1
00:00:06,893 --> 00:00:09,993
DarkSide
Dark Gladiators

2
00:00:09,994 --> 00:00:13,055
azamba89 | Gus
Finovsk

3
00:00:13,056 --> 00:00:15,865
MATAR TODOS

4
00:00:36,527 --> 00:00:38,294
Preste atenção neles.

5
00:01:06,390 --> 00:01:09,559
A nobre casa de Batiatus
aceita humildemente!

6
00:01:10,895 --> 00:01:15,419
Aceita humildemente as bênçãos
que os deuses nos enviaram.

7
00:01:18,702 --> 00:01:21,704
E pela presença dos cidadãos
mais reverenciados

8
00:01:21,705 --> 00:01:23,473
em toda Cápua,

9
00:01:23,474 --> 00:01:28,646
que vieram celebrar o apoio
do Legatus Claudius Glaber.

10
00:01:28,647 --> 00:01:32,348
Ele lamenta que os deveres
do Senado impedem sua presença,

11
00:01:32,349 --> 00:01:34,751
mas estamos
devidamente atendidos,

12
00:01:34,752 --> 00:01:36,917
por suas palavras
serem entregues pela língua

13
00:01:36,918 --> 00:01:38,618
de sua confiável esposa.

14
00:01:42,126 --> 00:01:45,113
Bons cidadãos
da irmã favorecida de Roma.

15
00:01:45,114 --> 00:01:47,455
É com grande prazer
que eu,

16
00:01:47,456 --> 00:01:49,030
Legatus Claudius Glaber,

17
00:01:49,031 --> 00:01:52,900
concedo a
Quintus Lentulus Batiatus,

18
00:01:52,901 --> 00:01:56,706
o meu apoio,
e todos os benefícios disso.

19
00:01:56,707 --> 00:01:58,189
Nenhum homem
em toda Cápua

20
00:01:58,190 --> 00:02:00,910
é maior merecedor
de tal estimado privilégio.

21
00:02:00,911 --> 00:02:03,145
O bom Batiatus
deve ser tido como exemplo

22
00:02:03,146 --> 00:02:05,615
a uma cidade mergulhada
em sombras e traição.

23
00:02:05,616 --> 00:02:07,584
 A luz brilha
em seu coração virtuoso

24
00:02:07,585 --> 00:02:09,128
provendo iluminação

25
00:02:09,129 --> 00:02:11,654
em tempos obscuros
e preocupantes.

26
00:02:11,655 --> 00:02:14,557
Por esta razão
e por muitas outras para nomear.

27
00:02:14,558 --> 00:02:15,825
Fique calmo.

28
00:02:15,826 --> 00:02:18,595
<i>Dou meu completo
e incondicional apoio

29
00:02:18,596 --> 00:02:21,890
à posição de honra
de Edil.

30
00:02:22,700 --> 00:02:25,909
Emilia não mencionou
que queria o escritório.

31
00:02:25,910 --> 00:02:27,651
Admito, nem pensava,
bom Sextus.

32
00:02:27,652 --> 00:02:29,762
Até o Legatus
abordar o assunto.

33
00:02:31,876 --> 00:02:34,205
Edil é logo abaixo
de Magistrado.

34
00:02:35,379 --> 00:02:38,064
Devemos comer,
e depois discutir tal questão.

35
00:02:39,750 --> 00:02:43,937
Minha gratidão a Legatus Glaber
e ao apoio dele.

36
00:02:43,938 --> 00:02:47,223
E na esperança, de compartilhar
o que está por vir,

37
00:02:47,224 --> 00:02:50,260
apresento
uma presente de sangue!

38
00:02:50,261 --> 00:02:52,428
Duas lendas da arena,

39
00:02:52,429 --> 00:02:55,273
enfrentando-se
em morte súbita.

40
00:02:55,274 --> 00:02:58,668
Sem clemência,
sem misericórdia!

41
00:02:58,669 --> 00:03:02,427
Contemplem, Crixus!

42
00:03:02,428 --> 00:03:04,307
 O gaulês selvagem.

43
00:03:08,979 --> 00:03:10,810
E quem deve
tentar domá-lo?

44
00:03:12,082 --> 00:03:14,550
Só pode ser um homem.

45
00:03:14,551 --> 00:03:16,486
Spartacus!

46
00:03:16,487 --> 00:03:18,958
O carrasco
da Sombra da Morte.

47
00:03:25,963 --> 00:03:28,260
Ele tem um bom porte,
não é?

48
00:03:30,000 --> 00:03:31,700
É como um deus.

49
00:03:34,104 --> 00:03:37,640
-Crixus...
-Já dei minha resposta.

50
00:03:37,641 --> 00:03:39,812
Vamos acabar com isto.

51
00:03:49,887 --> 00:03:51,587
Comecem!

52
00:04:16,927 --> 00:04:20,908
DOIS DIAS ANTES

53
00:04:27,308 --> 00:04:29,177
Você fala
de coisas perigosas.

54
00:04:35,165 --> 00:04:36,866
Vivemos tempos perigosos.

55
00:04:42,072 --> 00:04:45,028
Muitos ainda têm Crixus
como nosso verdadeiro campeão.

56
00:04:45,029 --> 00:04:46,729
E eu estou entre eles.

57
00:04:51,924 --> 00:04:54,783
Doctore.
Gostaria de treinar no Palus.

58
00:04:57,254 --> 00:04:59,054
Permissão para Spartacus.

59
00:05:10,604 --> 00:05:12,304
Trocaram palavras
com Hamilcar?

60
00:05:12,305 --> 00:05:14,005
Ele está conosco.

61
00:05:15,239 --> 00:05:19,089
Mas Castus e os outros gauleses
recusam-se a pegar no pau

62
00:05:19,090 --> 00:05:21,277
sem Crixus para segurar
as bolas deles.

63
00:05:21,278 --> 00:05:23,713
E Rhaskos?

64
00:05:23,714 --> 00:05:25,414
Mesma coisa.

65
00:05:26,817 --> 00:05:29,252
Ainda somos poucos
em número.

66
00:05:29,253 --> 00:05:31,187
Temos que ganhar
o apoio de Crixus

67
00:05:31,188 --> 00:05:32,355
e sermos a maioria.

68
00:05:32,356 --> 00:05:35,021
Porra,
ele ainda está preso.

69
00:05:36,326 --> 00:05:38,694
Como vai convencê-lo
se não pode falar com ele?

70
00:05:38,695 --> 00:05:40,913
Ser campeão
tem seus benefícios.

71
00:05:41,632 --> 00:05:43,399
Ainda vai aparecer
um jeito.

72
00:05:44,401 --> 00:05:46,502
Porra, é melhor
que apareça logo.

73
00:05:46,503 --> 00:05:48,203
Não disse pra levantar?

74
00:05:54,552 --> 00:05:56,546
É só Glaber
me conceder o apoio,

75
00:05:56,547 --> 00:05:59,182
e os influentes cumprimentam-me
como um irmão, porra!

76
00:05:59,183 --> 00:06:01,984
Um dia reluzente de glória.

77
00:06:01,985 --> 00:06:04,921
Estragado
por uma nuvem negra.

78
00:06:04,922 --> 00:06:06,856
Peço a palavra, Dominus.

79
00:06:06,857 --> 00:06:08,557
A sós.

80
00:06:11,061 --> 00:06:12,761
Doctore,

81
00:06:13,464 --> 00:06:16,532
derrame pensamentos amargos,
e vamos adoçá-los.

82
00:06:16,533 --> 00:06:20,069
Os soldados de Glaber
punem sem causa.

83
00:06:20,070 --> 00:06:22,057
Os homens sofrem
nas mãos deles.

84
00:06:22,058 --> 00:06:23,572
É um fardo
a ser suportado,

85
00:06:23,573 --> 00:06:26,509
não tenho tempo
para tais preocupações.

86
00:06:26,510 --> 00:06:28,911
Com todo respeito,
cada ludus exige

87
00:06:28,912 --> 00:06:31,247
a atenção de sua lanista.

88
00:06:31,248 --> 00:06:35,451
Procuro um título mais nobre,
bem longe da arena.

89
00:06:35,452 --> 00:06:37,954
Gostaria de ter a herança
de sua família esquecida?

90
00:06:37,955 --> 00:06:39,422
Não.

91
00:06:39,423 --> 00:06:42,272
Só me cansei da poeira
e do trabalho árduo.

92
00:06:42,273 --> 00:06:44,527
Quero meus interesses
em sangue e areia

93
00:06:44,528 --> 00:06:48,931
supervisionados por alguém
com olhos mais atentos.

94
00:06:48,932 --> 00:06:51,754
Alguém que sempre provou
ser fiel.

95
00:06:53,971 --> 00:06:56,305
Confiaria o ludus
a um escravo?

96
00:06:56,306 --> 00:06:59,141
Um escravo, nunca.

97
00:07:00,177 --> 00:07:04,080
Pensei em fazer o anúncio
na celebração,

98
00:07:04,081 --> 00:07:06,048
mas deixou-me sem saída.

99
00:07:06,049 --> 00:07:09,585
Meu advogado está elaborando
os documentos de sua liberdade.

100
00:07:09,586 --> 00:07:10,987
Liberdade?

101
00:07:10,988 --> 00:07:14,624
Não será mais meu Doctore.
Assumirá o cargo de lanista,

102
00:07:14,625 --> 00:07:16,832
e chamado, calorosamente,
pelo nome,

103
00:07:16,833 --> 00:07:18,555
Oenomaus.

104
00:07:19,897 --> 00:07:22,298
Pensei que a notícia
lhe agradaria.

105
00:07:22,299 --> 00:07:23,999
Desculpe-me.

106
00:07:25,602 --> 00:07:27,212
Ouvi boatos.

107
00:07:27,213 --> 00:07:28,771
Um deles
atormentou meu sono.

108
00:07:28,772 --> 00:07:31,031
Bem, fale,
dê voz aos seus sonhos.

109
00:07:33,343 --> 00:07:35,811
Barca não foi libertado.

110
00:07:35,812 --> 00:07:38,314
Ao contrário, morreu,
em suas mãos.

111
00:07:53,663 --> 00:07:55,398
O boato é verdadeiro.

112
00:07:55,399 --> 00:07:58,067
No entanto,
não foi irracional.

113
00:07:58,068 --> 00:08:01,437
Ele foi enviado para entregar
uma simples mensagem a Ovidius.

114
00:08:01,438 --> 00:08:04,214
Ao invés disso,
ele matou a família toda,

115
00:08:04,215 --> 00:08:05,915
contra o que foi ordenado.

116
00:08:06,777 --> 00:08:08,798
Não tive escolha
a não ser matá-lo,

117
00:08:08,799 --> 00:08:10,646
antes que o Magistrado
descobrisse

118
00:08:10,647 --> 00:08:12,348
e trouxesse desgraça
a todos nós.

119
00:08:12,349 --> 00:08:13,972
E Ashur?

120
00:08:13,973 --> 00:08:16,670
Ele ajudou nessa escolha?

121
00:08:20,357 --> 00:08:22,391
Quando se é um lanista,

122
00:08:22,392 --> 00:08:25,141
deve tomar decisões
com graves consequências.

123
00:08:25,142 --> 00:08:28,641
E você sabe as suas medidas
por como sua espada corta.

124
00:08:37,878 --> 00:08:39,360
Já o sente se mexendo,

125
00:08:39,361 --> 00:08:41,310
ansioso para entrar
neste mundo?

126
00:08:41,311 --> 00:08:43,512
Como sabe que é menino?

127
00:08:43,513 --> 00:08:46,315
Porra, porque os deuses
estão a nosso favor.

128
00:08:46,316 --> 00:08:47,583
O apoio de Glaber,

129
00:08:47,584 --> 00:08:50,095
acesso às camadas
mais elevadas de Cápua,

130
00:08:50,096 --> 00:08:51,719
promessas
de cargos políticos.

131
00:08:51,720 --> 00:08:55,890
Tudo que nós lutamos
finalmente ao nosso alcance.

132
00:08:55,891 --> 00:08:58,393
Somos realmente
abençoados.

133
00:09:00,429 --> 00:09:02,263
Só lhe trago
notícias gloriosas hoje,

134
00:09:02,264 --> 00:09:04,999
para ser recebido
com resposta temperamental.

135
00:09:05,000 --> 00:09:06,377
A alegria
é deixada de lado

136
00:09:06,378 --> 00:09:09,771
para ter mente limpa
para a celebração.

137
00:09:09,772 --> 00:09:12,640
O apoio de Glaber pode ter
calçado o caminho para a elite,

138
00:09:12,641 --> 00:09:14,509
mas seu apetite
é insaciável.

139
00:09:14,510 --> 00:09:17,378
E que comida sugere para que
eles sejam satisfeitos?

140
00:09:17,379 --> 00:09:20,548
Um que apenas a casa
de Batiatus pode preparar.

141
00:09:20,549 --> 00:09:23,484
Spartacus,
o carrasco de Theokoles,

142
00:09:23,485 --> 00:09:25,586
em uma luta até a morte.

143
00:09:27,023 --> 00:09:29,190
Nós já apresentamos
tal evento

144
00:09:29,191 --> 00:09:30,992
na Toga Virilis
de Numerius.

145
00:09:30,993 --> 00:09:34,062
Varro não era oponente
para o campeão de Cápua.

146
00:09:34,063 --> 00:09:36,631
Devemos dar a eles
o que foi negado aquela noite.

147
00:09:36,632 --> 00:09:38,232
O que toda Cápua
espera para ver

148
00:09:38,233 --> 00:09:40,935
mas apenas poucos privilegiados
de baixo de nosso teto

149
00:09:40,936 --> 00:09:42,036
poderão testemunhar.

150
00:09:42,037 --> 00:09:46,741
O campeão de Cápua, Spartacus,
em uma luta por sua vida

151
00:09:46,742 --> 00:09:49,811
contra o único homem
que já o derrotou.

152
00:09:51,514 --> 00:09:54,377
É isso que você quer?
Que o gaulês derrotado

153
00:09:54,378 --> 00:09:57,118
ganhe a oportunidade
para retomar sua posição?

154
00:09:57,119 --> 00:09:58,819
Fora.

155
00:10:01,156 --> 00:10:04,158
Você confunde
minha intenção.

156
00:10:04,159 --> 00:10:06,802
Quero ver Crixus morto
por suas ofensas cometidas

157
00:10:06,803 --> 00:10:09,963
-contra a casa de Batiatus.
-Então temos o mesmo desejo.

158
00:10:11,701 --> 00:10:14,102
Mas sua língua
gera dúvidas.

159
00:10:14,103 --> 00:10:17,071
Crixus é o único gladiador
que pode ameaçar Spartacus.

160
00:10:18,273 --> 00:10:20,008
E ainda há
a vantagem política

161
00:10:20,009 --> 00:10:21,976
para usar aquele
que trouxe a chuva

162
00:10:21,977 --> 00:10:24,979
como campanha política.

163
00:10:24,980 --> 00:10:28,449
Então devemos nos certificar
que Spartacus saia vitorioso.

164
00:10:29,718 --> 00:10:32,153
E Crixus seja esquecido.

165
00:10:43,465 --> 00:10:45,166
Isso é tudo.

166
00:10:48,137 --> 00:10:50,696
O apoio veio
com uma infeliz adesão.

167
00:10:51,371 --> 00:10:53,507
Um fato
que conheço muito bem.

168
00:10:54,444 --> 00:10:57,894
Me lembra a primeira vez
que veio aqui nesta sala.

169
00:10:57,895 --> 00:10:59,881
Um selvagem acorrentado.

170
00:10:59,882 --> 00:11:02,975
Agora você paira como a morte,
feito de carne e ossos.

171
00:11:02,976 --> 00:11:04,986
Foi sua mão que forjou
meu propósito.

172
00:11:04,987 --> 00:11:07,355
Ainda assim,
foi sobre seus ombros

173
00:11:07,356 --> 00:11:09,190
que a casa de Batiatus
se elevou tanto

174
00:11:09,191 --> 00:11:12,794
e continua a crescer.

175
00:11:12,795 --> 00:11:17,432
Em dois dias seremos anfitriões
dos mais influentes de Cápua,

176
00:11:17,433 --> 00:11:19,868
em celebração ao apoio.

177
00:11:19,869 --> 00:11:22,580
Apesar de que um olhar de perto
no carrasco de Theokoles

178
00:11:22,581 --> 00:11:24,705
seja o verdadeiro
chamativo.

179
00:11:24,706 --> 00:11:25,807
Uma grande honra.

180
00:11:25,808 --> 00:11:28,009
Os homens serão apresentados
no palacete?

181
00:11:28,010 --> 00:11:31,045
O Legatus desaprovaria
tamanha história de tradição.

182
00:11:31,046 --> 00:11:33,280
Você e os outros ficarão
confinados no pátio.

183
00:11:34,617 --> 00:11:36,317
E como nossos convidados
irão ver?

184
00:11:36,318 --> 00:11:37,785
Verão pela sacada.

185
00:11:37,786 --> 00:11:40,788
Nenhum olho será privado de ver
o campeão de Cápua

186
00:11:40,789 --> 00:11:42,524
enquanto enfrenta
seu arqui-inimigo

187
00:11:42,525 --> 00:11:45,026
em uma batalha até a morte.

188
00:11:46,328 --> 00:11:48,228
Eu lutarei com Crixus?

189
00:11:49,364 --> 00:11:51,099
Isso te preocupa?

190
00:11:51,100 --> 00:11:53,100
Há muito é adiado.

191
00:11:53,969 --> 00:11:56,214
Ainda assim,
não há honra

192
00:11:56,215 --> 00:11:58,540
em tirar a vida
de um leão enjaulado.

193
00:11:58,541 --> 00:12:00,249
Quero que ele volte
ao treinamento

194
00:12:00,250 --> 00:12:03,874
para que possa melhor entreter
a platéia antes de seu fim.

195
00:12:04,880 --> 00:12:07,325
Você realmente
quer muito isso.

196
00:12:09,538 --> 00:12:11,953
Crixus será liberto,
mas apenas para treino.

197
00:12:11,954 --> 00:12:14,021
Não gostaria que o animal
ficasse livre

198
00:12:14,022 --> 00:12:16,057
para mostrar os dentes
novamente.

199
00:12:16,058 --> 00:12:19,768
Retire-se para dormir
e sonhe com a extração do mesmo.

200
00:12:22,097 --> 00:12:23,828
Perdão, Dominus.

201
00:12:23,829 --> 00:12:28,247
Há algo que prefiro
a dormir...

202
00:12:42,484 --> 00:12:44,352
Você pede o impossível.

203
00:12:44,353 --> 00:12:46,305
Os portões do palacete
devem ser abertos

204
00:12:46,306 --> 00:12:48,162
antes que eu faça algo
contra Batiatus.

205
00:12:48,163 --> 00:12:50,925
Você quer
que eu arrisque tudo.

206
00:12:50,926 --> 00:12:52,660
E pelo quê?

207
00:12:54,530 --> 00:12:56,764
Para que Spartacus
tenha sua vingança?

208
00:12:56,765 --> 00:12:58,599
Não.

209
00:12:58,600 --> 00:13:01,636
Para que seu coração
encontre paz.

210
00:13:07,142 --> 00:13:09,057
Ela era tamanha mulher?

211
00:13:10,745 --> 00:13:12,914
A sua esposa.

212
00:13:12,915 --> 00:13:15,115
Ela era o sol.

213
00:13:17,219 --> 00:13:19,487
Que nunca se erguerá
de novo.

214
00:13:19,488 --> 00:13:21,388
Uma coisa difícil...

215
00:13:22,791 --> 00:13:24,926
ser negado seu calor.

216
00:13:26,762 --> 00:13:28,862
Eu abrirei o portão.

217
00:13:31,133 --> 00:13:33,167
Mas gostaria
de algo em troca.

218
00:13:33,969 --> 00:13:36,382
Esse é meu preço.

219
00:13:36,383 --> 00:13:38,405
Sentir você dentro
de mim.

220
00:13:41,410 --> 00:13:45,245
Para sentir um pouco da sombra
do amor que você sentia por ela.

221
00:14:50,613 --> 00:14:53,707
Não acho que o gaulês
seja desafio para Spartacus.

222
00:14:53,708 --> 00:14:55,449
Você subestima o homem,
Aemilia.

223
00:14:55,450 --> 00:14:58,653
Crixus já foi o campeão,
não foi?

224
00:14:58,654 --> 00:15:01,022
A luta
ainda está no começo.

225
00:15:01,023 --> 00:15:04,427
Muito ainda pode acontecer
até o final.

226
00:15:06,328 --> 00:15:07,929
Perdão, Domina.

227
00:15:07,930 --> 00:15:09,964
Eu devo pegar mais vinho
no depósito.

228
00:15:09,965 --> 00:15:11,466
Mande outro.

229
00:15:11,467 --> 00:15:14,167
Quero que fique por perto
para atender os convidados.

230
00:15:28,617 --> 00:15:30,517
Você precisa me escutar.

231
00:15:39,715 --> 00:15:42,961
UM DIA ANTES

232
00:15:46,859 --> 00:15:48,903
Dominus ordenou
a minha liberdade?

233
00:15:48,904 --> 00:15:51,339
Foi Spartacus
que moveu sua mão.

234
00:15:51,340 --> 00:15:53,274
Spartacus?

235
00:15:53,275 --> 00:15:56,010
Ele deseja você
em seu melhor

236
00:15:56,011 --> 00:15:58,946
quando enfrentá-lo.
Morte súbita.

237
00:15:59,982 --> 00:16:02,605
Os deuses finalmente responderam
minhas orações.

238
00:16:02,606 --> 00:16:05,486
Pena que não responderam
mais cedo.

239
00:16:05,487 --> 00:16:09,256
Você o enfrenta amanhã,
ao pôr-do-sol.

240
00:16:09,257 --> 00:16:11,292
Se fosse
nesse exato momento,

241
00:16:11,293 --> 00:16:13,861
o resultado
não seria diferente.

242
00:16:13,862 --> 00:16:15,896
Eu prometi à Naevia.

243
00:16:21,870 --> 00:16:24,906
Eu não morrerei
até ganhar minha liberdade.

244
00:16:24,907 --> 00:16:26,694
E segurá-la em meus braços
novamente.

245
00:16:26,695 --> 00:16:28,275
Atrase conversas
sobre liberdade

246
00:16:28,276 --> 00:16:30,911
até existirem ouvidos
que gostarem de ouví-las.

247
00:16:31,780 --> 00:16:35,149
Temo que Dominus será
para sempre surdo para isso.

248
00:16:37,186 --> 00:16:40,447
Ponha sua fé
em algo mais próximo.

249
00:16:40,448 --> 00:16:43,564
Dominus me libertou
dos laços de servidão,

250
00:16:43,565 --> 00:16:46,627
para assumir o título
como lanista.

251
00:16:50,899 --> 00:16:52,799
É um título bem merecido.

252
00:16:53,415 --> 00:16:56,570
Juntos, iremos restaurar
a honra nesse Ludus...

253
00:16:57,606 --> 00:16:59,741
e Naevia
para seus braços.

254
00:16:59,742 --> 00:17:01,842
Apenas Spartacus
está em seu caminho.

255
00:17:03,412 --> 00:17:05,346
Então ele irá cair.

256
00:17:12,487 --> 00:17:15,256
-Uma celebração?
-Apenas com a elite.

257
00:17:15,257 --> 00:17:17,091
A morte deles levará Cápua
ao caos.

258
00:17:17,092 --> 00:17:20,027
Levará dias para ganharem seus
sentidos para nos perseguirem.

259
00:17:20,028 --> 00:17:22,830
-Nosso plano toma forma.
-E quanto ao Crixus?

260
00:17:22,831 --> 00:17:26,003
Você ainda deve achar um
jeito de falar com o gaulês.

261
00:17:26,004 --> 00:17:28,836
Ele se apresenta,
como prometido.

262
00:17:31,139 --> 00:17:34,208
<i>Crixus.

263
00:17:39,948 --> 00:17:42,383
Coma meu rabo.

264
00:17:42,384 --> 00:17:43,784
Agora só falta convencer

265
00:17:43,785 --> 00:17:45,920
o homem que o odeia
a se juntar à causa.

266
00:17:51,226 --> 00:17:52,994
Você completou a tarefa?

267
00:17:52,995 --> 00:17:57,298
O apoio de meu marido elevou
sua celebração além dos céus

268
00:17:57,299 --> 00:17:59,633
com nuvens cheias
de convidados honoráveis.

269
00:17:59,634 --> 00:18:02,603
Altius e seu primo Gaius?
Eles são necessários.

270
00:18:02,604 --> 00:18:04,805
E são entregues,
como comandado.

271
00:18:06,641 --> 00:18:08,676
O marido de Aemilia,
Sextus?

272
00:18:08,677 --> 00:18:11,344
Ele é o antigo Magistrado,
mas ainda amado por muitos.

273
00:18:11,345 --> 00:18:14,433
Seu suporte
iria assegurar o cargo.

274
00:18:14,434 --> 00:18:16,850
Assuntos urgentes
o levam à Roma.

275
00:18:18,053 --> 00:18:20,253
Isso não me conforta,
Ilithyia.

276
00:18:20,923 --> 00:18:24,125
Então talvez
a atenção dele trará.

277
00:18:24,126 --> 00:18:27,410
Ele irá adiar a viajem
para vir à sua celebração.

278
00:18:27,411 --> 00:18:30,064
Como você chamou
a sua atenção?

279
00:18:30,065 --> 00:18:31,765
Ele me favorece.

280
00:18:31,766 --> 00:18:33,934
A maioria dos maridos
o fazem.

281
00:18:39,174 --> 00:18:42,577
Seus serviços
são muito apreciados.

282
00:18:42,578 --> 00:18:44,545
Mas ainda mais
é necessário.

283
00:18:44,546 --> 00:18:46,480
Na ausência
de seu honrado marido

284
00:18:46,481 --> 00:18:48,270
gostaríamos que você
se direcionasse

285
00:18:48,271 --> 00:18:50,818
para nossos nobres
convidados.

286
00:18:50,819 --> 00:18:54,054
Apenas algumas palavras,
como se fossem da boca dele,

287
00:18:54,055 --> 00:18:56,524
exaltando as virtudes
da casa de Batiatus.

288
00:18:58,494 --> 00:19:01,295
Eu irei compor algo apropriado
para a ocasião.

289
00:19:01,296 --> 00:19:03,997
Não é necessário.
Eu já cuidei disso.

290
00:19:08,704 --> 00:19:10,938
Minhas mãos
já não são mais minhas

291
00:19:10,939 --> 00:19:14,142
e agora você controla
a porra da minha língua?

292
00:19:14,143 --> 00:19:17,244
Não gostaria que ela papeasse
por aí sem direção.

293
00:19:17,946 --> 00:19:20,948
Até quando terei que sofrer
suas indignidades?

294
00:19:20,949 --> 00:19:23,984
Enquanto meu suspiro der vida
ao meu comando.

295
00:19:30,091 --> 00:19:31,791
Como desejar, então.

296
00:19:33,028 --> 00:19:36,531
Sei que tem havido tensão
entre nós.

297
00:19:36,532 --> 00:19:39,767
Ainda assim, não vejo razão
para o nosso combinado

298
00:19:39,768 --> 00:19:41,902
ser desagradável.

299
00:19:43,605 --> 00:19:46,608
Nós fomos queridas
amigas uma vez.

300
00:19:46,609 --> 00:19:48,838
Não queria que fosse assim
novamente?

301
00:19:50,646 --> 00:19:53,280
Se eu tivesse o poder
para reverter o Sol,

302
00:19:53,281 --> 00:19:56,216
e restaurar o mundo
ao seu lugar certo.

303
00:20:19,841 --> 00:20:21,775
Descansem.

304
00:20:21,776 --> 00:20:23,476
Comam.

305
00:20:23,477 --> 00:20:26,347
Continuaremos
depois do meio-dia.

306
00:20:46,735 --> 00:20:49,169
Você se move bem.

307
00:20:49,170 --> 00:20:52,206
Como se o chicote nunca
o tivesse batido.

308
00:20:52,207 --> 00:20:54,943
A dor é apagada
quando infligida nos outros.

309
00:20:54,944 --> 00:20:57,344
Quero você no seu melhor
quando nos enfrentarmos.

310
00:20:57,345 --> 00:21:01,181
Isso é tudo que quer de mim?
Rhaskos falou de seus desejos.

311
00:21:01,182 --> 00:21:02,449
Qual febre
afeta a cabeça

312
00:21:02,450 --> 00:21:05,252
para Spartacus pensar
que irei me juntar a ele?

313
00:21:05,253 --> 00:21:07,087
Para arriscar a vida
dos meus homens?

314
00:21:07,088 --> 00:21:10,090
-Minha vida?
-E há uma?

315
00:21:10,091 --> 00:21:12,059
Sem a mulher
que você ama nela?

316
00:21:15,430 --> 00:21:17,731
Eu nunca tive
razões mais fortes para viver.

317
00:21:17,732 --> 00:21:19,767
Eu conheço seu coração,
Crixus.

318
00:21:19,768 --> 00:21:22,236
Eu já senti essa batida
no meu peito uma vez.

319
00:21:23,705 --> 00:21:25,839
Então você sabe
que irei sobreviver.

320
00:21:25,840 --> 00:21:29,609
-E ver Naevia voltar para mim.
-Como minha esposa voltou?

321
00:21:31,613 --> 00:21:33,313
Batiatus
ordenou a sua morte.

322
00:21:38,186 --> 00:21:40,187
Como você sabe disso?

323
00:21:40,188 --> 00:21:41,922
Pela língua
de seu homem Aulus,

324
00:21:41,923 --> 00:21:43,691
antes de ser silenciada
para sempre.

325
00:21:45,060 --> 00:21:47,828
Eu verei a casa
de Batiatus cair,

326
00:21:47,829 --> 00:21:50,097
e com ela, o sangue do vilão
sobre a terra.

327
00:21:50,832 --> 00:21:53,133
Como eu faria
em sua posição.

328
00:21:53,134 --> 00:21:54,768
Mas estou longe disso.

329
00:21:54,769 --> 00:21:56,870
Minha fuga
não ajudaria Naevia.

330
00:21:56,871 --> 00:21:58,572
Como iria comprar
a liberdade dela,

331
00:21:58,573 --> 00:22:00,724
ou até mesmo encontrá-la
enquanto sou caçado

332
00:22:00,725 --> 00:22:03,160
-como cachorro pelos Romanos?
-Junte-se a mim

333
00:22:03,161 --> 00:22:06,146
e iremos
encontrá-la juntos.

334
00:22:11,886 --> 00:22:15,922
Sabe que em outra vida
poderíamos ter sido irmãos.

335
00:22:19,127 --> 00:22:21,295
Mas não nessa.

336
00:22:22,864 --> 00:22:25,466
Eu devo ganhar
minha liberdade na arena.

337
00:22:25,467 --> 00:22:27,857
Então estamos no caminho
da causa de um do outro.

338
00:22:27,858 --> 00:22:30,038
E todas são justas.

339
00:22:32,574 --> 00:22:34,208
Mas se eu cair...

340
00:22:34,209 --> 00:22:36,510
quero que jure
que encontrará Naevia

341
00:22:36,511 --> 00:22:39,012
e a libertará.

342
00:22:39,013 --> 00:22:42,015
E quero que prometa,
se sair vitorioso,

343
00:22:42,016 --> 00:22:44,952
que um dia você terá
a vida de Batiatus.

344
00:22:52,026 --> 00:22:53,726
Amanhã, então.

345
00:22:54,496 --> 00:22:56,196
Um de nós morre.

346
00:22:57,132 --> 00:22:59,766
Temi que estivéssemos
destinados a isso.

347
00:23:12,680 --> 00:23:14,380
Dominus.

348
00:23:17,452 --> 00:23:19,753
Conseguiu achar o que precisamos
para amanhã?

349
00:23:19,754 --> 00:23:22,122
O bom Marcellus
foi muito útil.

350
00:23:23,858 --> 00:23:25,558
Nos deixe.

351
00:23:28,296 --> 00:23:29,997
Varro possuía
um ótimo olho.

352
00:23:29,998 --> 00:23:31,965
Vire os seus
para os negócios.

353
00:23:31,966 --> 00:23:33,967
O que você comprou
de Marcellus?

354
00:23:33,968 --> 00:23:37,237
Uma solução para o mais incômodo
dos problemas.

355
00:23:37,238 --> 00:23:40,061
Algumas gotas em seu copo,
e o destino está selado.

356
00:23:40,062 --> 00:23:41,475
Isso não deve matá-lo.

357
00:23:41,476 --> 00:23:45,446
A luta deve parecer justa
para que não nos acusem.

358
00:23:45,447 --> 00:23:47,014
Só irá enfraquecer
Crixus,

359
00:23:47,015 --> 00:23:49,016
permitindo a Spartacus
uma vantagem.

360
00:23:50,485 --> 00:23:52,385
É uma maravilha.

361
00:23:53,555 --> 00:23:57,090
Que algo tão pequeno
possa derrubar uma lenda.

362
00:23:57,091 --> 00:23:58,659
Todos os homens caem.

363
00:23:58,660 --> 00:24:01,495
É apenas o tempo
e o método que difere.

364
00:24:03,565 --> 00:24:05,532
Faça acontecer.

365
00:24:05,533 --> 00:24:08,435
E com o ato,
o fim da porra do gaulês.

366
00:24:24,019 --> 00:24:26,649
Crixus se move
com propósito mortal.

367
00:24:26,650 --> 00:24:28,699
Ele dá um show muito melhor
com Spartacus

368
00:24:28,700 --> 00:24:31,325
-que o tolo Varro.
-Pobre Varro.

369
00:24:31,326 --> 00:24:33,727
Ele nunca teve chance,
não é?

370
00:24:37,766 --> 00:24:41,353
Crixus, entretanto,
ameaça tirar a vida

371
00:24:41,354 --> 00:24:44,104
-e o título do campeão.
-De fato.

372
00:24:44,105 --> 00:24:46,273
O gaulês
ainda surpreende.

373
00:24:46,274 --> 00:24:48,442
Até o fim.

374
00:25:07,996 --> 00:25:10,063
Perdão.

375
00:25:36,744 --> 00:25:42,744
NAQUELA MANHÃ

376
00:25:43,565 --> 00:25:47,434
A nobre casa de Batiatus
aceita humildemente!

377
00:25:48,803 --> 00:25:52,406
Aceita humildemente as fortunas
que os deuses nos enviaram.

378
00:25:52,407 --> 00:25:54,741
Eu usaria "bênçãos"
no lugar.

379
00:25:54,742 --> 00:25:57,144
"Fortunas" tem
um sentido de moedas.

380
00:25:57,145 --> 00:25:58,845
Bênçãos então.

381
00:26:01,816 --> 00:26:07,068
Quintus, a cidade
já contemplou tal homem?

382
00:26:07,989 --> 00:26:10,458
Seu pai
estaria tão orgulhoso.

383
00:26:10,459 --> 00:26:12,593
O velho bastardo
estaria morto de ciúmes

384
00:26:12,594 --> 00:26:15,322
por ser superado
pelo seu filho sem valor.

385
00:26:15,964 --> 00:26:17,431
Ele o amava, Quintus.

386
00:26:17,432 --> 00:26:19,233
Ainda assim,
nunca acreditou em mim.

387
00:26:19,234 --> 00:26:21,830
Queria que vivesse
para ver a casa de Batiatus

388
00:26:21,831 --> 00:26:24,871
voando embaixo da batida
de minhas asas.

389
00:26:24,872 --> 00:26:28,308
Nosso filho irá herdar
a porra de um império!

390
00:26:28,309 --> 00:26:29,910
Agora é um império,
não é?

391
00:26:29,911 --> 00:26:33,614
As fundações já se ajustam.
Hoje nós garantimos isso.

392
00:26:33,615 --> 00:26:34,948
Spartacus e Crixus!

393
00:26:34,949 --> 00:26:37,551
Inimigos mortais,
enfrentando-se até a morte.

394
00:26:39,054 --> 00:26:41,328
Toda república deverá falar
com inveja

395
00:26:41,329 --> 00:26:43,924
o que tão poucos
testemunharam.

396
00:26:45,493 --> 00:26:48,010
Não será esquecido
tão cedo.

397
00:26:49,664 --> 00:26:53,400
Eu creio
que sua intenção amolece.

398
00:26:53,401 --> 00:26:55,101
Petrifica.

399
00:26:56,404 --> 00:26:59,840
Eu só desejo acabar com isso.
E com o homem.

400
00:26:59,841 --> 00:27:02,991
Ashur já cuida disso.

401
00:27:02,992 --> 00:27:05,045
Não pense
no passado infeliz

402
00:27:05,046 --> 00:27:07,014
e se concentre
no futuro glorioso.

403
00:27:24,165 --> 00:27:27,372
Essa celebração
irá tremer mãos.

404
00:27:29,237 --> 00:27:32,539
-Até as mais acostumadas.
-Obrigada.

405
00:27:32,540 --> 00:27:34,041
Acalme seus nervos.

406
00:27:34,042 --> 00:27:37,710
Ficará bem aqui.
Eu sinto isso.

407
00:27:39,113 --> 00:27:42,282
Você pode comer
da mesa de seu mestre?

408
00:27:42,283 --> 00:27:45,385
Eu preparo isso como um tributo
para o poderoso Crixus,

409
00:27:45,386 --> 00:27:47,354
antes de sua batalha
contra o campeão.

410
00:27:47,355 --> 00:27:49,189
Que os deuses abençoem,
então.

411
00:27:49,190 --> 00:27:51,324
E lhe dê forças
para matar Spartacus.

412
00:27:51,325 --> 00:27:53,560
Eu pouparia a oração.

413
00:27:54,929 --> 00:27:59,187
Eu não acho que Spartacus
irá morrer hoje.

414
00:28:01,402 --> 00:28:03,970
Eu escutei que Crixus
ganhou dele uma vez na arena,

415
00:28:03,971 --> 00:28:06,106
na Vulcanalia.

416
00:28:06,107 --> 00:28:08,642
O que o faz tão certo
contra similares resultados?

417
00:28:08,643 --> 00:28:10,343
Eu tenho certeza
de muitas coisas

418
00:28:10,344 --> 00:28:12,044
dentro dessas paredes.

419
00:28:13,781 --> 00:28:17,718
-Sua beleza entre elas.
-Aurelia.

420
00:28:17,719 --> 00:28:19,419
Você é necessária
no pátio.

421
00:28:57,993 --> 00:29:00,895
Fique ao meu lado,
não se afaste,

422
00:29:00,896 --> 00:29:02,563
ou não o verei
fora destas paredes.

423
00:29:02,564 --> 00:29:04,198
Não preciso
que segure minha mão.

424
00:29:04,199 --> 00:29:06,868
Só quero proteger sua vida,
maldito arrogante.

425
00:29:06,869 --> 00:29:09,336
Fale mais alto,
e todos morreremos.

426
00:29:11,273 --> 00:29:14,175
Arrancarei
o maldito chicote dele,

427
00:29:14,176 --> 00:29:16,310
junto com o braço
que o empunha.

428
00:29:16,311 --> 00:29:19,113
Doctore
é um homem honrado.

429
00:29:19,114 --> 00:29:21,582
Não quero ele morto.

430
00:29:21,583 --> 00:29:24,385
-Nem nenhum escravo.
-Só está falando merda.

431
00:29:24,386 --> 00:29:27,962
Rhaskos e os outros
não estão conosco sem Crixus.

432
00:29:27,963 --> 00:29:29,663
Aproveitarão o momento.

433
00:29:30,692 --> 00:29:34,003
Crixus estará morto,
e lá estará, o novo campeão.

434
00:29:43,262 --> 00:29:46,640
Doctore.
Água?

435
00:30:05,027 --> 00:30:08,896
Estas comemorações têm o hábito
de sair do controle.

436
00:30:08,897 --> 00:30:13,534
Se acontecer,
procure um lugar seguro.

437
00:30:13,535 --> 00:30:15,002
Que não existem.

438
00:30:15,003 --> 00:30:18,373
Desde que Varro me foi tirado
por suas mãos.

439
00:30:18,374 --> 00:30:20,884
E me arrependerei eternamente
por isso.

440
00:30:21,977 --> 00:30:23,911
Na companhia
de quem me ordenou.

441
00:30:23,912 --> 00:30:25,479
Culpa Batiatus.

442
00:30:25,480 --> 00:30:26,581
Por muitas coisas.

443
00:30:26,582 --> 00:30:28,282
Mas não por isso.

444
00:30:30,352 --> 00:30:32,820
Foi o garoto,
Numerius, que exigiu

445
00:30:32,821 --> 00:30:35,022
que a demonstração
terminasse em morte.

446
00:30:38,627 --> 00:30:42,585
E devo acreditar em alguém
que faz tudo para ganhar?

447
00:30:48,537 --> 00:30:51,138
Não ache que sou tola.

448
00:30:51,139 --> 00:30:52,773
Ashur mexeu na comida
de Crixus,

449
00:30:52,774 --> 00:30:55,543
e falou em assegurar
sua vitória de merda.

450
00:30:55,544 --> 00:30:57,745
Envenenaram a comida dele?

451
00:30:57,746 --> 00:30:59,714
Foi o mesmo com Varro?

452
00:30:59,715 --> 00:31:01,955
Foi como derrotou ele?

453
00:31:04,753 --> 00:31:07,421
Não tenho nada a ver
com isso.

454
00:31:07,422 --> 00:31:12,760
Que seja,
mas ainda rezo para Crixus

455
00:31:12,761 --> 00:31:15,861
tirar sua vida
antes que caia.

456
00:31:35,054 --> 00:31:36,780
Você me traiu.

457
00:31:39,454 --> 00:31:43,246
Mas eu vim para ver
que a culpa não é sua.

458
00:31:44,092 --> 00:31:46,819
Não pode ser culpado
por ser fraco.

459
00:31:48,397 --> 00:31:51,765
Todos são, quando em face
a uma chance, digamos, molhada.

460
00:31:53,769 --> 00:31:56,079
Eu esqueceria tudo
que aconteceu.

461
00:31:57,372 --> 00:31:59,796
Tudo que peço em troca
é a verdade.

462
00:32:02,778 --> 00:32:07,865
Diga-me que Naevia
não significou para você.

463
00:32:09,685 --> 00:32:13,065
Pede-me para mentir.

464
00:32:14,723 --> 00:32:17,191
Não faria isso
por nosso filho?

465
00:32:17,192 --> 00:32:18,592
Filho?

466
00:32:18,593 --> 00:32:21,517
Uma semente
que finalmente vingou.

467
00:32:22,731 --> 00:32:24,798
Os deuses nos abençoaram.

468
00:32:25,534 --> 00:32:28,190
Você me chama de pai?

469
00:32:29,171 --> 00:32:30,871
E não o Dominus?

470
00:32:32,007 --> 00:32:35,309
Sinto o sangue de um campeão
fluir dentro de mim.

471
00:32:35,310 --> 00:32:37,642
Sinto você, Crixus.

472
00:32:39,381 --> 00:32:41,682
Sempre sonhei

473
00:32:41,683 --> 00:32:45,625
em momentos tranquilos
para ter um filho.

474
00:32:47,889 --> 00:32:49,589
Com Naevia.

475
00:32:52,394 --> 00:32:55,119
Não há nada mais
entre nós?

476
00:33:05,297 --> 00:33:06,997
Crixus...

477
00:33:08,844 --> 00:33:11,979
Eu não tinha intenção
que acabasse assim.

478
00:33:38,540 --> 00:33:40,474
Crixus começou
a enfraquecer.

479
00:33:40,475 --> 00:33:42,762
Como todas
as lembranças dele.

480
00:33:50,085 --> 00:33:52,820
Está enfraquecido
porque envenenaram você!

481
00:33:52,821 --> 00:33:54,221
<i>Acabe com ele!

482
00:33:54,222 --> 00:33:55,922
Eles querem você morto.

483
00:34:11,506 --> 00:34:13,206
Não quero isso.

484
00:34:21,411 --> 00:34:23,043
Junte-se a mim, irmão.

485
00:34:24,553 --> 00:34:27,295
E veremos
a casa Batiatus cair.

486
00:34:53,448 --> 00:34:55,148
Spartacus.

487
00:35:38,059 --> 00:35:39,593
Matem eles!

488
00:35:39,594 --> 00:35:41,294
Matem todos eles!

489
00:35:46,935 --> 00:35:49,236
Não se assustem, pessoal.

490
00:35:49,237 --> 00:35:52,139
Tudo está sob controle.

491
00:35:52,140 --> 00:35:53,762
Por favor.

492
00:35:53,763 --> 00:35:56,193
Ele tentou matá-lo.
Porra, aquele animal.

493
00:35:56,194 --> 00:35:57,489
Temos de acalmar isto!

494
00:35:57,490 --> 00:35:59,244
Onde estão os guardas,
porra?

495
00:36:00,215 --> 00:36:03,083
Por que está parada?
Reúna seus homens!

496
00:36:05,854 --> 00:36:08,088
Claro, já vou atendê-la.

497
00:36:39,910 --> 00:36:41,624
Hamilcar!

498
00:36:54,450 --> 00:36:55,921
Crixus!

499
00:36:58,473 --> 00:37:00,841
O que é esta loucura?

500
00:37:00,842 --> 00:37:02,376
Spartacus nos mostrou
o caminho.

501
00:37:02,377 --> 00:37:06,247
-Ele é um cão desonrado!
-Esta casa é desonrada!

502
00:37:06,248 --> 00:37:08,515
Batiatus ordenou a morte
da esposa dele!

503
00:37:08,516 --> 00:37:10,918
E Domina
tem me perseguido,

504
00:37:10,919 --> 00:37:12,987
porque machuquei
o coração maldito dela.

505
00:37:14,689 --> 00:37:16,557
Dei minha vida
por este ludus!

506
00:37:16,558 --> 00:37:20,227
Não, eles roubaram de você.
De todos nós.

507
00:37:20,228 --> 00:37:22,062
Pediu-me
para ter fé em você.

508
00:37:22,063 --> 00:37:24,347
Peço a mesma coisa.

509
00:37:25,533 --> 00:37:26,900
Honre a todos nós,

510
00:37:26,901 --> 00:37:29,181
e veja o fim
desta porra de casa.

511
00:37:39,014 --> 00:37:40,714
Vá.

512
00:38:20,221 --> 00:38:22,022
Não!

513
00:38:36,404 --> 00:38:39,581
Eu te salvei desta vez,
irmão...

514
00:39:10,684 --> 00:39:11,806
Amigos.

515
00:39:11,807 --> 00:39:14,181
Estamos perfeitamente seguros
aqui dentro.

516
00:39:14,182 --> 00:39:16,056
A situação
está sendo resolvida.

517
00:39:16,057 --> 00:39:17,300
Acalmem seus corações.

518
00:39:17,301 --> 00:39:19,741
<i>Neste exato momento,
meus guardas, estão sem dúvida

519
00:39:19,742 --> 00:39:22,715
-cuidando disso...
-Eles enlouqueceram!

520
00:39:51,423 --> 00:39:53,629
Onde diabos está Ilithyia?

521
00:39:54,325 --> 00:39:56,243
Venha!
Vamos embora!

522
00:39:59,337 --> 00:40:00,353
Tranquem as portas.

523
00:40:00,354 --> 00:40:02,368
-Que ninguém passe.
-E os convidados?

524
00:40:02,369 --> 00:40:06,724
Sou a esposa do Legatus.
Tranque as porras das portas!

525
00:40:13,904 --> 00:40:15,604
Ilithyia.

526
00:40:24,488 --> 00:40:26,822
Abram as portas!

527
00:40:46,992 --> 00:40:48,849
Você se lembra
do que eu disse?

528
00:40:48,850 --> 00:40:50,938
Nesta mesma sala?

529
00:40:50,939 --> 00:40:53,540
Que se houvesse algo mais
na partida de Barca,

530
00:40:53,541 --> 00:40:57,248
você e eu
teríamos uma conversa.

531
00:41:00,935 --> 00:41:04,818
-Doctore...
-Não fale porra nenhuma.

532
00:41:04,819 --> 00:41:07,962
Já vi você bisbilhotando
por aí,

533
00:41:07,963 --> 00:41:09,086
sussurrando veneno.

534
00:41:09,087 --> 00:41:11,725
Infectando a honra
desta casa.

535
00:41:11,726 --> 00:41:14,528
Mataria um homem indefeso?

536
00:41:14,529 --> 00:41:16,864
Onde está a maldita
honra nisso?

537
00:41:16,865 --> 00:41:19,371
Vejamos se lembra
de meus ensinamentos

538
00:41:19,372 --> 00:41:21,076
de quando ainda era homem.

539
00:41:27,108 --> 00:41:28,808
As portas...

540
00:41:29,688 --> 00:41:31,778
As portas...

541
00:41:31,779 --> 00:41:34,848
Os homens de Glaber...
Trancaram as portas...

542
00:41:34,849 --> 00:41:36,016
Ilithyia.

543
00:41:36,017 --> 00:41:39,152
-Por que ela faria tal coisa?
-Mãe!

544
00:41:51,666 --> 00:41:53,574
-Quintus...
-Vá!

545
00:41:53,575 --> 00:41:55,247
Vá!

546
00:41:55,248 --> 00:41:56,703
Venha.

547
00:42:00,375 --> 00:42:02,784
Venha aqui, boceta romana.

548
00:42:04,045 --> 00:42:05,785
Todos morreremos.

549
00:42:05,786 --> 00:42:07,680
Não. Vamos recuperar
esta casa.

550
00:42:09,150 --> 00:42:11,885
Leve Numerius,
escondam-se.

551
00:42:11,886 --> 00:42:13,186
Conheço um lugar.

552
00:42:13,187 --> 00:42:15,489
Aonde vai?

553
00:42:15,490 --> 00:42:17,190
Para meu marido.

554
00:42:19,861 --> 00:42:21,562
E à morte de Spartacus.

555
00:42:30,358 --> 00:42:31,657
Patético.

556
00:42:31,658 --> 00:42:35,221
Acha que isso
fará diferença?

557
00:42:36,844 --> 00:42:39,036
Mesmo que minha vida suma,

558
00:42:39,037 --> 00:42:42,082
meus atos
ainda serão lembrado.

559
00:42:42,083 --> 00:42:45,085
Tramou a morte da Barca.

560
00:42:45,086 --> 00:42:47,354
Assistiu o fim do Magistrado.

561
00:42:47,355 --> 00:42:51,124
Ainda ajudou
no apoio de Glaber.

562
00:42:51,125 --> 00:42:56,895
Cada vara, cada pedra,
nesta porra de casa,

563
00:42:56,896 --> 00:42:59,858
ostenta a marca de Ashur!

564
00:42:59,859 --> 00:43:02,974
Ostenta só sua traição.

565
00:43:04,806 --> 00:43:08,442
Porra, minha traição?

566
00:43:09,344 --> 00:43:14,414
Quando que vocês
ajudaram o Ashur?

567
00:43:14,415 --> 00:43:18,395
Quando que algum de vocês
me cumprimentou

568
00:43:18,396 --> 00:43:20,988
sem escárnio e desprezo?

569
00:43:22,627 --> 00:43:24,327
Seu filhos da puta!

570
00:43:28,062 --> 00:43:30,063
Você recebeu
o que mereceu!

571
00:43:30,064 --> 00:43:33,009
Por Barca e por todos
que traiu,

572
00:43:33,010 --> 00:43:35,202
seu tempo acabou.

573
00:43:45,246 --> 00:43:48,996
Gostaria que acabasse
na arena.

574
00:43:48,997 --> 00:43:51,608
Seu sangue
desonraria a areia.

575
00:43:52,887 --> 00:43:55,689
Acabe comigo, então.

576
00:43:55,690 --> 00:43:58,123
Como se eu fosse
um gladiador.

577
00:44:00,528 --> 00:44:02,962
Por favor, Doctore.

578
00:44:04,512 --> 00:44:06,282
Uma despedida gentil...

579
00:44:30,375 --> 00:44:32,075
Ashur!

580
00:44:33,213 --> 00:44:34,913
Ashur!

581
00:45:11,410 --> 00:45:13,400
Quintus...

582
00:45:13,401 --> 00:45:15,669
Quintus?

583
00:45:16,343 --> 00:45:17,797
Você estava certa.

584
00:45:22,881 --> 00:45:25,737
Ainda há algo
entre você e eu.

585
00:45:27,735 --> 00:45:29,617
Onde está Naevia?

586
00:45:31,219 --> 00:45:32,919
Onde?!

587
00:45:35,890 --> 00:45:39,701
Tire Dominus e eu
do palacete e lhe direi.

588
00:45:43,164 --> 00:45:45,064
Não acredito em você.

589
00:45:46,399 --> 00:45:48,201
Por favor...

590
00:45:48,202 --> 00:45:49,902
Crixus...

591
00:45:53,107 --> 00:45:55,389
O nosso filho...

592
00:46:00,257 --> 00:46:02,485
Prefiro vê-lo morto,

593
00:46:03,484 --> 00:46:06,632
a vê-lo sugar seu peito.

594
00:46:36,978 --> 00:46:38,778
Temos que nos esconder...

595
00:46:49,353 --> 00:46:50,931
Era sua?

596
00:46:51,830 --> 00:46:54,167
Aquela pequenina voz.

597
00:46:56,070 --> 00:46:58,737
Que disse as palavras,
que tiraram de Varro

598
00:46:58,738 --> 00:47:00,769
-a vida dele?
-Varro?

599
00:47:02,780 --> 00:47:06,279
Ele merecia morrer!
Ele era um nada!

600
00:47:11,255 --> 00:47:14,034
O que conhecia dele?

601
00:47:14,035 --> 00:47:16,896
Que ele cantava
para o filho,

602
00:47:17,959 --> 00:47:20,827
dormindo nos braços dele?

603
00:47:20,828 --> 00:47:23,096
Ou beijava as bochechas
do meu rosto,

604
00:47:23,097 --> 00:47:25,395
quando eu estava
de mau humor?

605
00:47:26,467 --> 00:47:28,715
Conheceu o pai
que ele foi?

606
00:47:30,051 --> 00:47:31,751
O marido?

607
00:47:38,079 --> 00:47:41,334
Ele não era
um homem perfeito.

608
00:47:44,352 --> 00:47:46,845
Mas ele era meu.

609
00:47:48,189 --> 00:47:52,292
Ele era meu!
Ele era meu!

610
00:47:52,293 --> 00:47:53,967
Ele era meu!

611
00:47:53,968 --> 00:47:56,721
Meu!
Meu!

612
00:48:01,124 --> 00:48:03,759
Ele era meu!

613
00:48:05,557 --> 00:48:08,492
-Meu!
-Aurelia!

614
00:48:10,026 --> 00:48:11,544
Calma.

615
00:48:11,545 --> 00:48:13,380
Acabou.

616
00:48:26,960 --> 00:48:28,728
Olhe para ela.

617
00:48:28,729 --> 00:48:30,697
Já não é o suficiente?

618
00:48:30,698 --> 00:48:33,054
Quantos mais
devem morrer?

619
00:48:33,055 --> 00:48:35,056
Pelo menos, mais um.

620
00:48:38,828 --> 00:48:40,396
Sou seu Dominus!

621
00:48:40,397 --> 00:48:42,721
Dono de seus corações,
porra!

622
00:48:45,439 --> 00:48:47,373
Quintus...

623
00:48:54,359 --> 00:48:56,059
Lucretia!

624
00:48:57,600 --> 00:48:59,359
O que faria?

625
00:48:59,360 --> 00:49:01,995
Para segurar
sua esposa de novo?

626
00:49:03,664 --> 00:49:06,833
Para sentir o calor
da pele dela?

627
00:49:06,834 --> 00:49:10,156
O gosto dos lábios?

628
00:49:10,157 --> 00:49:12,660
Quantos homens mataria?

629
00:49:12,661 --> 00:49:14,374
Centenas?

630
00:49:14,375 --> 00:49:16,042
Milhares?

631
00:49:16,043 --> 00:49:19,965
Pois aqui está só um
entre você e ela.

632
00:49:29,631 --> 00:49:31,331
Vá até ela.

633
00:49:33,722 --> 00:49:38,732
Diga a ela, que nem os deuses
os separarão.

634
00:49:39,609 --> 00:49:41,060
Mentira!

635
00:49:43,037 --> 00:49:45,554
Como mentiu para mim
e minha esposa.

636
00:49:47,834 --> 00:49:49,362
Oenemaus...

637
00:49:59,828 --> 00:50:03,800
Você não era nada
antes de mim!

638
00:50:03,801 --> 00:50:06,230
Dei tudo para você!

639
00:50:06,231 --> 00:50:09,725
Dei-lhe os meios
para aceitar seu destino!

640
00:50:14,340 --> 00:50:16,654
E agora morrerá por isso.

641
00:50:57,800 --> 00:51:00,617
Fiz isto
porque é o justo.

642
00:51:01,603 --> 00:51:03,994
Sangue só chama
por mais sangue.

643
00:51:08,266 --> 00:51:11,702
Vivemos e perdemos,

644
00:51:11,703 --> 00:51:14,868
por caprichos de nossos mestres
por muito tempo.

645
00:51:16,374 --> 00:51:18,141
Não quero mais isso.

646
00:51:21,813 --> 00:51:24,915
Não quero ver a morte
de um irmão

647
00:51:24,916 --> 00:51:27,539
por simples esporte.

648
00:51:28,553 --> 00:51:32,289
Não quero ver outro coração
arrancado do peito,

649
00:51:32,290 --> 00:51:34,724
ou respiração cessada
sem razão alguma.

650
00:51:36,761 --> 00:51:39,130
Sei que nem todos
desejavam isso.

651
00:51:40,432 --> 00:51:42,599
No entanto, está feito.

652
00:51:44,235 --> 00:51:46,169
Está feito.

653
00:51:47,372 --> 00:51:49,339
Suas vidas são suas.

654
00:51:49,340 --> 00:51:51,842
Forjem
os seus próprios caminhos...

655
00:51:51,843 --> 00:51:54,611
Ou juntem-se a nós,

656
00:51:54,612 --> 00:51:58,281
e, juntos,
faremos Roma tremer!

657
00:52:08,996 --> 00:52:11,996
Twitter:
@darklegenders

