1
00:00:06,767 --> 00:00:09,040
DarkSide
Dark Gladiators

2
00:00:09,041 --> 00:00:12,935
Iago_Leoni | leomoty
azamba69 | Finovsk | Vih

3
00:00:12,936 --> 00:00:16,082
LEMBRANÇAS DE FESTA

4
00:00:16,808 --> 00:00:22,808
<i>Spartacus!
<i>Spartacus!

5
00:00:35,093 --> 00:00:36,893
Gritam seu nome.

6
00:00:39,431 --> 00:00:41,665
Logo gritarão o seu também.

7
00:00:41,666 --> 00:00:45,426
Ou lamentarão se sua mente
não estiver focada.

8
00:00:46,705 --> 00:00:48,685
Tenho em mente
minha esposa e filho.

9
00:00:48,686 --> 00:00:50,444
Não lutarei ao lado
de um homem

10
00:00:50,445 --> 00:00:52,245
que não está concentrado.

11
00:00:53,912 --> 00:00:56,046
Estou concentrado.

12
00:00:56,047 --> 00:00:57,847
Meu objetivo é sangue.

13
00:01:30,949 --> 00:01:32,749
Escudo!

14
00:01:52,370 --> 00:01:55,806
Mesmo acorrentado a um gladiador
inferior, Spartacus prevalece!

15
00:01:55,807 --> 00:01:58,576
É de se esperar
do campeão do Cápua!

16
00:01:58,577 --> 00:02:01,545
Veja como ele incendeia
a multidão!

17
00:02:01,546 --> 00:02:03,480
Sua presença
no aniversário de seu filho

18
00:02:03,481 --> 00:02:05,449
será o assunto
da República.

19
00:02:05,450 --> 00:02:08,219
Bem diferente de quando fiz
meus 15 anos.

20
00:02:08,220 --> 00:02:10,668
Quando coloquei a toga
e passei para a fase adulta,

21
00:02:10,669 --> 00:02:13,105
foi uma cerimônia chata,
formal,

22
00:02:13,106 --> 00:02:15,040
cheia de cadáveres
e bruxas.

23
00:02:15,041 --> 00:02:17,361
Meu pai se considerou
um orador.

24
00:02:17,362 --> 00:02:21,314
Fazendo os convidados dormirem.
Alguns nunca acordaram.

25
00:02:21,315 --> 00:02:23,434
Não faremos isso
com Numerius.

26
00:02:23,435 --> 00:02:25,419
Ele vem pedindo um par
de seus melhores,

27
00:02:25,420 --> 00:02:27,841
para uma batalha encenada
em sua festa.

28
00:02:27,842 --> 00:02:29,910
O veremos bem satisfeito.

29
00:02:29,911 --> 00:02:32,810
E, de brinde,
seu nobre pai.

30
00:02:32,811 --> 00:02:36,410
Se pensar em fazer a festa
sob meu teto,

31
00:02:36,411 --> 00:02:39,901
seu filho poderá se aproximar
dos meus gladiadores.

32
00:02:39,902 --> 00:02:42,112
Poderíamos pai?
Por favor.

33
00:02:42,113 --> 00:02:46,841
E o custo extra
para tal generosidade?

34
00:02:46,842 --> 00:02:49,193
Um favor entre amigos.

35
00:02:49,194 --> 00:02:51,243
Recebido
com muita gratidão!

36
00:02:54,199 --> 00:02:55,999
Você é o próximo,
Spartacus.

37
00:02:59,537 --> 00:03:01,337
Venha aqui.

38
00:03:13,685 --> 00:03:15,886
Tem certeza que
não será incômodo?

39
00:03:15,887 --> 00:03:18,088
Tire isso
de seus pensamentos.

40
00:03:18,089 --> 00:03:20,834
Um menino se torna homem
somente uma vez na vida.

41
00:03:20,835 --> 00:03:23,735
Seus desejos
devem ser atendidos.

42
00:03:23,736 --> 00:03:26,480
Ele nunca se cansa
dos jogos.

43
00:03:26,481 --> 00:03:31,424
É obsessivo como Ilithyia
sobre sangue e jogos.

44
00:03:31,425 --> 00:03:34,505
Sua ausência
é uma surpresa.

45
00:03:34,506 --> 00:03:37,908
Será que ela voltou para Roma
sem se despedir?

46
00:03:37,909 --> 00:03:39,343
Não.

47
00:03:39,344 --> 00:03:41,769
Ela tem se sentido
indisposta.

48
00:03:41,770 --> 00:03:44,145
Nada de grave, espero.

49
00:03:44,146 --> 00:03:47,713
Vai passar, como tudo que vem
de um estômago fraco.

50
00:04:09,874 --> 00:04:11,674
Sua armadura o protege.

51
00:04:13,011 --> 00:04:15,011
Então vamos
acertar mais alto.

52
00:04:27,993 --> 00:04:29,827
Puxe!

53
00:04:49,547 --> 00:04:51,849
Isso aí!

54
00:05:11,804 --> 00:05:14,004
Nunca vi nada parecido!

55
00:05:38,630 --> 00:05:40,430
Levante-se.

56
00:05:54,112 --> 00:05:57,017
Dói-me ver outros
com suas glórias.

57
00:05:57,018 --> 00:06:00,502
Sua dor aumentará
se continuar ao meu lado.

58
00:06:04,556 --> 00:06:05,789
<i>Sim irmão, muito bem.

59
00:06:05,790 --> 00:06:08,092
<i>Muito bem.

60
00:06:11,329 --> 00:06:12,625
Lutou bem hoje.

61
00:06:12,626 --> 00:06:15,268
Os deuses favoreceram-me
por ter você como aliado.

62
00:06:15,269 --> 00:06:18,168
Estendem seu favor
além da arena.

63
00:06:20,939 --> 00:06:22,739
Aurelia.

64
00:06:34,886 --> 00:06:37,305
Temi nunca vê-la de novo.

65
00:06:37,306 --> 00:06:40,696
Ashur disse ter visto só sangue
quando te mandei a mensagem.

66
00:06:40,697 --> 00:06:43,523
-Titus tinha retornado.
-Ele machucou você?

67
00:06:43,524 --> 00:06:45,539
Verei seu coração fora
de seu peito.

68
00:06:45,540 --> 00:06:48,065
O sangue não era meu.

69
00:06:48,066 --> 00:06:51,869
O cortei profundamente
em seu ponto baixo.

70
00:06:51,870 --> 00:06:55,440
Ele nunca forçará uma mulher
a algo novamente.

71
00:06:56,574 --> 00:07:00,087
Depois me refugiei nas montanhas
com a família do meu irmão.

72
00:07:00,088 --> 00:07:04,476
A escrava me encontrou lá,
por ordem de Spartacus.

73
00:07:04,477 --> 00:07:06,945
Graças aos deuses
que está salva.

74
00:07:11,289 --> 00:07:14,912
Onde estavam quando Titus
tentou abusar de mim?

75
00:07:16,194 --> 00:07:18,362
Ainda carrego o filho dele.

76
00:07:22,100 --> 00:07:24,440
Nada mudou, Varro.

77
00:07:25,917 --> 00:07:30,961
O mundo inteiro mudou,
e eu com ele.

78
00:07:31,843 --> 00:07:33,680
A criança.

79
00:07:33,681 --> 00:07:38,248
Ela brota de sua barriga,
uma parte de você.

80
00:07:38,249 --> 00:07:41,765
Eu o amaria também.
Se você ainda o tivesse.

81
00:08:09,180 --> 00:08:11,599
Sua ausência foi notada.

82
00:08:11,600 --> 00:08:16,227
-Ausência?
-Dos jogos.

83
00:08:16,228 --> 00:08:18,288
Deveria se juntar a nós.

84
00:08:18,289 --> 00:08:21,225
Não poderia enfrentar
olhares curiosos...

85
00:08:21,226 --> 00:08:23,588
Olhariam para mim
e saberiam de tudo.

86
00:08:23,589 --> 00:08:27,464
Licinia sangrando.

87
00:08:27,465 --> 00:08:30,267
Seu crânio impregnado
entre meus dedos...

88
00:08:30,268 --> 00:08:33,930
Pelo pau de Júpiter,
se contenha.

89
00:08:33,931 --> 00:08:39,392
Licinia foi assassinada
e sua parte no ato ocultada.

90
00:08:39,393 --> 00:08:42,377
A verdade
só será revelada se...

91
00:08:42,378 --> 00:08:45,938
sua boca abrir
e sua língua se soltar.

92
00:08:45,939 --> 00:08:50,220
-O que quer que eu faça?
-Mostre-se.

93
00:08:50,221 --> 00:08:53,149
Ausência de consciência
de ações desconhecidas.

94
00:08:54,422 --> 00:08:56,154
A festa do
Magistrado fornece

95
00:08:56,155 --> 00:08:57,504
uma oportunidade
perfeita.

96
00:08:57,505 --> 00:08:59,930
O local terá meu marido
como anfitrião.

97
00:08:59,931 --> 00:09:01,793
Não vai nem mesmo
ter de se mexer,

98
00:09:01,794 --> 00:09:05,034
minha mão sempre estará
com você para ajudá-la.

99
00:09:06,104 --> 00:09:08,864
Vai me guiar através disso?

100
00:09:08,865 --> 00:09:12,431
Como melhores amigas fazem.

101
00:09:12,432 --> 00:09:15,345
E como tal,
lhe peço um favor.

102
00:09:16,514 --> 00:09:18,655
Gostaríamos de encher
o status da festa

103
00:09:18,656 --> 00:09:21,251
com estes nobres cidadãos.

104
00:09:22,220 --> 00:09:24,554
Estou certa de que
aceitariam o convite

105
00:09:24,555 --> 00:09:27,839
da filha
do Senador Albinius.

106
00:09:31,296 --> 00:09:33,565
Se recomponha.

107
00:09:34,633 --> 00:09:36,633
E faça isso.

108
00:10:05,196 --> 00:10:07,765
Te devo mais do que
posso reembolsar.

109
00:10:07,766 --> 00:10:10,600
Se não tivesse enviado Mira
para encontrar minha esposa...

110
00:10:10,601 --> 00:10:12,135
Ela te trouxe de volta, então?

111
00:10:12,136 --> 00:10:15,539
E ainda serei o homem
que ela merece.

112
00:10:15,540 --> 00:10:18,909
Se não, devo te lembrar
de seus defeitos.

113
00:10:18,910 --> 00:10:22,012
Amolece o coração.

114
00:10:22,013 --> 00:10:24,882
Ver um homem reunido
com sua mulher.

115
00:10:24,883 --> 00:10:28,190
Agora terá alguém para chorar
por você quando morrer.

116
00:10:28,191 --> 00:10:32,756
Se eu cair, será na arena
como um gladiador.

117
00:10:32,757 --> 00:10:35,725
Você se lembra
como é, não?

118
00:10:37,696 --> 00:10:41,031
Spartacus, Crixus.
Vocês foram chamados.

119
00:10:42,901 --> 00:10:44,735
Lutaremos um com o outro?

120
00:10:44,736 --> 00:10:46,537
Numerius escolheu.

121
00:10:46,538 --> 00:10:48,472
Ele insistiu em beber
num espetáculo

122
00:10:48,473 --> 00:10:51,942
de glórias presentes
contra o passado.

123
00:10:51,943 --> 00:10:54,578
E a sede dele será satisfeita,
Dominus.

124
00:10:54,579 --> 00:10:56,246
Tenha em mente
que é uma exibição.

125
00:10:56,247 --> 00:10:58,515
Derramamento de sangue
apenas para exibição.

126
00:10:58,516 --> 00:11:02,152
Punição séria será dada
ao homem que causá-los.

127
00:11:02,153 --> 00:11:04,188
Te serviremos com honra,
Dominus.

128
00:11:04,189 --> 00:11:06,757
Não espero menos.

129
00:11:06,758 --> 00:11:08,558
Retornem aos quartos.

130
00:11:10,595 --> 00:11:13,263
Spartacus, permaneça.

131
00:11:13,264 --> 00:11:14,798
O que acha de Crixus?

132
00:11:14,799 --> 00:11:15,968
Numerius insistiu nele,

133
00:11:15,969 --> 00:11:17,734
mas suas feridas
estão mal curadas.

134
00:11:17,735 --> 00:11:20,604
-Ele acredita que está pronto.
-Para falhar.

135
00:11:20,605 --> 00:11:23,739
O ego machuca
mais fundo que a carne.

136
00:11:25,477 --> 00:11:28,379
Trouxe grande honra
para essa casa. Há pouco tempo.

137
00:11:28,380 --> 00:11:30,580
Não envergonhe-o demais.

138
00:11:32,217 --> 00:11:36,687
Darei uma exibição a Numerius.
Nada mais.

139
00:11:36,688 --> 00:11:40,090
Quando eu pus a toga,
foi nessa mesma sala,

140
00:11:40,091 --> 00:11:43,227
cercado pelos
campeões do meu pai.

141
00:11:43,228 --> 00:11:46,172
Desde então,
eu soube que um dia

142
00:11:46,173 --> 00:11:49,633
meus próprios titãs
iriam ofuscá-los.

143
00:11:49,634 --> 00:11:54,522
Ninguém mais do que Spartacus,
o homem que trouxe a chuva.

144
00:12:00,912 --> 00:12:02,712
Você me honra.

145
00:12:03,982 --> 00:12:06,283
Você se coloca acima
de todos os outros.

146
00:12:06,284 --> 00:12:09,686
Continue nesse caminho
e teremos o mundo.

147
00:12:29,741 --> 00:12:32,075
Esteve me evitando.

148
00:12:32,076 --> 00:12:34,745
Estive atendendo
minhas obrigações.

149
00:12:34,746 --> 00:12:36,414
Suas maneiras enrijeceram.

150
00:12:36,415 --> 00:12:40,951
Prefiro gentil, como no momento
que dividimos há pouco tempo.

151
00:12:40,952 --> 00:12:44,037
Você confunde sorrisos e amizade
com segundas intenções.

152
00:12:44,038 --> 00:12:46,882
E a chave que desapareceu
de minha fivela,

153
00:12:46,883 --> 00:12:50,360
após seu toque amigável?

154
00:12:50,361 --> 00:12:54,498
Não por engano caiu
em sua mão, não é?

155
00:12:55,884 --> 00:12:57,684
Não.

156
00:12:58,403 --> 00:13:01,705
E ainda está preocupada
com a questão.

157
00:13:01,706 --> 00:13:04,917
Tal reação
assegura uma busca.

158
00:13:04,918 --> 00:13:07,010
Minhas mãos servem
apenas à Domina.

159
00:13:07,011 --> 00:13:10,457
Ela não gostaria de ter-me
nas mãos de outro sem consenso.

160
00:13:13,351 --> 00:13:16,638
Ou ensinar um guarda
que perdeu sua chave.

161
00:13:19,190 --> 00:13:20,990
Não diria isso.

162
00:13:23,895 --> 00:13:27,731
Tem fama por como
trata as mulheres.

163
00:13:27,732 --> 00:13:33,376
Procure o que perdeu
e não me acuse mais.

164
00:13:44,849 --> 00:13:47,070
Confia que Ilithyia não
ficará louca diante

165
00:13:47,071 --> 00:13:48,251
do Magistrado?

166
00:13:48,252 --> 00:13:50,220
Manterei olhos
mais atentos nela.

167
00:13:50,221 --> 00:13:52,428
Mais atentos que da última vez,
espero.

168
00:13:53,147 --> 00:13:55,553
Tudo funcionou
a nosso favor.

169
00:13:55,554 --> 00:13:57,950
Ilithyia está em débito
e através dela,

170
00:13:57,951 --> 00:14:00,197
ganhamos acesso
às mais nobres famílias.

171
00:14:00,198 --> 00:14:02,299
Ela seguiu a lista?

172
00:14:02,300 --> 00:14:05,936
Ela vai chamar a todos
para a festa do Magistrado.

173
00:14:05,937 --> 00:14:08,671
Que será dentro
de nossas paredes.

174
00:14:09,841 --> 00:14:12,308
Não deve haver
razão para decepções.

175
00:14:13,811 --> 00:14:16,580
Após a exibição entre
Spartacus e Crixus

176
00:14:16,581 --> 00:14:19,483
inflamar seu filho,

177
00:14:19,484 --> 00:14:21,885
falarei com o Magistrado
sobre questões políticas.

178
00:14:21,886 --> 00:14:24,054
E será bem recebido.

179
00:14:25,423 --> 00:14:28,992
Quero contemplar a cara
de Solonius quando ele ver

180
00:14:28,993 --> 00:14:32,763
me associando ao
alto escalão de Cápua.

181
00:14:32,764 --> 00:14:35,499
Solonius?
Como ele verá tal coisa?

182
00:14:35,500 --> 00:14:36,876
Por convite.

183
00:14:36,877 --> 00:14:38,804
Desejo seus olhos
sobre mim,

184
00:14:38,805 --> 00:14:41,405
enquanto estou
com o Magistrado.

185
00:14:41,406 --> 00:14:44,027
Quero que ele veja que,
enquanto minha fortuna cresce,

186
00:14:44,028 --> 00:14:46,910
a dele cai.

187
00:14:46,911 --> 00:14:50,013
Provoca uma
serpente adormecida.

188
00:14:50,014 --> 00:14:52,048
Alguém que ainda pode voltar.

189
00:14:52,049 --> 00:14:53,950
Acalme seus pensamentos.

190
00:14:53,951 --> 00:14:56,344
A cabeça da serpente será
arrancada do corpo,

191
00:14:56,345 --> 00:14:57,854
no devido tempo.

192
00:14:57,855 --> 00:15:01,491
Solonius não verá
o que o atingiu.

193
00:15:31,456 --> 00:15:33,724
Então, você e Crixus
lutando por diversão?

194
00:15:33,725 --> 00:15:35,460
Algo que o garoto
jamais esquecerá.

195
00:15:35,461 --> 00:15:36,726
É apenas uma exibição.

196
00:15:36,727 --> 00:15:40,363
Dominus deu instruções
para evitar grandes danos.

197
00:16:07,058 --> 00:16:10,337
Não acredito
que ele estava ouvindo.

198
00:16:16,968 --> 00:16:18,949
Seu Gaulês
está restaurado.

199
00:16:20,505 --> 00:16:22,739
Ele não está sozinho.

200
00:16:22,740 --> 00:16:25,509
O sol restaurou o que
a noite havia secado.

201
00:16:25,510 --> 00:16:28,812
Devido a bondade
de um amigo.

202
00:16:28,813 --> 00:16:30,908
Essa bondade
será retribuída?

203
00:16:30,909 --> 00:16:32,977
A festa do Magistrado
será enriquecida

204
00:16:32,978 --> 00:16:34,778
com todos os
nomes pedidos.

205
00:16:36,999 --> 00:16:38,699
Agradeço.

206
00:16:39,690 --> 00:16:42,611
Gostaria de ter palavras
para responder a altura.

207
00:16:47,000 --> 00:16:48,300
Meu dedo!

208
00:16:51,135 --> 00:16:56,829
Mas o valor de um amigo
não se dá em palavras.

209
00:16:58,309 --> 00:17:04,195
É em sangue e carne,
provendo vida ao mundo.

210
00:17:13,591 --> 00:17:16,906
Você se submete como uma vadia,
implorando por um pau.

211
00:17:16,907 --> 00:17:18,652
Fui derrotado.
O que eu podia fazer?

212
00:17:18,653 --> 00:17:20,591
Erga-se e lute até
seu último suspiro

213
00:17:20,592 --> 00:17:22,836
ou prove que não merece
ser chamado "irmão".

214
00:17:25,736 --> 00:17:28,209
Ouvi de oportunidades
na Sicília.

215
00:17:28,210 --> 00:17:30,551
Se eu fosse esperto,
teria ido para lá

216
00:17:30,552 --> 00:17:31,711
para fugir das dívidas.

217
00:17:31,712 --> 00:17:33,944
O conselho de minha esposa
não teve sucesso.

218
00:17:33,945 --> 00:17:36,746
É uma grande distância
para se viajar,

219
00:17:36,747 --> 00:17:39,562
da boca de uma mulher
para o ouvido de um homem.

220
00:17:40,585 --> 00:17:45,388
Devo diminuir a diferença
desse ponto em diante.

221
00:17:45,389 --> 00:17:49,459
Aurelia me disse que Sicília é
uma ilha abençoada pelos deuses.

222
00:17:49,460 --> 00:17:51,911
Deve nos visitar
quando ganhar liberdade.

223
00:17:52,585 --> 00:17:55,966
Não me preocupo mais com
a vida além dessas paredes.

224
00:17:55,967 --> 00:17:57,216
Nem deveria.

225
00:17:57,217 --> 00:18:01,149
Um verdadeiro campeão
sonha somente com a arena.

226
00:18:03,894 --> 00:18:07,899
E sobre o que ele sonha
quando não é mais o campeão?

227
00:18:11,080 --> 00:18:15,543
Recuperando o título do ladrão
que o roubou de mim.

228
00:18:15,544 --> 00:18:17,449
Ele não roubou nada.

229
00:18:17,450 --> 00:18:21,726
Se sou um ladrão, o crime foi
testemunhado por toda a Cápua.

230
00:18:21,727 --> 00:18:24,995
E ainda é celebrado.

231
00:18:24,996 --> 00:18:26,796
<i>Spartacus!

232
00:18:28,032 --> 00:18:30,066
Você foi chamado.

233
00:18:42,447 --> 00:18:44,284
O Magistrado
chegará amanhã.

234
00:18:44,285 --> 00:18:46,710
Antes de seus convidados
para assegurar

235
00:18:46,711 --> 00:18:48,879
que as preparações
fiquem à sua altura.

236
00:18:48,880 --> 00:18:53,023
Enquanto o tranquilizo,
quero que cuide do menino.

237
00:18:53,024 --> 00:18:55,068
É necessário
que ele se satisfaça,

238
00:18:55,069 --> 00:18:58,024
e junto com ele,
o seu pai.

239
00:18:58,025 --> 00:19:01,169
O nome Batiatus
será honrado.

240
00:19:01,170 --> 00:19:03,630
E invejado
por toda a República.

241
00:19:09,106 --> 00:19:11,337
Você está
movimentando errado.

242
00:19:12,576 --> 00:19:14,077
Você joga?

243
00:19:14,078 --> 00:19:17,447
Uma vez, no meu tempo
nas tropas auxiliares.

244
00:19:17,448 --> 00:19:21,660
De todo o jeito, nos abençoe
com seu conhecimento.

245
00:19:33,585 --> 00:19:37,552
Parece que nosso campeão não tem
cabeça para jogos de estratégia.

246
00:19:42,773 --> 00:19:45,041
Algumas batalhas
podem ser perdidas...

247
00:19:45,042 --> 00:19:48,511
mas ainda assim,
a guerra acaba com vitória.

248
00:19:51,048 --> 00:19:53,817
Traidor!

249
00:19:55,920 --> 00:19:57,836
Jogou como
um verdadeiro romano.

250
00:19:57,837 --> 00:20:00,747
Saia da cadeira
e nos traga vinho.

251
00:20:11,202 --> 00:20:13,837
O sírio pode enganar
as escamas da serpente,

252
00:20:13,838 --> 00:20:16,573
mas nunca comanda.
Vamos.

253
00:20:16,574 --> 00:20:18,817
Uma competição
entre homens.

254
00:20:33,424 --> 00:20:35,759
Seu toque me fazia falta.

255
00:20:35,760 --> 00:20:38,695
E o pensamento do seu
me consome.

256
00:20:38,696 --> 00:20:42,062
Em breve sentirá as mãos
de um campeão

257
00:20:42,063 --> 00:20:44,667
mais uma vez sobre você.

258
00:20:44,668 --> 00:20:46,836
A luta com Spartacus
é simples exibição.

259
00:20:46,837 --> 00:20:49,549
Conheço o povo
como meu coração.

260
00:20:50,274 --> 00:20:54,629
Pedirão por sangue
e darei isso a eles.

261
00:20:56,347 --> 00:20:58,281
Dominus proibiu danos.

262
00:20:58,282 --> 00:21:01,584
Atentar contra a vida
de Spartacus é...

263
00:21:01,585 --> 00:21:06,024
-arriscar a sua própria.
-Isso é minha vida.

264
00:21:06,025 --> 00:21:09,724
Se não sou campeão,
não sou nada.

265
00:21:12,051 --> 00:21:17,100
Então devo estar fora de mim,
para amá-lo.

266
00:21:17,101 --> 00:21:18,901
Sim.

267
00:21:20,304 --> 00:21:23,237
E eu saboreio sua loucura.

268
00:22:07,473 --> 00:22:09,853
Fodam-se os céus.

269
00:22:09,854 --> 00:22:14,190
Como continua ganhando
de alguém superior a você?

270
00:22:14,191 --> 00:22:18,110
Eu nasci de minha mãe
com espada em mãos.

271
00:22:18,111 --> 00:22:20,496
As estratégias de batalha
são como costume,

272
00:22:20,497 --> 00:22:23,143
passadas de pai
para filho.

273
00:22:25,336 --> 00:22:27,234
Lamento que meu pai
nunca tenha visto

274
00:22:27,235 --> 00:22:30,098
vantagens
em glórias militares.

275
00:22:30,099 --> 00:22:32,375
Nunca viu as pilhagens
que poderia ganhar.

276
00:22:32,376 --> 00:22:36,142
O apoio, as alianças
criadas ao pegar em armas.

277
00:22:37,915 --> 00:22:41,417
Ele não aspirava ser mais
do que era.

278
00:22:41,418 --> 00:22:46,064
Um simples lanista,
longe de Roma.

279
00:22:46,065 --> 00:22:48,791
Você e eu, entretanto,

280
00:22:48,792 --> 00:22:51,558
temos moldado asas
para nos levar mais alto

281
00:22:51,559 --> 00:22:53,396
que a sujeira e a lama
da herança.

282
00:22:53,397 --> 00:22:56,599
Mais altos do que nossos pais
poderiam imaginar.

283
00:22:58,836 --> 00:23:00,904
Quintus?

284
00:23:00,905 --> 00:23:03,006
O que tumultua seus sonhos?

285
00:23:03,007 --> 00:23:05,555
Meu marido longe de mim.

286
00:23:06,577 --> 00:23:09,691
Spartacus estava me ajudando
a melhorar meu jogo.

287
00:23:09,692 --> 00:23:12,151
Com um copo de vinho?

288
00:23:17,288 --> 00:23:19,638
Grato pela ajuda.

289
00:23:24,395 --> 00:23:27,630
Você perdeu o juízo?

290
00:23:27,631 --> 00:23:29,365
Compartilhar bebida
com escravo?

291
00:23:29,366 --> 00:23:31,935
Bebo com
o campeão de Cápua.

292
00:23:31,936 --> 00:23:33,248
Crixus foi campeão.

293
00:23:33,249 --> 00:23:35,599
Ainda assim nenhum copo
foi levantado com ele.

294
00:23:35,600 --> 00:23:38,808
Crixus é um bruto.

295
00:23:38,809 --> 00:23:40,810
Spartacus é diferente.

296
00:23:40,811 --> 00:23:44,280
Devemos nossa fortuna
ao homem.

297
00:23:44,281 --> 00:23:46,792
Ele está abaixo de você.

298
00:23:46,793 --> 00:23:50,053
E amanhã seremos anfitriões
dos mais finos de Cápua.

299
00:23:50,054 --> 00:23:52,255
Tal comportamento seria
cuspir pra cima.

300
00:23:52,256 --> 00:23:55,758
Eles cospem para acertar
seus próprios paus.

301
00:23:55,759 --> 00:23:59,197
Spartacus é a razão para
o Magistrado honrar nossa casa,

302
00:23:59,198 --> 00:24:01,467
juntamente com todas
as merdas que vêm junto.

303
00:24:01,468 --> 00:24:05,535
Eles vêm para ver você.

304
00:24:05,536 --> 00:24:08,638
Um homem se elevou
aos céus.

305
00:24:08,639 --> 00:24:12,958
E Spartacus é somente a besta
que você cavalgou.

306
00:24:15,212 --> 00:24:17,680
Você e Varro lutaram
como irmãos.

307
00:24:17,681 --> 00:24:19,399
Sua vitória foi gloriosa.

308
00:24:19,434 --> 00:24:21,150
<i>Viu a chave?

309
00:24:22,253 --> 00:24:23,996
Não sabe nada
sobre isso, né?

310
00:24:23,997 --> 00:24:26,089
-Spartacus.
-Cale sua boca!

311
00:24:26,090 --> 00:24:28,157
Que delito esta mulher
cometeu?

312
00:24:28,158 --> 00:24:31,194
-Nenhum na sua conta.
-Ela é minha conhecida.

313
00:24:31,195 --> 00:24:33,596
Ela é conhecida por
todos os paus do palacete.

314
00:24:33,597 --> 00:24:34,764
Saia.

315
00:24:34,765 --> 00:24:36,887
Me diga seu delito.

316
00:24:36,888 --> 00:24:40,136
Dei-lhe uma ordem.

317
00:24:40,137 --> 00:24:41,937
Pare!

318
00:24:44,241 --> 00:24:48,144
O que isso significa?
Fale.

319
00:24:48,145 --> 00:24:50,713
Seu homem atacou Mira
sem motivo.

320
00:24:50,714 --> 00:24:54,031
Que razão teve para encostar
em uma de minhas escravas?

321
00:24:54,332 --> 00:24:57,817
-A mulher é uma ladra.
-Não roubei nada.

322
00:24:58,455 --> 00:25:01,306
O que exatamente você acretida
que ela roubou?

323
00:25:04,780 --> 00:25:07,307
Nada de valor.

324
00:25:11,335 --> 00:25:12,461
Vá.

325
00:25:12,462 --> 00:25:16,245
Você passou dos limites.
Um mês sem salário.

326
00:25:16,246 --> 00:25:19,942
Pressione mais e o dinheiro
será substituído por sangue.

327
00:25:19,943 --> 00:25:23,278
-Retire-se.
-Dominus.

328
00:25:25,649 --> 00:25:29,051
-Perdão.
-Não fale, porra!

329
00:25:29,052 --> 00:25:31,234
Defendi seu preço
para minha esposa,

330
00:25:31,235 --> 00:25:34,290
para virar e te ver
fazendo merda em minha casa.

331
00:25:34,291 --> 00:25:36,659
Se amanha não fosse
a passagem da toga,

332
00:25:36,660 --> 00:25:40,671
iria chicoteá-lo até a pele
sair de suas costas.

333
00:25:40,672 --> 00:25:43,489
Coloque as mãos em um
de meus guardas de novo,

334
00:25:43,490 --> 00:25:46,035
e será pior.

335
00:25:48,372 --> 00:25:50,172
Dominus.

336
00:26:00,350 --> 00:26:03,151
Você atacou um guarda
e não foi punido?

337
00:26:04,488 --> 00:26:07,704
Ser campeão
tem suas vantagens.

338
00:26:07,705 --> 00:26:10,294
Tenho que lembrar
de ficar perto de você.

339
00:26:13,096 --> 00:26:15,924
Quem sabe um fio de sua
sorte caia sobre mim.

340
00:26:17,344 --> 00:26:19,407
Seus esforços seriam melhores
se focasse

341
00:26:19,408 --> 00:26:20,971
em proteger suas costelas.

342
00:26:22,408 --> 00:26:23,806
Porra.

343
00:26:28,178 --> 00:26:30,078
Magistrado Calavius.

344
00:26:30,079 --> 00:26:32,352
A casa de Batiatus
lhe dá as boas vindas

345
00:26:32,353 --> 00:26:34,083
nesse dia glorioso.

346
00:26:34,084 --> 00:26:36,685
Um jovem entra por minhas portas
e sai um homem.

347
00:26:36,686 --> 00:26:39,288
Agradeço sua hospitalidade.
Estamos em débito.

348
00:26:39,289 --> 00:26:42,524
-Assim como todos nós.
-Ilithyia!

349
00:26:43,694 --> 00:26:45,427
Começava a temer
por sua saúde.

350
00:26:45,428 --> 00:26:46,796
Um declínio momentâneo.

351
00:26:46,797 --> 00:26:50,768
Tenho sido muito bem cuidada
no interior dessas paredes.

352
00:26:51,601 --> 00:26:52,935
Onde estão os gladiadores?

353
00:26:52,936 --> 00:26:54,604
Numerius.

354
00:26:54,605 --> 00:26:56,539
Mal dormiu noite passada
de excitação.

355
00:26:56,540 --> 00:26:57,606
Quem pode culpá-lo?

356
00:26:57,607 --> 00:27:00,450
De ficar entre os
grandes titãs da República

357
00:27:00,451 --> 00:27:03,384
-ao seu comando.
-Meu? Sério?

358
00:27:03,385 --> 00:27:05,347
Cada um de meus guerreiros
foi instruído

359
00:27:05,348 --> 00:27:08,193
a acatar suas ordens
como se fossem minhas.

360
00:27:08,194 --> 00:27:11,454
-Flavius se encherá de inveja.
-Como deveria.

361
00:27:11,455 --> 00:27:15,558
Ainda mais quando ele ouvir
que o campeão de Cápua

362
00:27:15,559 --> 00:27:17,176
o levou para um
passeio no ludus.

363
00:27:17,177 --> 00:27:18,233
Spartacus?

364
00:27:18,234 --> 00:27:20,807
Ele aguarda sua presença,
com a permissão de seu pai.

365
00:27:20,808 --> 00:27:24,934
Eu teria mais sorte ordenando
os cavalos de Apolo.

366
00:27:24,935 --> 00:27:25,953
Guardas!

367
00:27:25,954 --> 00:27:29,081
Levem o jovem Numerius
para a arena de treino.

368
00:27:30,574 --> 00:27:32,569
Nunca o vi
de tão bom humor.

369
00:27:32,570 --> 00:27:35,444
A casa de Batiatus
tem esse efeito.

370
00:27:35,445 --> 00:27:38,013
Já teve uma vista
da sacada deles?

371
00:27:38,014 --> 00:27:41,450
-É simplesmente devastadora.
-Venha.

372
00:27:41,451 --> 00:27:44,728
Vamos ver a perfeição
de Cápua.

373
00:27:44,763 --> 00:27:49,277
E dar aos homens privacidade
para dizerem como somos lindas.

374
00:27:53,463 --> 00:27:56,232
-Ilithyia mora com você?
-Por enquanto.

375
00:27:56,233 --> 00:27:58,100
Uma amiga valiosa.

376
00:27:58,101 --> 00:28:00,919
Com uma conexão com o Senado
pelo marido e pelo pai.

377
00:28:00,920 --> 00:28:02,004
Muito valiosa.

378
00:28:02,005 --> 00:28:04,974
Tem de se escolher a companhia
com muito cuidado.

379
00:28:04,975 --> 00:28:07,743
Senão,
será arrastado por ela.

380
00:28:07,744 --> 00:28:09,769
Os preparativos
estão em ordem?

381
00:28:09,770 --> 00:28:13,196
Como se o filho fosse meu.
Esqueça qualquer preocupação.

382
00:28:13,197 --> 00:28:17,541
Esta noite ficará na memória
de todos os presentes.

383
00:28:19,956 --> 00:28:20,978
Como é?

384
00:28:20,979 --> 00:28:23,230
Ter a vida de outra pessoa
nas suas mãos?

385
00:28:23,231 --> 00:28:26,279
Minha espada pode dar
o golpe final,

386
00:28:26,280 --> 00:28:29,365
mas o destino de um gladiador
é decidido pelo povo

387
00:28:29,366 --> 00:28:32,579
e pelo editor da batalha.

388
00:28:36,039 --> 00:28:38,828
Não tem paredes
para o penhasco.

389
00:28:38,829 --> 00:28:42,378
Uma razão pela qual
não treino nessa parte.

390
00:28:42,379 --> 00:28:46,415
-Alguém já caiu?
-Presenciei apenas uma vez.

391
00:28:46,416 --> 00:28:48,684
Venha.

392
00:28:48,685 --> 00:28:51,013
Faz muito tempo
desde que treinamos.

393
00:28:51,014 --> 00:28:53,799
Vamos ver o que se lembra.

394
00:29:07,637 --> 00:29:11,507
O filho do Magistrado
honra nossas areais...

395
00:29:11,508 --> 00:29:13,745
E é isso que o recebe?

396
00:29:15,579 --> 00:29:19,519
Gostaria de ter um adversário
a altura de seu interesse.

397
00:29:22,065 --> 00:29:24,353
Lutarei com você.

398
00:29:24,354 --> 00:29:26,622
Quis dizer um gladiador
de verdade.

399
00:29:37,267 --> 00:29:39,535
Crixus está
em perfeita forma.

400
00:29:41,657 --> 00:29:43,964
Provarei o contrário na
cerimônia desta noite.

401
00:29:43,965 --> 00:29:46,174
Mais alguém quer
me desafiar?

402
00:29:51,281 --> 00:29:53,382
Nossa luta
ainda não acabou.

403
00:29:53,383 --> 00:29:54,883
Fique caído, cachorrinho.

404
00:29:54,884 --> 00:29:56,986
Antes que seu pau murcho
molhe a areia.

405
00:30:07,697 --> 00:30:09,131
O homem está derrotado.

406
00:30:10,360 --> 00:30:12,267
Em corpo, talvez.

407
00:30:13,536 --> 00:30:19,008
Às vezes um confronto
não é vencido por força,

408
00:30:19,009 --> 00:30:20,809
mas por vontade.

409
00:30:50,006 --> 00:30:52,932
Fique caído,
seu ignorante de merda.

410
00:31:03,486 --> 00:31:05,721
Já chega!

411
00:31:30,580 --> 00:31:34,683
O homem foi derrotado
e ainda é tratado como vencedor.

412
00:31:34,684 --> 00:31:37,252
Um sinal de respeito.

413
00:31:37,253 --> 00:31:38,987
Pela sua coragem.

414
00:31:38,988 --> 00:31:40,788
Levem-no para o médico.

415
00:31:48,798 --> 00:31:50,664
Todo dia é assim?

416
00:31:59,710 --> 00:32:01,210
Não sabia que possuía

417
00:32:01,211 --> 00:32:03,679
uma mão tão habilidosa
no Latrunculi.

418
00:32:03,680 --> 00:32:06,682
Me considero um estudante
de estratégia militar.

419
00:32:06,683 --> 00:32:10,919
Para vencer, você deve agir para
pegar seu oponente desprevenido.

420
00:32:10,920 --> 00:32:16,269
Assim como na guerra,
também é na política.

421
00:32:16,270 --> 00:32:18,460
Outra questão de meu
interesse.

422
00:32:18,461 --> 00:32:21,563
-Talvez...
-Pai!

423
00:32:21,564 --> 00:32:24,012
Spartacus me deu sua espada
para eu praticar!

424
00:32:24,013 --> 00:32:25,964
Numerius,
você está imundo!

425
00:32:25,965 --> 00:32:28,317
Acho que vai criar casca
se não for pra água.

426
00:32:28,318 --> 00:32:31,105
Iremos prepará-lo antes
dos convidados chegarem.

427
00:32:31,106 --> 00:32:33,809
Naevia, leve Numerius
para o banho.

428
00:32:33,810 --> 00:32:35,610
Sim, Domina.

429
00:32:39,516 --> 00:32:41,388
É por aqui.

430
00:32:42,786 --> 00:32:45,445
Ainda tem muito
de garoto nele.

431
00:32:45,446 --> 00:32:47,523
Por enquanto.

432
00:32:47,524 --> 00:32:50,522
Hoje à noite Numerius
se tornará um homem.

433
00:33:02,272 --> 00:33:04,072
Limpo?

434
00:33:05,175 --> 00:33:07,476
Ou ainda precisa
de um bom esfregão?

435
00:33:07,477 --> 00:33:10,312
Não, eu estou...

436
00:33:10,313 --> 00:33:12,281
Eu estou...

437
00:33:12,282 --> 00:33:14,082
Sim, você está.

438
00:33:16,452 --> 00:33:19,333
Nada mais sensual
que um banho quente.

439
00:33:22,512 --> 00:33:25,587
A água acariciando
sua pele.

440
00:33:27,864 --> 00:33:31,177
Seus olhos
parecem bem fixos.

441
00:33:31,178 --> 00:33:34,593
-Perdão.
-Não é necessário.

442
00:33:34,594 --> 00:33:37,273
Essa é a sua noite,
Numerius.

443
00:33:37,274 --> 00:33:41,328
E só ocorre uma vez
na vida de um homem.

444
00:33:41,329 --> 00:33:44,780
-Estou muito empolgado.
-É claro que está.

445
00:33:44,781 --> 00:33:48,250
Sua vida se estende
na sua frente.

446
00:33:48,251 --> 00:33:52,120
Muitas glórias.
Muitas honras.

447
00:33:52,121 --> 00:33:55,557
Muitos prazeres.

448
00:33:55,558 --> 00:33:59,494
As escolhas que fizer está noite
vão passar pelo tempo

449
00:33:59,495 --> 00:34:02,435
alterando futuros
e destinos.

450
00:34:03,566 --> 00:34:06,918
Tanta coisa
está em suas mãos...

451
00:34:07,737 --> 00:34:11,064
E farei com que elas sejam
propriamente satisfeitas...

452
00:35:00,890 --> 00:35:02,690
Muito bom.

453
00:35:03,927 --> 00:35:06,826
Então ele pulou e
acertou-o assim...

454
00:35:08,598 --> 00:35:12,558
Uma ótima festa, Batiatus!
Nunca vi o garoto tão feliz.

455
00:35:12,559 --> 00:35:15,764
Não vamos mais chamá-lo
de garoto.

456
00:35:15,765 --> 00:35:18,199
Ele já não parece
um homem?

457
00:35:21,577 --> 00:35:24,313
Ele parece estar mais alto,
não é?

458
00:35:24,314 --> 00:35:25,847
Com uma boa medida.

459
00:35:25,848 --> 00:35:29,484
Em breve ele chegará
na estatura de seu honrado pai.

460
00:35:29,485 --> 00:35:31,053
Me dá grande orgulho
em saber

461
00:35:31,054 --> 00:35:34,323
que tenho tal herdeiro
para carregar o nome Calavius.

462
00:35:34,324 --> 00:35:36,591
Todas as casas deveriam ser
tão abençoadas.

463
00:35:36,592 --> 00:35:39,962
Acredito que seu filho fará
coisas extraordinárias.

464
00:35:39,963 --> 00:35:43,194
Mal posso esperar
para ver.

465
00:35:53,977 --> 00:35:57,526
Parece que a esposa de Legatus
ainda carrega raiva.

466
00:35:57,527 --> 00:36:01,483
Ela é uma gata sem garras.

467
00:36:01,484 --> 00:36:03,908
Mas ainda com as presas.

468
00:36:06,456 --> 00:36:08,991
Obrigada
por ontem à noite.

469
00:36:08,992 --> 00:36:11,442
O homem passou
dos limites.

470
00:36:11,443 --> 00:36:14,442
Apenas o corrigi.

471
00:36:15,164 --> 00:36:18,333
Ainda assim meu coração se enche
com a gentileza.

472
00:36:18,334 --> 00:36:20,335
Então esvazie-o.

473
00:36:20,336 --> 00:36:22,666
Teria feito o mesmo
por qualquer mulher.

474
00:36:24,091 --> 00:36:26,127
Você é um idiota.

475
00:36:30,179 --> 00:36:33,215
O campeão de Cápua.
Sempre fazendo amigos.

476
00:36:33,216 --> 00:36:35,584
Só preciso de um.

477
00:36:35,585 --> 00:36:36,785
Que bom.

478
00:36:36,786 --> 00:36:39,904
Porque parece que você
só tem um mesmo.

479
00:36:45,762 --> 00:36:48,330
Seu marido está morrendo
de preocupação!

480
00:36:48,331 --> 00:36:50,232
Licinia sumiu
completamente!

481
00:36:50,233 --> 00:36:52,151
Ela fugiu durante a noite,

482
00:36:52,152 --> 00:36:53,799
sem escravos
e não foi mais vista.

483
00:36:53,800 --> 00:36:57,454
Uma mulher de verdade nunca
deve viajar sem proteção.

484
00:36:57,455 --> 00:36:59,111
Seu primo,
o bom Crassus, ofereceu

485
00:36:59,112 --> 00:37:01,480
uma recompensa substancial
pra quem a encontrar.

486
00:37:01,481 --> 00:37:03,945
E uma punição ainda maior
a quem a feriu.

487
00:37:03,946 --> 00:37:07,282
Mas quem desejaria isso
à relação dela com Crassus?

488
00:37:07,283 --> 00:37:09,618
Seria loucura.

489
00:37:09,619 --> 00:37:11,916
Apenas revele
do que somos capazes

490
00:37:11,917 --> 00:37:15,122
-quando chegamos ao limite.
-Ou levados.

491
00:37:16,793 --> 00:37:19,005
Bom, só pode haver
um motivo

492
00:37:19,006 --> 00:37:22,361
para sair no meio da noite
sem escravos ou marido.

493
00:37:24,500 --> 00:37:26,766
Ela é casada com um
baixinho gordo

494
00:37:26,767 --> 00:37:28,640
cabeludo como um animal.

495
00:37:30,606 --> 00:37:32,507
<i>Quem poderia culpá-la?

496
00:37:32,508 --> 00:37:36,445
<i>Foi para os braços de outro,
como Helena com Paris!

497
00:37:37,814 --> 00:37:40,682
Temo que Roma esteja
sentindo falta de sua beleza.

498
00:37:40,683 --> 00:37:43,089
Pois, essa noite,
as jóias da República

499
00:37:43,090 --> 00:37:46,221
estão brilhando
na minha frente em Cápua.

500
00:37:46,222 --> 00:37:48,457
Bom Solonius.

501
00:37:48,458 --> 00:37:49,791
Decidiu vir.

502
00:37:49,792 --> 00:37:52,327
Quem poderia resistir
a tal companhia divina?

503
00:37:52,328 --> 00:37:54,696
Meus olhos me enganam?

504
00:37:54,697 --> 00:37:56,865
Solonius, saiu das sombras
para a luz?

505
00:37:56,866 --> 00:37:58,166
Me abrace como irmão!

506
00:37:58,167 --> 00:38:00,490
Pois pelo sangue
somos unidos.

507
00:38:02,038 --> 00:38:05,603
Quase não o reconheci.
Com essas bochechas magras.

508
00:38:05,604 --> 00:38:06,661
Você está bem?

509
00:38:06,662 --> 00:38:08,584
Minha saúde nunca
esteve melhor.

510
00:38:08,585 --> 00:38:10,489
Infelizmente o mesmo
não pode ser dito

511
00:38:10,490 --> 00:38:12,174
de suas fortunas
na arena, não é?

512
00:38:12,175 --> 00:38:14,149
Conseguiu falar
com o Magistrado?

513
00:38:14,150 --> 00:38:17,085
Ele estava conversando com
os conselheiros quando cheguei.

514
00:38:17,086 --> 00:38:18,357
Com o passar da noite,

515
00:38:18,358 --> 00:38:20,037
tenho certeza
que ele achará tempo

516
00:38:20,038 --> 00:38:21,923
para os convidados
menos significantes.

517
00:38:21,924 --> 00:38:23,558
Obrigado pelo convite.

518
00:38:23,559 --> 00:38:26,020
Espero em breve
retornar o favor.

519
00:38:27,997 --> 00:38:30,832
Viu o olhar em sua face?

520
00:38:30,833 --> 00:38:34,536
É o olhar de um homem morrendo,
um pedaço por vez.

521
00:38:34,537 --> 00:38:37,297
Preferiria dar um corte mortal
com um único golpe.

522
00:38:37,298 --> 00:38:39,574
Prefiro o máximo de golpes
possível.

523
00:38:39,575 --> 00:38:41,781
Para maximizar o prazer.

524
00:38:52,488 --> 00:38:56,751
Não sabia que tinha gostos
tão exóticos.

525
00:38:57,994 --> 00:39:00,896
Não podemos
ser vistos juntos.

526
00:39:00,897 --> 00:39:04,498
Acho curioso que Batiatus
tenha me convidado.

527
00:39:04,499 --> 00:39:06,499
O que ele planeja?

528
00:39:08,271 --> 00:39:12,140
Humilhá-lo perante
o Magistrado.

529
00:39:12,141 --> 00:39:14,476
Seu mestre nada
em águas profundas.

530
00:39:14,477 --> 00:39:18,171
Um dia ele desaparecerá
embaixo das ondas.

531
00:39:20,049 --> 00:39:23,818
Venham, juntem-se!
Estimados convidados!

532
00:39:23,819 --> 00:39:26,978
E aqueles
de reputação questionável.

533
00:39:27,957 --> 00:39:31,159
Essa noite, a casa
de Batiatus humildemente

534
00:39:31,194 --> 00:39:34,362
ajuda a celebrar
a mais gloriosa ocasião.

535
00:39:34,363 --> 00:39:36,965
O filho
do Magistrado Calavius

536
00:39:36,966 --> 00:39:39,801
deixa para trás
as roupas de garoto

537
00:39:39,802 --> 00:39:43,251
e se torna
um verdadeiro homem romano!

538
00:39:47,977 --> 00:39:51,713
Mas antes
que ele vista a sua toga,

539
00:39:51,714 --> 00:39:56,551
vamos honrá-lo
com esporte e sangue!

540
00:39:56,552 --> 00:39:59,721
Uma disputa entre
o presente e passado.

541
00:39:59,722 --> 00:40:03,959
Spartacus,
campeão de Cápua!

542
00:40:03,960 --> 00:40:05,760
Um passo à frente.

543
00:40:09,632 --> 00:40:11,164
E Crixus!

544
00:40:11,165 --> 00:40:14,536
-Antigo campeão, um...
-Espere.

545
00:40:14,537 --> 00:40:17,782
Acho que os melhores dias
de Crixus já passaram.

546
00:40:19,772 --> 00:40:22,676
Prefiro que Varro
lute em seu lugar.

547
00:40:28,884 --> 00:40:30,619
Você é o editor,
jovem mestre.

548
00:40:30,620 --> 00:40:33,298
Sua vontade, nossas mãos.

549
00:40:34,757 --> 00:40:37,133
Varro!
Um passo à frente.

550
00:40:42,164 --> 00:40:44,540
Teve algo a ver
com isso?

551
00:40:44,541 --> 00:40:47,018
A mudança do garoto
foi uma surpresa.

552
00:40:50,415 --> 00:40:53,740
Parece que os deuses
favorecem a nós dois agora.

553
00:40:54,710 --> 00:40:58,666
Honrem o garoto.
Honrem o ludus.

554
00:41:00,717 --> 00:41:03,953
Numerius insulta Crixus
em nossa própria casa!

555
00:41:03,954 --> 00:41:05,551
Deixe estar.

556
00:41:05,552 --> 00:41:09,324
A felicidade do Magistrado
é nossa única preocupação.

557
00:41:09,325 --> 00:41:11,013
Venha, Numerius!

558
00:41:11,048 --> 00:41:14,042
Esses homens, esses Titãs
da Arena, aguardam seu comando.

559
00:41:14,043 --> 00:41:16,043
Vamos dar
uma exibição a eles.

560
00:41:16,832 --> 00:41:18,632
Comecem!

561
00:42:24,133 --> 00:42:26,634
A porra da minha costela.

562
00:42:26,635 --> 00:42:30,435
Proteja-a, e dá próxima vez
talvez seja o vitorioso.

563
00:42:34,510 --> 00:42:37,645
Spartacus,
ainda o campeão de Cápua!

564
00:42:37,646 --> 00:42:40,148
E Varro,
oponente formidável.

565
00:42:40,149 --> 00:42:42,617
Um para se olhar
de perto na área.

566
00:42:42,618 --> 00:42:43,852
Venha, Numerius!

567
00:42:43,853 --> 00:42:46,120
Julgue nosso guerreiro
derrotado.

568
00:43:09,278 --> 00:43:10,329
Desculpe, Magistrado,

569
00:43:10,330 --> 00:43:12,481
o combinado é que seria
apenas uma exibição.

570
00:43:12,482 --> 00:43:15,984
Não uma luta até a morte.

571
00:43:15,985 --> 00:43:17,985
Pai.

572
00:43:19,155 --> 00:43:22,056
Numerius
tomou sua decisão.

573
00:43:22,057 --> 00:43:24,962
Reembolsarei
o custo do homem.

574
00:43:35,271 --> 00:43:37,071
Prossiga.

575
00:43:48,584 --> 00:43:51,411
Nós temos um problema,
Batiatus?

576
00:44:00,896 --> 00:44:03,146
Eu disse prossiga.

577
00:44:20,316 --> 00:44:22,116
Não!

578
00:44:26,255 --> 00:44:28,055
Não.

579
00:44:29,069 --> 00:44:31,307
Eles matarão nós dois.

580
00:44:33,496 --> 00:44:35,296
Não há escolha.

581
00:44:37,086 --> 00:44:39,023
Há sempre uma escolha.

582
00:44:41,570 --> 00:44:43,951
Não desta vez.

583
00:44:49,111 --> 00:44:50,911
Spartacus!

584
00:45:08,597 --> 00:45:10,765
Viva...

585
00:45:10,766 --> 00:45:14,802
E cuide da minha família.

586
00:45:14,803 --> 00:45:16,571
E saiba...

587
00:45:16,572 --> 00:45:18,973
Que eu teria
feito o mesmo...

588
00:46:35,584 --> 00:46:39,487
Estarei para sempre em débito
por sua hospitalidade, Batiatus.

589
00:46:39,488 --> 00:46:42,624
Não tem problema.
Um favor para um querido amigo.

590
00:46:42,625 --> 00:46:44,492
Ele clama por sangue
sem hesitação.

591
00:46:44,493 --> 00:46:48,385
Tamanha coragem irá um dia
levá-lo para o Senado.

592
00:46:48,386 --> 00:46:50,965
A mais nobre das ambições.

593
00:46:50,966 --> 00:46:54,319
Eu mesmo tenho interesse
na área política.

594
00:46:54,320 --> 00:46:55,320
É mesmo?

595
00:46:55,321 --> 00:46:57,326
Bem, não para o Senado,
não tão rápido...

596
00:46:57,327 --> 00:46:58,406
Mas algo local.

597
00:46:58,407 --> 00:47:00,875
Gostaria de seu suporte,
talvez amanhã...

598
00:47:00,876 --> 00:47:02,777
Viajarei para a costa
a negócios.

599
00:47:02,778 --> 00:47:04,634
Bom,
quando retornar então.

600
00:47:06,248 --> 00:47:09,817
Política é muito chato para
um homem de sua persuasão.

601
00:47:09,818 --> 00:47:12,854
Sentirá falta da visão
e dos barulhos da arena.

602
00:47:12,855 --> 00:47:16,889
Um sacrifício que faria
com alegria, à serviço de Roma.

603
00:47:19,294 --> 00:47:21,829
Batiatus,
você é um ótimo lanista.

604
00:47:21,830 --> 00:47:24,165
Talvez o melhor
de toda a República.

605
00:47:24,166 --> 00:47:25,900
Mas política...

606
00:47:25,901 --> 00:47:28,102
Requer um tipo diferente.

607
00:47:28,103 --> 00:47:32,173
Cidadãos de status,
com verdadeira herança.

608
00:47:32,174 --> 00:47:34,375
Isso mesmo.

609
00:47:34,376 --> 00:47:36,377
Fique com o que
sabe fazer melhor.

610
00:47:36,378 --> 00:47:40,428
Deixe a política para os homens
que nasceram pra isso.

611
00:47:40,429 --> 00:47:41,578
Venha, bom Solonius!

612
00:47:41,579 --> 00:47:44,153
Não tivemos a oportunidade
de falar esta noite.

613
00:47:48,090 --> 00:47:50,825
A resposta do Magistrado?

614
00:47:50,826 --> 00:47:53,270
Para ser escrita
com sangue.

615
00:49:52,282 --> 00:49:55,662
www.darksite.tv
@darklegenders

