1
00:00:07,088 --> 00:00:10,088
DarkSide
Dark Gladiators

2
00:00:10,089 --> 00:00:13,089
leomoty | Rafito | Gus
azamba89 | Finovsk

3
00:00:13,090 --> 00:00:16,160
FERIDAS ANTIGAS

4
00:00:45,988 --> 00:00:49,633
Nunca é fácil ver
um amigo amado,

5
00:00:49,634 --> 00:00:52,002
agora sem respirar.

6
00:00:55,510 --> 00:00:57,339
Deveria ainda caminhar.

7
00:00:59,121 --> 00:01:01,722
Aquele sorriso bobo,

8
00:01:01,723 --> 00:01:04,960
e sonhos de vida
além dessas paredes.

9
00:01:09,186 --> 00:01:13,802
Cada romper da noite,
todos temos de acordar.

10
00:01:23,391 --> 00:01:28,842
Faria os deuses voltar o sol
e me pôr em seu lugar.

11
00:01:29,622 --> 00:01:33,716
Ele lutou com honra.
Assim como você.

12
00:01:33,717 --> 00:01:37,329
Sua arte foi silenciada
para a diversão de um garoto.

13
00:01:39,653 --> 00:01:41,576
Onde está a honra nisso?

14
00:01:44,896 --> 00:01:48,214
Varro deixou esse mundo
como gladiador.

15
00:01:48,215 --> 00:01:50,512
E deverá ser lembrado
como tal.

16
00:01:50,513 --> 00:01:52,313
Não.

17
00:01:54,254 --> 00:01:58,449
Ele será lembrado
como um marido.

18
00:02:01,804 --> 00:02:03,604
Um pai.

19
00:02:06,443 --> 00:02:08,243
E um amigo
entre os inimigos.

20
00:02:59,184 --> 00:03:01,184
Aurelia.

21
00:03:03,160 --> 00:03:05,160
É verdade?

22
00:03:05,804 --> 00:03:08,238
Que ele morreu
por sua espada?

23
00:03:13,911 --> 00:03:16,641
Ele te amou como um irmão.

24
00:03:30,243 --> 00:03:32,830
Ele não aceitará bem
essa perda.

25
00:03:32,831 --> 00:03:35,231
E quem pode culpá-lo?

26
00:03:40,864 --> 00:03:45,403
Calavius matou meu gladiador
por capricho de seu verme.

27
00:03:45,404 --> 00:03:48,228
Defecou em minhas ambições,
me zombou em minha casa.

28
00:03:48,229 --> 00:03:51,604
Não, não é uma perda
para ser bem aceita.

29
00:03:52,284 --> 00:03:55,715
Mas uma que será
respondida a altura.

30
00:03:55,716 --> 00:03:57,516
Fora.

31
00:03:58,152 --> 00:04:00,408
Ele é um Magistrado.

32
00:04:00,409 --> 00:04:02,660
-Para ir contra ele...
-Ele é apenas um homem.

33
00:04:02,661 --> 00:04:05,551
E todos homens caem
por seu excesso de confiança.

34
00:04:05,552 --> 00:04:08,103
-Quintus.
-Pense em outros assuntos.

35
00:04:08,104 --> 00:04:09,232
E a Ilithyia?

36
00:04:09,233 --> 00:04:11,667
Se moveu para nos assegurar
o apoio de seu marido?

37
00:04:11,668 --> 00:04:13,564
Partiu para Roma
para encontrar Glaber.

38
00:04:13,565 --> 00:04:16,427
Notícias bem vindas.
O apoio de um Legatus

39
00:04:16,428 --> 00:04:19,071
deve ser mais que o suficiente
para ganhar um gabinete.

40
00:04:19,072 --> 00:04:22,561
Lamento que Calavius não viverá
para ver o indigno nome

41
00:04:22,562 --> 00:04:26,051
de Batiatus tão elevado.

42
00:04:26,052 --> 00:04:29,667
A idéia da descoberta
embrulha o estômago.

43
00:04:29,668 --> 00:04:32,704
Torne-o de ferro
e resolva isso.

44
00:04:35,308 --> 00:04:37,108
Quais são as novidades?

45
00:04:40,284 --> 00:04:43,139
Fale, acaricie meus ouvidos
com palavras.

46
00:04:43,140 --> 00:04:46,402
As achará adoráveis
e prazerosas.

47
00:04:46,403 --> 00:04:49,872
Nós atacamos o Magistrado
na rua saindo da cidade.

48
00:04:49,873 --> 00:04:53,400
-Os guardas e o vagão?
-Cuidados, como o instruído.

49
00:04:53,401 --> 00:04:56,124
O homem se retirou
para o lugar apontado.

50
00:04:56,125 --> 00:04:58,575
-Ashur?
-Está vigiando.

51
00:04:58,576 --> 00:05:01,403
Irei ajudá-lo
ao cair da noite.

52
00:05:01,404 --> 00:05:02,903
Devo acompanhar.

53
00:05:02,904 --> 00:05:04,612
Quero encará-lo nos olhos,

54
00:05:04,613 --> 00:05:06,643
e ver o poder
do meu reflexo neles.

55
00:05:06,644 --> 00:05:08,984
Até tal hora, aproveite
de minha hospitalidade.

56
00:05:08,985 --> 00:05:10,995
-Vinho, mulheres...
-Ambos me satisfarão.

57
00:05:10,996 --> 00:05:14,469
-Como merecidos.
-Dominus.

58
00:05:17,772 --> 00:05:20,760
-Está feito, então?
-Não.

59
00:05:21,512 --> 00:05:23,612
Isso está
apenas começando.

60
00:05:45,849 --> 00:05:49,932
Observe o glorioso
campeão de Cápua.

61
00:05:50,890 --> 00:05:54,388
Um grande coração pesa
na espada de um homem.

62
00:05:54,389 --> 00:05:58,124
A perda de um irmão é profunda
para cada gladiador.

63
00:05:58,125 --> 00:06:00,923
Não os honramos
não com lágrimas,

64
00:06:00,924 --> 00:06:02,872
mas com sangue
derramado na arena.

65
00:06:02,873 --> 00:06:06,193
Falou como
um verdadeiro campeão.

66
00:06:07,136 --> 00:06:09,344
Os jogos contra Pompéia
se aproximam.

67
00:06:09,345 --> 00:06:12,204
Por anos fui roubado
das principais

68
00:06:12,205 --> 00:06:14,155
por Solonius
e seus subornos.

69
00:06:14,156 --> 00:06:18,660
Finalmente é assegurado
por nosso Dominus, e quem luta?

70
00:06:19,604 --> 00:06:23,940
Spartacus,
a mulher de luto.

71
00:06:28,472 --> 00:06:31,097
Spartacus.

72
00:06:31,098 --> 00:06:33,004
Você foi chamado.

73
00:06:47,384 --> 00:06:49,484
É realmente
minha aparência?

74
00:06:50,908 --> 00:06:52,369
Muitos anos passaram,

75
00:06:52,370 --> 00:06:55,340
esse mármore deve ser
entalhado com tais linhas?

76
00:06:55,341 --> 00:06:57,274
Queria que todo homem
vivesse

77
00:06:57,275 --> 00:06:59,282
para ver seu rosto
tão estragado.

78
00:06:59,283 --> 00:07:02,417
E o coitado estragado
suave de pele...

79
00:07:05,836 --> 00:07:08,439
A morte do Varro esteve
à frente dos meus pensamentos.

80
00:07:08,440 --> 00:07:11,868
Dói o peito perder um gladiador
de tal categoria.

81
00:07:11,869 --> 00:07:16,779
A comparação é falsa,
para um filho perdendo seu pai.

82
00:07:16,780 --> 00:07:19,672
-Uma esposa, seu marido.
-Uma aflição, certamente.

83
00:07:19,673 --> 00:07:22,228
Mesmo ciente do risco,
aceitou de espontânea vontade.

84
00:07:22,229 --> 00:07:24,855
Como um gladiador.

85
00:07:24,856 --> 00:07:27,277
Não como um brinquedo
de criança.

86
00:07:29,825 --> 00:07:33,051
O Magistrado e sua cria
causaram dor a nós dois.

87
00:07:33,052 --> 00:07:35,940
Isso não ficará sem resposta,
te prometo.

88
00:07:37,752 --> 00:07:41,107
Estarei à disposição
para tal ação.

89
00:07:41,108 --> 00:07:43,164
Fico confortável
por saber sua intenção.

90
00:07:44,084 --> 00:07:48,222
Gostaria que focasse
nos jogos da Pompéia.

91
00:07:48,223 --> 00:07:50,639
O fedido do Solonius

92
00:07:50,640 --> 00:07:54,103
sempre teve as principais
por inserir sua língua no cu,

93
00:07:54,104 --> 00:07:59,259
só para ser arrasado
pelo rival da nossa cidade.

94
00:07:59,260 --> 00:08:01,823
Mas esse ano
ele ficou sem favores.

95
00:08:01,824 --> 00:08:06,444
Esse ano a casa de Batiatus
obteve a honra!

96
00:08:06,445 --> 00:08:07,843
Spartacus,

97
00:08:07,844 --> 00:08:10,402
aquele que trouxe a chuva,
para encarar Pericles,

98
00:08:10,403 --> 00:08:12,523
titã de Pompéia.

99
00:08:12,524 --> 00:08:14,750
É morte súbita?

100
00:08:14,751 --> 00:08:16,651
Sem descanso,
sem piedade.

101
00:08:16,652 --> 00:08:18,771
E o lucro?

102
00:08:18,772 --> 00:08:21,107
No mesmo nível
da competição.

103
00:08:21,108 --> 00:08:24,672
Gostaria que pagasse
à esposa do Varro.

104
00:08:26,104 --> 00:08:27,424
Uma soma substancial.

105
00:08:27,425 --> 00:08:29,851
Gostaria de ver tudo passar
por seus dedos?

106
00:08:29,852 --> 00:08:32,789
Junto com meus lucros futuros
que eu ganhar na arena.

107
00:08:35,104 --> 00:08:37,891
Um gesto nobre.

108
00:08:37,892 --> 00:08:40,092
Um que verei ser cumprido.

109
00:08:41,609 --> 00:08:43,709
Faria isso?

110
00:08:44,908 --> 00:08:45,948
Pelo Varro?

111
00:08:45,949 --> 00:08:48,730
Faria por você, Spartacus,
Para que tenha paz de espírito

112
00:08:48,731 --> 00:08:51,312
sabendo que a família dele
está sendo cuidada.

113
00:08:55,732 --> 00:08:58,477
Esses eventos tristes obviamente
tiveram seu preço.

114
00:08:58,478 --> 00:09:02,923
Descanse, e esteja seguro
de que aqueles responsáveis

115
00:09:02,924 --> 00:09:07,056
por nossa dor logo irão beber
do próprio veneno.

116
00:09:16,600 --> 00:09:18,847
É uma pena o que aconteceu
com o Varro.

117
00:09:20,695 --> 00:09:24,869
Vi em seus olhos como desejou
desafiar a ordem de sua morte.

118
00:09:26,563 --> 00:09:28,363
Uma pena você não tentar.

119
00:10:00,930 --> 00:10:04,867
Merda!
Eu sabia!

120
00:10:04,868 --> 00:10:06,302
Por que está reclamando?

121
00:10:06,303 --> 00:10:07,919
Você vai lutar ao meu lado,
irmão!

122
00:10:07,920 --> 00:10:11,038
Como um bebê amamentando.
Quero provar meu valor sozinho.

123
00:10:13,477 --> 00:10:15,727
E morrer do mesmo jeito.

124
00:10:21,585 --> 00:10:24,486
Nosso campeão
não parece estar em forma.

125
00:10:24,487 --> 00:10:26,521
Os deuses o puniram.

126
00:10:27,491 --> 00:10:29,191
<i>Por qual ofensa?

127
00:10:29,192 --> 00:10:32,261
Seu idiota, o sangue do Varro
ainda está em suas mãos.

128
00:10:32,262 --> 00:10:34,307
Suas mão foram movidas
por escolha.

129
00:10:34,308 --> 00:10:36,966
Eu prefiro morrer
a matar meu próprio irmão.

130
00:10:36,967 --> 00:10:39,768
E quem cuidaria
da família de seu irmão?

131
00:10:46,641 --> 00:10:48,876
Que resposta você dá,
Duro?

132
00:10:51,381 --> 00:10:54,637
Com os dois mortos,
quem cuidaria da esposa dele?

133
00:10:54,638 --> 00:10:55,638
Seu filho?

134
00:10:55,639 --> 00:10:58,520
Meu irmão não tem mulher
ou filho.

135
00:11:02,559 --> 00:11:04,426
Espere!

136
00:11:04,427 --> 00:11:06,328
Malditos trácios.

137
00:11:35,858 --> 00:11:37,459
Desculpa.

138
00:11:37,460 --> 00:11:39,494
Chamei seu nome.

139
00:11:39,495 --> 00:11:41,730
Não escutei.

140
00:11:41,731 --> 00:11:44,362
Não parece você.

141
00:11:44,363 --> 00:11:46,023
Dominus te mandou?

142
00:11:46,024 --> 00:11:49,689
Ele deseja que seus espíritos
sejam animados.

143
00:11:49,690 --> 00:11:53,375
-Eles não merecem isso.
-Spartacus...

144
00:11:53,376 --> 00:11:55,945
Sua ferida...

145
00:11:55,946 --> 00:12:00,249
É um arranhão.
Varro sofreu coisa pior.

146
00:12:00,250 --> 00:12:03,551
-Vou ajudar na sua cela.
-Você não é necessária.

147
00:12:07,824 --> 00:12:09,624
Desculpa.

148
00:12:10,760 --> 00:12:12,560
Mira.

149
00:12:17,367 --> 00:12:19,761
O homem que vi com você...

150
00:12:19,762 --> 00:12:22,604
Fui ordenada
a atender seus desejos.

151
00:12:22,605 --> 00:12:24,405
Ele não significa
nada para mim.

152
00:12:25,341 --> 00:12:27,441
Essa não é
minha preocupação.

153
00:12:28,812 --> 00:12:31,646
Ele se feriu tentando
proteger minha esposa.

154
00:12:33,416 --> 00:12:36,108
Quando se deitar com ele,

155
00:12:36,109 --> 00:12:38,579
quero que o ofereça
minha gratidão.

156
00:12:57,273 --> 00:12:58,390
Batiatus...

157
00:12:58,391 --> 00:13:00,537
Desculpe pelas acomodações,
Magistrado.

158
00:13:00,538 --> 00:13:03,689
Se console sabendo que você
não aguentará por muito tempo.

159
00:13:03,690 --> 00:13:07,549
-O que é essa loucura?
-Loucura?

160
00:13:07,550 --> 00:13:10,151
Não.
É só uma razão.

161
00:13:10,152 --> 00:13:14,089
Nascida de uma mente clara
e um coração ferido.

162
00:13:14,090 --> 00:13:15,457
Ferido?

163
00:13:15,458 --> 00:13:17,258
Não lhe causei
nenhum ferimento.

164
00:13:17,861 --> 00:13:21,269
O crime do homem escapou
de sua observação arrogante.

165
00:13:22,231 --> 00:13:26,201
-Me liberte!
-Eu pretendo.

166
00:13:26,202 --> 00:13:28,812
Desse maldito mundo.

167
00:13:31,841 --> 00:13:34,265
Seja qual for
o seu desacordo,

168
00:13:34,266 --> 00:13:37,405
vamos discutir
como homens decentes.

169
00:13:37,406 --> 00:13:39,214
Não,
você me entendeu errado.

170
00:13:39,215 --> 00:13:40,927
Sou basicamente um animal.

171
00:13:40,928 --> 00:13:44,019
Uma besta para ser montada
e esquecida.

172
00:13:44,020 --> 00:13:45,420
Batiatus!

173
00:13:45,421 --> 00:13:49,558
Você aceita minha hospitalidade.
Entra em minha casa.

174
00:13:49,559 --> 00:13:52,360
Divide o pão,
bebe meu vinho.

175
00:13:52,361 --> 00:13:55,665
Só para cuspir
na minha cara.

176
00:13:55,666 --> 00:14:00,735
"Deixe a política aos homens
que foram feitos para isso."

177
00:14:04,707 --> 00:14:09,177
Ofender não era
a minha intenção.

178
00:14:09,178 --> 00:14:13,081
Eu estava apenas lhe poupando
de futura humilhação.

179
00:14:13,082 --> 00:14:14,803
Poupar-me?

180
00:14:14,804 --> 00:14:16,718
Você não tem poder
para poupar nada,

181
00:14:16,719 --> 00:14:18,519
seu babaca patético!

182
00:14:22,592 --> 00:14:25,672
Agora diga as palavras!
Diga a minha herança!

183
00:14:25,673 --> 00:14:28,204
Diga que o nome de família
não tem peso entre você

184
00:14:28,205 --> 00:14:30,198
e seus nobres boqueteiros!

185
00:14:31,768 --> 00:14:34,798
-Diga!
-Desculpa, Dominus.

186
00:14:34,799 --> 00:14:37,672
Talvez se mover seu pé...

187
00:14:44,580 --> 00:14:48,048
-Levantem-no.
-Dominus.

188
00:14:57,126 --> 00:14:59,326
Deseja palavras de mim?

189
00:15:01,030 --> 00:15:03,498
Que possa ouví-las bem.

190
00:15:03,499 --> 00:15:05,499
Você é um idiota!

191
00:15:06,302 --> 00:15:10,305
Um homem tolerado
por ter Spartacus,

192
00:15:10,306 --> 00:15:13,002
o salvador de Cápua.

193
00:15:13,859 --> 00:15:18,881
Quando ele cair,
você irá junto.

194
00:15:18,882 --> 00:15:21,349
Preso numa cadeira
na sujeira e lama,

195
00:15:21,350 --> 00:15:23,518
e ainda o homem provoca!

196
00:15:26,289 --> 00:15:29,958
Você ainda não vê, não é,
bom Batiatus?

197
00:15:31,127 --> 00:15:35,930
Está abaixo de mim.
E sempre estará.

198
00:15:35,931 --> 00:15:38,229
Nesta ou na próxima vida.

199
00:15:38,230 --> 00:15:42,303
Faça o que você precisa
para curar seu orgulho ferido.

200
00:15:42,304 --> 00:15:44,706
Não vou implorar.

201
00:15:46,075 --> 00:15:50,511
Implorar? Não.
A hora de implorar já passou.

202
00:15:51,848 --> 00:15:55,350
Os planos foram colocados
em movimento

203
00:15:55,351 --> 00:15:59,687
para você
e para o jovem Numerius.

204
00:15:59,688 --> 00:16:02,046
O que meu garoto
tem com isso?

205
00:16:02,047 --> 00:16:03,959
Ele é um homem agora.

206
00:16:03,960 --> 00:16:07,207
Ele tem um papel
no nosso pequeno drama.

207
00:16:09,131 --> 00:16:12,767
Batiatus, você...

208
00:16:16,439 --> 00:16:18,206
Cuide para que
ele não se machuque.

209
00:16:18,207 --> 00:16:21,757
Quero vê-lo fresco
para o tempo determinado.

210
00:16:23,145 --> 00:16:26,621
Isso é sábio, Dominus?
Talvez se nós...

211
00:16:26,622 --> 00:16:30,876
Segure seu pênis
e siga o plano.

212
00:16:35,357 --> 00:16:36,992
Estamos comprometidos.

213
00:16:36,993 --> 00:16:39,960
-Estamos comprometidos.
-Dominus.

214
00:16:48,271 --> 00:16:50,111
Os jogos se aproximam.

215
00:16:50,112 --> 00:16:52,073
<i>Provem-se
contra Pompéia,

216
00:16:52,074 --> 00:16:54,608
e honrem
a casa de Batiatus.

217
00:17:03,553 --> 00:17:06,187
Meu irmão não quis dizer nada
com seus comentários.

218
00:17:06,188 --> 00:17:07,255
Falou o que pensava.

219
00:17:07,256 --> 00:17:09,556
Pensamentos partilhados
por muitos.

220
00:17:10,826 --> 00:17:12,626
Quer descansar?

221
00:17:13,696 --> 00:17:16,782
Se eu quiser,
falarei.

222
00:17:23,038 --> 00:17:25,273
Te machuquei?

223
00:17:25,274 --> 00:17:27,074
Campeão?

224
00:17:42,692 --> 00:17:44,759
Preste atenção à ferida.

225
00:17:44,760 --> 00:17:46,560
Spartacus!

226
00:17:49,966 --> 00:17:52,066
Spartacus...

227
00:18:10,920 --> 00:18:12,354
O homem está quase morto!

228
00:18:12,355 --> 00:18:14,239
Não notou que ele precisava
de atenção?

229
00:18:14,240 --> 00:18:16,635
Achei que estivesse distraído
pela morte de Varro.

230
00:18:16,636 --> 00:18:18,598
Ele estará bom
para lutar contra Pompéia?

231
00:18:18,599 --> 00:18:20,231
Ele arde de febre.

232
00:18:20,232 --> 00:18:23,465
Será um milagre se sobreviver
para os jogos.

233
00:18:23,466 --> 00:18:25,786
Liste tudo que precisa.
Mande Ashur à feira

234
00:18:25,787 --> 00:18:28,638
para comprar tudo.
Não deixe de cuidar nele.

235
00:18:28,639 --> 00:18:32,365
Traga Mira do palacete
se precisar de ajuda.

236
00:18:32,366 --> 00:18:33,886
Ele tem sentimentos
pela menina.

237
00:18:33,887 --> 00:18:35,976
Seu toque pode ajudar
na recuperação.

238
00:18:36,745 --> 00:18:39,180
Nosso campeão
não pode cair.

239
00:18:39,181 --> 00:18:40,981
<i>Dominus.

240
00:18:45,755 --> 00:18:47,555
As principais da Pompéia
são minhas

241
00:18:47,556 --> 00:18:50,025
e os deuses
enfiam o pau no meu cu!

242
00:18:50,026 --> 00:18:51,926
A multidão virá em cima
de mim quando

243
00:18:51,927 --> 00:18:53,595
souberem que Spartacus
não lutará!

244
00:18:53,596 --> 00:18:55,958
Talvez eles se acalmem
com substituição adequada.

245
00:18:55,959 --> 00:18:58,406
Quem além de Spartacus
pode vencer o campeão deles?

246
00:18:58,407 --> 00:19:00,534
Tem apenas um...

247
00:19:01,270 --> 00:19:03,699
-As principais?
-Minhas!

248
00:19:03,700 --> 00:19:06,407
Finalmente Batiatus lembrou
de meu valor.

249
00:19:06,408 --> 00:19:08,166
E eu vou retornar à areia
novamente.

250
00:19:08,167 --> 00:19:11,534
E verei-a ficar vermelha
com o sangue de Pericles!

251
00:19:11,535 --> 00:19:13,250
Fale mais baixo.

252
00:19:13,251 --> 00:19:16,452
-Seremos descobertos.
-Deixem nos ouvir.

253
00:19:16,453 --> 00:19:18,488
Esta noite sou um Deus!

254
00:19:20,691 --> 00:19:24,227
E eu recuperarei meu título,
campeão de Cápua.

255
00:19:27,998 --> 00:19:30,200
Esta notícia
não lhe agrada...

256
00:19:30,201 --> 00:19:33,135
Enche meu coração de alegria
vê-lo tão vivo.

257
00:19:34,872 --> 00:19:37,240
E queria
que ficasse assim.

258
00:19:37,241 --> 00:19:38,274
Naevia...

259
00:19:38,275 --> 00:19:40,843
As principais são lutas
até a morte, Crixus.

260
00:19:43,447 --> 00:19:46,663
Esteve fora da arena
por muitos meses.

261
00:19:46,664 --> 00:19:48,618
E se Péricles...

262
00:19:48,619 --> 00:19:52,491
-Ele não irá.
-Como pode ter certeza?

263
00:19:54,025 --> 00:19:57,193
Porque nunca a deixarei.

264
00:19:57,194 --> 00:20:00,906
A morte sucumbirá
se tentar nos separar.

265
00:20:02,166 --> 00:20:04,973
Amanhã, quando eu vencer,

266
00:20:06,037 --> 00:20:08,893
olharei para você
no camarote...

267
00:20:09,574 --> 00:20:12,939
E este será nosso momento.

268
00:20:35,232 --> 00:20:37,267
Sua mão está cheia.

269
00:20:37,268 --> 00:20:39,068
Agora esvazie sua boca.

270
00:20:41,205 --> 00:20:42,848
Você está seguro.

271
00:20:42,849 --> 00:20:44,767
Meu mestre
tem preocupações maiores

272
00:20:44,768 --> 00:20:46,409
requerendo a atenção dele.

273
00:20:46,410 --> 00:20:49,446
O que aflige ao bom Batiatus
tanta distração?

274
00:20:49,447 --> 00:20:51,851
Questões além
de sua preocupação.

275
00:20:52,617 --> 00:20:54,784
Mesmo assim, claramente,
estas lhe preocupam.

276
00:20:54,785 --> 00:20:57,787
Confidencie a mim,
libere este fardo.

277
00:20:57,788 --> 00:20:59,656
Ele está sendo descuidado.

278
00:20:59,657 --> 00:21:02,146
A sede dele
por poder e vingança,

279
00:21:02,147 --> 00:21:03,544
prejudicou seu
o julgamento.

280
00:21:03,545 --> 00:21:05,962
Como assim?

281
00:21:05,963 --> 00:21:09,766
Corro um grande risco
lhe encontrando esta noite.

282
00:21:09,767 --> 00:21:12,525
Devo ir ao farmacêutico,
antes que me atrase.

283
00:21:12,526 --> 00:21:17,245
Um dia, muito em breve,
a casa de Batiatus cairá.

284
00:21:17,875 --> 00:21:20,733
Espero que não esteja lá
enterrado nos escombros.

285
00:21:34,492 --> 00:21:36,973
Segure ele, porra!

286
00:21:49,329 --> 00:21:51,435
Isto mesmo.

287
00:21:51,436 --> 00:21:53,743
Calma.

288
00:22:02,019 --> 00:22:04,688
Ora, lambam meu cu.

289
00:22:04,689 --> 00:22:07,077
O grande porco
ainda está vivo.

290
00:22:35,753 --> 00:22:38,822
Isto é o que é para ele.

291
00:22:38,823 --> 00:22:42,523
Ouro, escavado de sangue
e carne.

292
00:23:05,382 --> 00:23:08,824
Todos saúdem o Spartacus.

293
00:23:14,525 --> 00:23:16,826
Carrasco da Sombra.

294
00:23:21,298 --> 00:23:23,866
Aquele que trouxe a chuva.

295
00:23:26,637 --> 00:23:29,671
Campeão dos romanos...

296
00:24:33,804 --> 00:24:35,604
Morra!

297
00:24:44,582 --> 00:24:46,382
Porra!

298
00:24:49,887 --> 00:24:52,956
É o melhor que a grande Pompéia
tem a oferecer?

299
00:24:52,957 --> 00:24:56,392
Temo que os jogos
serão frustrantes este ano.

300
00:24:56,393 --> 00:24:58,962
Estas lutas prévias
não valem nada.

301
00:24:58,963 --> 00:25:01,664
São as principais
que decidem o vencedor.

302
00:25:01,665 --> 00:25:03,733
Pela ausência
de Spartacus...

303
00:25:03,734 --> 00:25:06,970
Cápua ficará mais um vez
nas sombras da Pompéia.

304
00:25:06,971 --> 00:25:09,572
Talvez Crixus trará luz
a estas sombras.

305
00:25:09,573 --> 00:25:11,975
Crixus, claro...

306
00:25:11,976 --> 00:25:13,877
A platéia ficará
impressionada...

307
00:25:13,878 --> 00:25:16,613
Pelo gaulês
ainda estar vivo.

308
00:25:16,614 --> 00:25:19,883
Batiatus assegura que ele
já se recuperou dos ferimentos.

309
00:25:19,884 --> 00:25:22,352
Ele ter sobrevivido
foi impressionante.

310
00:25:22,353 --> 00:25:25,255
Nenhum gladiador de Pompéia
sobreviveu a Theokoles.

311
00:25:25,256 --> 00:25:27,991
O jovem Numerius
é bem direto.

312
00:25:27,992 --> 00:25:29,992
Talento que herdou do pai.

313
00:25:30,695 --> 00:25:32,892
O bom Calavius
pretende nos agraciar

314
00:25:32,893 --> 00:25:36,165
com sua presença?
O dia já está acabando.

315
00:25:36,166 --> 00:25:39,035
Assuntos de negócios urgentes
o levaram à Picentia.

316
00:25:39,036 --> 00:25:41,170
Ele deve ter atrasado
seu retorno.

317
00:25:41,171 --> 00:25:43,406
Tenho certeza
que chegará em breve.

318
00:26:05,930 --> 00:26:07,997
Aulus!

319
00:26:07,998 --> 00:26:10,400
Levante,
seu maldito preguiçoso!

320
00:26:10,401 --> 00:26:13,545
Dominus não está lhe pagando
para sonhar com seios e bocetas.

321
00:26:13,546 --> 00:26:16,739
Chute-me de novo,
e ficará manco da outra perna.

322
00:26:16,740 --> 00:26:19,442
Conhece bem os termos
de nosso acordo.

323
00:26:19,443 --> 00:26:22,845
-Se Calavius escapar...
-Porra, cale a boca!

324
00:26:22,846 --> 00:26:24,646
Ele nem se mexeu.

325
00:26:32,356 --> 00:26:34,857
Ele nem está respirando!

326
00:26:38,095 --> 00:26:40,897
Batiatus ordenou
que ele não morrerá

327
00:26:40,898 --> 00:26:43,433
até a hora marcada!

328
00:26:43,434 --> 00:26:45,935
Ele ainda está vivo,
seu mariquinha.

329
00:26:45,936 --> 00:26:47,936
Levante a cabeça,
frangote!

330
00:26:51,909 --> 00:26:53,776
Merda...

331
00:26:53,777 --> 00:26:56,112
Isto foi culpa sua.
Não tenho nada...

332
00:26:56,113 --> 00:26:57,913
Quieto!

333
00:26:59,583 --> 00:27:02,118
Ainda está respirando.

334
00:27:02,119 --> 00:27:03,919
Ainda está vivo.

335
00:27:05,622 --> 00:27:07,422
Aulus!

336
00:27:10,527 --> 00:27:14,396
Os dois serão crucificados!
E seu mestre!

337
00:27:16,200 --> 00:27:18,000
Aulus, chega!

338
00:27:19,003 --> 00:27:21,137
Aulus!

339
00:27:21,138 --> 00:27:24,007
Deixe-me ver.
Deixe-me ver.

340
00:27:27,144 --> 00:27:31,047
Feio como a boceta de uma puta,
mas viverá.

341
00:27:31,048 --> 00:27:33,974
Retorne ao ludus
e deixe o Medicus te tratar.

342
00:27:34,885 --> 00:27:37,987
Tem culhões
para cuidar dele sozinho?

343
00:27:37,988 --> 00:27:40,390
Dois deles.
Bem grandes.

344
00:27:40,391 --> 00:27:42,191
Vá.

345
00:28:04,848 --> 00:28:06,916
Esta espera é eterna.

346
00:28:06,917 --> 00:28:08,717
Por que as principais
não começam?

347
00:28:18,829 --> 00:28:20,763
A platéia está criando
um tumulto.

348
00:28:20,764 --> 00:28:23,249
Não podemos mais
esperar Calavius.

349
00:28:24,435 --> 00:28:26,302
Bom Batiatus.

350
00:28:26,303 --> 00:28:29,672
Não quer apresentar
em nome de meu marido?

351
00:28:29,673 --> 00:28:33,543
-Bem, se acha apropriado...
-Por favor.

352
00:28:33,544 --> 00:28:35,111
<i>Onde está
o maldito Magistrado!

353
00:28:35,112 --> 00:28:37,146
<i>Queremos ação!

354
00:28:39,083 --> 00:28:41,083
Cápua!

355
00:28:46,323 --> 00:28:49,659
Em honra
do Magistrado Calavius,

356
00:28:49,660 --> 00:28:54,230
que está ausente
em nome de seus negócios,

357
00:28:54,231 --> 00:28:58,801
apresento-lhes as principais
contra a Pompéia!

358
00:28:58,802 --> 00:29:02,472
<i>Spartacus!
Spartacus!

359
00:29:03,340 --> 00:29:05,241
<i>Spartacus!
Spartacus!

360
00:29:06,756 --> 00:29:11,450
Sim, todos desejamos ver
Spartacus assumir a luta.

361
00:29:11,451 --> 00:29:13,474
Mas infelizmente,

362
00:29:13,475 --> 00:29:17,654
hoje não o veremos
com a espada na mão.

363
00:29:21,398 --> 00:29:23,861
Ainda assim, há motivo
para alegria!

364
00:29:24,895 --> 00:29:28,688
Esse é um momento
glorioso.

365
00:29:28,689 --> 00:29:30,737
Muito esperado!

366
00:29:30,738 --> 00:29:33,673
Pois ele marca o retorno
à arena

367
00:29:33,674 --> 00:29:37,239
de um dos filhos favoritos
de Cápua.

368
00:29:37,967 --> 00:29:41,979
Crixus Murmillo!

369
00:29:54,174 --> 00:29:57,243
Eles esqueceram da honra
que eu já trouxe a eles.

370
00:29:58,572 --> 00:30:03,022
Então é hora de lembrá-los
quem é o verdadeiro campeão.

371
00:30:21,774 --> 00:30:25,356
Parece que Cápua não gostou
da sua escolha.

372
00:30:27,045 --> 00:30:31,087
Ele enfrenta
um oponente desprezível!

373
00:30:31,088 --> 00:30:35,757
Expelido das entranhas
de Pompéia.

374
00:30:38,473 --> 00:30:42,591
Eu lhes entrego Pericles,
Thraex!

375
00:31:08,328 --> 00:31:10,728
Eu rezo para que a batalha
seja breve.

376
00:31:16,495 --> 00:31:19,247
Desejo que o sorriso gordo dele
seja removido.

377
00:31:19,248 --> 00:31:21,547
Dê o comando.

378
00:31:25,131 --> 00:31:27,331
Comecem!

379
00:32:25,271 --> 00:32:27,740
Qual foi a porra da causa?

380
00:32:27,741 --> 00:32:31,371
Um cachorro
que em breve será morto.

381
00:32:34,749 --> 00:32:36,934
Beba.

382
00:32:36,935 --> 00:32:38,754
Isso cheira a mijo.

383
00:32:38,755 --> 00:32:42,457
Meimendro.
Pra fazer você dormir.

384
00:32:48,102 --> 00:32:50,801
Eu preciso comer e algumas
horas de sono.

385
00:32:50,802 --> 00:32:52,904
Me procure
se as condições dele mudarem.

386
00:33:19,788 --> 00:33:21,588
Pompéia!

387
00:33:25,108 --> 00:33:30,640
Outro ano, outro filho favorito
de Cápua vai pastar.

388
00:33:30,641 --> 00:33:32,693
A batalha
ainda não acabou.

389
00:33:32,694 --> 00:33:34,187
Formalidades de sangue.

390
00:33:34,188 --> 00:33:36,027
Seu homem está acabado.

391
00:33:36,028 --> 00:33:38,812
Crixus tem um coração
de leão.

392
00:33:45,444 --> 00:33:47,095
Olhem!

393
00:33:47,096 --> 00:33:49,492
Ele ainda se levanta...

394
00:33:49,493 --> 00:33:51,305
Lucretia!

395
00:33:51,306 --> 00:33:52,649
Domina.

396
00:33:52,650 --> 00:33:54,348
Dê água a ela.

397
00:33:54,349 --> 00:33:56,992
Sua esposa não parece
muito bem vendo seu homem

398
00:33:56,993 --> 00:33:58,764
prestes a ser massacrado.

399
00:34:01,172 --> 00:34:03,006
Perdão.

400
00:34:03,007 --> 00:34:04,440
É o calor...

401
00:34:04,441 --> 00:34:06,490
Leve-a de volta
ao palacete.

402
00:34:06,491 --> 00:34:09,339
-Já vai passar.
-Sem discussão.

403
00:34:09,340 --> 00:34:11,818
Irei me juntar a você
depois.

404
00:34:11,819 --> 00:34:13,846
Dominus.

405
00:35:48,454 --> 00:35:51,228
<i>Mata! Mata! Mata!

406
00:36:21,882 --> 00:36:24,082
<i>Crixus! Crixus!

407
00:36:29,832 --> 00:36:31,150
Crixus!

408
00:36:31,151 --> 00:36:35,112
De volta à forma,
como prometido.

409
00:36:35,113 --> 00:36:36,973
Suas orações
foram atendidas.

410
00:36:36,974 --> 00:36:39,081
A batalha
foi mesmo breve.

411
00:36:42,126 --> 00:36:46,001
Felicidades à Cápua e a todos
seus merecedores cidadãos.

412
00:36:46,002 --> 00:36:48,507
Fique mais um pouco.

413
00:36:48,508 --> 00:36:52,984
Vamos beber alguma coisa.
E reviver esse glorioso dia...

414
00:36:52,985 --> 00:36:54,785
Dominus.

415
00:36:57,324 --> 00:36:59,947
Que notícias são tão importantes
para interromper

416
00:36:59,948 --> 00:37:01,723
a alegria
do bom Batiatus?

417
00:37:01,724 --> 00:37:03,799
A caravana do Magistrado
foi encontrada

418
00:37:03,800 --> 00:37:05,120
aos arredores da cidade.

419
00:37:05,121 --> 00:37:07,238
Seus guardas assassinados.

420
00:37:07,239 --> 00:37:09,224
E o meu pai?

421
00:37:09,225 --> 00:37:11,246
Ele não estava entre eles,
mas há rastros

422
00:37:11,247 --> 00:37:13,934
-que levam de volta à cidade.
-De volta a Cápua?

423
00:37:13,935 --> 00:37:16,104
Por que alguém
cometeria tal traição?

424
00:37:16,105 --> 00:37:17,799
Resgate.

425
00:37:17,800 --> 00:37:20,328
Essa notícia
me entristece.

426
00:37:20,329 --> 00:37:22,393
Se eu puder ajudar
em alguma coisa...

427
00:37:22,394 --> 00:37:24,336
Obrigada.

428
00:37:24,337 --> 00:37:26,137
Nós podemos cuidar disso.

429
00:37:30,103 --> 00:37:32,478
Eu pegarei meus homens
e ajudarei na procura.

430
00:37:32,479 --> 00:37:34,139
Numerius, sua presença
é bem-vinda.

431
00:37:34,140 --> 00:37:35,929
Não. Ficarei com ele
ao meu lado.

432
00:37:35,930 --> 00:37:36,972
-Mãe.
-Não deixarei

433
00:37:36,973 --> 00:37:39,813
que ele saia da minha vista.
Eu prometo.

434
00:37:40,506 --> 00:37:43,415
Venha.
Vamos procurar seu pai.

435
00:37:58,554 --> 00:38:01,503
Você manda me chamar e me deixa
esperando como um escravo.

436
00:38:01,504 --> 00:38:04,045
Perdão. Foi difícil se mover
sem ser percebido.

437
00:38:04,046 --> 00:38:06,690
A cidade está toda alarmada.
Fale rápido.

438
00:38:06,691 --> 00:38:08,887
Irei me juntar à procura
do bom Calavius.

439
00:38:08,888 --> 00:38:11,624
-Ele desapareceu.
-Estou sabendo de sua ausência.

440
00:38:11,625 --> 00:38:15,021
Exatamente a questão
que desejo falar.

441
00:38:20,062 --> 00:38:22,046
O anel de Calavius!

442
00:38:22,047 --> 00:38:24,204
Fale baixo.

443
00:38:24,205 --> 00:38:25,478
Como você encontrou isso?

444
00:38:25,479 --> 00:38:27,890
Através de um assunto
que você deseja.

445
00:38:27,891 --> 00:38:32,353
Batiatus o mantém preso
com intenção de matá-lo.

446
00:38:33,407 --> 00:38:35,933
Loucura!
Mesmo para Batiatus.

447
00:38:35,934 --> 00:38:38,946
Magistrado Calavius o insultou,
obstruiu suas ambições.

448
00:38:38,947 --> 00:38:41,958
Eu nunca vi Batiatus
tão louco.

449
00:38:41,959 --> 00:38:43,250
Quero cortar os laços,

450
00:38:43,251 --> 00:38:45,403
não quero ficar
embaixo de sua cruz.

451
00:38:45,404 --> 00:38:48,239
Calavius ainda vive?

452
00:38:48,240 --> 00:38:52,558
-Por enquanto sim.
-Onde ele está preso?

453
00:38:52,559 --> 00:38:56,288
Você fala em cortar laços,
mas fica firmemente amarrado.

454
00:38:56,289 --> 00:38:58,198
Não tenho amor
por velhas lealdades.

455
00:38:58,199 --> 00:39:00,123
Mas Calavius
viu meu rosto.

456
00:39:00,124 --> 00:39:01,845
Eu devo fugir da cidade.

457
00:39:01,846 --> 00:39:04,578
E gostaria de ter recursos
para isso.

458
00:39:04,579 --> 00:39:06,214
Tome.

459
00:39:06,215 --> 00:39:09,119
E terá mais quando Batiatus
e sua traição forem resolvidos.

460
00:39:09,120 --> 00:39:12,116
-Vamos, temos que juntar homens.
-Calavius estará morto antes.

461
00:39:12,117 --> 00:39:14,700
Batiatus já está avançando
com seu plano.

462
00:39:15,698 --> 00:39:18,267
-Você está armado?
-Uma simples adaga.

463
00:39:18,268 --> 00:39:20,785
Suficiente pra cortar
as cordas.

464
00:39:20,786 --> 00:39:23,035
Rápido, ou a oportunidade
irá sumir.

465
00:39:59,920 --> 00:40:01,720
Medicus?

466
00:40:05,993 --> 00:40:07,887
Mira?

467
00:41:20,100 --> 00:41:22,559
<i>Por que você o matou?

468
00:41:28,342 --> 00:41:30,628
Eu não tive escolha.

469
00:41:33,547 --> 00:41:36,142
Um homem deve aceitar
o seu destino...

470
00:41:46,760 --> 00:41:48,973
Ou ser destruído por ele.

471
00:41:49,930 --> 00:41:52,031
Esse é o meu caminho?

472
00:41:52,032 --> 00:41:54,734
Sangue e morte?

473
00:41:54,735 --> 00:41:58,971
Você sempre foi destinado
a coisas infelizes...

474
00:42:11,418 --> 00:42:13,820
Por favor...

475
00:42:13,821 --> 00:42:17,857
-Não me deixe de novo.
-Foi você.

476
00:42:17,858 --> 00:42:20,555
Você quem me deixou.

477
00:42:25,499 --> 00:42:28,423
Você deve prestar atenção
à ferida.

478
00:42:54,294 --> 00:42:56,803
Eles atacaram...

479
00:42:58,232 --> 00:43:00,890
na estrada...

480
00:43:03,237 --> 00:43:05,298
vieram do nada.

481
00:43:22,956 --> 00:43:25,579
Atenção à ferida.

482
00:43:36,603 --> 00:43:39,972
Estou aqui.
Estou aqui.

483
00:43:40,691 --> 00:43:42,253
Fique parado.

484
00:43:47,247 --> 00:43:49,755
Sua febre passou.

485
00:43:50,651 --> 00:43:52,539
Os deuses te abençoaram...

486
00:43:58,325 --> 00:44:00,125
Sim.

487
00:44:01,929 --> 00:44:03,788
Eles abençoaram.

488
00:44:11,872 --> 00:44:13,795
Vou trazer o Medicus.

489
00:44:13,796 --> 00:44:15,841
Espere.

490
00:44:15,842 --> 00:44:17,836
Solte as amarras.

491
00:44:18,946 --> 00:44:21,085
Quero falar
com esse homem sozinho.

492
00:44:22,015 --> 00:44:24,450
-Com qual objetivo?
-Espere no corredor.

493
00:44:24,451 --> 00:44:27,005
Me avise se alguém
se aproximar.

494
00:44:31,625 --> 00:44:33,659
Faça isso por mim, Mira.

495
00:44:36,563 --> 00:44:38,464
Ficarei te devendo.

496
00:44:46,606 --> 00:44:48,140
Não há sinal dele.

497
00:44:48,141 --> 00:44:49,970
Meu pai pode estar
em qualquer lugar.

498
00:44:49,971 --> 00:44:53,045
Ele é um homem de muito apreço,
e facilmente reconhecido.

499
00:44:53,046 --> 00:44:56,194
Como ele pode andar pelas ruas
sem ser notado?

500
00:44:56,195 --> 00:44:58,384
Eu não sei.

501
00:44:58,385 --> 00:45:00,112
Pense.

502
00:45:00,113 --> 00:45:01,913
Deve haver um jeito...

503
00:45:06,593 --> 00:45:08,828
As cisternas!

504
00:45:08,829 --> 00:45:10,830
Elas vão pode debaixo
da cidade e além.

505
00:45:10,831 --> 00:45:13,165
Os portões!
Tochas!

506
00:45:13,166 --> 00:45:15,333
Você estará com seu pai
em breve, Numerius.

507
00:45:15,334 --> 00:45:16,836
Tem minha palavra.

508
00:45:16,837 --> 00:45:19,546
Sua parte nisso
não será esquecida.

509
00:45:19,547 --> 00:45:21,917
Não, não será.

510
00:45:27,381 --> 00:45:29,953
-Calavius...
-Espere.

511
00:45:29,954 --> 00:45:31,303
Estão se aproximando!

512
00:45:31,304 --> 00:45:33,639
-Devemos nos apressar.
-Não, é muito tarde.

513
00:45:33,640 --> 00:45:35,241
Acalme-se, caralho!

514
00:45:35,242 --> 00:45:37,701
Não vou ser morto por você
ou por qualquer um.

515
00:45:37,702 --> 00:45:41,375
Considere Ashur um espírito,
e Cápua o mundo que ele deixou.

516
00:45:41,376 --> 00:45:43,176
Ashur!

517
00:45:45,999 --> 00:45:49,368
Eles estão sobre nós.
Vamos te libertar...

518
00:46:11,958 --> 00:46:13,997
Solonius!

519
00:46:17,363 --> 00:46:19,832
Não, não!

520
00:46:27,140 --> 00:46:28,940
Peguem-no!

521
00:46:34,147 --> 00:46:36,248
Seu pai será vingado.

522
00:46:37,917 --> 00:46:40,986
Solonius sofrerá
pelo que fez.

523
00:46:47,961 --> 00:46:51,984
E toda Cápua te conhecerá
pela merda que você é.

524
00:46:57,285 --> 00:47:00,781
O que você está fazendo?
O que está fazendo?

525
00:47:03,134 --> 00:47:04,934
Diga-me o que aconteceu.

526
00:47:06,580 --> 00:47:08,918
Tire suas mãos de mim.

527
00:47:08,919 --> 00:47:10,663
Minha esposa.

528
00:47:10,664 --> 00:47:12,551
Sura.

529
00:47:12,552 --> 00:47:15,723
A escrava que você
estava transportando de Nápoles.

530
00:47:15,724 --> 00:47:18,433
Diga-me o que aconteceu
com ela.

531
00:47:19,493 --> 00:47:23,030
Fomos atacados,
na estrada.

532
00:47:24,164 --> 00:47:28,033
Eles tentaram pegá-la,
mas...

533
00:47:28,034 --> 00:47:30,269
Onde está sua ferida?

534
00:47:30,270 --> 00:47:33,989
Onde está a ferida que ganhou
tentando salvar minha esposa?

535
00:47:35,875 --> 00:47:37,675
Guarda...

536
00:47:38,778 --> 00:47:41,503
Diga-me.
Diga-me!

537
00:47:44,317 --> 00:47:48,087
Apenas fiz...
o que me mandaram...

538
00:47:48,088 --> 00:47:51,083
Quem deu a ordem
para tirar a vida dela?

539
00:47:55,562 --> 00:47:57,362
Quem?

540
00:47:59,499 --> 00:48:02,357
Batiatus...

541
00:48:20,620 --> 00:48:22,420
O que você fez?

542
00:48:23,957 --> 00:48:25,924
Me ajude a reabilitá-lo.

543
00:48:28,528 --> 00:48:32,264
<i>Você vai fechar
minhas amarras...

544
00:48:34,434 --> 00:48:36,368
e nunca falar disso.

545
00:48:42,442 --> 00:48:44,442
<i>A ferida
não parecia fatal.

546
00:48:47,280 --> 00:48:50,282
O dano foi mais profundo
que o olho pôde perceber.

547
00:48:50,283 --> 00:48:53,852
O médico disse que ele se afogou
no seu próprio sangue.

548
00:48:53,853 --> 00:48:57,322
Um nó solto que não precisa mais
ser amarrado.

549
00:49:00,198 --> 00:49:01,760
Você fez bem a sua parte,
Ashur.

550
00:49:01,761 --> 00:49:04,032
Foi concebido de uma mão
melhor que a minha.

551
00:49:04,033 --> 00:49:06,391
Solonius errou ao acreditar
que você me trairia.

552
00:49:06,392 --> 00:49:07,541
Como eu imaginava.

553
00:49:07,542 --> 00:49:09,939
Ele nunca suspeitou
que minha lealdade era sua.

554
00:49:09,940 --> 00:49:12,571
Um homem sem honra não imagina
essa traço em ninguém,

555
00:49:12,572 --> 00:49:15,688
mas você tem essa qualidade
acima de todas as outras.

556
00:49:15,689 --> 00:49:17,822
E será recompensado
com a mesma moeda.

557
00:49:17,823 --> 00:49:19,623
Sua vontade, Dominus.

558
00:49:20,714 --> 00:49:23,530
Os deuses realmente estão
a favor da casa de Batiatus.

559
00:49:23,531 --> 00:49:24,824
Contemple!

560
00:49:24,825 --> 00:49:27,242
Spartacus
se levantou dos mortos.

561
00:49:27,243 --> 00:49:28,751
Spartacus!

562
00:49:32,821 --> 00:49:34,292
Você está bem?

563
00:49:37,594 --> 00:49:39,298
Sim, Dominus.

564
00:49:40,151 --> 00:49:41,885
Eu sou eu mesmo de novo.

565
00:49:46,925 --> 00:49:49,425
www.darksite.tv
@darklegenders

