1
00:00:13,184 --> 00:00:15,700
-Liberdade?
-Não será mais meu Doctore.

2
00:00:15,701 --> 00:00:18,053
Assumirá o cargo de lanista.

3
00:00:18,054 --> 00:00:21,180
E será chamado pelo seu nome.
Oenomaus.

4
00:00:22,129 --> 00:00:25,893
-Que loucura é essa?
-Spartacus mostrou o caminho.

5
00:00:25,894 --> 00:00:30,506
<i>Eu soube que um dos mortos tinha
seu nome entalhado no peito.

6
00:00:30,507 --> 00:00:33,371
Os Cônsules apresentarão
uma moção enviando-o para Cápua.

7
00:00:33,372 --> 00:00:36,226
Há vilas e fazendas
longe da cidade.

8
00:00:36,227 --> 00:00:38,812
Naevia foi passada
de Dominus a Dominus.

9
00:00:38,813 --> 00:00:42,239
Iremos para o sul
para encontrar Naevia.

10
00:00:43,788 --> 00:00:47,098
-Essa é a esposa de Batiatus?
-É uma sombra dela.

11
00:00:47,099 --> 00:00:48,762
E mesmo assim, vive.

12
00:00:48,763 --> 00:00:50,637
<i>Dará esperança à cidade
ver uma mulher

13
00:00:50,638 --> 00:00:52,569
<i>sobreviver a Spartacus
e seu bando.

14
00:00:55,925 --> 00:00:59,702
-Aonde você vai?
-Só há um lugar...

15
00:00:59,703 --> 00:01:02,056
para um animal sem honra.

16
00:01:02,057 --> 00:01:04,057
DarkSide
Dark Gladiators

17
00:01:04,058 --> 00:01:06,258
Darks:
Gybiru | @__Knave | azamba89

18
00:01:06,259 --> 00:01:08,459
Darks:
@renatamm | Finovsk

19
00:01:09,311 --> 00:01:13,209
UM LUGAR NESTE MUNDO

20
00:04:32,490 --> 00:04:35,032
Isso não é um garoto,
é um maldito demônio.

21
00:04:35,033 --> 00:04:37,439
Que veio da boceta
do submundo.

22
00:04:42,088 --> 00:04:46,029
Sua presença na cova
é uma surpresa.

23
00:04:46,030 --> 00:04:48,741
Quando a palavra de
Titus Batiatus nos agraciou

24
00:04:48,742 --> 00:04:50,464
-com sua presença.
-Onde o achou?

25
00:04:50,465 --> 00:04:53,972
Chegou com alguns Numidianos
comprados de Maalok.

26
00:04:53,973 --> 00:04:55,961
Os outros morreram
em uma semana.

27
00:04:55,962 --> 00:04:59,279
Esse se mostrou muito teimoso
para ter o mesmo destino.

28
00:04:59,280 --> 00:05:01,491
-Ele teve algum treinamento?
-Treinamento?

29
00:05:01,492 --> 00:05:04,178
Um cão raivoso
seria um pupilo mais apto.

30
00:05:04,179 --> 00:05:06,197
Mal atende pelo nome
que o foi dado.

31
00:05:06,198 --> 00:05:09,743
Todo homem pode ser domado.
Não importa quão selvagem.

32
00:05:11,234 --> 00:05:14,808
Só é preciso achar
uma brasa de propósito,

33
00:05:14,809 --> 00:05:18,158
-e dar-lhe um assopro.
-Não me importo com brasas.

34
00:05:18,159 --> 00:05:20,771
Moedas aquecem meu peito.

35
00:05:20,772 --> 00:05:24,423
E qual é o preço
para vê-lo tão inflamado?

36
00:05:24,424 --> 00:05:27,054
Dez denários e o garoto é seu.

37
00:05:27,055 --> 00:05:31,829
Para treinar, foder,
o que quiser fazer com ele.

38
00:05:31,830 --> 00:05:33,480
-Oito.
-Oito?

39
00:05:33,481 --> 00:05:37,449
Você parece um homem honroso,
e ainda tenta comer minha bunda.

40
00:05:38,395 --> 00:05:42,062
Se eu tivesse tal desejo,

41
00:05:42,063 --> 00:05:45,662
você seria partido ao meio.

42
00:05:48,154 --> 00:05:51,487
Te dou esta barganha só
para atrair novos compradores.

43
00:05:52,827 --> 00:05:56,774
Levante-se. Receba
seu novo mestre, Oenomaus.

44
00:06:09,977 --> 00:06:11,953
Chegou a hora.

45
00:06:18,892 --> 00:06:21,122
Animais imundos.

46
00:06:21,123 --> 00:06:23,478
Vivendo em miudezas e em merda,
abaixo da cidade.

47
00:06:23,479 --> 00:06:26,500
Se soubéssemos que estavam lá,
iríamos a Roma

48
00:06:26,501 --> 00:06:28,780
com notícias
da morte de Spartacus.

49
00:06:28,781 --> 00:06:30,510
Agora podem estar
em qualquer lugar.

50
00:06:30,511 --> 00:06:33,595
Ele trocou a cidade
por um terreno mais agreste.

51
00:06:33,596 --> 00:06:35,760
Não seria fácil
vasculhar tal área.

52
00:06:35,761 --> 00:06:38,622
Com mais homens
seria melhor.

53
00:06:38,623 --> 00:06:41,167
Tentativas de aumentar soldados
criaram problemas.

54
00:06:41,168 --> 00:06:43,267
É culpa de Seppius.

55
00:06:43,268 --> 00:06:46,124
Ele pegou todos os homens
que lutassem.

56
00:06:46,125 --> 00:06:48,308
Talvez seja hora de pedirmos
a ajuda dele.

57
00:06:48,309 --> 00:06:50,898
Ele é homem de Varinius.

58
00:06:50,899 --> 00:06:53,411
Não é digno de tal pedido.

59
00:06:53,412 --> 00:06:56,069
Ainda assim, os homens dele
são uma necessidade.

60
00:06:56,070 --> 00:06:58,964
Se tivéssemos eles no mercado,
Spartacus nunca chegaria

61
00:06:58,965 --> 00:07:00,679
tão perto de você.

62
00:07:00,680 --> 00:07:03,130
Os deuses conspiram
contra você.

63
00:07:04,698 --> 00:07:06,421
Retorne aos seus alojamentos.

64
00:07:06,422 --> 00:07:09,114
Eles exigem
uma oferenda adequada.

65
00:07:09,115 --> 00:07:12,258
Uma de sangue e sacrifício.

66
00:07:12,259 --> 00:07:16,641
-Fala de um ritual?
-Para restabelecer esta casa.

67
00:07:16,642 --> 00:07:19,814
E forçar nossos inimigos
a ajoelharem-se.

68
00:07:23,498 --> 00:07:29,318
Vá ao mercado comprar
o que precisar ao entardecer.

69
00:07:30,552 --> 00:07:34,013
Devemos consultar Seppius.

70
00:07:34,963 --> 00:07:36,828
Vou fazer os preparativos.

71
00:07:44,147 --> 00:07:48,329
Acredita que os Deuses
escutarão suas orações?

72
00:07:49,280 --> 00:07:53,164
-Se meu pedido for justo.
-Então convoque-os...

73
00:07:54,170 --> 00:07:57,651
para revelar
onde Spartacus está.

74
00:07:59,100 --> 00:08:02,747
Antes que o vilão tome
a vida de outro romano.

75
00:08:41,905 --> 00:08:45,201
Tiberius,
gostaria de terminar.

76
00:08:45,202 --> 00:08:46,962
Bote o pau na bunda.

77
00:08:53,439 --> 00:08:55,564
Minhas vestes! Rápido!

78
00:10:04,676 --> 00:10:07,267
Fiquem sem medo
e acalmem-se.

79
00:10:07,268 --> 00:10:09,598
Nossa luta
não é com vocês.

80
00:10:09,599 --> 00:10:12,722
E sim com aqueles
que se dizem seus mestres.

81
00:10:14,157 --> 00:10:17,346
Um título que não significa
nada para nós.

82
00:10:17,347 --> 00:10:20,233
Nem para vocês,
se assim desejarem.

83
00:10:21,160 --> 00:10:24,734
Vocês têm uma escolha,
como nós tivemos.

84
00:10:26,186 --> 00:10:29,237
Podem entregar-se para sempre
à crueldade romana...

85
00:10:30,352 --> 00:10:33,840
ou juntar-se a nós
pela liberdade.

86
00:10:35,257 --> 00:10:38,929
E quem é você
para apresentar tal oferta?

87
00:10:42,636 --> 00:10:44,509
Eu sou Spartacus.

88
00:10:48,440 --> 00:10:50,637
Calem-se, porra!

89
00:10:51,977 --> 00:10:54,541
Você é o Dominus desta casa?

90
00:10:56,369 --> 00:10:57,872
Sou.

91
00:10:59,492 --> 00:11:01,644
Então precisamos conversar.

92
00:11:07,693 --> 00:11:10,392
O que você procura?

93
00:11:10,393 --> 00:11:15,596
-Diga o que é e eu darei!
-Você é um homem de influência?

94
00:11:16,799 --> 00:11:20,791
Sim!
O Magistrado me escuta!

95
00:11:20,792 --> 00:11:22,226
Posso entregar mensagem.

96
00:11:22,227 --> 00:11:25,963
Tenho interesse na mensagem
que foi enviada a você.

97
00:11:25,964 --> 00:11:30,134
Você foi amigo de Batiatus.
Não foi?

98
00:11:32,137 --> 00:11:34,271
Não foi?

99
00:11:35,173 --> 00:11:37,804
Eu o conheci só de vista.

100
00:11:38,910 --> 00:11:41,612
Ele se encheu
de sonhos delirantes.

101
00:11:41,613 --> 00:11:44,215
De crescer na proeminência
de cargo público.

102
00:11:45,015 --> 00:11:50,154
No entanto, precisou de apoio.
Para obtê-lo, enviou presente.

103
00:11:50,155 --> 00:11:53,190
De vila a vila, nesta região.

104
00:11:55,727 --> 00:11:57,862
Uma mulher.

105
00:11:57,863 --> 00:12:00,231
-Uma mulher.
-Sabe dela?

106
00:12:00,232 --> 00:12:04,401
E se souber?
Minha vida será poupada?

107
00:12:07,038 --> 00:12:10,339
Fale enquanto ainda tem
a porra da língua.

108
00:12:13,610 --> 00:12:17,313
Ela esteve aqui...
Ela esteve aqui!

109
00:12:17,314 --> 00:12:21,149
Você daria falso testemunho
ao próprio Jupiter,

110
00:12:21,150 --> 00:12:24,053
apenas para ver outro
pôr-do-sol.

111
00:12:24,054 --> 00:12:27,389
Pele escura.
Cabelo mal tosado.

112
00:12:27,390 --> 00:12:31,327
A marca de sua Domina
atrás do ombro dela.

113
00:12:32,095 --> 00:12:35,718
-Onde ela está?
-Eu não sei!

114
00:12:37,333 --> 00:12:39,703
Ela foi posta
na carroça depois.

115
00:12:41,106 --> 00:12:43,340
Depois?

116
00:12:46,746 --> 00:12:50,549
Como ia saber
que ela tinha valor?

117
00:12:51,318 --> 00:12:53,385
Ela não respirava?

118
00:12:53,386 --> 00:12:56,354
Seu coração não batia
como o de qualquer outra mulher?

119
00:12:57,190 --> 00:13:00,191
Entretanto,
você não viu uma mulher, não é?

120
00:13:00,192 --> 00:13:03,628
Apenas viu algo para ser usado
e descartado.

121
00:13:03,629 --> 00:13:06,864
-Por favor...
-Só viu a porra de uma escrava!

122
00:13:21,580 --> 00:13:24,382
Sua beleza atiça meu pau.

123
00:13:24,383 --> 00:13:27,868
Um protuberância muito pequena
para os olhos notarem.

124
00:13:34,829 --> 00:13:38,698
Aquele fede a merda.
De onde ele vem?

125
00:13:38,699 --> 00:13:41,416
-Gália.
-Gauleses...

126
00:13:41,417 --> 00:13:44,171
Fodem sem preocupação
de agradar uma mulher.

127
00:13:45,106 --> 00:13:47,607
Uma habilidade que falta
em muitos homens.

128
00:13:48,675 --> 00:13:50,710
E que tal Spartacus?

129
00:13:50,711 --> 00:13:54,047
-Como ele é?
-Acima da maioria.

130
00:13:54,048 --> 00:13:57,323
-Em todos os aspectos.
-Desculpa.

131
00:13:57,324 --> 00:13:59,303
Não sabia que ele era seu.

132
00:14:00,154 --> 00:14:05,059
Não o tenho nestes termos.
Nem seria ele tão escravizado.

133
00:14:05,060 --> 00:14:07,728
Ele te oferece proteção
em troca do seu afeto.

134
00:14:08,964 --> 00:14:12,667
-Não temos tal acordo.
-Então é amor?

135
00:14:18,974 --> 00:14:22,242
Claro.
A esperança do amor por vir.

136
00:14:22,243 --> 00:14:24,378
Um perigo em si próprio.

137
00:14:24,379 --> 00:14:27,647
Preciso de um inventário
da comida e dos mantimentos.

138
00:14:27,648 --> 00:14:29,615
Encontre Vitus e faça isso.

139
00:14:38,024 --> 00:14:39,491
Não sofremos
nenhuma baixa.

140
00:14:39,492 --> 00:14:41,360
Liscus e Acer tiveram
ferimentos leves.

141
00:14:42,228 --> 00:14:44,463
Os gauleses estão a cada dia
menos cuidadosos.

142
00:14:44,464 --> 00:14:46,031
Quantas armas foram tomadas?

143
00:14:46,032 --> 00:14:47,833
O suficiente para armar
doze homens.

144
00:14:47,834 --> 00:14:52,338
E nós faremos bom uso deles
na próxima vila que tomarmos.

145
00:14:52,339 --> 00:14:54,840
O Dominus?

146
00:14:54,841 --> 00:14:56,742
Ele se lembrou de uma escrava.

147
00:14:57,678 --> 00:14:59,679
Com a mesma marca de Naevia.

148
00:14:59,680 --> 00:15:03,182
-Para onde ela foi levada?
-Ela foi posta em uma carroça.

149
00:15:03,183 --> 00:15:05,318
Para ser passada
ao próximo Dominus.

150
00:15:05,319 --> 00:15:06,719
Crixus.

151
00:15:11,125 --> 00:15:13,393
Nós a encontraremos, irmão.

152
00:15:13,394 --> 00:15:17,598
E mandaremos quem tiver mantido
ela longe de você para o além.

153
00:15:22,437 --> 00:15:25,039
Cuidarei de meus homens.

154
00:15:26,108 --> 00:15:28,376
Farei Rhaskos cobrir o pau.

155
00:15:32,881 --> 00:15:36,302
-Desça daí.
-Ele conseguiu migalhas.

156
00:15:37,185 --> 00:15:39,253
E você o trata como se fosse
um banquete.

157
00:15:39,254 --> 00:15:43,390
O coração dele clama acalento.
Quero que seja bem nutrido.

158
00:15:45,026 --> 00:15:47,278
Mesmo se Naevia estiver viva,
não será aquela

159
00:15:47,279 --> 00:15:49,284
que ele guarda na memória.

160
00:15:49,285 --> 00:15:51,563
Se vamos enfrentar Glaber
e os romanos,

161
00:15:51,564 --> 00:15:53,131
temos que libertar soldados,

162
00:15:53,132 --> 00:15:56,135
e não nos esforçar em dar
esperança a escravos sem valor.

163
00:15:56,136 --> 00:15:58,137
Cada homem tem seu valor.

164
00:16:00,675 --> 00:16:03,143
Uma lição que os romanos
em breve aprenderão.

165
00:16:06,265 --> 00:16:08,600
Os laços de escravidão
foram rompidos.

166
00:16:09,769 --> 00:16:14,660
Nunca mais os sentirão apertar
seu pescoço,

167
00:16:16,009 --> 00:16:17,957
tomando-lhe o fôlego...

168
00:16:19,508 --> 00:16:21,017
e a vida.

169
00:16:23,918 --> 00:16:27,984
Unam-se a seus irmãos
por uma causa justa.

170
00:16:29,089 --> 00:16:33,358
Faremos sangrar os romanos
por nos tratarem como cães,

171
00:16:33,359 --> 00:16:36,194
e nos puxarem pela coleira
e nos ordenarem.

172
00:16:37,596 --> 00:16:41,899
Tychos. Sophus.
Armas.

173
00:16:50,175 --> 00:16:52,075
Agora...

174
00:16:55,814 --> 00:16:58,182
Quem quer sangue?

175
00:17:01,686 --> 00:17:03,721
Este lugar.

176
00:17:05,057 --> 00:17:08,727
Até o ar incomoda a pele,
retesando-a.

177
00:17:08,728 --> 00:17:12,732
Feche os olhos, Domina,
e pense em outra coisa.

178
00:18:02,281 --> 00:18:03,881
Ilithyia.

179
00:18:08,187 --> 00:18:10,021
Gaius.

180
00:18:11,524 --> 00:18:14,660
Você dá ao coração motivo
para palpitar.

181
00:18:14,661 --> 00:18:19,592
-As ondas na água são prova.
-O resultado de seu filho.

182
00:18:20,333 --> 00:18:23,167
E chute firme
na barriga inchada.

183
00:18:25,037 --> 00:18:29,608
Tal agressão profetiza
um garoto.

184
00:18:29,609 --> 00:18:33,378
-Dar-lhe-ia menos que isso?
-Você me deu muito ultimamente.

185
00:18:33,379 --> 00:18:36,781
Seu sacrifício não passou
despercebido.

186
00:18:38,350 --> 00:18:42,286
Contudo,
há mais que devo pedir.

187
00:18:42,287 --> 00:18:44,822
Basta apenas que ordene.

188
00:18:44,823 --> 00:18:47,792
Escolte Lucretia ao mercado
ao amanhecer.

189
00:18:47,793 --> 00:18:51,029
Fará cerimônia para limpar
a casa e render meus inimigos.

190
00:18:51,030 --> 00:18:55,600
Os deuses preferem mijar em Roma
que cochichar nos ouvidos dela.

191
00:18:55,601 --> 00:18:58,736
O povo desta cidade acredita
que ela seja uma profetisa.

192
00:18:58,737 --> 00:19:02,573
-Ela não é de confiança.
-Você chamava de amiga.

193
00:19:02,574 --> 00:19:06,543
-Um erro pago a alto custo.
-Uma soma que custou a nós dois.

194
00:19:09,513 --> 00:19:12,215
Acredita de verdade
ser ela abençoada?

195
00:19:14,150 --> 00:19:18,721
Spartacus deve cair
para podermos retornar à Roma.

196
00:19:18,722 --> 00:19:21,024
E estou disposto a crer
em qualquer revelação

197
00:19:21,025 --> 00:19:25,829
que salte de seus lábios,
se apressar a chegada desse dia.

198
00:19:27,031 --> 00:19:28,799
Agora...

199
00:19:29,902 --> 00:19:35,439
Seque-se por mãos amigas
e dirija-se à nossa cama.

200
00:19:42,314 --> 00:19:44,749
Estar em uma cama de verdade
outra vez.

201
00:19:47,686 --> 00:19:49,587
Parece que
foi em outra vida.

202
00:19:51,657 --> 00:19:53,558
Nunca conheci tal coisa.

203
00:19:55,961 --> 00:19:58,763
Então é muito merecido...

204
00:20:01,232 --> 00:20:03,033
Spartacus...

205
00:20:04,670 --> 00:20:06,436
O que compartilhamos...

206
00:20:08,439 --> 00:20:10,373
que significado tem
para você?

207
00:20:11,909 --> 00:20:13,846
Que resposta você prefere?

208
00:20:14,945 --> 00:20:17,380
Uma vinda do coração.

209
00:20:22,420 --> 00:20:26,490
Por tanto tempo só encontrei
a dor e a tristeza.

210
00:20:26,491 --> 00:20:29,493
É difícil lembrar sabor
mais doce.

211
00:20:32,364 --> 00:20:34,965
Exceto quando você está
nos meus braços.

212
00:20:38,871 --> 00:20:41,339
Então nunca me afaste deles.

213
00:20:48,146 --> 00:20:49,813
Spartacus!

214
00:20:57,457 --> 00:20:59,224
Você já
me matou uma vez.

215
00:20:59,225 --> 00:21:01,660
Não hesite em revisitar
o assunto.

216
00:21:01,661 --> 00:21:03,828
Ele não fez nada além
de oferecer liberdade.

217
00:21:03,829 --> 00:21:06,764
-E é assim que lhe retribui?
-Não era dele para oferecer!

218
00:21:06,765 --> 00:21:10,969
Era escravo pessoal do Dominus!
Tinha posição e respeito!

219
00:21:10,970 --> 00:21:12,537
Era um escravo.

220
00:21:12,538 --> 00:21:15,106
Tudo o que possuia não passava
de uma ilusão.

221
00:21:15,107 --> 00:21:17,374
Você apenas toma o lugar
do meu mestre.

222
00:21:17,375 --> 00:21:20,477
E o que o seu mestre
faria agora,

223
00:21:20,478 --> 00:21:22,813
se tivesse sido atacado?

224
00:21:22,814 --> 00:21:24,815
Ele me mataria.

225
00:21:26,017 --> 00:21:27,884
Sim.

226
00:21:27,885 --> 00:21:29,386
Mataria.

227
00:21:34,992 --> 00:21:38,229
Ainda assim deseja treinar
este puto?

228
00:21:38,230 --> 00:21:40,498
O garoto merece oportunidade.

229
00:21:40,499 --> 00:21:42,500
Isso já lhe foi dado,

230
00:21:42,501 --> 00:21:45,736
e atentou contra sua vida
em resposta.

231
00:21:45,737 --> 00:21:47,505
Deus me ajude,

232
00:21:47,506 --> 00:21:49,909
me encontro de acordo
com o gaulês.

233
00:21:49,910 --> 00:21:52,411
Ele só conhece a escravidão.

234
00:21:52,412 --> 00:21:55,181
A força de tal corrente
não é facilmente rompida.

235
00:21:55,182 --> 00:21:58,751
-Talvez até nunca.
-E se tomarmos a vida dele?

236
00:21:58,752 --> 00:22:01,821
Que mensagem isso transmitirá
aos que desejam se unir à causa?

237
00:22:01,822 --> 00:22:04,657
-Que devem ser complacentes.
-Somos romanos, então?

238
00:22:04,658 --> 00:22:06,860
Comandando pelo medo
e ameaça de morte?

239
00:22:06,861 --> 00:22:09,028
Se ele fizer nova tentativa,

240
00:22:09,029 --> 00:22:12,432
me certificarei de que se junte
ao seu Dominus.

241
00:22:21,744 --> 00:22:25,212
E como você propõe treinar
este cão selvagem?

242
00:22:26,482 --> 00:22:29,784
Da mesma forma que Batiatus
fez Doctore me treinar.

243
00:22:30,754 --> 00:22:32,922
E veja como isso terminou.

244
00:22:56,346 --> 00:22:59,982
Liberius usará Plumbatae!

245
00:23:05,856 --> 00:23:10,459
Addonexus seleciona Vinculum!

246
00:24:11,825 --> 00:24:13,626
Soltem-no.

247
00:24:18,331 --> 00:24:20,165
Eu saí vitorioso
de minha luta.

248
00:24:20,166 --> 00:24:23,068
Ainda assim, Doctore
me recompensa com chicotadas.

249
00:24:23,069 --> 00:24:25,970
Você acha que merece
outra coisa?

250
00:24:25,971 --> 00:24:28,639
Esta é uma casa de campeões,
Oenomaus.

251
00:24:28,640 --> 00:24:30,941
Ela não se submete a você.

252
00:24:30,942 --> 00:24:33,110
Você se submete a ela.

253
00:24:34,212 --> 00:24:36,079
Sim, Dominus.

254
00:24:40,319 --> 00:24:44,023
Deve aprender a se ajoelhar,
se espera ficar de pé.

255
00:24:44,024 --> 00:24:46,092
Uma lição necessária,

256
00:24:46,093 --> 00:24:49,929
se espera se juntar aos campeões
da Casa de Batiatus.

257
00:24:51,464 --> 00:24:54,033
Como tal coisa será possível?

258
00:24:54,034 --> 00:24:56,933
A resposta encontra-se
no seu peito.

259
00:24:57,738 --> 00:25:02,375
Você luta com a força de homens
mais velhos que você.

260
00:25:02,376 --> 00:25:05,912
Ainda assim, falta disciplina
para ser cultivada corretamente.

261
00:25:06,748 --> 00:25:09,661
Quintus, dois copos de vinho.

262
00:25:10,351 --> 00:25:12,519
Me diga o que tenho
que fazer.

263
00:25:13,788 --> 00:25:16,456
A mais difícil de todas
as tarefas.

264
00:25:19,593 --> 00:25:22,196
Você deve descobrir
o seu propósito.

265
00:25:22,197 --> 00:25:25,190
-Meu propósito?
-Aquele pelo qual você luta.

266
00:25:25,191 --> 00:25:26,800
Eu luto para ficar vivo.

267
00:25:28,357 --> 00:25:30,203
Como todos nós.

268
00:25:31,172 --> 00:25:36,276
Mas, para alcançar os céus,
você deve lutar por algo maior.

269
00:25:36,277 --> 00:25:38,879
Algo além
da mera sobrevivência.

270
00:25:40,115 --> 00:25:41,949
Você é meu Dominus.

271
00:25:41,950 --> 00:25:45,687
-Luto pelo que você decidir.
-Não, não.

272
00:25:45,688 --> 00:25:48,155
Essa é uma decisão que
cada homem,

273
00:25:48,156 --> 00:25:52,660
sejam eles escravos ou livres,
devem fazer sozinhos.

274
00:25:52,661 --> 00:25:54,595
É uma decisão apenas sua.

275
00:26:06,808 --> 00:26:09,376
Ao seu propósito.

276
00:26:09,377 --> 00:26:12,680
E ao destino
que ele irá te levar.

277
00:27:18,513 --> 00:27:22,750
Addonexus! Vencedor!

278
00:27:30,158 --> 00:27:32,425
Por muito pouco.

279
00:27:33,161 --> 00:27:35,380
Envie outro
para me enfrentar.

280
00:27:36,463 --> 00:27:38,964
E quanto ao oponente dele?

281
00:27:38,965 --> 00:27:41,767
Envie-o também.

282
00:27:49,542 --> 00:27:51,242
<i>Última posição!

283
00:27:51,243 --> 00:27:53,044
<i>Ataque!

284
00:27:54,246 --> 00:27:56,514
Mantenha
seu braço esquerdo levantado.

285
00:28:03,055 --> 00:28:04,922
Você carrega um escudo
e uma espada.

286
00:28:06,158 --> 00:28:07,458
De novo.

287
00:28:12,429 --> 00:28:14,397
Bom...

288
00:28:17,468 --> 00:28:21,034
Deixou seu flanco exposto.
A ruína de grandes homens.

289
00:28:21,035 --> 00:28:23,273
Não sou um soldado.

290
00:28:27,913 --> 00:28:29,647
Ainda não.

291
00:28:34,821 --> 00:28:36,855
É mais pesada
do que eu imaginava.

292
00:28:36,856 --> 00:28:38,390
Fica mais leve com o tempo.

293
00:28:38,391 --> 00:28:40,892
E quando se tornar
como uma pena?

294
00:28:40,893 --> 00:28:43,394
A que propósito você acha
que ela irá servir?

295
00:28:47,699 --> 00:28:49,900
Aquele que você escolher.

296
00:28:52,704 --> 00:28:57,113
Agora volte à posição
e me ataque de novo.

297
00:29:06,350 --> 00:29:08,919
Deveria ter matado
o garoto.

298
00:29:08,920 --> 00:29:13,723
Um cachorro que morde uma vez,
mostrará os dentes novamente.

299
00:29:14,492 --> 00:29:16,460
Pena.

300
00:29:27,472 --> 00:29:29,960
Por que todos ficam olhando?

301
00:29:30,810 --> 00:29:32,276
Como não olhariam?

302
00:29:32,277 --> 00:29:35,246
Quando uma pessoa abençoada
pelos deuses anda entre eles.

303
00:29:35,247 --> 00:29:36,847
Os deuses...

304
00:29:37,983 --> 00:29:39,651
Sim.

305
00:29:39,652 --> 00:29:43,388
Você raramente falava deles
no passado.

306
00:29:43,389 --> 00:29:46,958
Agora os trata como confidentes
e conselheiros.

307
00:29:46,959 --> 00:29:49,394
Muito mudou.

308
00:29:51,425 --> 00:29:53,131
Palavras curiosas.

309
00:29:53,132 --> 00:29:56,267
Para alguém que diz não lembrar
de nada do passado.

310
00:29:57,603 --> 00:30:01,338
Sombras dele começam a tomar
forma sob a luz de um novo dia.

311
00:30:03,474 --> 00:30:05,742
E que forma elas tomam?

312
00:30:06,711 --> 00:30:09,578
Uma de segredos passados
entre nós.

313
00:30:09,579 --> 00:30:14,549
Você confessou que nem sempre
obedece aos comandos do seu pai.

314
00:30:14,550 --> 00:30:16,685
Ou do seu marido.

315
00:30:19,656 --> 00:30:23,092
Você fala da minha primeira
visita à sua vila.

316
00:30:24,661 --> 00:30:27,763
Quando ainda não
nos conhecíamos de verdade.

317
00:30:30,467 --> 00:30:32,601
Eu queria tanto lhe agradar.

318
00:30:34,004 --> 00:30:36,572
Você é a esposa do Legatus!

319
00:30:36,573 --> 00:30:38,708
Tamanha dádiva.

320
00:30:39,777 --> 00:30:41,611
Você não sabe o que significa

321
00:30:41,612 --> 00:30:45,114
ter você entre as paredes
de minha casa mais uma vez.

322
00:30:45,115 --> 00:30:48,952
Enchendo-a
com vida e promessas...

323
00:30:50,855 --> 00:30:52,756
Sobreviver a tamanha
barbaridade...

324
00:30:52,757 --> 00:30:55,058
Você é realmente
abençoada pelos deuses...

325
00:30:56,994 --> 00:30:58,961
Agradecida.

326
00:31:01,699 --> 00:31:03,900
Que os deuses a abençoem.

327
00:31:05,636 --> 00:31:07,803
Que os deuses a abençoem.

328
00:31:09,272 --> 00:31:10,872
Ilithyia.

329
00:31:11,508 --> 00:31:13,442
Eles parecem
bem entusiasmados com ela.

330
00:31:13,443 --> 00:31:16,778
Seppia.
Uma vista bem-vinda.

331
00:31:17,880 --> 00:31:20,415
Meu irmão acabou de sair
para falar com seu marido.

332
00:31:20,416 --> 00:31:23,018
-Homens e suas políticas.
-Vamos deixá-los com elas,

333
00:31:23,019 --> 00:31:26,087
e falar de coisas
mais importantes.

334
00:31:27,090 --> 00:31:29,958
Quais as novidades dos últimos
escândalos de Roma?

335
00:31:30,794 --> 00:31:32,495
Marido e aguardado filho,

336
00:31:32,496 --> 00:31:34,530
afastaram minha atenção
de tais eventos.

337
00:31:34,531 --> 00:31:36,666
Eu não acredito que você
está tão por fora.

338
00:31:36,667 --> 00:31:38,868
Você conhece praticamente
todo mundo.

339
00:31:38,869 --> 00:31:42,138
E ainda desejada por muitos.

340
00:31:42,139 --> 00:31:44,040
Como eu invejo
tamanhas atenções.

341
00:31:44,041 --> 00:31:46,343
E como sinto falta delas.

342
00:31:46,344 --> 00:31:49,679
Toda essa alegria é abandonada
quando se tem um marido?

343
00:31:51,415 --> 00:31:55,886
Ela deve ser.
Se a mulher foi bem criada.

344
00:31:55,887 --> 00:31:59,022
Que horrível.

345
00:31:59,757 --> 00:32:04,126
Talvez eu deva pedir aos deuses
para me proteger de tal destino.

346
00:32:11,001 --> 00:32:15,549
Que os deuses o abençoem.
Que os deuses o abençoem.

347
00:32:17,006 --> 00:32:22,445
Que os deuses o abençoem.
Que os deuses o abençoem.

348
00:32:40,999 --> 00:32:43,267
Que os deuses o abençoem.

349
00:32:49,409 --> 00:32:52,778
Spartacus era um dos seus,
não era?

350
00:32:53,613 --> 00:32:57,649
Durante sua breve campanha
na Trácia?

351
00:32:58,251 --> 00:33:00,751
Recrutado
ao exército auxiliar.

352
00:33:00,752 --> 00:33:03,354
Um animal fadado à desobediência
desde então.

353
00:33:03,355 --> 00:33:05,272
Uma besta que você trouxe.

354
00:33:05,273 --> 00:33:07,891
-Para morrer na arena.
-Ainda assim ele vive.

355
00:33:07,892 --> 00:33:11,559
Um prazer negado
ao meu nobre primo Sextus.

356
00:33:11,560 --> 00:33:13,897
Muitos sofreram ferimentos.

357
00:33:15,299 --> 00:33:19,370
A serem curados com notícia
da queda de Spartacus.

358
00:33:19,371 --> 00:33:21,906
Uma aventura na qual pus
ávidas mãos meses atrás.

359
00:33:21,907 --> 00:33:24,742
Sim, notícia chegou ao Senado
sobre seus esforços.

360
00:33:24,743 --> 00:33:28,046
Quantos dos seus homens
ele enviou para o além?

361
00:33:29,682 --> 00:33:32,818
O homem se prova engenhoso.

362
00:33:32,819 --> 00:33:36,055
Como o fez quando atentou
contra você na praça principal.

363
00:33:37,357 --> 00:33:39,682
Pena que meus homens
não estavam lá

364
00:33:39,683 --> 00:33:41,971
para acabar com a questão.

365
00:33:43,095 --> 00:33:46,931
Spartacus é um inimigo em comum,
como disse.

366
00:33:46,932 --> 00:33:51,268
Como meu tribuno se lança
ao centro da questão.

367
00:33:52,470 --> 00:33:55,139
Spartacus é inimigo de ambos,

368
00:33:55,140 --> 00:33:57,842
compartilhado em ofensa
e sangue.

369
00:33:57,843 --> 00:34:01,679
Então, vamos pôr de lado
as diferenças,

370
00:34:01,680 --> 00:34:04,783
e, em união,
vê-lo forçado a se ajoelhar.

371
00:34:13,728 --> 00:34:16,964
Precisaria consultar Varinius
sobre tal acordo.

372
00:34:16,965 --> 00:34:18,632
São seus homens ou dele?

373
00:34:20,268 --> 00:34:22,936
E quem lideraria
esse esforço combinado?

374
00:34:22,937 --> 00:34:28,474
Você ocupará lugar de destaque,
abaixo apenas de meu comando.

375
00:34:28,475 --> 00:34:33,079
E promessa que estará presente
quando Spartacus for derrotado.

376
00:34:33,080 --> 00:34:35,781
O homem tem prática
em escapar de você.

377
00:34:35,782 --> 00:34:38,051
O que te faz sentir
tão confiante?

378
00:34:38,052 --> 00:34:40,086
Porque essa é a vontade
dos deuses.

379
00:34:40,087 --> 00:34:43,723
-Falam com você agora, é?
-Pela antiga Domina desta casa.

380
00:34:43,724 --> 00:34:45,993
-Lucretia?
-Eles a abençoaram,

381
00:34:45,994 --> 00:34:50,264
como na noite que a guiaram
da morte no massacre.

382
00:34:50,265 --> 00:34:53,740
Não obstante,
não está sozinha em tal sorte.

383
00:34:53,741 --> 00:34:55,570
Os deuses não...

384
00:34:56,391 --> 00:35:00,716
guiaram sua esposa
para segurança também?

385
00:35:03,143 --> 00:35:08,849
Ilithyia partiu antes
do infeliz acontecimento.

386
00:35:08,850 --> 00:35:11,685
E com ela um grupo
de seus homens.

387
00:35:12,921 --> 00:35:15,222
Soldados que podiam ter feito
a diferença

388
00:35:15,223 --> 00:35:18,626
para impedir Spartacus
de promover tal massacre.

389
00:35:18,627 --> 00:35:22,062
Você medirá suas palavras
em minha presença, garoto.

390
00:35:22,063 --> 00:35:23,397
Vamos nos assentar...

391
00:35:23,398 --> 00:35:25,273
Escolho as palavras
com cuidado

392
00:35:25,274 --> 00:35:29,903
para um homem cujo título
é um favor do pai de sua esposa.

393
00:35:32,707 --> 00:35:36,218
Se falar comigo
dessa forma de novo,

394
00:35:37,267 --> 00:35:39,654
eu tomarei sua língua.

395
00:35:41,850 --> 00:35:44,151
No entanto,
não os meus homens.

396
00:35:49,658 --> 00:35:52,793
<i>Meu pau se enfurece!
Meu pau se enfurece!

397
00:35:52,794 --> 00:35:55,997
<i>Eu te derrubo,
te levo à merda

398
00:35:55,998 --> 00:35:59,233
<i>Mijo na sua cova
só pelo prazer

399
00:35:59,234 --> 00:36:02,772
<i>Não espere nada menos

400
00:36:02,773 --> 00:36:06,007
<i>Meu pau se enfurece!
Meu pau se enfurece!

401
00:36:08,577 --> 00:36:12,747
Você, escrava,
encha minha caneca.

402
00:36:12,748 --> 00:36:14,549
Rhaskos.

403
00:36:16,519 --> 00:36:18,053
Busque você mesmo sua bebida.

404
00:36:22,124 --> 00:36:25,092
Não beba antes de retornar,
escravo!

405
00:36:30,199 --> 00:36:33,334
Você oferece privilégio antes
de ser merecido.

406
00:36:33,335 --> 00:36:35,469
E faria com que se curvem
e nos sirvam,

407
00:36:35,470 --> 00:36:37,404
como o fizeram perante
seu Dominus?

408
00:36:37,405 --> 00:36:41,875
Não. Contudo, nem eu os veria
como semelhantes.

409
00:36:43,244 --> 00:36:45,912
Eles não foram forjados
na irmandade, como nós.

410
00:36:47,081 --> 00:36:50,683
Eles se juntam à nossa causa
de livre arbítrio.

411
00:36:50,684 --> 00:36:54,353
Tal fogo ainda se provará
mais feroz.

412
00:36:54,354 --> 00:36:57,056
Ou ser extinto pela tempestade
que se aproxima.

413
00:36:59,594 --> 00:37:01,762
Eu partiria ao amanhecer.

414
00:37:01,763 --> 00:37:03,964
Ainda existem mais vilas.

415
00:37:13,744 --> 00:37:16,046
Você abusa da sorte.

416
00:37:16,047 --> 00:37:18,682
Encarando tanto o carrasco
de Theokoles.

417
00:37:18,683 --> 00:37:21,217
Sua vitória só prova
que até gigantes caem.

418
00:37:27,424 --> 00:37:30,126
Que nome você usa,
homenzinho?

419
00:37:30,127 --> 00:37:32,028
Para que possa ficar de luto
por você?

420
00:37:32,029 --> 00:37:36,132
-Sou chamado de Tiberius.
-Tiberius?

421
00:37:36,133 --> 00:37:38,534
É escuro demais
para um nome romano tão bonito.

422
00:37:38,535 --> 00:37:40,403
Sou mais romano que sírio.

423
00:37:42,173 --> 00:37:44,140
Havia um sírio em nosso ludus.

424
00:37:46,043 --> 00:37:49,246
Um maldito traiçoeiro,
se já existiu um.

425
00:37:50,415 --> 00:37:52,316
Tinha família lá?

426
00:37:54,553 --> 00:37:56,520
Apenas lembro de um irmão.

427
00:37:58,023 --> 00:37:59,756
Eu também tinha um irmão.

428
00:38:00,925 --> 00:38:02,292
Não mais?

429
00:38:05,897 --> 00:38:08,097
Ele foi morto pelos romanos.

430
00:38:09,132 --> 00:38:10,933
Também lutou contra eles?

431
00:38:15,705 --> 00:38:17,464
Como você lutará um dia.

432
00:38:18,441 --> 00:38:20,929
Se tiver algum juízo.

433
00:38:36,595 --> 00:38:38,429
Olhe para mim...

434
00:38:38,430 --> 00:38:42,066
Quero ver este rosto bonito
enquanto termino...

435
00:38:45,269 --> 00:38:48,304
-Seu maldito animal!
-Mira!

436
00:38:48,305 --> 00:38:50,974
Vá! Ou perderá o pau!

437
00:38:50,975 --> 00:38:52,675
Se não fosse a puta
de Spartacus,

438
00:38:52,676 --> 00:38:56,245
eu te mostraria como usar isso.
E meu pau.

439
00:38:57,815 --> 00:38:59,115
Desculpa.

440
00:38:59,116 --> 00:39:02,085
-Farei com que Rhaskos...
-Eu escolhi ficar com ele!

441
00:39:02,086 --> 00:39:03,386
Por quê?

442
00:39:03,387 --> 00:39:07,224
Nem todas têm Spartacus para
aquecer a cama e dar posição.

443
00:39:07,225 --> 00:39:11,195
Você ganha a liberdade para ser
escravizada por aquele merda?

444
00:39:11,196 --> 00:39:13,164
Liberdade não vem sem custo.

445
00:39:13,165 --> 00:39:16,002
Eu pago com a única moeda
que possuo.

446
00:39:16,685 --> 00:39:18,490
Assim como você.

447
00:39:49,666 --> 00:39:52,200
Talvez devamos ficar
mais longe.

448
00:39:52,201 --> 00:39:55,537
Por medo de um raio errante
cair dos céus.

449
00:39:55,538 --> 00:39:59,976
Tal ritual pode trazer lucro
sem custo.

450
00:39:59,977 --> 00:40:01,978
O bode não foi barato.

451
00:40:03,214 --> 00:40:05,916
Os deuses falam de mentira
e traição.

452
00:40:05,917 --> 00:40:10,453
E asseguram que aqueles
que ocultam segredos de vocês

453
00:40:10,454 --> 00:40:12,256
serão revelarão.

454
00:40:18,130 --> 00:40:20,397
Aceite nossa oferenda,

455
00:40:21,867 --> 00:40:25,936
e nos abençoe com seu apoio
contra nossos inimigos...

456
00:40:33,711 --> 00:40:35,879
É sábio?

457
00:40:35,880 --> 00:40:38,682
Permitir que mãos tão instáveis
brinquem com facas?

458
00:40:38,683 --> 00:40:40,751
Segure a língua.

459
00:41:30,668 --> 00:41:33,236
Sua vontade agora cessa.

460
00:41:36,474 --> 00:41:38,532
Talvez outro bode...

461
00:41:39,343 --> 00:41:42,564
Quando o ritual terminar,
mande limpar o sangue...

462
00:41:43,399 --> 00:41:45,280
e cuidar de Lucretia.

463
00:41:58,895 --> 00:42:02,532
Sua próxima luta
é contra Caratacus.

464
00:42:02,533 --> 00:42:05,802
Uma besta que já tirou
muitas vidas.

465
00:42:05,803 --> 00:42:09,705
-Crê que ele vai tirar a minha?
-Na sua condição?

466
00:42:12,643 --> 00:42:15,178
Se ele não tirar...

467
00:42:15,179 --> 00:42:17,047
Mande um que o faça.

468
00:42:34,098 --> 00:42:36,199
Você tomou
um importante passo

469
00:42:36,200 --> 00:42:39,402
na direção de ser mais
que um animal.

470
00:42:40,671 --> 00:42:43,039
Me envergonho de ter lutado
naquele lugar.

471
00:42:44,007 --> 00:42:45,809
Sem pensamento de honra.

472
00:42:45,810 --> 00:42:49,346
A cova é para homens cujas vidas
terão um fim terrível.

473
00:42:49,347 --> 00:42:52,382
Você está destinado
para algo grandioso.

474
00:42:52,383 --> 00:42:54,484
A arena.

475
00:42:54,485 --> 00:42:57,688
Um lugar onde lendas
são forjadas.

476
00:42:57,689 --> 00:43:01,291
Temo pelos que ousarem
enfrentar você.

477
00:43:01,292 --> 00:43:03,493
Farei com que suas mortes
sejam memoráveis.

478
00:43:03,494 --> 00:43:07,063
-Os deuses ficarão satisfeitos.
-Não luto pelos deuses.

479
00:43:10,235 --> 00:43:14,270
Eu luto por você.
É o meu propósito, minha vida.

480
00:43:14,271 --> 00:43:16,307
Honrar a Casa de Batiatus.

481
00:43:21,847 --> 00:43:23,982
A honra é minha.

482
00:45:44,461 --> 00:45:46,095
Você.

483
00:45:51,102 --> 00:45:52,936
Domina!

484
00:45:52,937 --> 00:45:54,538
Homens se aproximam!

485
00:45:57,842 --> 00:46:00,944
Tochas!
Chegando do norte!

486
00:46:00,945 --> 00:46:03,012
-Quantos?
-Seis. Talvez mais.

487
00:46:03,013 --> 00:46:04,581
Reúnam os homens.

488
00:46:04,582 --> 00:46:07,416
Espere. Talvez sejam olheiros
de um contingente maior.

489
00:46:07,417 --> 00:46:09,719
Se um cavaleiro sequer
nos escapar,

490
00:46:09,720 --> 00:46:12,988
-pode trazer mais problemas.
-Então vamos com toda força.

491
00:46:16,459 --> 00:46:18,661
Há um jeito melhor.

492
00:46:18,662 --> 00:46:22,365
Um que ainda ocultará
nossas ações dos romanos.

493
00:46:31,275 --> 00:46:35,746
Terei palavra com seu Dominus,
por ordem de Seppius.

494
00:46:35,747 --> 00:46:39,049
Desculpa. Negócios o afastaram
para Picentia.

495
00:46:39,050 --> 00:46:43,654
Picentia? Não sabia
que ele gostava da cidade.

496
00:46:43,655 --> 00:46:47,392
De fato não.
Ele gosta das putas de lá.

497
00:46:51,398 --> 00:46:54,067
Você é seu escravo pessoal,
não é?

498
00:46:54,068 --> 00:46:57,269
-Tiberius.
-Tiberius.

499
00:46:57,270 --> 00:46:58,960
Diga-me...

500
00:46:59,746 --> 00:47:02,240
Por que não está ao lado
do seu Dominus?

501
00:47:04,377 --> 00:47:06,177
Porque não há quem ele
confie mais

502
00:47:06,178 --> 00:47:10,080
para cuidar de sua vila
enquanto seu pau é satisfeito.

503
00:47:11,549 --> 00:47:14,017
Você serve bem a seu mestre.

504
00:47:23,861 --> 00:47:25,961
Retorne aos seus afazeres.

505
00:47:27,530 --> 00:47:29,531
Espera!

506
00:47:34,403 --> 00:47:36,806
Você percorreu longa distância
de Cápua.

507
00:47:36,807 --> 00:47:40,843
Venha, e te darei algo
para compensar o esforço.

508
00:47:40,844 --> 00:47:42,945
Ele nos traiu.

509
00:48:44,874 --> 00:48:46,808
Spartacus!

510
00:49:06,663 --> 00:49:09,265
-Por que os deteve de sairem?
-Ele matou o homem.

511
00:49:09,266 --> 00:49:12,368
-Quando viu que não venceriam.
-Ele reparou no meu pescoço.

512
00:49:12,369 --> 00:49:15,204
Ele percebeu a falta do colar!
Se não o tivesse chamado,

513
00:49:15,205 --> 00:49:17,541
ele retornaria
com mais homens!

514
00:49:23,848 --> 00:49:26,016
Você fez bem, Tiberius.

515
00:49:27,085 --> 00:49:28,752
Nasir.

516
00:49:30,855 --> 00:49:33,090
Meu irmão
me chamava de Nasir.

517
00:49:43,234 --> 00:49:46,203
Quem perturba a paz
a essa hora?

518
00:49:53,545 --> 00:49:55,945
Venho trazendo um presente...

519
00:49:55,946 --> 00:50:00,083
Um que lhe colocará no caminho
para a queda de Spartacus.

520
00:50:05,616 --> 00:50:08,391
Os deuses realmente
ouviram as minhas preces.

521
00:50:26,293 --> 00:50:28,793
@DarkLegendas
www.darksite.tv

522
00:50:28,794 --> 00:50:31,294
@BrasilSpartacus
spartacus.seriestv.com.br

523
00:50:31,295 --> 00:50:32,795
[eXtreme_HD]
Resync WEB-DL: HµGOt@

