:22,648 --> 00:33:25,670
No chão.

487
00:33:35,468 --> 00:33:38,810
Não há nada que eu possa fazer
pelo campeão de Cápua?

488
00:33:43,373 --> 00:33:48,403
Há uma coisa que desejo,

489
00:33:50,079 --> 00:33:53,010
se você puder...

490
00:34:17,032 --> 00:34:19,036
Spartacus está
soltando fogo essa manhã.

491
00:34:19,037 --> 00:34:21,534
Imagino a causa.

492
00:34:22,275 --> 00:34:24,306
Mira.

493
00:34:24,307 --> 00:34:27,475
Como foi sua noite
com o campeão?

494
00:34:28,501 --> 00:34:32,541
Ele me fez muitas
exigências.

495
00:34:32,542 --> 00:34:34,582
Muitas exigências?

496
00:34:36,851 --> 00:34:40,115
O nosso trácio
está preparado.

497
00:34:40,116 --> 00:34:42,727
Vou preparar as coisas
para esta mesma noite.

498
00:34:42,728 --> 00:34:46,969
Ao nascer do sol já teremos
escrito para Marcus Crassus.

499
00:34:46,970 --> 00:34:50,579
Então, e Ilithyia e seu
desejo por Crixus?

500
00:34:52,646 --> 00:34:55,494
Já estou cuidando disso.

501
00:35:07,026 --> 00:35:10,024
O cachorrinho
mostrando os dentes.

502
00:35:24,415 --> 00:35:26,855
Dormiu bem?

503
00:35:27,748 --> 00:35:30,541
Não como merecido.

504
00:35:31,515 --> 00:35:34,826
Abrace os sonhos
quando o sol se põe.

505
00:35:34,827 --> 00:35:37,447
-Tenho notícias.
-Aurelia?

506
00:35:37,448 --> 00:35:39,651
Ainda não.

507
00:35:39,652 --> 00:35:43,518
Mas pedi para Mira,
uma das escravas, ir procurá-la,

508
00:35:43,519 --> 00:35:45,661
e seu filho.

509
00:35:47,764 --> 00:35:50,896
Como conseguiu isso?

510
00:35:50,897 --> 00:35:53,461
Ela foi enviada
pela Domina,

511
00:35:53,462 --> 00:35:56,374
para me preparar
para uns...

512
00:35:56,375 --> 00:35:59,649
Serviços solicitados
a um campeão.

513
00:36:02,001 --> 00:36:04,851
Então, agora os deuses
estão enviando mulheres.

514
00:36:08,733 --> 00:36:10,779
Porra!

515
00:36:28,030 --> 00:36:30,843
Sua forma está
voltando.

516
00:36:30,844 --> 00:36:33,838
Treine com Hamilcar.

517
00:36:44,838 --> 00:36:47,985
Parece que Duro
perdeu o irmão.

518
00:36:49,709 --> 00:36:52,432
Melhor isso
que perder a cabeça.

519
00:36:53,610 --> 00:36:54,718
Está feito?

520
00:36:54,719 --> 00:36:57,617
A puta Disponia
não fode mais.

521
00:36:58,271 --> 00:37:01,580
Nem o homem dentro dela
quando lhe cortei a garganta.

522
00:37:02,737 --> 00:37:05,938
Não era Solonius.

523
00:37:09,569 --> 00:37:11,534
Para quem estou
olhando?

524
00:37:11,535 --> 00:37:15,231
Kastor, um dos homens
de Solonius.

525
00:37:17,981 --> 00:37:19,645
Envie isso para Solonius.

526
00:37:19,646 --> 00:37:23,003
Deixe-o saborear o alívio
de ter escapado à morte...

527
00:37:23,004 --> 00:37:25,687
Por enquanto.

528
00:37:42,565 --> 00:37:45,296
Você foderá uma
ilustre romana.

529
00:37:45,297 --> 00:37:47,098
Uma bem acima
do seu status.

530
00:37:47,099 --> 00:37:49,968
Escute bem minhas palavras,
não a ofenda.

531
00:37:49,969 --> 00:37:52,914
-Sim, Domina.
-Não diga uma palavra.

532
00:37:52,915 --> 00:37:56,644
Nem faça um som.
Guarde o prazer para você.

533
00:37:56,645 --> 00:38:01,911
Siga-a, antecipe os desejos dela
e a possua vigorosamente.

534
00:38:01,912 --> 00:38:05,221
-Sim, Domina.
-Na arena é o campeão de Cápua.

535
00:38:05,222 --> 00:38:09,568
Mas esta noite é apenas
um escravo comum.

536
00:38:09,569 --> 00:38:13,076
Para fazer o que disserem.
Estamos entendidos?

537
00:38:15,824 --> 00:38:18,128
Estamos entendidos,
Domina.

538
00:38:18,129 --> 00:38:21,116
Elas irão prepará-lo
para as festividades.

539
00:38:21,117 --> 00:38:23,648
Aguarde sua convocação.

540
00:38:30,669 --> 00:38:32,326
Vá buscar o melhor vinho.

541
00:38:32,327 --> 00:38:36,001
Quero nossa convidada
bem tratada quando ela chegar.

542
00:38:36,002 --> 00:38:38,105
Domina.

543
00:38:48,223 --> 00:38:50,319
Onde esteve
noite passada?

544
00:38:50,320 --> 00:38:52,754
Aguardei até depois
do recolher obrigatório.

545
00:38:52,755 --> 00:38:55,613
Não pude vir,
cuidando de Domina.

546
00:38:55,614 --> 00:38:57,517
Domina?

547
00:38:57,518 --> 00:38:59,711
Talvez do guarda com
quem te vi, hoje.

548
00:38:59,712 --> 00:39:03,350
-Está enganado.
-Não sou cego.

549
00:39:04,055 --> 00:39:06,409
Estava tocando
no braço dele.

550
00:39:06,410 --> 00:39:10,772
E rindo. E a forma como
ele estava olhando para você...

551
00:39:10,773 --> 00:39:13,102
Se não é cego,
pode ver que

552
00:39:13,103 --> 00:39:15,246
Hector olha para todas
da mesma forma.

553
00:39:15,247 --> 00:39:17,831
Não me interessam
as outras mulheres.

554
00:39:19,186 --> 00:39:22,339
Me envergonha.

555
00:39:23,104 --> 00:39:25,481
Você que se envergonha,

556
00:39:25,482 --> 00:39:27,611
com pensamentos
de desprezo imaginário.

557
00:39:27,612 --> 00:39:31,222
-Eu sei o que vi.
-Não, não sabe.

558
00:39:35,487 --> 00:39:38,819
E nem o Hector.

559
00:39:42,213 --> 00:39:43,809
De quem é a chave?

560
00:39:43,810 --> 00:39:46,869
O objetivo
do meu sorriso e toque.

561
00:39:46,870 --> 00:39:50,029
Do único que o recebeu.

562
00:39:58,373 --> 00:40:00,283
Só tenho um minuto
antes de regressar

563
00:40:00,284 --> 00:40:02,253
com o vinho para Domina.

564
00:40:02,254 --> 00:40:06,486
Use-o para se desculpar
daquilo que pensou.

565
00:40:09,329 --> 00:40:11,943
Você é o meu coração.

566
00:40:11,944 --> 00:40:15,354
Nunca mais irei duvidar
das suas batidas.

567
00:43:31,154 --> 00:43:33,182
Me desculpe, Licinia.

568
00:43:33,183 --> 00:43:37,386
Parece que chegamos antes de
Ilithyia terminar com Spartacus.

569
00:43:46,816 --> 00:43:49,123
Não!

570
00:43:49,124 --> 00:43:51,616
Guardas!

571
00:44:07,442 --> 00:44:11,372
Isso dará o maior
falatório em Roma.

572
00:44:12,866 --> 00:44:16,129
A mulher
de Legatus Claudius Glaber

573
00:44:16,130 --> 00:44:20,208
fodendo Spartacus,
o homem que quase o arruinou.

574
00:44:20,209 --> 00:44:22,434
É um escândalo,
não é mesmo?

575
00:44:22,435 --> 00:44:25,787
O melhor que jamais
escutei.

576
00:44:27,552 --> 00:44:30,183
Pare de rir.

577
00:44:32,169 --> 00:44:34,897
Pare de rir.

578
00:44:37,813 --> 00:44:40,575
Pare de rir!

579
00:44:43,489 --> 00:44:45,511
Ilithyia!

580
00:45:06,579 --> 00:45:08,588
O que estava pensando?

581
00:45:08,589 --> 00:45:10,062
Ela me ofende
a cada chance,

582
00:45:10,063 --> 00:45:11,806
apenas queria
lhe ensinar uma lição.

583
00:45:11,807 --> 00:45:13,705
Juntando-a com Spartacus?

584
00:45:13,706 --> 00:45:15,626
Se meu marido
não defende a minha honra,

585
00:45:15,627 --> 00:45:18,232
-sou forçada a fazê-lo.
-Honra?

586
00:45:18,233 --> 00:45:20,075
Por isso que a prima
de Marcus Crassus

587
00:45:20,076 --> 00:45:23,828
-está morta na nossa casa.
-Não era essa minha intenção.

588
00:45:23,829 --> 00:45:26,852
Não ter intenção
vale o mesmo que nada.

589
00:45:26,853 --> 00:45:28,583
Porra!

590
00:45:31,935 --> 00:45:34,916
-Estamos ferrados.
-Não.

591
00:45:34,917 --> 00:45:37,202
Licinia veio sozinha.

592
00:45:37,203 --> 00:45:39,346
Ela não falou para
ninguém da sua vinda.

593
00:45:39,347 --> 00:45:42,537
-Para ninguém?
-Nem mesmo para os escravos.

594
00:45:43,140 --> 00:45:45,935
Não há nada que a conecte
à casa de Batiatus

595
00:45:45,936 --> 00:45:48,924
assim que nos livrarmos
do corpo.

596
00:45:49,592 --> 00:45:51,556
E Ilithyia?

597
00:45:51,557 --> 00:45:54,265
Cuidarei dela.

598
00:46:07,292 --> 00:46:09,214
Minhas desculpas.

599
00:46:09,215 --> 00:46:12,829
Foi um erro infeliz juntá-lo
com a mulher de Glaber.

600
00:46:12,830 --> 00:46:15,735
Não era minha intenção,
nem foi do meu conhecimento.

601
00:46:16,586 --> 00:46:19,324
Sou eu que devo
um pedido de desculpas.

602
00:46:19,325 --> 00:46:22,108
Por um momento, minhas mãos
não me pertenciam, mas...

603
00:46:22,718 --> 00:46:25,848
eram de um homem
que não existe mais.

604
00:46:28,303 --> 00:46:31,620
Não vamos falar mais
desta noite.

605
00:46:31,621 --> 00:46:33,731
Spartacus...

606
00:46:33,732 --> 00:46:36,522
A sua lealdade...

607
00:46:37,590 --> 00:46:39,999
honra este ludus.

608
00:46:46,064 --> 00:46:49,151
-Eu não queria...
-Não.

609
00:46:50,966 --> 00:46:53,687
Não.

610
00:46:53,688 --> 00:46:57,503
-Claro que não.
-Por que estava rindo de mim?

611
00:46:58,285 --> 00:47:01,794
Você disse que
eu iria me deitar com Crixus.

612
00:47:01,795 --> 00:47:04,320
Por que me deu
o Spartacus?

613
00:47:05,316 --> 00:47:08,605
Por que faria
uma coisa dessas?

614
00:47:08,606 --> 00:47:11,674
Está perguntando aquilo
que já sabe a resposta.

615
00:47:18,770 --> 00:47:22,260
O meu marido irá querer
me ver morta por isso.

616
00:47:22,261 --> 00:47:26,180
-Você me matou.
-Não.

617
00:47:27,209 --> 00:47:31,335
Eu nos uni mais.

618
00:47:31,336 --> 00:47:33,896
Ninguém saberá o que
aconteceu aqui esta noite.

619
00:47:33,897 --> 00:47:37,552
O corpo de Licinia
nunca será encontrado.

620
00:47:37,553 --> 00:47:40,415
-Está protegida.
-Não...

621
00:47:41,121 --> 00:47:42,526
Eles saberão.

622
00:47:42,527 --> 00:47:45,019
Eles irão saber
através dos meus olhos.

623
00:47:45,020 --> 00:47:47,579
Então vai ficar aqui
comigo.

624
00:47:48,395 --> 00:47:51,461
Até seus olhos
estarem limpos.

625
00:47:52,174 --> 00:47:55,176
Tivemos nossas diferenças
encerradas,

626
00:47:55,177 --> 00:47:58,974
mas agora tenho a noção
da amiga valiosa que você é.

627
00:48:10,956 --> 00:48:14,266
Este será o nosso
pequeno segredo.

628
00:48:28,233 --> 00:48:31,233
www.darksite.tv
@darklegenders

