1
00:01:36,764 --> 00:01:37,972
Voltar!

2
00:02:00,496 --> 00:02:02,413
Atrás de você!

3
00:02:50,170 --> 00:02:51,879
Creio que o homem
esteja morto.

4
00:02:56,218 --> 00:02:58,177
Agron!

5
00:03:01,390 --> 00:03:03,683
Suprimentos.
Seja rápido.

6
00:03:03,851 --> 00:03:05,226
Pegue tudo de valor.

7
00:03:20,200 --> 00:03:22,743
Spartacus.
Deixará esse puto ao sol?

8
00:03:22,911 --> 00:03:25,246
Não.

9
00:03:25,414 --> 00:03:27,081
Eu mandarei uma mensagem...

10
00:03:28,250 --> 00:03:30,209
para um velho amigo.

11
00:03:49,897 --> 00:03:51,230
Pompeu foi um tolo...

12
00:03:51,398 --> 00:03:54,150
por desafiar
Sertorius sem apoio.

13
00:03:54,318 --> 00:03:56,986
Quando Pompeu adiou uma ação

14
00:03:57,154 --> 00:03:59,155
em favor da razão?

15
00:03:59,323 --> 00:04:01,991
Envelhece, mas continua
um açougueiro adolescente.

16
00:04:02,159 --> 00:04:04,577
Onde a juventude fracassa,

17
00:04:04,745 --> 00:04:06,621
a maturidade pode prosperar.

18
00:04:06,788 --> 00:04:10,082
Roma perderá toda Hispânia

19
00:04:10,250 --> 00:04:12,168
se os números de Pompeu
não atacarem os renegados.

20
00:04:12,336 --> 00:04:15,630
E quem levaria tal força
à tamanha glória?

21
00:04:15,797 --> 00:04:17,256
Um recém nomeado pretor,
talvez?

22
00:04:17,424 --> 00:04:20,217
Eu sirvo a República, Marcus.

23
00:04:20,385 --> 00:04:22,428
Ergueremos armas
contra seus inimigos

24
00:04:22,596 --> 00:04:25,348
se formos comandados.

25
00:04:27,392 --> 00:04:29,894
As vestes enfeitadas do pretor
ainda nem se amassaram,

26
00:04:30,062 --> 00:04:33,773
e ele já fala
de guerra e louros.

27
00:04:33,941 --> 00:04:37,401
Falo apenas
de assuntos importantes.

28
00:04:37,569 --> 00:04:41,238
Não precisamos invadir nada
para achá-los, certo, Varinius?

29
00:04:41,406 --> 00:04:42,990
Não enquanto Spartacus
e seus mestiços...

30
00:04:43,158 --> 00:04:44,617
continuarem foragidos.

31
00:04:44,785 --> 00:04:47,620
Esse homem não mais me preocupa.

32
00:04:47,788 --> 00:04:49,580
Mais homens de Seppius

33
00:04:49,748 --> 00:04:51,290
foram massacrados
na estrada fora de Cápua.

34
00:04:51,458 --> 00:04:55,336
Uma mensagem disse que um
dos mortos tinha seu nome...

35
00:04:55,504 --> 00:04:57,713
entalhado no peito.

36
00:05:01,009 --> 00:05:02,259
Uma triste amarra.

37
00:05:02,427 --> 00:05:05,262
Prestes a ser rompida.

38
00:05:05,430 --> 00:05:08,265
Cossutius me aguarda.

39
00:05:08,433 --> 00:05:10,309
Desculpas à sua filha,

40
00:05:10,477 --> 00:05:13,521
por não poder admirá-la.

41
00:05:14,940 --> 00:05:16,774
Uma decepção que
será reparada...

42
00:05:16,942 --> 00:05:19,026
em uma futura visita.

43
00:05:22,406 --> 00:05:25,408
Venha, vamos comer...

44
00:05:25,575 --> 00:05:27,326
Os Cônsules apresentarão
uma moção...

45
00:05:27,494 --> 00:05:28,869
enviando-o para Cápua
de uma vez.

46
00:05:30,622 --> 00:05:33,165
Esse é um simples tumulto,
Albinius,

47
00:05:33,333 --> 00:05:35,209
não é digno da atenção
de um pretor.

48
00:05:35,377 --> 00:05:38,379
Você trouxe o trácio
para solo romano, Gaius.

49
00:05:38,547 --> 00:05:40,214
Você se tornou patrono...

50
00:05:40,382 --> 00:05:42,216
daquele merdinha Batiatus...

51
00:05:42,384 --> 00:05:45,386
pouco antes de sua casa
ser massacrada...

52
00:05:45,554 --> 00:05:50,016
um massacre do qual minha
filha escapou por pouco.

53
00:05:51,435 --> 00:05:53,978
Varinius apoia Seppius.

54
00:05:54,146 --> 00:05:57,398
Se for ele quem trouxer
Spartacus à justiça,

55
00:05:57,566 --> 00:06:00,693
essa vitória será usada
para envergonhá-lo.

56
00:06:00,861 --> 00:06:03,696
Cuide disso...

57
00:06:03,864 --> 00:06:07,575
ou não cresça mais
dentro do Senado.

58
00:06:23,884 --> 00:06:25,509
Não baixe sua espada.

59
00:06:38,523 --> 00:06:40,816
Mais oito romanos
mandados para o além!

60
00:06:47,532 --> 00:06:50,326
Peirastes!

61
00:06:50,494 --> 00:06:53,079
Troque a madeira pelo aço
para aqueles que estão prontos.

62
00:06:53,246 --> 00:06:56,499
Vitus, Pyrrhus, Lysandros,

63
00:06:56,666 --> 00:06:58,334
Dividam entre vocês,
de acordo com a habilidade,

64
00:06:58,502 --> 00:07:00,252
e preparem o resto
para demonstração.

65
00:07:00,420 --> 00:07:03,506
Eu vou matar muitos romanos.

66
00:07:03,673 --> 00:07:05,299
Eu não tenho nenhuma dúvida.

67
00:07:05,467 --> 00:07:07,885
Retorne ao treinamento.

68
00:07:11,098 --> 00:07:13,599
Spartacus, precisamos de comida.

69
00:07:13,767 --> 00:07:15,226
Não de mais armas.

70
00:07:15,393 --> 00:07:17,978
Espadas e dinheiro
era tudo o que carregavam.

71
00:07:24,152 --> 00:07:26,612
<i>Oh Deus. Minha ceia.</i>

72
00:07:27,781 --> 00:07:29,406
Os homens de Crixus
se saíram melhor.

73
00:07:29,574 --> 00:07:32,409
Rhaskos.

74
00:07:32,577 --> 00:07:33,994
Onde está Crixus?

75
00:07:34,162 --> 00:07:37,289
Ele procura Marcellus,
o cafetão.

76
00:07:39,960 --> 00:07:42,086
Seus homens se saíram bem.

77
00:07:42,254 --> 00:07:44,463
Divida igualmente entre todos.

78
00:07:44,631 --> 00:07:46,757
Caralho!

79
00:07:46,925 --> 00:07:49,426
Deixe os coelhos
se defenderem sozinhos.

80
00:07:49,594 --> 00:07:51,679
Você tem mais do que suficiente.

81
00:07:51,847 --> 00:07:53,430
Adquirido com sangue e perigo.

82
00:07:53,598 --> 00:07:55,307
O que fazem além de descansar?

83
00:07:55,475 --> 00:07:57,059
Divida o que têm.

84
00:07:57,227 --> 00:07:59,603
Não pedirei novamente.

85
00:08:14,619 --> 00:08:16,537
Gauleses de merda.

86
00:08:21,501 --> 00:08:24,336
Rhaskos é um tolo egoísta,

87
00:08:24,504 --> 00:08:26,839
incapaz de enxergar
além de seu umbigo.

88
00:08:27,007 --> 00:08:29,425
Ninguém passará fome esta noite.

89
00:08:29,593 --> 00:08:32,303
Isso é tudo que importa.

90
00:08:32,470 --> 00:08:33,679
E amanhã?

91
00:08:33,847 --> 00:08:36,640
Mataremos mais romanos.

92
00:08:41,021 --> 00:08:44,148
Quero todos eles derrotados.

93
00:08:46,276 --> 00:08:49,612
Mas não ao custo de sua vida.

94
00:08:51,531 --> 00:08:54,241
Eu me provei difícil de matar.

95
00:08:59,331 --> 00:09:01,373
Não há ninguém
que se compare a você.

96
00:09:05,003 --> 00:09:07,838
Mas para os menos habilidosos,

97
00:09:08,006 --> 00:09:10,466
ir em direção das
montanhas ao leste...

98
00:09:10,634 --> 00:09:12,301
seria algo bom.

99
00:09:12,469 --> 00:09:14,345
Há muitos jogos lá.

100
00:09:14,512 --> 00:09:16,388
E menos romanos.

101
00:09:17,891 --> 00:09:20,392
Seria sábio.

102
00:09:20,560 --> 00:09:23,354
Então por que ficamos?

103
00:09:23,521 --> 00:09:24,730
O que nos prende aqui,

104
00:09:24,898 --> 00:09:27,191
tão perto de Cápua
e de ameaças...

105
00:09:27,359 --> 00:09:29,401
Spartacus.

106
00:09:37,244 --> 00:09:40,120
Soube que quis mandar
em meus homens?

107
00:09:42,624 --> 00:09:44,250
Não.

108
00:09:45,794 --> 00:09:49,630
Apenas para lembrá-los
do que é justo.

109
00:09:49,798 --> 00:09:52,591
Você teria feito o mesmo,
se estivesse presente.

110
00:10:07,107 --> 00:10:08,607
Eu conversarei com eles.

111
00:10:08,775 --> 00:10:12,152
Será melhor recebido
dito por você.

112
00:10:14,781 --> 00:10:16,824
Esteve na cidade novamente?

113
00:10:18,535 --> 00:10:20,119
Arrisca ser descoberto.

114
00:10:20,287 --> 00:10:22,454
Não fui visto,

115
00:10:22,622 --> 00:10:24,498
exceto por Marcellus...

116
00:10:24,666 --> 00:10:26,083
e ele nunca falará disso.

117
00:10:27,544 --> 00:10:29,503
A tortura deu resultados?

118
00:10:29,671 --> 00:10:32,172
Um nome.

119
00:10:32,340 --> 00:10:33,716
Trebius.

120
00:10:35,176 --> 00:10:36,552
A vendedora de escravos?

121
00:10:36,720 --> 00:10:38,929
Ele dirá onde ela está?

122
00:10:39,097 --> 00:10:41,682
Marcellus contou que ele
mediou a venda de Naevia.

123
00:10:42,809 --> 00:10:44,393
Onde o encontramos?

124
00:10:44,561 --> 00:10:46,854
Ele vem até Cápua a cada lua,
para trocar mercadorias...

125
00:10:47,022 --> 00:10:49,148
e para molhar a rola
no bordel do Arminius.

126
00:10:49,316 --> 00:10:51,317
Boas notícias.

127
00:10:56,656 --> 00:11:00,242
Não até que Naevia
esteja em meus braços.

128
00:11:04,956 --> 00:11:07,624
Terei aquela conversa agora.

129
00:11:10,712 --> 00:11:11,712
Crixus?

130
00:11:13,965 --> 00:11:15,632
Você viu o Doctore?

131
00:11:17,719 --> 00:11:19,386
Aquele ludus era sua vida.

132
00:11:19,554 --> 00:11:21,889
Encontrar aqueles
que a destruíram,

133
00:11:22,057 --> 00:11:25,017
seria irritar uma ferida mortal.

134
00:12:00,804 --> 00:12:02,429
Ele luta como uma mulher!

135
00:12:02,597 --> 00:12:04,014
Mate-o, porra!

136
00:12:37,715 --> 00:12:39,716
Uma péssima apresentação...

137
00:12:39,884 --> 00:12:42,719
mesmo para os pequenos
jogos de Vulcanalia.

138
00:12:42,887 --> 00:12:44,763
Desculpe, Magistrado.

139
00:12:44,931 --> 00:12:46,306
São os melhores homens
que encontramos.

140
00:12:46,474 --> 00:12:50,477
A multidão exige
um espetáculo, Mercato.

141
00:12:55,900 --> 00:12:57,025
Devem ser distraídos,

142
00:12:57,193 --> 00:12:59,820
ou a cidade cairá
sob fúria e pânico.

143
00:13:01,239 --> 00:13:02,948
Gladiadores e jogos.

144
00:13:03,116 --> 00:13:05,617
Enquanto Spartacus e sua horda
assassina estão livres.

145
00:13:05,785 --> 00:13:09,079
Seu irmão tem o assunto
sob controle, Seppia.

146
00:13:10,331 --> 00:13:11,790
Palavras de conforto.

147
00:13:11,958 --> 00:13:14,793
Para os 8 homens dele
massacrados nessa manhã.

148
00:13:14,961 --> 00:13:17,087
Oito?

149
00:13:32,604 --> 00:13:33,604
Desculpe.

150
00:13:33,771 --> 00:13:37,357
Assuntos urgentes
me atrasaram.

151
00:13:37,525 --> 00:13:39,151
É verdade, Seppius?

152
00:13:39,319 --> 00:13:41,612
8 de seus homens foram
mortos por Spartacus?

153
00:13:41,779 --> 00:13:45,032
Nada notável.

154
00:13:45,200 --> 00:13:47,034
Spartacus será capturado
em breve.

155
00:13:47,202 --> 00:13:51,038
E nosso amado primo
Sextus será vingado.

156
00:13:51,206 --> 00:13:52,873
Ou você irá juntar-se a ele...

157
00:13:53,041 --> 00:13:56,126
deixando-me abandonada.

158
00:13:56,294 --> 00:13:59,129
Que tipo de irmão eu seria...

159
00:13:59,297 --> 00:14:02,216
abandonando sangue
tão amado?

160
00:14:04,093 --> 00:14:05,719
Quisera que Batiatus
ainda em vida...

161
00:14:05,887 --> 00:14:09,181
sentisse a dor da culpa.

162
00:14:09,349 --> 00:14:11,725
Spartacus e seus merdas
irão morrer em breve.

163
00:14:11,893 --> 00:14:13,352
Eu já enviei um
despacho para Roma...

164
00:14:13,520 --> 00:14:14,728
solicitando ajuda
para esta questão.

165
00:14:16,064 --> 00:14:19,358
Talvez você possa garantir
um melhor entretenimento.

166
00:14:19,526 --> 00:14:22,528
As atuais lutas foram
aborrecidas demais.

167
00:14:59,816 --> 00:15:01,817
Não! Não! Não!

168
00:15:01,985 --> 00:15:04,861
Não! Não! Não! Não!

169
00:15:05,029 --> 00:15:07,030
Uma péssima apresentação.

170
00:15:36,311 --> 00:15:37,811
Eu não tenho nada de valor.

171
00:15:37,979 --> 00:15:39,813
Queremos apenas palavras.

172
00:15:42,191 --> 00:15:44,985
Também não as tenho.

173
00:15:45,153 --> 00:15:46,778
Você era homem de Batiatus,
não era?

174
00:15:46,946 --> 00:15:48,155
Está enganado.

175
00:15:48,323 --> 00:15:49,781
Não, eu vi...

176
00:15:49,949 --> 00:15:52,075
quando ele ainda comandava
as areias da arena.

177
00:15:52,243 --> 00:15:55,537
Eu estava lá em Pompéia no dia
em que enfrentou Theokoles...

178
00:15:55,705 --> 00:15:58,248
e mal viveu para
falar sobre isso.

179
00:15:58,416 --> 00:16:01,126
Não, Oenomaus era seu nome.

180
00:16:01,294 --> 00:16:03,879
É uma sorte que não seja ele.

181
00:16:04,047 --> 00:16:06,340
O homem é acusado de rebelar-se
contra seu Dominus...

182
00:16:06,507 --> 00:16:10,886
a recompensa por sua captura
é uma soma substancial...

183
00:16:11,054 --> 00:16:13,180
ainda maior por Spartacus.

184
00:16:15,016 --> 00:16:17,851
Se ele fosse encontrado...

185
00:16:18,019 --> 00:16:20,520
um homem como você poderia...

186
00:16:20,688 --> 00:16:22,230
continuar no anonimato.

187
00:16:23,650 --> 00:16:25,734
Como disse,

188
00:16:25,902 --> 00:16:28,445
não tenho nada de valor.

189
00:16:30,573 --> 00:16:32,074
Algo menor, então.

190
00:16:47,256 --> 00:16:48,298
Desculpe.

191
00:16:50,176 --> 00:16:52,886
Você não é
o homem de Batiatus.

192
00:17:08,111 --> 00:17:10,445
Não deveria estar aqui fora.

193
00:17:10,613 --> 00:17:11,988
Queria ver a lua.

194
00:17:12,156 --> 00:17:15,283
Janus ama observá-la.

195
00:17:17,704 --> 00:17:19,830
Varro costumava erguê-lo
em seus ombros...

196
00:17:19,997 --> 00:17:21,373
e ele esticava a mão...

197
00:17:21,541 --> 00:17:23,625
tentando arrancá-la do céu.

198
00:17:23,793 --> 00:17:25,752
Talvez um dia ele consiga.

199
00:17:25,920 --> 00:17:29,256
Mas não sobre os ombros
de seu pai.

200
00:17:31,134 --> 00:17:34,261
Janus é muito novo
para que as lembranças se fixem.

201
00:17:35,680 --> 00:17:38,390
Duvido
que se lembre de mim agora.

202
00:17:40,059 --> 00:17:41,268
Você é a mãe dele.

203
00:17:41,436 --> 00:17:45,105
Anos não diminuirão
tal vínculo.

204
00:17:45,273 --> 00:17:46,940
Ele brilhará como o sol
através das nuvens...

205
00:17:47,108 --> 00:17:48,483
quando encontrá-la.

206
00:17:50,945 --> 00:17:54,364
Não sonho com mais nada
desde que nos separamos.

207
00:17:54,532 --> 00:17:58,118
Um sorriso torto,
os olhos prometendo travessuras.

208
00:17:59,579 --> 00:18:01,329
Já vi isso muitas vezes...

209
00:18:03,458 --> 00:18:05,125
em seu pai.

210
00:18:07,211 --> 00:18:09,171
Foi o que me atraiu para ele.

211
00:18:11,299 --> 00:18:14,342
Eu me apaixonei pela
lábia de Varro...

212
00:18:14,510 --> 00:18:16,219
muito antes do próprio homem.

213
00:18:19,265 --> 00:18:20,724
Assim como eu.

214
00:18:26,147 --> 00:18:28,648
Mira fala sobre as montanhas
ao leste.

215
00:18:28,816 --> 00:18:31,109
Pensei em mandar homens...

216
00:18:31,277 --> 00:18:33,153
à procura de jogos.

217
00:18:34,572 --> 00:18:37,657
Seu irmão cuida de Janus
não muito longe dali, certo?

218
00:18:37,825 --> 00:18:39,409
A lua está mais próxima.

219
00:18:39,577 --> 00:18:41,244
Eu diminuirei a distância.

220
00:18:43,956 --> 00:18:47,751
Acha que não tenho
desejado isso?

221
00:18:47,919 --> 00:18:50,253
Estar longe de tudo isso?

222
00:18:52,089 --> 00:18:55,634
Eu sou marcada como fugitiva,
como o resto de vocês.

223
00:18:55,802 --> 00:18:59,638
Que vida posso oferecer
ao meu filho assim?

224
00:19:00,848 --> 00:19:02,057
Nenhuma.

225
00:19:02,225 --> 00:19:05,602
Dentro da República.

226
00:19:07,271 --> 00:19:11,566
Todo o dinheiro que tomei
dos romanos desde que fugimos.

227
00:19:11,734 --> 00:19:14,945
É suficiente para comprar
uma passagem para vocês dois...

228
00:19:15,112 --> 00:19:16,112
para longe dessa costa.

229
00:19:16,280 --> 00:19:17,906
Spartacus...

230
00:19:18,074 --> 00:19:20,992
As últimas palavras de Varro
foram sobre você e Janus...

231
00:19:21,160 --> 00:19:23,829
que eu cuidasse de vocês.

232
00:19:26,499 --> 00:19:28,834
Nem precisavam ser ditas.

233
00:19:42,598 --> 00:19:44,516
Avise Crescentia...

234
00:19:44,684 --> 00:19:47,352
que nossos compromissos
ao meio-dia devem ser adiados.

235
00:19:48,980 --> 00:19:50,605
E responda ao
convite de Varus...

236
00:19:50,773 --> 00:19:52,274
para sua celebração.

237
00:19:52,441 --> 00:19:54,317
Não compareceremos.

238
00:19:58,531 --> 00:20:00,323
Sei que não gosta dele,

239
00:20:00,491 --> 00:20:02,742
mas ele é bem relacionado.

240
00:20:02,910 --> 00:20:04,661
Precisamos marcar presença.

241
00:20:04,829 --> 00:20:06,413
É seu pai que não quer assim.

242
00:20:06,581 --> 00:20:09,082
Ele me manda para Cápua.

243
00:20:09,250 --> 00:20:10,876
Para cuidar de Spartacus.

244
00:20:13,588 --> 00:20:16,131
Eu falarei com ele.
Ele está decidido.

245
00:20:16,299 --> 00:20:19,134
Você é um pretor, Gaius.

246
00:20:19,302 --> 00:20:22,637
Caçar escravos fugitivos
está abaixo de você.

247
00:20:26,642 --> 00:20:29,978
Ainda assim,
precisa ser feito.

248
00:20:30,980 --> 00:20:34,107
Mas prometo que nós
retornaremos a Roma...

249
00:20:34,275 --> 00:20:37,777
antes que nosso filho nasça.

250
00:20:37,945 --> 00:20:39,946
Nós?

251
00:20:40,114 --> 00:20:41,448
Você me acompanhará, é claro.

252
00:20:41,616 --> 00:20:43,199
Eu não irei.

253
00:20:43,367 --> 00:20:44,951
Saiam.

254
00:20:52,627 --> 00:20:56,171
Estou ligado à Casa de Batiatus
por patrocínio,

255
00:20:56,339 --> 00:20:59,174
Concedido apenas
para enterrar o conhecimento...

256
00:20:59,342 --> 00:21:00,550
do sangue que
mancha suas mãos.

257
00:21:00,718 --> 00:21:02,302
O que aconteceu com Licnia
foi um acidente.

258
00:21:02,470 --> 00:21:04,763
Ela era a prima
de Marcus Crassus!

259
00:21:04,931 --> 00:21:06,806
Ela era uma puta de merda!

260
00:21:16,901 --> 00:21:19,736
Todos que sabiam
o que aconteceu...

261
00:21:21,489 --> 00:21:23,031
não falam mais.

262
00:21:26,327 --> 00:21:28,745
Deixemos isso para trás.

263
00:21:30,498 --> 00:21:32,624
Eu pretendo fazê-lo.

264
00:21:34,085 --> 00:21:36,044
Agora faça os preparativos.

265
00:21:36,212 --> 00:21:38,088
Partiremos para Cápua.

266
00:21:38,255 --> 00:21:40,507
E para por fim
à maldição de Spartacus.

267
00:21:45,513 --> 00:21:47,639
Acredita nas palavras
de Marcellus...

268
00:21:47,807 --> 00:21:50,225
ditas sob a ameaça
de uma espada?

269
00:21:50,393 --> 00:21:52,310
Crixus atacará Arminius
e sua casa de putas...

270
00:21:52,478 --> 00:21:53,937
e eu estarei ao seu lado.

271
00:21:54,105 --> 00:21:56,606
Então agora seguimos
a porra do gaulês?

272
00:21:56,774 --> 00:21:58,400
Jurei ajudar nesse assunto.

273
00:21:58,567 --> 00:22:00,151
Você não jurou.

274
00:22:00,319 --> 00:22:03,405
Não pensaria menos de você
se ficasse fora disso.

275
00:22:05,449 --> 00:22:06,825
Estou com você.

276
00:22:08,369 --> 00:22:10,537
Me convenceu com "putas".

277
00:22:11,872 --> 00:22:13,957
Evitem riscos desnecessários.

278
00:22:14,125 --> 00:22:17,585
E não provoquem os gauleses.

279
00:22:23,801 --> 00:22:25,385
Ele está influencidado?

280
00:22:25,553 --> 00:22:27,762
Você conhece o homem.

281
00:22:27,930 --> 00:22:30,682
Levar uma força tão
grande para a cidade é tolice.

282
00:22:30,850 --> 00:22:34,853
Como todas as coisas,
na busca por uma mulher.

283
00:22:37,523 --> 00:22:39,816
Peirastes lidera a busca
por jogos.

284
00:22:41,444 --> 00:22:43,278
Ele a levará em segurança
até os braços de seu filho.

285
00:22:43,446 --> 00:22:46,322
De onde nunca deveria
ter saído.

286
00:22:48,367 --> 00:22:51,411
Faça de seu garoto um homem...

287
00:22:51,579 --> 00:22:54,581
e que um dia eu possa
recebê-lo como irmão.

288
00:22:54,749 --> 00:22:57,876
Contarei sobre você a Janus...

289
00:22:58,044 --> 00:23:02,047
o homem que amou
seu pai acima de todos.

290
00:23:21,984 --> 00:23:23,276
Ela vai embora?

291
00:23:23,444 --> 00:23:25,445
Com muito atraso.

292
00:23:27,573 --> 00:23:30,450
Como muitas coisas esta noite.

293
00:23:30,618 --> 00:23:32,410
Essa luta não é sua,
Spartacus.

294
00:23:32,578 --> 00:23:34,370
Dei minha palavra.

295
00:23:34,538 --> 00:23:36,456
Sangue e honra....

296
00:23:36,624 --> 00:23:38,333
Ainda importam para um homem.

297
00:23:39,543 --> 00:23:43,546
Então vamos romper a escuridão
com os gritos dos romanos.

298
00:25:27,193 --> 00:25:28,902
Vá!

299
00:25:30,863 --> 00:25:32,780
Trebius!

300
00:26:10,861 --> 00:26:13,404
Onde está Trebius?

301
00:26:16,700 --> 00:26:18,201
Onde?

302
00:26:23,624 --> 00:26:25,333
Levante do chão!
Não!

303
00:26:25,501 --> 00:26:27,543
Levante do chão, vadia!

304
00:26:33,926 --> 00:26:35,593
Trebius.

305
00:26:38,055 --> 00:26:40,306
Quero conversar.

306
00:26:41,767 --> 00:26:43,017
Eu não.

307
00:26:54,738 --> 00:26:55,822
Não!

308
00:26:59,827 --> 00:27:01,452
-É seu homem?
-Mais guardas!

309
00:27:01,620 --> 00:27:03,037
Precisamos...

310
00:27:03,205 --> 00:27:05,623
Trebius, seu puto do caralho!

311
00:27:05,791 --> 00:27:06,791
Agron!

312
00:27:06,959 --> 00:27:10,670
Foi esse romano quem vendeu
Duro e eu ao Batiatus.

313
00:27:10,838 --> 00:27:12,630
Meu irmão estaria vivo,
não fosse por ele!

314
00:27:12,798 --> 00:27:14,340
Ele sabe o paradeiro de Naevia.

315
00:27:14,508 --> 00:27:15,675
Pegaremos ele e partiremos.

316
00:27:15,843 --> 00:27:17,176
Ele não vai durar.

317
00:27:18,762 --> 00:27:21,597
Preciso de um momento.

318
00:27:21,765 --> 00:27:23,182
Então terá.

319
00:27:23,350 --> 00:27:25,101
O homem está acabado.

320
00:27:25,269 --> 00:27:26,644
É tudo o que importa.

321
00:27:33,193 --> 00:27:34,694
Vai!

322
00:27:37,323 --> 00:27:39,490
Você mediou a venda
de uma mulher...

323
00:27:39,658 --> 00:27:42,285
da Casa de Batiatus...

324
00:27:42,453 --> 00:27:44,203
De pele escura,

325
00:27:44,371 --> 00:27:48,374
a marca da Domina na parte
de trás de seu ombro.

326
00:27:50,836 --> 00:27:52,628
Onde ela está?

327
00:27:53,756 --> 00:27:55,757
Vá se foder.

328
00:27:55,924 --> 00:27:57,759
Eu já estou morto.

329
00:28:04,350 --> 00:28:07,685
Ainda há vida em você.

330
00:28:07,853 --> 00:28:10,688
Fale, e ela acabará
rapidamente.

331
00:28:21,950 --> 00:28:23,659
Sul?

332
00:28:23,827 --> 00:28:26,245
Há vilas e fazendas

333
00:28:26,413 --> 00:28:27,622
longe da cidade.

334
00:28:27,790 --> 00:28:29,749
E Naevia foi vendida
para uma delas?

335
00:28:29,917 --> 00:28:32,710
Não. Foi passada
de Dominus a Dominus...

336
00:28:32,878 --> 00:28:35,588
Um presente de Batiatus
para ajudar...

337
00:28:35,756 --> 00:28:37,131
sua causa junto
ao merda do Aedile.

338
00:28:37,299 --> 00:28:39,592
Esses lugares de que fala...

339
00:28:39,760 --> 00:28:41,761
quão bem protegidos são?

340
00:28:41,929 --> 00:28:43,554
Não importaria
se os deuses vigiassem.

341
00:28:43,722 --> 00:28:45,348
Quantas vilas há no sul?

342
00:28:45,516 --> 00:28:47,642
Em que distância?

343
00:28:47,810 --> 00:28:49,977
Como saberá se Naevia
está em uma delas?

344
00:28:50,145 --> 00:28:52,480
Apenas algumas são
propriedade de homens ricos...

345
00:28:52,648 --> 00:28:56,234
picas que Batiatus chuparia
para ajudar sua causa.

346
00:28:56,402 --> 00:28:58,319
Ficar exposto a céu aberto.

347
00:28:58,487 --> 00:29:00,238
Devemos preceder com cautela.

348
00:29:01,615 --> 00:29:04,325
Você aconselhando cautela?

349
00:29:04,493 --> 00:29:06,494
A tempestade pede a brisa
que se acalme?

350
00:29:06,662 --> 00:29:08,037
Que bem sua morte
fará a Naevia...

351
00:29:08,205 --> 00:29:09,914
se não pararmos para pensar?

352
00:29:10,082 --> 00:29:12,250
Ela está longe dos meus braços
há muito tempo.

353
00:29:12,418 --> 00:29:15,670
Não tenho tempo
para sentar e ponderar.

354
00:29:15,838 --> 00:29:18,131
Nenhum de nós tem.

355
00:29:18,298 --> 00:29:19,924
O que quer dizer?

356
00:29:22,594 --> 00:29:25,805
Agonizando,
Trebius falou de Roma

357
00:29:27,266 --> 00:29:29,809
e da morte,
que foi enviada de lá,

358
00:29:29,977 --> 00:29:32,478
para nos levar
em rios de sangue.

359
00:29:32,646 --> 00:29:33,855
Soldados?

360
00:29:34,022 --> 00:29:36,732
Chegando com a alvorada.

361
00:29:39,862 --> 00:29:42,113
Quem os lidera?

362
00:30:13,479 --> 00:30:15,354
A cidade está em pânico.

363
00:30:15,522 --> 00:30:18,232
Muitos morreram
na incursão contra Arminius.

364
00:30:18,400 --> 00:30:20,151
Alto!

365
00:30:20,319 --> 00:30:23,154
Deixe os homens
se alimentarem e descansarem.

366
00:30:23,322 --> 00:30:26,157
Prepare grupos para vistoriar
o campo à noite.

367
00:30:26,325 --> 00:30:27,867
Como quiser, pretor.

368
00:30:28,035 --> 00:30:30,328
Desmontem.
Tragam mantimentos.

369
00:30:35,751 --> 00:30:38,127
Tem homens suficientes
para isso?

370
00:30:41,089 --> 00:30:42,840
Não parece que tenha.

371
00:30:43,926 --> 00:30:45,885
Enfrentam apenas escravos...

372
00:30:46,053 --> 00:30:47,386
não é Hannibal aos portões.

373
00:30:47,554 --> 00:30:50,056
Eles são gladiadores,
Liderados por Spartacus...

374
00:30:50,224 --> 00:30:52,183
que matou...
Onde está o Magistrado?

375
00:30:52,351 --> 00:30:54,227
Quero falar disso
com alguém importante.

376
00:30:54,394 --> 00:30:57,855
Ele está ocupado,
devido aos eventos de...

377
00:30:58,023 --> 00:30:59,732
Ele pede desculpas.

378
00:30:59,900 --> 00:31:02,026
No entanto, Seppius
quer muito uma audiência.

379
00:31:02,194 --> 00:31:04,904
Ele já enche a cabeça
do pretor Varinius.

380
00:31:05,072 --> 00:31:07,949
Não desejo que também
encha a minha.

381
00:31:11,828 --> 00:31:14,163
Vou falar com o povo,
tranquilizá-los.

382
00:31:14,331 --> 00:31:16,749
Amanhã, quando o sol nascer,
no mercado.

383
00:31:16,917 --> 00:31:18,876
O você que dirá?

384
00:31:19,044 --> 00:31:21,837
Cuide dos preparativos.

385
00:31:22,005 --> 00:31:23,881
Sim, pretor.

386
00:31:24,049 --> 00:31:26,133
Por que fui trazida para cá?

387
00:31:34,393 --> 00:31:37,853
Gaius,
por que me trouxe para cá?

388
00:31:38,021 --> 00:31:39,021
Para esta casa?

389
00:31:39,189 --> 00:31:40,314
O topo da colina...

390
00:31:40,482 --> 00:31:42,900
é uma excelente vantagem
em relação ao campo.

391
00:31:43,068 --> 00:31:45,278
O ludus abrigará meus homens
facilmente.

392
00:31:45,445 --> 00:31:46,988
Então o use para isso.

393
00:31:47,155 --> 00:31:49,949
Irei me retirar
para a vila de meu pai.

394
00:31:53,120 --> 00:31:57,123
Você ficará ao meu lado.

395
00:32:01,878 --> 00:32:05,131
Agora, coloque a casa em ordem.

396
00:32:07,926 --> 00:32:10,386
Agora esse é nosso
lar, Ilithyia.

397
00:32:12,931 --> 00:32:15,099
Até que Spartacus caia.

398
00:32:17,311 --> 00:32:20,646
Quero que tudo nessa casa

399
00:32:20,814 --> 00:32:22,898
seja jogado pelo penhasco.

400
00:32:23,066 --> 00:32:26,652
Comparemos novas peças,
de muito valor.

401
00:32:26,820 --> 00:32:28,821
Se meu marido me quer aqui...

402
00:32:28,989 --> 00:32:31,532
ele certamente pagará
pelo meu conforto.

403
00:32:31,700 --> 00:32:34,535
E limpem todos os vestígios
de sangue.

404
00:32:34,703 --> 00:32:38,539
Está fedendo a Batiatus
e sua vadia sem graça.

405
00:32:38,707 --> 00:32:41,459
-Vão! Vão!
-Sim, Domina.

406
00:33:44,106 --> 00:33:45,314
O que aconteceu?

407
00:33:45,482 --> 00:33:46,941
Se tratando de minha esposa...

408
00:33:47,109 --> 00:33:49,026
até os deuses têm
medo de perguntar.

409
00:33:55,283 --> 00:33:56,909
Você está louca?

410
00:33:59,162 --> 00:34:01,372
Fale!

411
00:34:10,882 --> 00:34:12,800
Deviam ter avisado
que viriam...

412
00:34:14,094 --> 00:34:17,012
Teríamos preparado
um banquete.

413
00:34:18,140 --> 00:34:19,140
Lucretia.

414
00:34:19,307 --> 00:34:20,808
Você está vendo?

415
00:34:22,102 --> 00:34:24,812
Está?
Naevia...

416
00:34:24,980 --> 00:34:26,731
raga vinho para nossos
convidados de honra.

417
00:34:31,570 --> 00:34:33,404
Mate! Mate! Mate!

418
00:34:33,572 --> 00:34:35,030
Pretor!

419
00:34:35,198 --> 00:34:36,574
Essa é a esposa
de Batiatus?

420
00:34:40,078 --> 00:34:42,455
Uma sombra dela.

421
00:34:42,622 --> 00:34:44,081
E mesmo assim, vive.

422
00:34:44,249 --> 00:34:45,666
Ser poupada de tal
carnificina...

423
00:34:45,834 --> 00:34:47,042
uma benção dos deuses...

424
00:34:47,210 --> 00:34:50,045
uma que acalmaria a cidade,
se existe tal coisa.

425
00:34:50,213 --> 00:34:51,672
Naevia!

426
00:34:51,840 --> 00:34:54,049
Desculpe.

427
00:34:56,094 --> 00:34:59,221
Não sei onde ela está.

428
00:35:02,100 --> 00:35:03,100
O que...

429
00:35:03,268 --> 00:35:04,935
Por que hesita?

430
00:35:05,103 --> 00:35:07,521
Ela pode ser um
símbolo poderoso.

431
00:35:07,689 --> 00:35:09,064
Daria esperança...

432
00:35:09,232 --> 00:35:11,192
ver uma mulher sobreviver
a Spartacus e seu bando.

433
00:35:11,359 --> 00:35:13,027
e coragem para confrontá-los,

434
00:35:13,195 --> 00:35:15,321
o que aceleraria
seu retorno a Roma.

435
00:35:19,618 --> 00:35:21,702
Gaius...

436
00:35:21,870 --> 00:35:24,205
você não pode deixá-la viver.

437
00:35:29,127 --> 00:35:31,962
faça com que ela seja
banhada e cuidada...

438
00:35:32,130 --> 00:35:35,424
e descubra o que resta
de sua mente destroçada.

439
00:35:44,267 --> 00:35:46,644
-O exército romano?
-Estamos todos mortos!

440
00:35:46,812 --> 00:35:49,063
-Controle-se!
-Nunca quisemos isso!

441
00:35:49,231 --> 00:35:51,106
Vocês gladiadores
acabarão conosco!

442
00:35:51,274 --> 00:35:53,901
-Seu merdinha!
-Agron!

443
00:36:02,327 --> 00:36:04,411
Sabíamos que
esse dia chegaria.

444
00:36:06,081 --> 00:36:08,165
Alguns temiam
sua aproximação.

445
00:36:10,252 --> 00:36:13,170
Outros ansiavam por ela.

446
00:36:15,882 --> 00:36:17,716
Porém, poucos entenderam...

447
00:36:19,511 --> 00:36:21,345
que esse momento...

448
00:36:22,973 --> 00:36:25,724
estava fadado a acontecer.

449
00:36:28,854 --> 00:36:31,689
Eu fiz uma promessa...

450
00:36:31,857 --> 00:36:34,650
a todos vocês quando
a Casa de Batiatus caiu....

451
00:36:36,319 --> 00:36:38,612
que veríamos Roma tremer.

452
00:36:38,780 --> 00:36:41,365
Vocês serão aqueles
que a sacudirão!

453
00:36:48,248 --> 00:36:52,084
Eu testemunhei Glaber e seu
bando entrando na cidade...

454
00:36:52,252 --> 00:36:57,339
Em número suficiente
para acabar com suas vidas.

455
00:36:59,759 --> 00:37:03,637
Então fique conosco,
e aumente nossas chances.

456
00:37:04,848 --> 00:37:08,017
Mercato anunciou que Glaber
fará um discurso...

457
00:37:08,184 --> 00:37:10,144
no mercado quando amanhecer.

458
00:37:10,312 --> 00:37:12,605
Seria bom usar
dessa distração...

459
00:37:12,772 --> 00:37:15,566
e deixar tais ideias para trás.

460
00:37:16,902 --> 00:37:18,235
Doctore...

461
00:37:20,447 --> 00:37:23,782
Esse não é mais meu título.

462
00:37:23,950 --> 00:37:25,284
Para onde vai?

463
00:37:27,078 --> 00:37:29,079
Há apenas um lugar...

464
00:37:29,247 --> 00:37:31,081
para um animal sem honra.

465
00:37:36,421 --> 00:37:37,963
Ele nos abandonou.

466
00:37:38,131 --> 00:37:39,673
Quantos mais o seguirão?

467
00:37:39,841 --> 00:37:41,300
Vamos.

468
00:37:41,468 --> 00:37:43,177
Una-se a nós, irmão.

469
00:37:43,345 --> 00:37:44,553
Podemos ir para o sul...

470
00:37:44,721 --> 00:37:46,388
enquanto Glaber faz discursos.

471
00:37:46,556 --> 00:37:49,016
Ele é a razão
pela qual estou aqui.

472
00:37:49,184 --> 00:37:51,352
E minha esposa,
ausente para sempre.

473
00:37:51,519 --> 00:37:53,854
Você sempre me fala
sobre cautela.

474
00:37:54,022 --> 00:37:55,648
Ouça seu próprio conselho.

475
00:37:55,815 --> 00:37:58,150
Estamos prontos.

476
00:37:58,318 --> 00:38:01,278
Escravos domésticos
brincando de homens?

477
00:38:02,447 --> 00:38:03,656
Eles não são gladiadores.

478
00:38:03,823 --> 00:38:06,367
Não são um exército,
por mais que deseje que sejam.

479
00:38:11,498 --> 00:38:14,124
Durma e pense, Spartacus.

480
00:38:14,292 --> 00:38:16,293
Mas quando o sol nascer...

481
00:38:16,461 --> 00:38:18,504
que a razão prevaleça.

482
00:38:32,435 --> 00:38:34,061
Água.

483
00:38:34,229 --> 00:38:37,064
Como conseguimos
com a estiada?

484
00:38:38,441 --> 00:38:40,359
A estiada acabou
há tempos.

485
00:38:42,028 --> 00:38:43,779
Não lembra do seu fim?

486
00:38:46,741 --> 00:38:50,035
Não há problema.

487
00:38:50,203 --> 00:38:53,497
Venha, vá se secar
e se vestir adequadamente.

488
00:39:03,341 --> 00:39:04,842
Seu ferimento.

489
00:39:05,969 --> 00:39:06,969
Ferimento?

490
00:39:07,137 --> 00:39:09,221
Como aconteceu?

491
00:39:21,693 --> 00:39:23,902
Deixe-nos.

492
00:39:32,829 --> 00:39:35,122
Deve ter sido terrível...

493
00:39:36,374 --> 00:39:38,500
presa entre essas paredes...

494
00:39:38,668 --> 00:39:41,420
suas bestas à solta.

495
00:39:43,089 --> 00:39:45,007
Todos acreditavam
que estava morta...

496
00:39:45,175 --> 00:39:48,343
caída do penhasco,

497
00:39:48,511 --> 00:39:52,389
pedaços de osso e carne...

498
00:39:53,391 --> 00:39:55,559
seu único testamento.

499
00:39:57,771 --> 00:40:01,356
Como sobreviveu,
sozinha?

500
00:40:04,360 --> 00:40:06,320
Lucretia.

501
00:40:08,281 --> 00:40:09,948
Somos amigas, não somos?

502
00:40:11,743 --> 00:40:13,952
As melhores.

503
00:40:16,372 --> 00:40:19,416
E você tem tantas...

504
00:40:19,584 --> 00:40:22,503
Aemilia, Caecilia...

505
00:40:24,380 --> 00:40:25,756
Licinia.

506
00:40:28,885 --> 00:40:31,428
Prima do Marcus Crassus.

507
00:40:32,722 --> 00:40:35,974
Seria uma grande honra
ser vista ao lado dela.

508
00:40:36,142 --> 00:40:38,310
Poderia nos apresentar?

509
00:40:43,483 --> 00:40:45,901
Vamos vesti-la.

510
00:40:46,903 --> 00:40:47,945
llithyia.

511
00:40:50,115 --> 00:40:52,282
Por que não me contou?

512
00:40:56,496 --> 00:40:59,373
Você está grávida!

513
00:41:04,337 --> 00:41:07,631
Quintus e eu temos tentado
por tanto tempo.

514
00:41:10,051 --> 00:41:11,468
É um sinal...

515
00:41:11,636 --> 00:41:13,804
um sinal dos deuses.

516
00:41:19,936 --> 00:41:22,896
A vida floresce
na Casa de Batiatus.

517
00:41:33,575 --> 00:41:35,909
Por isso que ainda
estamos em Cápua...

518
00:41:37,704 --> 00:41:40,205
por que mandou
Aurelia embora.

519
00:41:41,332 --> 00:41:42,749
Esperava que mandassem Glaber.

520
00:41:44,294 --> 00:41:45,669
Não.

521
00:41:46,880 --> 00:41:49,047
Eu rezei por isso.

522
00:41:53,720 --> 00:41:55,888
E pelo que reza agora?

523
00:41:56,055 --> 00:41:59,016
Aos deuses nos quais
não acredita?

524
00:42:01,436 --> 00:42:03,645
Sua esposa teria desejado isso?

525
00:42:05,523 --> 00:42:07,357
Ver seu marido consumido?

526
00:42:07,525 --> 00:42:09,860
Há muitas coisas
que ela não teria desejado...

527
00:42:10,028 --> 00:42:12,279
e ainda assim acontecem.

528
00:42:14,824 --> 00:42:17,284
Siga Crixus para o sul.

529
00:42:19,162 --> 00:42:21,121
Não deixe sua vingança

530
00:42:21,289 --> 00:42:23,624
custar a vida de tantos
que salvou da servidão.

531
00:42:34,177 --> 00:42:37,638
Não verei outra vida
a mercê de meus desejos.

532
00:42:52,779 --> 00:42:55,364
Encontraremos Naevia.

533
00:42:55,531 --> 00:42:58,951
E escaparemos
do alcance de Roma...

534
00:43:01,788 --> 00:43:05,123
para longe do nome Spartacus
com o qual lhe marcaram.

535
00:43:07,710 --> 00:43:11,129
Paremos de pensar
no futuro incerto.

536
00:43:11,297 --> 00:43:14,716
Vamos abraçar
os momentos efêmeros.

537
00:43:26,688 --> 00:43:28,897
Levantem! Mexam-se!

538
00:43:29,065 --> 00:43:31,149
Esteja pronto quando ordenado.

539
00:43:31,317 --> 00:43:33,110
Você late como um Dominus.

540
00:43:33,278 --> 00:43:35,070
O rebanho se dispersa
sem o cão que os morda.

541
00:43:35,238 --> 00:43:37,322
Preguiçoso fudido.
Levante-se!

542
00:43:37,490 --> 00:43:39,366
Um filhote também assusta?

543
00:43:41,786 --> 00:43:44,162
Comparemos nossos dentes
e decidiremos.

544
00:43:44,330 --> 00:43:46,665
Parem com desavenças.

545
00:43:46,833 --> 00:43:50,002
Procuro Spartacus
e sua decisão.

546
00:43:50,169 --> 00:43:51,920
Ontem pensava
em agir com cautela...

547
00:43:52,088 --> 00:43:54,756
e juntar-se a você no sul.

548
00:43:54,924 --> 00:43:56,550
E pela manhã?

549
00:43:59,762 --> 00:44:02,848
Não estava na cama
quando acordei.

550
00:44:08,688 --> 00:44:11,565
Não há motivo
para preocupações!

551
00:44:11,733 --> 00:44:14,443
A situação está sob controle!

552
00:44:14,610 --> 00:44:15,986
E quanto a Arminius?

553
00:44:16,154 --> 00:44:17,487
Está sob controle?

554
00:44:17,655 --> 00:44:19,156
Não.

555
00:44:21,909 --> 00:44:23,785
Foi um ato de selvageria...

556
00:44:23,953 --> 00:44:28,123
cometido por animais
que não sabem nada mais.

557
00:44:29,417 --> 00:44:33,378
As mesmas bestas destruíram
a Casa de Batiatus.

558
00:44:33,546 --> 00:44:35,797
Perdemos muitos naquela noite...

559
00:44:35,965 --> 00:44:38,050
mulheres de prestígio...

560
00:44:38,217 --> 00:44:40,802
homens de honra e nobres...

561
00:44:40,970 --> 00:44:43,138
meu primo Sextus...

562
00:44:43,306 --> 00:44:45,932
seu amado Magistrado
de tantos anos..

563
00:44:46,100 --> 00:44:47,893
entre os mortos.

564
00:44:48,061 --> 00:44:49,186
Ele fala a verdade!

565
00:44:49,354 --> 00:44:51,980
Nas mãos de açougueiros...

566
00:44:52,148 --> 00:44:54,566
que anseiam sangue e morte.

567
00:44:54,734 --> 00:44:58,320
E eles receberão
tudo de volta.

568
00:45:02,742 --> 00:45:04,284
Mas Spartacus os lidera!

569
00:45:04,452 --> 00:45:06,453
Até Theokoles
caiu diante dele!

570
00:45:07,705 --> 00:45:09,623
Ele trouxe a chuva!

571
00:45:09,791 --> 00:45:13,502
Spartacus é apenas um homem...

572
00:45:13,669 --> 00:45:17,172
e nem todos caem diante dele!

573
00:45:18,508 --> 00:45:22,719
A esposa
de Quintus Lentulus Batiatus...

574
00:45:22,887 --> 00:45:25,597
enfrentou o ataque
sem misericórdia...

575
00:45:25,765 --> 00:45:28,892
de Spartacus e seus cães...

576
00:45:29,060 --> 00:45:31,978
e por benção dos deuses...

577
00:45:33,523 --> 00:45:35,232
ela ainda vive!

578
00:45:50,665 --> 00:45:52,582
É um milagre!

579
00:45:52,750 --> 00:45:54,334
Os deuses sejam louvados!

580
00:45:54,502 --> 00:45:57,003
É uma benção!

581
00:46:01,259 --> 00:46:04,594
Você foi eclipsado.

582
00:46:05,721 --> 00:46:08,890
Você deveria derramar
uma lágrima de merda.

583
00:46:09,058 --> 00:46:12,310
Ela é um arauto...

584
00:46:13,479 --> 00:46:17,399
trazida das margens
do além-vida...

585
00:46:17,567 --> 00:46:19,401
para entregar esta mensagem!

586
00:46:19,569 --> 00:46:23,113
que Spartacus nunca triunfará...

587
00:46:23,281 --> 00:46:26,741
sobre o povo de Cápua.

588
00:46:35,960 --> 00:46:38,003
Ele está vindo.

589
00:46:38,171 --> 00:46:41,673
Ele está vindo.
Ele está vindo.

590
00:46:41,841 --> 00:46:43,717
Ele está vindo.
Controle-se.

591
00:46:43,885 --> 00:46:48,597
E os deuses nos abençoam
com mais bons sinais...

592
00:46:48,764 --> 00:46:52,934
de que o fim de Spartacus
se aproxima!

593
00:46:55,813 --> 00:46:58,190
Queime! Queime! Acabe com ela!
y666

594
00:47:03,196 --> 00:47:05,906
Corte suas entranhas!

595
00:47:09,952 --> 00:47:11,578
Corte a puta!
Foda ela!

596
00:47:14,790 --> 00:47:17,501
Livre-se dela!
Corte a sua boceta!

597
00:47:30,848 --> 00:47:34,142
Meus homens encontraram
alguns escravos de Batiatus...

598
00:47:34,310 --> 00:47:38,480
tentando alcançar as montanhas
ao leste.

599
00:47:41,609 --> 00:47:46,071
Essa é a única
que continua viva.

600
00:47:47,865 --> 00:47:49,866
Antes que sucumba
a seus ferimentos...

601
00:47:50,034 --> 00:47:52,786
a forçarei a falar...

602
00:47:52,954 --> 00:47:55,080
e com seu último suspiro...

603
00:47:55,248 --> 00:47:57,040
ela me contará...

604
00:47:57,208 --> 00:48:00,418
onde Spartacus e
seus homens se escondem.

605
00:48:01,963 --> 00:48:06,424
E eles serão expulsos
deste mundo mortal...

606
00:48:06,592 --> 00:48:12,889
pela mão
de Gaius Claudius Glaber!

607
00:48:15,268 --> 00:48:22,983
Glaber! Glaber! Glaber!

608
00:48:27,071 --> 00:48:28,196
Merdinha presunçoso.

609
00:48:28,364 --> 00:48:30,615
Eu até gosto dele.

610
00:48:30,783 --> 00:48:33,118
Assim como eu prefiro
a sombra da nossa vila.

611
00:48:35,538 --> 00:48:37,330
Obrigado.

612
00:49:25,921 --> 00:49:28,048
Cerquem-no!

613
00:49:34,180 --> 00:49:35,180
Peguem-no!

614
00:49:36,724 --> 00:49:38,600
Spartacus!

615
00:50:00,706 --> 00:50:02,207
Peguem-no!

616
00:50:04,210 --> 00:50:05,669
Peguem Aurelia e vão!

617
00:50:26,148 --> 00:50:28,066
Onde está Naevia?

618
00:50:39,954 --> 00:50:41,371
Peguem-no!

619
00:50:45,835 --> 00:50:47,210
Você não pode vencer isso.

620
00:50:52,216 --> 00:50:55,301
Fique e veja a vingança
negada para sempre.

621
00:51:10,276 --> 00:51:12,902
Você não é melhor que Rhaskos
e seus gauleses de merda.

622
00:51:13,070 --> 00:51:16,030
Movidos apenas
por seus próprios desejos.

623
00:51:16,198 --> 00:51:18,950
Algum de nós tem valor
para você?

624
00:51:19,118 --> 00:51:20,577
Por isso fui sozinho.

625
00:51:20,745 --> 00:51:24,205
Grande coisa, se tivesse morrido
pelos homens de Glaber.

626
00:51:24,373 --> 00:51:25,832
Agron os levaria para o sul.

627
00:51:26,000 --> 00:51:27,125
Precisamos de um líder...

628
00:51:27,293 --> 00:51:30,211
não um garotinho nervoso
que mal consegue mijar...

629
00:51:30,379 --> 00:51:31,838
sem molhar todos
ao seu redor.

630
00:51:32,006 --> 00:51:33,590
O que queria que eu fizesse?

631
00:51:33,758 --> 00:51:38,052
Fugir do homem que fez
de minha esposa uma escrava?

632
00:51:38,220 --> 00:51:41,055
Deixá-lo viver...

633
00:51:41,223 --> 00:51:44,392
aquele que tomou
tudo de mim?

634
00:51:49,690 --> 00:51:53,067
Seu coração ainda pulsa.

635
00:51:53,235 --> 00:51:56,112
Coloque seu ouvido
em meu peito...

636
00:51:56,280 --> 00:51:59,073
e não ouvirá som algum.

637
00:52:01,118 --> 00:52:03,953
E ainda assim não está morto.

638
00:52:06,707 --> 00:52:08,333
Por sua causa.

639
00:52:08,501 --> 00:52:10,627
Saiba que tem minha gratidão.

640
00:52:13,214 --> 00:52:15,131
Não fui ajudá-lo,
seu porra louca!

641
00:52:15,299 --> 00:52:17,258
Fui impedi-lo.

642
00:52:20,554 --> 00:52:23,890
Se colocaria entre Glaber
e o que ele merece?

643
00:52:24,058 --> 00:52:28,353
Como você se colocaria
entre Naevia e eu.

644
00:52:30,189 --> 00:52:32,524
Qual acha que seria
o resultado...

645
00:52:32,691 --> 00:52:36,152
de matar a porra de um pretor?

646
00:52:36,320 --> 00:52:38,238
O Senado se inflamaria...

647
00:52:38,405 --> 00:52:41,115
expelindo fogo e vingança.

648
00:52:41,283 --> 00:52:43,868
Não mandariam poucos homens,
como fazem com Glaber.

649
00:52:44,036 --> 00:52:45,245
Mandariam milhares...

650
00:52:45,412 --> 00:52:47,413
um verdadeiro exército...

651
00:52:48,958 --> 00:52:50,792
coisa que nunca seremos.

652
00:52:58,968 --> 00:53:01,261
Aurelia o chama.

653
00:53:22,199 --> 00:53:23,408
Spartacus.

654
00:53:23,576 --> 00:53:26,035
Estou aqui.

655
00:53:30,124 --> 00:53:31,332
Prometa-me...

656
00:53:31,500 --> 00:53:33,334
Qualquer coisa.

657
00:53:35,421 --> 00:53:36,880
Prometa...

658
00:53:37,047 --> 00:53:39,257
que ficará longe do meu filho.

659
00:53:42,261 --> 00:53:45,263
Não quero que ele morra
por sua causa...

660
00:53:47,099 --> 00:53:49,434
como seu pai...

661
00:53:49,602 --> 00:53:51,352
e sua mãe.

662
00:54:25,846 --> 00:54:29,140
Glaber e seus homens
pagarão com sangue.

663
00:54:30,351 --> 00:54:31,851
Reúnam espadas.

664
00:54:32,019 --> 00:54:33,603
Não!

665
00:54:37,066 --> 00:54:38,441
Iremos para o sul....

666
00:54:41,278 --> 00:54:42,946
para encontrar Naevia.

667
00:54:44,073 --> 00:54:47,241
Deixe que Crixus e os gauleses
cacem essa causa perdida.

668
00:54:47,409 --> 00:54:49,535
Spartacus...
A decisão foi tomada.

669
00:54:52,790 --> 00:54:54,832
Nos ergueremos unidos...

670
00:54:58,379 --> 00:55:01,756
ou cairemos divididos.

671
00:55:07,304 --> 00:55:09,973
Uma lição duramente aprendida.

672
00:55:11,642 --> 00:55:13,184
Romperemos as
correntes de todos...

673
00:55:13,352 --> 00:55:15,979
os escravos em nosso caminho.

674
00:55:16,146 --> 00:55:19,524
Aumentaremos nossos números...

675
00:55:19,692 --> 00:55:23,194
e quando nos tornarmos
uma legião...

676
00:55:23,362 --> 00:55:25,571
enfrentaremos Glaber...

677
00:55:25,739 --> 00:55:29,075
e as hordas de Roma,
novamente...

678
00:55:29,243 --> 00:55:32,245
E os deuses chorarão
por seu sofrimento.