1
00:00:07,025 --> 00:00:09,525
DarkSide
Dark Gladiators

2
00:00:09,526 --> 00:00:12,752
azamba89 | Gus
Finovsk

3
00:00:12,753 --> 00:00:16,134
REVELAÇÕES

4
00:00:59,680 --> 00:01:01,607
Dói meu coração
ao ver um homem

5
00:01:01,608 --> 00:01:06,297
que já foi tão elevado
decair tanto.

6
00:01:07,059 --> 00:01:09,233
Seu cão Ash.

7
00:01:09,234 --> 00:01:11,658
Sempre esteve
na sua coleira?

8
00:01:11,659 --> 00:01:15,700
-Mesmo quando lambia meu cu...
-Sua lealdade nunca abalou.

9
00:01:15,701 --> 00:01:17,826
Ele é muito habilidoso
em enganar.

10
00:01:17,827 --> 00:01:20,823
Mas talvez você estava cego
pela inveja para ver a verdade.

11
00:01:20,824 --> 00:01:22,648
Não fique se gabando.

12
00:01:22,649 --> 00:01:24,595
Você não invejava meu ludus?

13
00:01:24,596 --> 00:01:26,918
Meus campeões?

14
00:01:26,919 --> 00:01:28,719
Minha mulher?

15
00:01:32,143 --> 00:01:34,964
Você queria roubar a glória
da casa de Batiatus.

16
00:01:34,965 --> 00:01:36,412
Mas aqui você está.

17
00:01:36,413 --> 00:01:39,449
Com nada exceto sangue e areia
para seu esforço.

18
00:01:39,450 --> 00:01:42,368
Cápua vai te ver
pelo que você é.

19
00:01:44,026 --> 00:01:46,539
O homem que justiçou
a morte do Magistrado,

20
00:01:46,540 --> 00:01:49,244
um herói do povo.

21
00:01:49,245 --> 00:01:51,571
Que os deuses me protejam
de sua ira.

22
00:01:56,702 --> 00:01:59,104
Crixus fez um trabalho rápido
com seu oponente.

23
00:02:00,306 --> 00:02:02,106
Devo retornar ao camarote.

24
00:02:03,026 --> 00:02:04,926
Para anunciar sua execução.

25
00:02:07,518 --> 00:02:09,464
Bem jogado, Batiatus.

26
00:02:10,641 --> 00:02:12,875
Eu te subestimei.

27
00:02:12,876 --> 00:02:16,898
Você não é o primeiro a morrer
por esse erro.

28
00:02:40,861 --> 00:02:42,892
Pra você!

29
00:02:45,452 --> 00:02:47,987
Crixus honra a memória
do seu marido.

30
00:02:47,988 --> 00:02:49,788
Como todos nós.

31
00:02:51,258 --> 00:02:54,161
Devemos deixar
esses tempos obscuros para trás.

32
00:02:56,763 --> 00:02:59,063
E com o sangue
de Solonius...

33
00:02:59,933 --> 00:03:01,733
acabar com nossa tristeza.

34
00:03:02,903 --> 00:03:05,204
<i>Crixus! Crixus!

35
00:03:06,874 --> 00:03:09,609
<i>Crixus! Crixus! Crixus!

36
00:03:20,087 --> 00:03:21,954
Eu peço para falar
com Batiatus,

37
00:03:21,955 --> 00:03:23,755
e você retorna sem ele.

38
00:03:24,591 --> 00:03:27,193
Outros assuntos
ocupam sua atenção.

39
00:03:27,194 --> 00:03:29,561
Reivindico por uma audiência
a semana inteira.

40
00:03:30,531 --> 00:03:32,665
Dominus esqueceu
quem é seu campeão.

41
00:03:32,666 --> 00:03:35,001
É você
quem esquece título,

42
00:03:35,002 --> 00:03:37,303
mestre e escravo.

43
00:03:43,010 --> 00:03:45,378
Desculpa.

44
00:03:45,379 --> 00:03:48,815
Cometi muitos erros
desde que me tornei campeão.

45
00:03:48,816 --> 00:03:51,462
Saiba que pretendo
corrigi-los em breve.

46
00:03:59,960 --> 00:04:02,061
Bons cidadãos de Cápua!

47
00:04:07,134 --> 00:04:09,035
Ergo perante a vocês

48
00:04:09,036 --> 00:04:12,004
a dor de lágrimas ainda quentes
sobre minhas bochechas

49
00:04:12,005 --> 00:04:15,007
para reparar
o crime mais desprezível

50
00:04:15,008 --> 00:04:17,309
contra nossa cidade
e nossos corações.

51
00:04:19,313 --> 00:04:22,748
O assassinato
do Magistrado Titus Calavius!

52
00:04:26,954 --> 00:04:29,455
Sua vida tirada

53
00:04:29,456 --> 00:04:32,658
por desejo de lucros
e progressos.

54
00:04:33,994 --> 00:04:36,896
Seu entusiasmo
e governo

55
00:04:36,897 --> 00:04:38,997
foram tirados
de nossas mãos...

56
00:04:41,034 --> 00:04:45,237
E de uma amável esposa
e um nobre filho!

57
00:04:47,207 --> 00:04:50,482
Mas hoje testemunharemos
a justiça!

58
00:04:51,845 --> 00:04:54,947
Um criminoso ordinário
que tanto nos feriu

59
00:04:54,948 --> 00:04:59,251
será executado <i>ad gladium</i>!

60
00:05:03,690 --> 00:05:05,490
Entre Solonius!

61
00:05:06,526 --> 00:05:08,326
Inimigo do povo!

62
00:05:48,468 --> 00:05:50,636
E quem irá balancear
a partida?

63
00:05:50,637 --> 00:05:54,579
Quem irá restaurar
a honra da cidade?

64
00:05:54,580 --> 00:05:59,478
<i>Spartacus!
Spartacus! Spartacus!

65
00:05:59,479 --> 00:06:02,014
Há apenas um homem!

66
00:06:02,015 --> 00:06:06,151
O carrasco de Theokoles!
O que trouxe a chuva!

67
00:06:07,154 --> 00:06:09,188
Spartacus...

68
00:06:09,189 --> 00:06:11,590
campeão de Cápua!

69
00:06:33,180 --> 00:06:35,848
Você sobreviveu
à sua execução, trácio,

70
00:06:35,849 --> 00:06:37,649
sobre essas areias.

71
00:06:38,719 --> 00:06:41,533
Talvez o bom Solonius
também consiga.

72
00:06:42,756 --> 00:06:44,556
Eu não esperaria isso.

73
00:06:55,235 --> 00:06:57,035
Comecem!

74
00:06:58,739 --> 00:07:00,573
Lute!

75
00:07:06,580 --> 00:07:08,848
Por que Spartacus
não ataca?

76
00:07:08,849 --> 00:07:12,251
Ele apenas estende o momento,
para conquistar o público.

77
00:07:12,252 --> 00:07:14,353
O sangue do vilão
vai jorrar em breve.

78
00:07:14,354 --> 00:07:17,289
Seu marido tem sido
um presente dos deuses.

79
00:07:17,290 --> 00:07:20,126
Numerius estaria perdido
sem seu apoio.

80
00:07:20,127 --> 00:07:22,962
Ele ganha conforto
com isso.

81
00:07:22,963 --> 00:07:24,497
O conforto é nosso.

82
00:07:24,498 --> 00:07:28,133
Ele será um ótimo pai,
quando o dia chegar.

83
00:07:29,369 --> 00:07:31,169
Olhe,
Spartacus tirou sangue.

84
00:07:50,390 --> 00:07:54,159
-Você não é sem habilidades.
-Mas sem desejo de viver.

85
00:08:04,004 --> 00:08:06,038
Viu?

86
00:08:06,039 --> 00:08:10,910
-Solonius chegou ao seu fim.
-E quem não queria isso?

87
00:08:10,911 --> 00:08:13,913
As ruas de Roma estão molhadas
com lágrimas de sua perda.

88
00:08:16,850 --> 00:08:19,452
Não recebemos mensagem sua,
Ilithyia.

89
00:08:20,720 --> 00:08:23,722
Você falou com seu marido?

90
00:08:23,723 --> 00:08:26,025
Sobre apoiar
a casa de Batiatus?

91
00:08:26,026 --> 00:08:27,793
Longamente.

92
00:08:27,794 --> 00:08:29,929
Ele vem para Cápua um dia

93
00:08:29,930 --> 00:08:32,130
para discutir esse assunto
pessoalmente.

94
00:08:54,120 --> 00:08:56,755
O grito da multidão.

95
00:08:56,756 --> 00:08:58,556
Não há som mais glorioso.

96
00:09:00,360 --> 00:09:02,360
Será o último
que você vai ouvir.

97
00:09:03,563 --> 00:09:05,664
Você escolheu
a vida errada.

98
00:09:05,665 --> 00:09:08,834
Seu mestre Batiatus
é o vilão.

99
00:09:13,206 --> 00:09:15,206
E se juntará a você
em breve.

100
00:09:21,414 --> 00:09:27,214
<i>Mata! Mata! Mata!

101
00:10:08,862 --> 00:10:14,662
<i>Spartacus!
Spartacus! Spartacus!

102
00:10:24,311 --> 00:10:26,211
<i>Não quero
que o Agron se arrisque

103
00:10:26,212 --> 00:10:27,846
<i>em nome de um laço
de irmãos.

104
00:10:27,847 --> 00:10:30,049
Separe-o de Duro
nos próximos jogos.

105
00:10:30,050 --> 00:10:31,150
E o Spartacus?

106
00:10:31,151 --> 00:10:33,385
Ele está impaciente
por não ter sua audiência.

107
00:10:33,386 --> 00:10:36,255
Os procedimentos com Solonius
prenderam minha atenção.

108
00:10:36,256 --> 00:10:38,357
Envie Mira para ocupar
seus pensamentos.

109
00:10:38,358 --> 00:10:41,860
-Vou chamá-lo de manhã.
-Dominus.

110
00:10:47,934 --> 00:10:50,868
Vestes feitos para um homem
de caráter e inteligência.

111
00:10:50,869 --> 00:10:53,172
Você os veste bem.

112
00:10:53,173 --> 00:10:55,007
Hoje contemplamos
o fim de Solonius.

113
00:10:55,008 --> 00:10:57,443
Um espetáculo bem-vindo,
adquirido

114
00:10:57,444 --> 00:10:59,311
pela sua lealdade
e esperteza.

115
00:10:59,312 --> 00:11:01,914
Você deverá ser removido
do ludus imediatamente.

116
00:11:03,583 --> 00:11:04,817
Removido?

117
00:11:04,818 --> 00:11:06,752
Você vai morar
no palacete.

118
00:11:06,753 --> 00:11:09,054
Muito elevado em relação
aos homens comuns,

119
00:11:09,055 --> 00:11:12,538
sua mente permitiu isso.

120
00:11:18,531 --> 00:11:21,167
Gratidão
domina minha língua.

121
00:11:21,168 --> 00:11:24,837
Bem, talvez uma mulher
desembarace isso.

122
00:11:24,838 --> 00:11:26,672
Nomeie qualquer escrava,
e as alegrias

123
00:11:26,673 --> 00:11:28,473
de seu corpo serão suas.

124
00:11:31,945 --> 00:11:34,980
Confesso certo desejo...

125
00:11:36,783 --> 00:11:40,619
Por uma que não foi poluída
por outros homens.

126
00:11:41,888 --> 00:11:44,723
Nomeie o seu desejo
e veja-o realizado.

127
00:11:57,137 --> 00:11:59,505
Desculpa.

128
00:11:59,506 --> 00:12:01,406
Minha presença
foi ordenada.

129
00:12:03,777 --> 00:12:05,744
Por Batiatus?

130
00:12:05,745 --> 00:12:08,414
Suas palavras me mandaram
ao objetivo.

131
00:12:08,415 --> 00:12:10,215
Mas foram
alegremente recebidas.

132
00:12:18,458 --> 00:12:20,926
Eu cuidei da sua ferida.

133
00:12:20,927 --> 00:12:22,761
Fiquei de guarda
quando pediu enquanto

134
00:12:22,762 --> 00:12:25,998
você manchava suas mãos
com sangue.

135
00:12:25,999 --> 00:12:28,024
E você nega
um simples toque?

136
00:12:34,608 --> 00:12:37,275
Minha mente está tomada
por outros pensamentos.

137
00:12:48,855 --> 00:12:51,389
Então abra a sua cabeça
e compartilhe-os.

138
00:12:54,527 --> 00:12:57,763
Temo que Batiatus suspeite
de mim na morte de Aulus.

139
00:12:57,764 --> 00:12:59,765
Ele parece não saber
o peso disso.

140
00:12:59,766 --> 00:13:02,066
E por que ele não me dá
uma audiência?

141
00:13:06,172 --> 00:13:08,574
Que segredos Aulus te revelou
enquanto morria

142
00:13:08,575 --> 00:13:10,775
que te inflamaram tanto?

143
00:13:15,381 --> 00:13:17,949
Que suas mãos
tiraram a vida de Sura.

144
00:13:21,588 --> 00:13:23,388
Pelo comando do Batiatus.

145
00:13:28,695 --> 00:13:30,495
Você planeja vingança!

146
00:13:36,369 --> 00:13:38,788
Não pode fazer isso!

147
00:13:40,306 --> 00:13:42,999
-Spartacus...
-Ela não me chamava assim!

148
00:13:43,977 --> 00:13:46,712
Nunca mais vou ouvi-la sussurrar
meu verdadeiro nome.

149
00:13:46,713 --> 00:13:49,135
Ou saborear a alegria dele
em seus lábios.

150
00:13:50,884 --> 00:13:53,779
Verei a luz esvair
de seus olhos,

151
00:13:54,854 --> 00:13:58,654
-ou me juntar a ela tentando.
-Com o custo da minha vida?

152
00:14:01,528 --> 00:14:04,710
O trácio não sabe
da lei romana.

153
00:14:06,166 --> 00:14:11,170
Se um escravo tirar sangue
de seu mestre,

154
00:14:11,171 --> 00:14:13,615
todos serão sacrificados.

155
00:14:17,977 --> 00:14:20,276
Cada um com seu destino.

156
00:14:21,614 --> 00:14:23,414
E eu com o meu.

157
00:14:52,312 --> 00:14:54,775
Você se move
com objetivo forte.

158
00:14:55,748 --> 00:14:57,548
Estimulado
pela sua vitória.

159
00:15:02,922 --> 00:15:05,324
Quando eu derrotei
o Pericles,

160
00:15:05,325 --> 00:15:07,325
e você não estava
no camarote...

161
00:15:11,865 --> 00:15:14,533
Não há sentido
para a glória,

162
00:15:14,534 --> 00:15:16,634
sem seus olhos
para presenciar.

163
00:15:21,007 --> 00:15:24,075
Eles nunca mais
estarão ausentes.

164
00:15:31,150 --> 00:15:32,950
<i>Naevia?

165
00:15:33,586 --> 00:15:35,587
Depressa!

166
00:15:35,588 --> 00:15:37,388
Rápido!

167
00:15:43,296 --> 00:15:45,096
<i>Naevia!

168
00:15:46,266 --> 00:15:47,866
Domina.

169
00:15:47,867 --> 00:15:50,168
O que você estava fazendo
que não me respondeu?

170
00:15:50,169 --> 00:15:52,170
Buscando vinho, Domina.

171
00:15:52,171 --> 00:15:55,240
-Desculpe, eu não ouvi...
-Deixe isso.

172
00:15:55,241 --> 00:15:57,642
Há um serviço para você
que o Dominus pediu.

173
00:16:21,067 --> 00:16:23,735
Meu coração acelera
com tal visão.

174
00:16:24,737 --> 00:16:26,537
Por favor.

175
00:16:28,308 --> 00:16:29,641
Fique tranquila.

176
00:16:29,642 --> 00:16:33,430
Não guardo rancor
por crimes passados.

177
00:16:34,480 --> 00:16:38,383
-Não estou entendendo.
-Você falou com Doctore,

178
00:16:38,384 --> 00:16:42,087
depois que foi dito que Barca
comprou sua liberdade.

179
00:16:42,088 --> 00:16:44,056
Não contei nada para ele.

180
00:16:44,057 --> 00:16:46,377
Algo sem consequências.

181
00:16:46,993 --> 00:16:51,469
Tire isso da sua cabeça,
assim como eu tirei da minha.

182
00:16:52,231 --> 00:16:55,367
Em favor de assuntos...

183
00:16:55,368 --> 00:16:57,168
mais íntimos...

184
00:16:59,572 --> 00:17:03,023
Eu admirei sua beleza
por muitos anos.

185
00:17:04,410 --> 00:17:07,069
Você estava ciente
do meu afeto?

186
00:17:08,081 --> 00:17:11,619
Senti que você me espia
ultimamente.

187
00:17:12,919 --> 00:17:16,826
Uma espiada era tudo
que eu podia ousar...

188
00:17:18,257 --> 00:17:22,051
Sua posição estava sempre
além do meu alcance.

189
00:17:23,296 --> 00:17:25,740
Delicada,

190
00:17:25,741 --> 00:17:30,635
perfeita, Naevia...

191
00:17:30,636 --> 00:17:34,067
Sempre a fruta proibida.

192
00:17:34,841 --> 00:17:36,641
Até agora...

193
00:17:41,280 --> 00:17:43,080
Você está tremendo.

194
00:17:45,051 --> 00:17:48,387
Algum homem já a beijou?

195
00:17:48,388 --> 00:17:52,652
Acariciou as curvas suaves
do seu quadril?

196
00:17:55,895 --> 00:17:58,906
Entrou em você?

197
00:18:00,099 --> 00:18:03,222
Domina garantiu
que eu permanecesse intocada.

198
00:18:05,972 --> 00:18:08,926
Então somos dois...

199
00:18:10,276 --> 00:18:12,076
Por causa dela.

200
00:18:33,533 --> 00:18:36,234
<i>Você a deu
como uma puta comum!

201
00:18:36,235 --> 00:18:38,637
Eu preservo sua castidade
desde criança,

202
00:18:38,638 --> 00:18:40,205
para ser dada
como presente!

203
00:18:40,206 --> 00:18:42,874
O único presente da castidade
é sua remoção.

204
00:18:42,875 --> 00:18:44,676
Por um homem de valor!

205
00:18:44,677 --> 00:18:47,772
Não a merda do Ashur!

206
00:18:49,849 --> 00:18:53,018
Naevia tem sido
minha escrava mais confiável.

207
00:18:53,019 --> 00:18:56,254
Só de pensar naquele
maldito sírio

208
00:18:56,255 --> 00:18:59,157
enfiando seu pau torto
dentro dela...

209
00:18:59,158 --> 00:19:02,527
-É traição, Quintus.
-É uma necessidade.

210
00:19:02,528 --> 00:19:06,832
Deixe isso de lado e pense
na chegada de Glaber.

211
00:19:06,833 --> 00:19:11,135
Seu apoio coroa
todo o nosso trabalho.

212
00:19:12,338 --> 00:19:15,698
Quando o Sol nascer
na casa de Batiatus...

213
00:19:16,876 --> 00:19:18,676
tudo irá mudar.

214
00:20:13,065 --> 00:20:16,371
Seu homem de madeira luta
quase tanto quanto Solonius.

215
00:20:19,105 --> 00:20:21,006
Com cada vitória

216
00:20:21,007 --> 00:20:24,576
eu chego mais perto
de enfrentá-lo na arena.

217
00:20:24,577 --> 00:20:28,847
-E recuperar glórias roubadas.
-Não existe glória.

218
00:20:28,848 --> 00:20:30,749
Somente sangue.

219
00:20:30,750 --> 00:20:33,363
Derramado para o prazer
dos romanos.

220
00:20:33,364 --> 00:20:35,053
E eles irão rugir

221
00:20:35,054 --> 00:20:37,947
quando eu derramar
o seu sangue nas areias.

222
00:20:39,125 --> 00:20:41,893
Spartacus!

223
00:20:41,894 --> 00:20:43,694
Você foi chamado.

224
00:20:49,936 --> 00:20:51,736
Eu temo que você nunca
terá a chance.

225
00:20:58,444 --> 00:21:00,998
Olhe o que está fazendo,
porra.

226
00:21:01,681 --> 00:21:04,249
Porra!
Cuidado com isso.

227
00:21:04,250 --> 00:21:07,852
-Dominus.
-Onde estão as flores?

228
00:21:07,853 --> 00:21:11,289
Vá encontrar a garota nova
e traga a porra das flores!

229
00:21:11,290 --> 00:21:14,225
Uma casa cheia de escravos
e tenho que fazer tudo sozinho.

230
00:21:14,226 --> 00:21:19,531
O campeão de Cápua nos agrada
com sua presença.

231
00:21:19,532 --> 00:21:22,113
Perdão por não ter
te recebido antes.

232
00:21:23,035 --> 00:21:26,457
Fui consumido com um tumulto
de eventos recentes.

233
00:21:28,341 --> 00:21:30,809
Muito mudou.

234
00:21:30,810 --> 00:21:33,912
O mundo se reforma
aos nossos pés.

235
00:21:33,913 --> 00:21:37,514
A própria terra nos eleva
a inimagináveis alturas!

236
00:21:41,854 --> 00:21:44,556
-A grande custo.
-Facilmente pago.

237
00:21:44,557 --> 00:21:47,692
Nesse exato momento,
Legatus Glaber

238
00:21:47,693 --> 00:21:50,432
se aproxima
para nos dar seu apoio.

239
00:21:50,433 --> 00:21:53,140
Eu sei de seus sentimentos
para o homem.

240
00:21:53,833 --> 00:21:55,867
Eu pediria para que fosse
posto de lado

241
00:21:55,868 --> 00:21:59,653
a favor de objetivos
mais nobres.

242
00:22:01,440 --> 00:22:04,376
Glaber tomou Sura
de meus braços.

243
00:22:05,611 --> 00:22:09,012
Mas ele não é o homem
que tomou a vida dela.

244
00:22:14,487 --> 00:22:16,287
Aurelia?

245
00:22:20,326 --> 00:22:23,361
-Isso seria tudo?
-Sim, saia.

246
00:22:23,362 --> 00:22:25,430
O que ela
está fazendo aqui?

247
00:22:25,431 --> 00:22:28,233
Trabalhando para mim
para pagar as dívidas de Varro.

248
00:22:28,234 --> 00:22:30,435
Eu dediquei minhas vitórias
para tal causa.

249
00:22:30,436 --> 00:22:33,071
-Você não falou isso pra ela?
-Mas é claro.

250
00:22:33,072 --> 00:22:34,773
Ela não aceitou moedas
de seu bolso

251
00:22:34,774 --> 00:22:37,075
nem do meu, a não ser
que fossem ganhos

252
00:22:37,076 --> 00:22:39,544
por trabalho justo.

253
00:22:39,545 --> 00:22:41,413
Ela deseja servir
à casa de Batiatus,

254
00:22:41,414 --> 00:22:44,013
até que todas suas dívidas
estejam pagas.

255
00:22:45,051 --> 00:22:47,285
Ela é uma boa mulher.

256
00:22:47,286 --> 00:22:49,287
Que vale a pena
considerar.

257
00:22:49,288 --> 00:22:51,122
E ela irá receber
em abundância.

258
00:22:51,123 --> 00:22:53,424
Agora diga, que assunto
você estava tão ansioso

259
00:22:53,425 --> 00:22:55,225
para discutir comigo?

260
00:22:55,995 --> 00:22:59,297
Eu só queria falar
sobre a mulher de Varro,

261
00:22:59,298 --> 00:23:01,457
para que ela fosse
bem cuidada.

262
00:23:04,570 --> 00:23:05,570
Excelente.

263
00:23:05,571 --> 00:23:09,244
Então, tudo está bem
entre nós.

264
00:23:18,384 --> 00:23:20,697
Eu preciso falar
com Spartacus.

265
00:23:21,587 --> 00:23:23,755
Por que diabos
eu iria permitir isso?

266
00:23:23,756 --> 00:23:25,790
Porque minha língua
continua em silêncio

267
00:23:25,791 --> 00:23:27,859
a respeito da chave
que você perdeu.

268
00:23:27,860 --> 00:23:30,962
Você quer
que continue assim?

269
00:23:30,963 --> 00:23:32,863
Seja rápida.

270
00:23:38,805 --> 00:23:41,935
A oportunidade se fez presente,
e ainda Batiatus vive.

271
00:23:41,936 --> 00:23:43,208
Por enquanto.

272
00:23:43,209 --> 00:23:45,882
Noite passada,
a vida de cada escravo

273
00:23:45,883 --> 00:23:48,279
debaixo desse teto
não significava nada para você.

274
00:23:48,280 --> 00:23:50,615
Então Aurelia aparece,
e você cria consciência!

275
00:23:50,616 --> 00:23:53,718
Varro era um irmão.

276
00:23:53,719 --> 00:23:55,854
Não colocarei
sua mulher em risco.

277
00:23:55,855 --> 00:23:58,923
Você botou a mulher em risco
quando matou o seu marido.

278
00:24:16,275 --> 00:24:18,075
Crixus!

279
00:24:23,048 --> 00:24:24,848
Um presente.

280
00:24:26,185 --> 00:24:27,985
O que é essa merda?

281
00:24:28,954 --> 00:24:32,023
Um memorando da batalha
com Theokoles.

282
00:24:32,024 --> 00:24:34,025
A cidade se encheu
com tais novidades

283
00:24:34,026 --> 00:24:36,702
depois que Spartacus
trouxe a chuva.

284
00:24:37,797 --> 00:24:39,397
A manufatura
foi bem pobre.

285
00:24:39,398 --> 00:24:41,533
Dominus finalmente decidiu
remover você

286
00:24:41,534 --> 00:24:44,835
-da companhia dos homens?
-Removido para longe.

287
00:24:47,039 --> 00:24:49,541
Eu recebi aposentos
no palacete.

288
00:24:49,542 --> 00:24:52,656
Para servir como mão direita
de nosso mestre.

289
00:24:53,479 --> 00:24:55,547
Aquela que ele usa
para limpar a bunda.

290
00:24:55,548 --> 00:24:58,249
Uma brilhante mudança
de frase.

291
00:24:58,250 --> 00:25:00,551
Um dos grandes esplendores
que sentirei falta

292
00:25:00,552 --> 00:25:02,120
em ser um gladiador.

293
00:25:02,121 --> 00:25:04,021
Você nunca foi
um gladiador.

294
00:25:07,693 --> 00:25:09,527
Não.

295
00:25:09,528 --> 00:25:13,097
Não depois que sua espada
perfurou minha perna.

296
00:25:13,098 --> 00:25:16,400
Meu presente para você.

297
00:25:16,401 --> 00:25:18,848
Um ao qual foi dado
grandes recompensas.

298
00:25:24,977 --> 00:25:26,177
Tudo que eu sou,

299
00:25:26,178 --> 00:25:30,611
tudo que agora possuo,
devo a você.

300
00:25:40,226 --> 00:25:42,994
Não, isso vai na sacada.

301
00:25:42,995 --> 00:25:45,163
Rápido,
Legatus está chegando.

302
00:25:45,164 --> 00:25:47,165
A nova garota é lenta
nas tarefas.

303
00:25:47,166 --> 00:25:49,033
Um ato de caridade.

304
00:25:49,034 --> 00:25:51,836
Nós ainda encontraremos
melhor uso para ela.

305
00:25:52,738 --> 00:25:54,105
Um grande dia, Dominus.

306
00:25:54,106 --> 00:25:55,906
Um que deverá
ser relembrado.

307
00:26:02,748 --> 00:26:04,192
Onde está o Legatus?

308
00:26:04,193 --> 00:26:07,357
Perdão.
Meu marido está atrasado.

309
00:26:07,358 --> 00:26:09,247
Mas você prometeu.

310
00:26:09,248 --> 00:26:10,791
Uma promessa
que será cumprida.

311
00:26:10,792 --> 00:26:12,857
Ele ainda fará
uma visita decente.

312
00:26:12,858 --> 00:26:17,595
Mas ele pede que o bom Batiatus
o encontre na entrada da cidade.

313
00:26:17,596 --> 00:26:20,532
Uma grande honra.
Quando ele chega?

314
00:26:20,533 --> 00:26:22,333
Agora.

315
00:26:24,003 --> 00:26:25,803
Devemos nos apressar.

316
00:26:28,674 --> 00:26:30,441
Venha.

317
00:26:30,442 --> 00:26:33,229
Vamos para a sacada
para comer.

318
00:26:33,230 --> 00:26:35,279
E rever seu senso em escolhas
de momentos.

319
00:26:35,280 --> 00:26:40,184
Eu adoraria, mas devo retornar
para o palacete

320
00:26:40,185 --> 00:26:42,587
para pegar minhas coisas.

321
00:26:42,588 --> 00:26:44,022
A que propósito?

322
00:26:44,023 --> 00:26:46,523
Estou voltando para Roma.

323
00:26:48,127 --> 00:26:51,095
Mas a sua estadia em Cápua
foi tão breve.

324
00:26:51,096 --> 00:26:52,830
Dolorosamente.

325
00:26:52,831 --> 00:26:55,333
Mas agora que meu marido
concorre a juiz,

326
00:26:55,334 --> 00:26:58,370
ele insiste que eu permaneça
ao seu lado.

327
00:27:00,172 --> 00:27:01,406
Você está bem?

328
00:27:01,407 --> 00:27:04,475
O sangue sumiu
de suas bochechas.

329
00:27:04,476 --> 00:27:09,885
Meu coração treme
com o pensamento de perdê-la.

330
00:27:11,250 --> 00:27:13,136
Lembranças
de nossos momentos juntas

331
00:27:13,137 --> 00:27:16,512
irão sumir
com dificuldade.

332
00:27:17,356 --> 00:27:20,024
Sua amizade, Lucretia,

333
00:27:20,025 --> 00:27:22,636
mudou para sempre
a minha vida.

334
00:27:47,353 --> 00:27:49,354
Spartacus.

335
00:27:49,355 --> 00:27:51,723
Eu gostaria
de fazer um pedido.

336
00:27:51,724 --> 00:27:54,459
Peça para outro se quiser
que seja realizado.

337
00:27:54,460 --> 00:27:57,662
Não é para mim,
mas para meu irmão.

338
00:28:03,335 --> 00:28:05,703
Batiatus ordenou
que nos separássemos.

339
00:28:05,704 --> 00:28:08,593
Duro recebe a novidade
com a porra de um sorriso,

340
00:28:08,594 --> 00:28:12,159
mas temo que ele não sobreviverá
na arena sozinho.

341
00:28:12,160 --> 00:28:14,278
Não é só você
que pensa isso.

342
00:28:14,279 --> 00:28:16,981
Batiatus
te favorece bastante.

343
00:28:16,982 --> 00:28:20,624
Uma palavra de seus lábios
poderá mudar sua decisão.

344
00:28:20,625 --> 00:28:24,058
Batiatus não favorece ninguém
a não ser a si mesmo.

345
00:28:51,316 --> 00:28:53,116
<i>O Legatus!

346
00:29:02,394 --> 00:29:04,729
Legatus Glaber!

347
00:29:04,730 --> 00:29:07,331
Sua chegada honra
a simples cidade de Cápua!

348
00:29:07,332 --> 00:29:11,169
Uma honra que esperava receber
encontrando-o no portão.

349
00:29:11,170 --> 00:29:12,670
Perdão.
Eu pensei que...

350
00:29:12,671 --> 00:29:15,139
Vamos continuar.

351
00:29:15,140 --> 00:29:17,542
Meus ouvidos queimam
com notícias de crimes

352
00:29:17,543 --> 00:29:19,177
desde minha última visita.

353
00:29:19,178 --> 00:29:21,676
O assassinato do Magistrado
foi muito infeliz.

354
00:29:21,677 --> 00:29:23,952
Como o caso de Ovidius
e sua família.

355
00:29:23,953 --> 00:29:28,186
E agora o primo
do senador Crassus desapareceu.

356
00:29:28,187 --> 00:29:30,682
Vamos para meu palacete,
onde podemos discutir esses

357
00:29:30,683 --> 00:29:31,691
e outros assuntos.

358
00:29:31,692 --> 00:29:34,418
Eu prefiro falar
com alguma autoridade.

359
00:29:34,419 --> 00:29:36,761
-O bom Mercato aguarda.
-Irei acompanhá-lo?

360
00:29:36,762 --> 00:29:39,964
Não será necessário.
Me espere em seu palacete.

361
00:29:39,965 --> 00:29:43,100
-Para quando devo esperá-lo?
-Quando eu chegar.

362
00:29:47,773 --> 00:29:50,068
<i>Crixus!
Você foi chamado.

363
00:29:51,377 --> 00:29:53,240
Eu anseio pela noite,
para continuarmos

364
00:29:53,241 --> 00:29:55,780
de onde paramos.

365
00:29:55,781 --> 00:29:57,581
Eu não posso te encontrar.

366
00:29:59,184 --> 00:30:02,452
Só por uma noite.
Não há motivo para isso.

367
00:30:03,322 --> 00:30:05,056
Sim, tem motivo.

368
00:30:05,057 --> 00:30:07,795
O suficiente
para nos fazer chorar.

369
00:30:11,897 --> 00:30:14,128
Dominus me deu a outro.

370
00:30:16,935 --> 00:30:20,144
A quem?
Diga o nome dele!

371
00:30:21,174 --> 00:30:22,507
E o que isto importa?

372
00:30:22,508 --> 00:30:26,207
Vivíamos um sonho.
E agora devemos acordar.

373
00:30:32,584 --> 00:30:35,053
Não se preocupe,
poderoso Crixus.

374
00:30:37,256 --> 00:30:40,691
Cápua grita seu nome,
mais uma vez.

375
00:30:40,692 --> 00:30:43,227
Logo tirará
o manto de campeão

376
00:30:43,228 --> 00:30:47,732
daquele maldito trácio.
E tudo voltará a ser

377
00:30:47,733 --> 00:30:50,210
como antes de ser derrotado
por Theokoles.

378
00:30:51,436 --> 00:30:53,704
Espero tanto por isso.

379
00:30:55,240 --> 00:30:57,040
Assim como eu.

380
00:31:06,485 --> 00:31:08,285
Algo está errado...

381
00:31:09,655 --> 00:31:11,455
Desculpe, Domina.

382
00:31:16,261 --> 00:31:18,061
Naevia!

383
00:31:24,536 --> 00:31:26,938
Aquele merda entra
em minha cidade,

384
00:31:26,939 --> 00:31:29,040
e me despreza
como uma prostituta qualquer!

385
00:31:29,041 --> 00:31:32,127
Mais uma vez,
os deuses dão um sorriso

386
00:31:32,128 --> 00:31:34,879
para enfiar um pinto
na minha bunda!

387
00:31:34,880 --> 00:31:37,615
Talvez um pequeno presente,
para lembrar ao Legatus

388
00:31:37,616 --> 00:31:40,518
-sua importância?
-Faça os preparativos.

389
00:31:40,519 --> 00:31:43,554
Glaber se curvará
à minha vontade.

390
00:31:43,555 --> 00:31:45,623
Ou cairá se negá-la.

391
00:31:45,624 --> 00:31:46,691
Lucretia!

392
00:31:46,692 --> 00:31:49,259
Preciso ter umas palavras
com Ilithyia...

393
00:31:51,730 --> 00:31:53,530
O que aconteceu?

394
00:31:54,533 --> 00:31:57,073
Estou grávida.

395
00:31:59,137 --> 00:32:00,937
Você será pai, Quintus.

396
00:32:05,444 --> 00:32:07,845
Ora, vinho!
Porra, tragam vinho!

397
00:32:07,846 --> 00:32:09,646
Temos que comemorar!

398
00:32:11,683 --> 00:32:13,483
Devemos comemorar.

399
00:32:19,558 --> 00:32:21,358
<i>Esta vila de merda.

400
00:32:23,629 --> 00:32:25,263
Finalmente.

401
00:32:25,264 --> 00:32:27,331
Temia que ficasse ocupado
a noite toda.

402
00:32:27,332 --> 00:32:30,267
Culpa do maldito Mercato,
aquele incompetente.

403
00:32:31,703 --> 00:32:33,104
A prima de Crassus some,

404
00:32:33,105 --> 00:32:36,474
e nenhuma teoria
aparece em sua cabeça vazia.

405
00:32:36,475 --> 00:32:39,510
Teorias perecem
contra o óbvio.

406
00:32:39,511 --> 00:32:41,579
A língua de Licinia
era suspeita de lamber

407
00:32:41,580 --> 00:32:45,772
locais piores do que o pau
do marido dela...

408
00:32:46,585 --> 00:32:48,819
Enquanto que a minha
espera quieta e ansiosa

409
00:32:48,820 --> 00:32:51,921
com este tipo de conversa.

410
00:32:52,591 --> 00:32:55,559
Receio que não foi
tão quieta

411
00:32:55,560 --> 00:32:57,694
como me faz crer.

412
00:32:58,964 --> 00:33:01,632
Que promessas
fez a Batiatus

413
00:33:01,633 --> 00:33:02,900
e sua cadela?

414
00:33:02,901 --> 00:33:05,970
O açougueiro olha para mim
com olhos sedentos,

415
00:33:05,971 --> 00:33:08,339
cheios de expectativa.

416
00:33:08,340 --> 00:33:12,677
Não prometi nada,
reservei minhas palavras

417
00:33:12,678 --> 00:33:18,249
ao meu querido
e omisso marido...

418
00:33:18,250 --> 00:33:21,118
Batiatus
é só um pouco melhor

419
00:33:21,119 --> 00:33:24,467
do que os animais
que levam a marca dele.

420
00:33:25,624 --> 00:33:29,901
Verdade, mas não fornecem
uma boa diversão?

421
00:33:33,932 --> 00:33:36,701
Ria das intenções dele.

422
00:33:36,702 --> 00:33:39,816
Não seria diferente
de alguém em sua posição.

423
00:33:42,474 --> 00:33:46,610
Minha promessa feita,
e voltamos a Roma.

424
00:33:46,611 --> 00:33:49,846
Para companhia
mais civilizada.

425
00:34:10,702 --> 00:34:12,670
Busque outro.

426
00:34:12,671 --> 00:34:14,571
E segure firme desta vez.

427
00:34:19,378 --> 00:34:21,579
Aurelia.

428
00:34:21,580 --> 00:34:23,380
Imploro um momento.

429
00:34:25,317 --> 00:34:27,117
Sozinhos.

430
00:34:31,690 --> 00:34:33,724
Não pode ficar
sob o cuidado de Batiatus.

431
00:34:33,725 --> 00:34:37,294
-Já está feito.
-Então desfaça.

432
00:34:37,295 --> 00:34:40,097
-Minhas vitórias na arena...
-Porra, não as quero.

433
00:34:41,733 --> 00:34:43,901
Varro pediu para eu
cuidar de você.

434
00:34:43,902 --> 00:34:45,902
Então devolva-o a mim.

435
00:34:51,977 --> 00:34:53,777
E o filho de Varro?

436
00:34:55,013 --> 00:34:56,580
Está seguro?

437
00:34:56,581 --> 00:34:58,849
Está ficando com meu irmão.

438
00:34:58,850 --> 00:35:01,118
Para ser criado livre
da dívida do pai.

439
00:35:01,119 --> 00:35:02,919
Mas sem a mãe.

440
00:35:04,923 --> 00:35:06,857
E a criança que carrega?

441
00:35:09,761 --> 00:35:11,762
Varro não era pai dele.

442
00:35:14,566 --> 00:35:16,366
Sem ele, eu...

443
00:35:20,906 --> 00:35:23,673
O removi
de minhas preocupações.

444
00:35:24,443 --> 00:35:26,243
Como me removerei
das suas.

445
00:35:28,180 --> 00:35:30,380
Batiatus não é confiável.

446
00:35:31,850 --> 00:35:36,020
-Não confie nele.
-Meu marido está morto.

447
00:35:36,021 --> 00:35:38,722
E com ele,
toda minha confiança.

448
00:35:46,999 --> 00:35:49,667
<i>Como seus olhos testemunham,
moedas não foram poupadas

449
00:35:49,668 --> 00:35:51,035
<i>na restauração
do palacete.

450
00:35:51,036 --> 00:35:53,871
Todos ficarão maravilhados
com esta entrada privilegiada,

451
00:35:53,872 --> 00:35:57,408
mortificados pela história
da casa dos Batiatus!

452
00:35:57,409 --> 00:35:59,176
É uma grande melhoria.

453
00:35:59,177 --> 00:36:02,346
Os deuses realmente
os abençoaram.

454
00:36:02,347 --> 00:36:04,348
E continuarão a fazê-lo.

455
00:36:04,349 --> 00:36:06,984
Se tamanha sorte o favorece,
por que continua

456
00:36:06,985 --> 00:36:09,353
a pressionar tão descaradamente
meu apoio?

457
00:36:09,354 --> 00:36:12,590
A verdadeira sorte não vai além
das ambições de um homem.

458
00:36:12,591 --> 00:36:15,392
As minhas vão muito além
das areias da arena.

459
00:36:16,495 --> 00:36:17,828
O quão além?

460
00:36:17,829 --> 00:36:20,397
Para as portas
dos cargos políticos.

461
00:36:22,601 --> 00:36:24,901
Em posição inferior.
No começo.

462
00:36:25,904 --> 00:36:29,273
Vamos nos divertir
um pouco.

463
00:36:29,274 --> 00:36:32,042
O que os homens de status
acham disso?

464
00:36:32,043 --> 00:36:35,146
O Magistrado Calavius
expressou aprovação

465
00:36:35,147 --> 00:36:38,516
antes do covarde Solonius
calar para sempre sua língua.

466
00:36:38,517 --> 00:36:39,783
Vilão ordinário.

467
00:36:39,784 --> 00:36:42,982
Aquilo que fazia
com os dentes.

468
00:36:44,222 --> 00:36:47,358
Meu coração se comove
por tal tragédia.

469
00:36:47,359 --> 00:36:49,626
Mas minha cabeça
permanece atenta.

470
00:36:50,762 --> 00:36:53,197
Que vantagem eu teria
por uma associação

471
00:36:53,198 --> 00:36:55,566
com um lanista?

472
00:36:55,567 --> 00:36:58,335
Meu gladiadores inflamam
a paixão da torcida.

473
00:36:58,336 --> 00:37:00,197
Empreste seu nome
para minha causa,

474
00:37:00,198 --> 00:37:02,006
e ouça aplausos
ensurdecedores

475
00:37:02,007 --> 00:37:05,576
transformados em pedidos
para Claudius Glaber,

476
00:37:05,577 --> 00:37:09,646
ter a desejada posição
de juiz.

477
00:37:14,653 --> 00:37:17,888
Adoram mesmos os homens
de Batiatus como nenhuma outro.

478
00:37:18,657 --> 00:37:20,457
Especialmente Spartacus.

479
00:37:23,361 --> 00:37:25,161
O trácio.

480
00:37:25,964 --> 00:37:28,165
E o que diz
de seu melhor gladiador

481
00:37:28,166 --> 00:37:29,966
ter sido meu pior soldado?

482
00:37:31,236 --> 00:37:33,737
Que sou o melhor lanista
da República.

483
00:37:33,738 --> 00:37:37,007
Por ter pego uma fera
e ter forjado num deus.

484
00:37:37,008 --> 00:37:38,808
É uma afirmação ousada.

485
00:37:39,578 --> 00:37:42,012
Porra, construído em fundação
de granito.

486
00:37:42,981 --> 00:37:44,815
Gostaria de ver suas palavras
ao vivo.

487
00:37:44,816 --> 00:37:46,283
Facilmente arranjado.

488
00:37:46,284 --> 00:37:48,252
Spartacus treina
com os outros homens.

489
00:37:48,253 --> 00:37:49,520
Já estive nas entranhas

490
00:37:49,521 --> 00:37:52,689
do seu ludus antes,
e não aguentei o fedor.

491
00:37:53,625 --> 00:37:56,560
Chame o trácio aqui,
junto com o resto deles.

492
00:37:58,230 --> 00:38:00,998
-Todos eles?
-Todos eles.

493
00:38:22,254 --> 00:38:24,321
O campeão de Cápua.

494
00:38:26,024 --> 00:38:28,092
É tão triste
quando uma cidade honrada

495
00:38:28,093 --> 00:38:31,613
eleva um covarde
a tal posição.

496
00:38:35,800 --> 00:38:39,136
Vejo que ensinou o animal
a não falar fora de hora.

497
00:38:41,473 --> 00:38:43,707
Quero uma demonstração
dos outros truques

498
00:38:43,708 --> 00:38:45,508
que o trácio aprendeu.

499
00:38:46,945 --> 00:38:48,745
Liberte-o.

500
00:38:58,490 --> 00:39:00,524
Qual de meus homens
será seu oponente?

501
00:39:00,525 --> 00:39:02,325
Nenhum.

502
00:39:03,094 --> 00:39:04,894
Formação.

503
00:39:15,006 --> 00:39:17,441
Spartacus empunha
espadas de treino.

504
00:39:17,442 --> 00:39:20,010
Temo que esteja
em desvantagem.

505
00:39:20,011 --> 00:39:22,913
Só lhe dei a chance
de provar sua fama.

506
00:39:24,349 --> 00:39:26,149
Iovis.

507
00:39:36,594 --> 00:39:38,394
Que excitante!

508
00:39:39,898 --> 00:39:41,698
Comecem!

509
00:40:03,521 --> 00:40:05,321
Vesper! Linus!

510
00:40:07,125 --> 00:40:08,125
Legatus...

511
00:40:08,126 --> 00:40:10,994
Você começou, lanista.
Agora vamos acabar.

512
00:42:26,764 --> 00:42:30,262
Contemple.
A lenda está provada.

513
00:42:32,537 --> 00:42:34,337
Dominus.

514
00:42:36,140 --> 00:42:39,576
Este selvagem causou a Roma
uma grande ofensa!

515
00:42:39,577 --> 00:42:43,322
No entanto,
parece o ter convertido.

516
00:42:44,983 --> 00:42:47,961
O jeito como baixa a cabeça
em sua honra.

517
00:42:49,020 --> 00:42:51,455
Seria-me concedida
tal cortesia, pergunto,

518
00:42:51,456 --> 00:42:54,758
se o apoio
for concedido?

519
00:42:54,759 --> 00:42:58,203
Estaria às suas ordens,
como todos meus homens.

520
00:43:00,865 --> 00:43:02,799
Ajoelhe-se.

521
00:43:02,800 --> 00:43:04,600
E permaneça assim.

522
00:43:19,083 --> 00:43:20,883
Legatus.

523
00:44:00,592 --> 00:44:02,626
Crixus!

524
00:44:02,627 --> 00:44:04,427
Seu maldito puto!

525
00:44:08,700 --> 00:44:10,500
Acalme-se!

526
00:44:10,501 --> 00:44:11,768
Escravos descontrolados!

527
00:44:11,769 --> 00:44:13,537
É com isso que espera
aliar meu nome?

528
00:44:13,538 --> 00:44:17,441
O que escurece seu juízo,
porra? Fale!

529
00:44:17,442 --> 00:44:19,588
Nada além de um toque
em meu presente,

530
00:44:19,589 --> 00:44:21,812
e Crixus enlouquece.

531
00:44:21,813 --> 00:44:25,382
Senti que não era mais virgem
há muito tempo.

532
00:44:25,383 --> 00:44:28,651
Agora sei
qual pau esteve lá antes.

533
00:44:34,659 --> 00:44:36,560
Sua puta!

534
00:44:36,561 --> 00:44:40,631
Há quanto tempo?
Há quanto tempo, porra?

535
00:44:40,632 --> 00:44:43,712
Quanto tempo riu
atrás desse sorriso educado!

536
00:44:44,836 --> 00:44:46,603
Há quanto tempo
dava a ele

537
00:44:46,604 --> 00:44:49,239
sua boceta escrava
e imunda?

538
00:44:54,912 --> 00:44:57,447
O que é isso?
O que é isso?

539
00:44:57,448 --> 00:45:00,351
Dê-me.
Dê para mim!

540
00:45:03,588 --> 00:45:06,390
-Como a conseguiu?
-Eu a peguei.

541
00:45:07,725 --> 00:45:10,466
Para abrir a cela.
E transar com Crixus.

542
00:45:11,863 --> 00:45:14,698
Sabia de meus sentimentos
por ele.

543
00:45:14,699 --> 00:45:17,326
E ainda assim me traiu.

544
00:45:22,807 --> 00:45:25,108
Crixus nunca a amou.

545
00:45:25,109 --> 00:45:26,909
Só cumpria o ordenado.

546
00:45:36,087 --> 00:45:37,887
Mira!

547
00:45:38,956 --> 00:45:40,756
Domina.

548
00:45:44,362 --> 00:45:46,162
Traga-me uma faca.

549
00:45:50,601 --> 00:45:53,203
Garanto a você
que Crixus será punido.

550
00:45:53,204 --> 00:45:55,505
Temo que suas mãos são frágeis
para tal tarefa.

551
00:45:55,506 --> 00:45:58,975
Está enganado.
São como aço,

552
00:45:58,976 --> 00:46:02,846
-que endurecem ao seu objetivo.
-Assim como eu com as minhas.

553
00:46:02,847 --> 00:46:05,716
Voltaremos à Roma,
longe de tamanho embaraço.

554
00:46:05,717 --> 00:46:09,786
-Não dê as costas a mim!
-Esquece seu lugar, lanista!

555
00:46:09,787 --> 00:46:12,355
Não. Estou garantindo ele.

556
00:46:12,356 --> 00:46:13,757
Saiam daqui!

557
00:46:13,758 --> 00:46:16,693
Digam a Ashur para trazer
nosso presente ao Legatus!

558
00:46:18,162 --> 00:46:20,764
Esqueça seus presentes.

559
00:46:20,765 --> 00:46:22,899
Os esquecerei
como um sonho ruim,

560
00:46:22,900 --> 00:46:24,501
como se nunca
tivesse acontecido.

561
00:46:24,502 --> 00:46:25,802
Vai se lembrar deste dia

562
00:46:25,803 --> 00:46:28,939
até seu último sonho,
até nunca mais acordar.

563
00:46:28,940 --> 00:46:31,908
Temo que devemos pular isso
pelo bem de todos.

564
00:46:31,909 --> 00:46:34,578
Talvez um copo de vinho
para esfriar a cabeça.

565
00:46:34,579 --> 00:46:37,848
Há tempos já passamos
de tal recurso civilizado.

566
00:46:37,849 --> 00:46:40,584
Ele levantou uma questão.
Gostaria de vê-la respondida.

567
00:46:40,585 --> 00:46:42,385
Assim como eu.

568
00:46:43,988 --> 00:46:46,690
Não acredito
que isto fará diferença.

569
00:46:46,691 --> 00:46:48,491
Abra-o e veja.

570
00:46:56,033 --> 00:46:58,201
O que é essa abominação?

571
00:46:58,202 --> 00:47:00,704
Um pedaço do todo.

572
00:47:00,705 --> 00:47:03,106
Licinia.
Prima de Crassus.

573
00:47:04,809 --> 00:47:06,943
Você matou Licinia?

574
00:47:06,944 --> 00:47:10,814
Não. Sua esposa a matou.

575
00:47:10,815 --> 00:47:13,416
-Ele mente.
-Em um ato hediondo.

576
00:47:13,417 --> 00:47:15,152
Estava obstinado
a escondê-lo,

577
00:47:15,153 --> 00:47:18,675
sob a promessa de ajudar
a obter seu apoio.

578
00:47:19,624 --> 00:47:22,687
Agora temo que o corpo
de Licinia ressurja.

579
00:47:23,294 --> 00:47:25,650
No chão do seu palacete,
talvez?

580
00:47:26,497 --> 00:47:28,899
Verei sua língua arrancada
de sua boca suja!

581
00:47:28,900 --> 00:47:31,434
Tão suja, mas ainda assim
fala a verdade.

582
00:47:32,637 --> 00:47:34,471
Claudius.

583
00:47:34,472 --> 00:47:37,106
Não pode acreditar
que eu seria capaz de tal coisa.

584
00:47:55,059 --> 00:47:57,360
Apoio concedido.

585
00:47:57,361 --> 00:47:59,529
Uma parte de meus homens
permanecerá aqui

586
00:47:59,530 --> 00:48:03,533
previnindo
embaraços adicionais.

587
00:48:06,037 --> 00:48:08,638
Faça os demais planos
com Ilithyia.

588
00:48:08,639 --> 00:48:10,907
Ela ficará aqui em Cápua.

589
00:48:10,908 --> 00:48:12,708
Não!

590
00:48:34,665 --> 00:48:37,067
Nenhum homem
está acima de pagar

591
00:48:37,068 --> 00:48:40,904
por crimes cometidos
contra a casa de Batiatus.

592
00:48:40,905 --> 00:48:42,606
Nenhum gladiador.

593
00:48:42,607 --> 00:48:44,875
Nenhum campeão.

594
00:48:44,876 --> 00:48:46,476
Nem os homens
que protegem você,

595
00:48:46,477 --> 00:48:51,114
estão livres da culpa por fraude
ou incompetência.

596
00:48:52,250 --> 00:48:53,917
Hector perdeu a chave.

597
00:48:53,918 --> 00:48:55,718
E a cabeça também.

598
00:48:57,521 --> 00:48:59,623
A culpa recai
em meu próprio peito,

599
00:48:59,624 --> 00:49:01,858
por ter um coração
tão grande.

600
00:49:02,994 --> 00:49:04,861
 Isso não pode continuar.

601
00:49:04,862 --> 00:49:07,430
Legatus Claudius Glaber

602
00:49:07,431 --> 00:49:09,532
é agora nosso
patrono honrado.

603
00:49:09,533 --> 00:49:13,736
E abriu meus olhos
para minha imensa generosidade.

604
00:49:15,273 --> 00:49:17,073
E isto deve ser corrigido.

605
00:49:23,447 --> 00:49:25,515
Abrace a dor.

606
00:49:25,516 --> 00:49:27,316
É o único jeito.

607
00:50:22,440 --> 00:50:25,841
Espero que as reuniões
com Crixus cessem.

608
00:50:28,145 --> 00:50:31,547
-Quintus...
-Não fale nada.

609
00:50:34,018 --> 00:50:37,553
Você pensar que sou um tolo
já é insulto suficiente.

610
00:50:40,891 --> 00:50:42,759
Eu sempre soube.

611
00:50:42,760 --> 00:50:44,928
E fingia não saber
porque te deixava feliz,

612
00:50:44,929 --> 00:50:46,829
e não me trazia problema.

613
00:50:47,865 --> 00:50:50,033
Esses dias acabaram.

614
00:50:52,236 --> 00:50:55,772
Foque suas atenções
ao nosso filho.

615
00:50:55,773 --> 00:50:58,775
E não o perca.
Chega!

616
00:51:17,528 --> 00:51:19,328
<i>Crixus.

617
00:51:20,297 --> 00:51:22,097
<i>Crixus.

618
00:51:23,401 --> 00:51:24,934
Dê-lhes um momento.

619
00:51:24,935 --> 00:51:28,704
Ele já foi nosso campeão.
Permita-lhe tal respeito.

620
00:51:41,919 --> 00:51:44,380
Eu nos destrui.

621
00:51:46,490 --> 00:51:48,290
Ainda estamos vivos.

622
00:51:48,993 --> 00:51:50,427
Onde levarão você?

623
00:51:50,428 --> 00:51:52,645
Não sei.

624
00:51:55,599 --> 00:51:58,134
Vou ganhar minha liberdade.

625
00:51:58,135 --> 00:52:01,571
Não descansarei
até encontrar você.

626
00:52:01,572 --> 00:52:03,372
Chegou a hora.

627
00:52:10,915 --> 00:52:13,817
Ele fala de liberdade,
assim como Barca.

628
00:52:13,818 --> 00:52:16,519
Dou minha palavra,
que o ajudarei a alcançá-la.

629
00:52:16,520 --> 00:52:20,174
Não. Não deve
deixá-lo conseguir.

630
00:52:21,725 --> 00:52:23,725
Barca não foi liberto.

631
00:52:24,428 --> 00:52:26,228
Batiatus
tirou a vida dele.

632
00:52:36,874 --> 00:52:38,975
Vai se foder,
maldito romano.

633
00:52:42,012 --> 00:52:43,812
Cale sua maldita boca.

634
00:52:44,515 --> 00:52:47,089
Devo aconselhar
palavras mais suaves.

635
00:52:47,751 --> 00:52:51,588
A merda continua subindo
neste buraco de merda.

636
00:52:51,589 --> 00:52:53,523
Talvez melhor
não estar presente,

637
00:52:53,524 --> 00:52:55,825
quando chegar até a boca.

638
00:52:58,963 --> 00:53:02,526
-Do que está falando?
-Não falo de nada.

639
00:53:03,834 --> 00:53:06,731
Nada soa como escapar.

640
00:53:07,938 --> 00:53:10,473
E como "nada"
passaria por Batiatus

641
00:53:10,474 --> 00:53:12,274
e esses malditos romanos?

642
00:53:14,612 --> 00:53:16,412
Há apenas um jeito...

643
00:53:18,449 --> 00:53:20,249
Matar todos eles.

644
00:53:23,619 --> 00:53:26,119
www.darksite.tv
@darklegenders

