1
00:00:11,353 --> 00:00:14,084
Anteriormente em
"Spartacus: Vengeance"

2
00:00:14,119 --> 00:00:17,842
Não serás mais o meu doctore.
Tomarás o manto de um lanista.

3
00:00:18,251 --> 00:00:21,273
Serás calorosamente saudado
pelo teu nome, Oenomaus.

4
00:00:22,340 --> 00:00:26,043
- Que loucura é esta?
- O Spartacus indicou-nos o caminho.

5
00:00:26,231 --> 00:00:30,742
Ele mandou dizer que um dos defuntos
portava o seu nome, cravado no peito.

6
00:00:30,743 --> 00:00:33,743
Os Cônsules vão apresentar
uma moção para te enviar para Cápua.

7
00:00:33,744 --> 00:00:36,344
Há villas e quintas
afastadas da cidade.

8
00:00:36,345 --> 00:00:38,545
A Naevia foi passada
de dominus em dominus.

9
00:00:39,346 --> 00:00:42,346
Iremos para Sul,
para encontrar a Naevia.

10
00:00:43,982 --> 00:00:47,430
- É a esposa de Batiatus?
- Uma sombra da mesma.

11
00:00:47,431 --> 00:00:49,031
E ainda assim está viva.

12
00:00:49,131 --> 00:00:52,768
Ver uma mulher sobreviver a Spartacus
e seus homens dará esperança à cidade.

13
00:00:56,358 --> 00:00:57,458
Onde vai?

14
00:00:57,671 --> 00:01:01,717
Há apenas um lugar
para um animal sem honra.

15
00:01:01,818 --> 00:01:04,818
<b>Tradução e Revisão:
[www.OmniSubs.net]

16
00:01:04,819 --> 00:01:07,819
<b>[Transcrição Original:] Addic7ed
[Sincronização:] ItalianSubs + OmniSubs

17
00:01:09,720 --> 00:01:13,120
Temporada 2 Episódio 2
<b>"Um Lugar Neste Mundo"

18
00:04:32,778 --> 00:04:35,311
Aquilo não é um rapaz.
É a porra de um demónio!

19
00:04:35,341 --> 00:04:37,491
Expelido da cona do submundo.

20
00:04:42,486 --> 00:04:45,744
A tua presença no fosso
é uma surpresa agradável.

21
00:04:46,318 --> 00:04:49,652
Quando soubemos que Titus Batiatus
nos agraciou com a sua presença...

22
00:04:49,682 --> 00:04:52,576
- Onde o encontraste?
- Estava com uma tribo de Numidians.

23
00:04:52,606 --> 00:04:54,004
Foi comprado ao Maalok.

24
00:04:54,290 --> 00:04:56,252
Os outros morreram esta semana.

25
00:04:56,282 --> 00:04:59,579
Este parece demasiado estúpido
para lhes seguir as pegadas.

26
00:04:59,609 --> 00:05:01,656
- Tem algum treino?
- Treino?

27
00:05:01,771 --> 00:05:04,411
Um cão raivoso
seria um discípulo mais agradável.

28
00:05:04,441 --> 00:05:06,454
Mal responde ao nome que lhe deram.

29
00:05:06,484 --> 00:05:10,430
Todos os homens podem ser domados,
por muito selvagens que sejam.

30
00:05:11,540 --> 00:05:16,219
Basta encontrar
uma chama de determinação e ateá-la.

31
00:05:16,287 --> 00:05:18,470
Estou-me nas tintas para as chamas.

32
00:05:18,500 --> 00:05:21,100
O dinheiro aquece-me o coração.

33
00:05:21,261 --> 00:05:24,215
E qual é o preço
para te ver tão inflamado?

34
00:05:24,931 --> 00:05:27,081
Dez denários e o rapaz é teu.

35
00:05:27,398 --> 00:05:29,659
Para treinar, para foder...

36
00:05:30,200 --> 00:05:31,951
...o que te der na gana.

37
00:05:32,290 --> 00:05:33,590
- Oito.
- Oito?

38
00:05:33,732 --> 00:05:37,232
Pareces um homem tão respeitável,
mas tentas enrabar-me?

39
00:05:38,813 --> 00:05:41,996
Se tal me apetecesse,

40
00:05:43,276 --> 00:05:45,677
estarias partido ao meio.

41
00:05:48,514 --> 00:05:51,562
Concedo-te este negócio,
só para encorajar futuras compras.

42
00:05:53,366 --> 00:05:56,366
Levanta-te. Cumprimenta
o teu novo mestre, Oenomaus.

43
00:06:10,242 --> 00:06:11,794
Está na hora.

44
00:06:19,271 --> 00:06:20,718
Animais nojentos.

45
00:06:21,533 --> 00:06:23,626
Vivem nos escombros e na merda,
por baixo da cidade.

46
00:06:23,656 --> 00:06:26,584
Se soubéssemos que estavam lá,
estaríamos a correr para Roma,

47
00:06:26,614 --> 00:06:29,259
com notícias da morte do Spartacus.

48
00:06:29,289 --> 00:06:30,782
Agora, podem estar em qualquer lado.

49
00:06:30,812 --> 00:06:33,750
Ele teria deixado a cidade
em busca de terrenos mais ásperos.

50
00:06:33,780 --> 00:06:35,997
Não será tarefa fácil
patrulhar uma área como esta.

51
00:06:36,027 --> 00:06:37,981
Arranjamos mais homens para ajudar.

52
00:06:39,078 --> 00:06:41,332
As tentativas de aumentar os soldados
têm dado poucos frutos.

53
00:06:41,362 --> 00:06:42,962
A culpa é de Seppius.

54
00:06:43,590 --> 00:06:46,255
Dá guarida a todos os homens
que sabem manejar uma espada.

55
00:06:46,285 --> 00:06:48,467
Então, talvez seja altura
de lhe pedirmos ajuda.

56
00:06:48,497 --> 00:06:50,097
Ele é um homem do Varinius.

57
00:06:51,291 --> 00:06:53,435
Não merece tal convite.

58
00:06:53,737 --> 00:06:56,187
No entanto, os seus homens
revelam-se uma necessidade.

59
00:06:56,547 --> 00:07:00,860
Se os tivéssemos no mercado, Spartacus
nunca teria chegado tão próximo de ti.

60
00:07:00,890 --> 00:07:02,777
Os deuses conspiram contra ti.

61
00:07:05,173 --> 00:07:08,575
- Volta para os teus aposentos.
- Eles exigem uma oferta em condições.

62
00:07:09,528 --> 00:07:11,982
De sangue e sacrifício.

63
00:07:12,652 --> 00:07:16,323
- Estás a falar de um ritual?
- Para reaver a casa dele.

64
00:07:16,959 --> 00:07:19,718
E para obrigar
os nossos inimigos a ajoelharem-se.

65
00:07:23,832 --> 00:07:25,332
Vai ao mercado...

66
00:07:25,724 --> 00:07:29,379
...para comprares o que precisas,
logo pela manhã.

67
00:07:30,967 --> 00:07:32,667
Devíamos reunir-nos...

68
00:07:33,140 --> 00:07:34,188
...com o Seppius.

69
00:07:35,351 --> 00:07:37,351
Vou tratar dos preparativos.

70
00:07:44,410 --> 00:07:45,461
Achas...

71
00:07:46,140 --> 00:07:48,743
...que os deuses
vão ouvir as tuas preces?

72
00:07:49,617 --> 00:07:51,670
Se a minha causa for justa.

73
00:07:51,891 --> 00:07:53,240
Então implora-lhes...

74
00:07:54,671 --> 00:07:57,774
...que descubram
para onde foi o Spartacus.

75
00:07:59,450 --> 00:08:03,400
Antes que o vilão roube
mais uma vida a um romano.

76
00:08:42,268 --> 00:08:43,268
Tiberius...

77
00:08:43,630 --> 00:08:44,880
Estou quase.

78
00:08:45,410 --> 00:08:46,810
Enfia-me a pila no cu.

79
00:08:53,730 --> 00:08:55,503
A minha toga, rápido!

80
00:10:04,790 --> 00:10:07,391
Combatam o medo e não se preocupem.

81
00:10:07,421 --> 00:10:09,524
O nosso problema não é convosco.

82
00:10:09,832 --> 00:10:13,582
É com aqueles
que se intitulam vossos mestres.

83
00:10:14,388 --> 00:10:16,995
Um título
que não tem significado para nós.

84
00:10:17,586 --> 00:10:20,586
Nem para vocês, agora,
se assim o quiserem.

85
00:10:21,329 --> 00:10:23,229
É-vos oferecida uma escolha,

86
00:10:23,385 --> 00:10:25,838
como foi a nós.

87
00:10:26,391 --> 00:10:29,438
Submeterem-se para sempre
à crueldade romana

88
00:10:30,499 --> 00:10:33,849
ou pegar em armas
e juntarem-se a nós em liberdade.

89
00:10:35,970 --> 00:10:38,971
E quem és tu,
para oferecer essa merda de oferta?

90
00:10:42,891 --> 00:10:44,236
Sou o Spartacus.

91
00:10:48,645 --> 00:10:50,742
Fechem as matracas!

92
00:10:52,103 --> 00:10:54,258
Você é o dominus desta casa?

93
00:10:56,550 --> 00:10:57,550
Sou.

94
00:10:59,661 --> 00:11:01,461
Então, queremos falar consigo.

95
00:11:08,218 --> 00:11:09,518
O que querem?

96
00:11:10,439 --> 00:11:12,741
Revelem os vossos desejos
e serão satisfeitos.

97
00:11:12,771 --> 00:11:15,168
És um homem influente, porra?

98
00:11:15,878 --> 00:11:18,078
Sim, sim.

99
00:11:18,864 --> 00:11:20,609
Sou íntimo do Magistrado.

100
00:11:21,096 --> 00:11:23,496
- Posso enviar-lhe uma mensagem.
- O que me interessa...

101
00:11:23,526 --> 00:11:25,778
...é uma mensagem que lhe vou enviar.

102
00:11:26,107 --> 00:11:29,882
Era amigo do Batiatus, não era?

103
00:11:32,632 --> 00:11:34,483
Não era?!

104
00:11:34,942 --> 00:11:37,700
Conhecia-o de vista.

105
00:11:39,270 --> 00:11:41,670
Ele tinha a cabeça
cheia de sonhos loucos

106
00:11:42,056 --> 00:11:44,456
de ascender
a uma carreira de sucesso.

107
00:11:45,228 --> 00:11:46,996
Mas precisava de apoio.

108
00:11:47,026 --> 00:11:49,935
Para o conseguir,
mandou uma oferenda...

109
00:11:50,517 --> 00:11:52,867
...de villa em villa,
nesta região.

110
00:11:55,672 --> 00:11:56,972
Uma mulher.

111
00:11:58,092 --> 00:11:59,092
Uma mulher!

112
00:11:59,307 --> 00:12:01,807
- Sabe dela?
- E se souber?

113
00:12:03,009 --> 00:12:04,809
A minha vida é poupada?

114
00:12:07,201 --> 00:12:10,351
Fale enquanto ainda tem língua!

115
00:12:13,595 --> 00:12:16,729
Ela... esteve aqui...
Esteve aqui!

116
00:12:17,457 --> 00:12:20,959
Juraria em falso ao próprio Júpiter,

117
00:12:21,354 --> 00:12:24,304
só para ver nascer outro dia.
- Não, não, não.

118
00:12:24,664 --> 00:12:27,661
Pele morena.
Cabelo cortado de forma tosca.

119
00:12:27,691 --> 00:12:30,741
Tinha a marca da sua domina
na parte de trás do ombro.

120
00:12:32,500 --> 00:12:35,600
- Onde é que ela está?
- Não sei!

121
00:12:37,696 --> 00:12:39,996
Levaram-na numa carroça, depois.

122
00:12:41,875 --> 00:12:42,875
Depois...?

123
00:12:44,543 --> 00:12:46,435
Ah... não...

124
00:12:47,040 --> 00:12:50,650
Como podia saber
que tinha importância?

125
00:12:51,423 --> 00:12:52,973
Ela não respirava?

126
00:12:53,520 --> 00:12:56,916
O coração dela não batia,
como o de qualquer outra mulher?

127
00:12:57,315 --> 00:12:59,815
Só que você não viu
mulher nenhuma, pois não?

128
00:13:00,327 --> 00:13:03,653
Só viu uma coisa
de usar e descartar.

129
00:13:03,683 --> 00:13:06,733
- Por favor...
- Viu apenas a merda de uma escrava!

130
00:13:21,742 --> 00:13:24,192
A tua beleza agita-me o mangalho.

131
00:13:24,551 --> 00:13:27,383
Um movimento pequeno de mais
para saltar à vista.

132
00:13:35,030 --> 00:13:36,631
Aquele cheira a merda.

133
00:13:37,562 --> 00:13:38,762
De onde vem ele?

134
00:13:38,907 --> 00:13:41,556
Da Gália. Gauleses.

135
00:13:41,632 --> 00:13:44,732
Fodem sem o cuidado
de satisfazer uma mulher.

136
00:13:45,260 --> 00:13:48,460
Uma característica
que falta à maioria dos homens.

137
00:13:49,001 --> 00:13:52,251
Então e o Spartacus?
Qual é o caso dele?

138
00:13:52,551 --> 00:13:56,251
Acima dos restantes,
em todos os aspetos.

139
00:13:56,298 --> 00:13:58,871
As minhas desculpas.
Não sabia que era teu.

140
00:14:00,410 --> 00:14:02,851
Não o reclamo em tais termos.

141
00:14:03,091 --> 00:14:05,214
Nem ele se deixaria assim escravizar.

142
00:14:05,244 --> 00:14:08,044
Oferece-te proteção
em troca dos teus afetos.

143
00:14:09,156 --> 00:14:10,963
Não temos nenhum acordo desse género.

144
00:14:10,993 --> 00:14:12,292
Então, é amor?

145
00:14:19,151 --> 00:14:21,655
Claro. A esperança
de que o amor floresça.

146
00:14:22,460 --> 00:14:24,110
Um perigo por si só.

147
00:14:24,510 --> 00:14:27,760
Preciso de uma lista de todos
os alimentos e provisões.

148
00:14:27,890 --> 00:14:29,990
Procura o Vitus e trata disso.

149
00:14:38,142 --> 00:14:42,142
Não sofremos baixas. O Liscus
e o Acer têm ferimentos ligeiros.

150
00:14:42,762 --> 00:14:46,071
- Os gauleses estão mais desleixados.
- Quantas armas conseguimos?

151
00:14:46,101 --> 00:14:48,082
O que baste para armar bem
mais uma dúzia de homens.

152
00:14:48,112 --> 00:14:49,715
E havemos de as pôr a uso...

153
00:14:50,110 --> 00:14:52,610
...na próxima villa que tomarmos.

154
00:14:52,857 --> 00:14:53,904
O dominus ?

155
00:14:55,220 --> 00:14:57,119
Lembrava-se de uma escrava.

156
00:14:57,812 --> 00:14:59,361
Marcada como a Naevia.

157
00:14:59,818 --> 00:15:01,372
Para onde a levaram?

158
00:15:01,640 --> 00:15:03,438
Foi levada numa carroça...

159
00:15:03,468 --> 00:15:05,432
...para ser passada
à merda do dominus seguinte.

160
00:15:05,462 --> 00:15:06,463
Crixus.

161
00:15:11,397 --> 00:15:13,047
Havemos de encontrá-la, irmão.

162
00:15:13,495 --> 00:15:18,148
E mandaremos para o outro mundo todos
os que a afastaram dos teus braços.

163
00:15:23,211 --> 00:15:25,611
Vou tratar dos meus homens...

164
00:15:26,251 --> 00:15:28,301
...e mandar o Rhasko
tapar o mangalho.

165
00:15:31,211 --> 00:15:32,211
Crixus!

166
00:15:33,050 --> 00:15:34,250
Desce daí!

167
00:15:34,751 --> 00:15:36,601
Ele só deu migalhas

168
00:15:37,606 --> 00:15:41,871
e tu ofereces-lhe a refeição completa.
- O coração dele sofre por alimento.

169
00:15:41,901 --> 00:15:43,599
Quero que seja bem alimentado.

170
00:15:45,387 --> 00:15:49,437
Mesmo que a Naevia esteja viva,
não será a mulher que ele recorda.

171
00:15:49,515 --> 00:15:53,062
Se queremos enfrentar o Glaber e os
romanos, temos de libertar combatentes,

172
00:15:53,092 --> 00:15:56,074
e não desperdiçar energia em esperanças
vãs e escravos domésticos inúteis.

173
00:15:56,104 --> 00:15:57,954
Todos os homens têm o seu valor.

174
00:16:00,907 --> 00:16:03,757
É uma lição que os romanos
aprenderão em breve.

175
00:16:06,646 --> 00:16:09,233
Os laços da escravatura
foram rebentados.

176
00:16:10,076 --> 00:16:14,476
Nunca mais os sentirão apertar
em redor do vosso pescoço,

177
00:16:16,468 --> 00:16:18,118
a roubar-vos o fôlego...

178
00:16:19,559 --> 00:16:20,709
...e a vida.

179
00:16:24,016 --> 00:16:28,217
Juntem-se aos vossos irmãos
e abracem esta justa causa.

180
00:16:29,538 --> 00:16:33,087
Veremos sangrar os romanos
por nos tomarem como cães...

181
00:16:33,824 --> 00:16:36,933
...a serem puxados pela trela
ao seu comando.

182
00:16:37,704 --> 00:16:38,707
Tychos!

183
00:16:39,056 --> 00:16:40,056
Sophus!

184
00:16:41,151 --> 00:16:42,151
Armas!

185
00:16:50,700 --> 00:16:51,700
Então...

186
00:16:56,090 --> 00:16:57,640
...quem quer ver sangue?

187
00:17:02,232 --> 00:17:03,482
Este sítio...

188
00:17:05,333 --> 00:17:08,475
...o próprio ar pega-se à carne,
manchando-a.

189
00:17:09,038 --> 00:17:12,785
Feche os olhos, domina,
e pense noutra coisa.

190
00:18:02,270 --> 00:18:03,330
Ilithyia.

191
00:18:08,996 --> 00:18:09,996
Gaius.

192
00:18:12,102 --> 00:18:14,252
Dás ao coração razões para bater.

193
00:18:14,969 --> 00:18:19,210
- E a água agita-se como prova.
- É o resultado do teu filho...

194
00:18:20,670 --> 00:18:23,470
...e dos firmes pontapés
no meu ventre inchado.

195
00:18:25,279 --> 00:18:27,026
Tais agressões...

196
00:18:27,498 --> 00:18:29,096
...profetizam um rapaz.

197
00:18:29,728 --> 00:18:33,280
- E eu dar-te-ia menos do que isso?
- Ultimamente, tens-me dado muito.

198
00:18:33,561 --> 00:18:36,379
Os teus sacrifícios
não passam despercebidos.

199
00:18:38,515 --> 00:18:41,571
No entanto, há algo mais
que quero pedir-te.

200
00:18:42,862 --> 00:18:44,562
Só precisas de o ordenar.

201
00:18:44,995 --> 00:18:47,495
Acompanha a Lucretia ao mercado,
ao nascer do Sol.

202
00:18:47,967 --> 00:18:51,060
Ela quer uma cerimónia para purificar
esta casa e livrar-nos dos inimigos.

203
00:18:51,090 --> 00:18:53,577
Os deuses preferiam
mijar em cima de Roma

204
00:18:53,607 --> 00:18:55,919
do que segredar-lhe ao ouvido.

205
00:18:55,949 --> 00:18:58,778
O povo desta cidade acredita
que ela é uma profetisa.

206
00:18:58,808 --> 00:19:00,293
Ela não é de fiar!

207
00:19:00,323 --> 00:19:02,764
Ainda não há muito tempo
chamavas-lhe amiga.

208
00:19:02,794 --> 00:19:06,343
- Um erro que paguei bem caro.
- Um montante que pagámos os dois.

209
00:19:09,690 --> 00:19:12,090
Acreditas mesmo que foi abençoada?

210
00:19:14,388 --> 00:19:18,525
O Spartacus tem de tombar,
se queremos regressar a Roma.

211
00:19:18,881 --> 00:19:23,270
E eu estou disposto a crer em qualquer
revelação caída dos seus lábios se...

212
00:19:23,300 --> 00:19:25,606
...tal apressar a vinda desse dia.

213
00:19:27,129 --> 00:19:28,129
Agora...

214
00:19:30,041 --> 00:19:33,578
Deixa que mãos carinhosas te sequem...

215
00:19:34,262 --> 00:19:35,467
...e dirige-te à nossa cama.

216
00:19:42,541 --> 00:19:45,291
Estar mais uma vez
numa cama decente.

217
00:19:47,974 --> 00:19:49,474
Parece que foi noutra vida.

218
00:19:51,864 --> 00:19:54,164
Nunca conheci tal coisa.

219
00:19:56,870 --> 00:19:59,320
Então, é bem merecido.

220
00:20:01,591 --> 00:20:02,641
Spartacus...

221
00:20:04,857 --> 00:20:06,557
Aquilo que temos...

222
00:20:08,608 --> 00:20:10,408
...que significado tem para ti?

223
00:20:12,128 --> 00:20:13,725
Que resposta preferes?

224
00:20:15,451 --> 00:20:17,152
Uma vinda do coração.

225
00:20:22,660 --> 00:20:25,860
Há tanto tempo que me alimento
com dor e sofrimento,

226
00:20:26,885 --> 00:20:29,635
que é difícil lembrar-me
de um sabor mais doce.

227
00:20:32,677 --> 00:20:35,027
A não ser
quando estás nos meus braços.

228
00:20:38,978 --> 00:20:41,652
Então, nunca me afastes deles.

229
00:20:48,420 --> 00:20:49,420
Spartacus!

230
00:20:57,701 --> 00:21:01,670
Já me mataste uma vez.
Não hesites em repetir o gesto.

231
00:21:01,851 --> 00:21:03,991
Não fez outra coisa
senão oferecer-te a liberdade!

232
00:21:04,021 --> 00:21:06,819
- E é assim que lhe retribuis?
- Não era dele para oferecer!

233
00:21:06,849 --> 00:21:08,782
Eu era escravo pessoal do dominus !

234
00:21:08,812 --> 00:21:12,372
- Tinha posição e respeito!
- Eras um escravo!

235
00:21:12,662 --> 00:21:15,052
Tudo o que possuías
era uma mera ilusão!

236
00:21:15,082 --> 00:21:18,035
Estás simplesmente
a tomar o lugar do meu mestre.

237
00:21:18,260 --> 00:21:20,710
E o que faria agora o teu mestre...

238
00:21:20,841 --> 00:21:22,889
...se também tivesse sido atacado?

239
00:21:23,056 --> 00:21:24,856
Mandava matar-me.

240
00:21:26,251 --> 00:21:29,751
Sim, mandava.

241
00:21:35,377 --> 00:21:37,977
E queres treiná-lo na mesma?

242
00:21:38,431 --> 00:21:40,631
O rapaz merece uma oportunidade.

243
00:21:40,680 --> 00:21:45,180
Foi-lhe dada tamanha recompensa,
e em troca, tentou assassinar-te.

244
00:21:46,085 --> 00:21:49,600
Que os deuses me ajudem,
mas estou de acordo com o gaulês.

245
00:21:50,093 --> 00:21:52,742
Ele não conhece nada
a não ser a escravidão.

246
00:21:52,772 --> 00:21:55,331
A força de tal ligação
não é facilmente quebrada.

247
00:21:55,361 --> 00:21:57,111
Talvez não esteja destinada.

248
00:21:57,371 --> 00:21:58,885
E se lhe tirarmos a vida?

249
00:21:58,915 --> 00:22:01,732
Que mensagem enviaria àqueles
que desejam juntar-se a nós?

250
00:22:01,762 --> 00:22:04,942
- Que devem ser cordiais.
- Somos romanos, então?

251
00:22:04,972 --> 00:22:06,945
Comandamos através do medo
e de ameaças de morte?

252
00:22:06,975 --> 00:22:08,925
Se fizer nova tentativa...

253
00:22:09,385 --> 00:22:13,235
...certificar-me-ei de que se junta
à merda do seu dominus.

254
00:22:21,983 --> 00:22:25,233
E como propões treinar
este cão selvagem?

255
00:22:26,670 --> 00:22:29,370
Da mesma forma que o Batiatus
fez o doctore treinar-me.

256
00:22:30,975 --> 00:22:33,275
E olha no que deu.

257
00:22:56,421 --> 00:22:59,870
Liberius escolhe os plumbatae !

258
00:23:06,102 --> 00:23:07,324
Addonexus...

259
00:23:07,820 --> 00:23:10,296
...opta pelo vinculum !

260
00:24:12,140 --> 00:24:13,190
Soltem-no.

261
00:24:18,471 --> 00:24:20,449
Saio vitorioso da minha luta.

262
00:24:20,479 --> 00:24:23,232
Ainda assim, o doctore recompensa-me
com chicotadas e bastonadas.

263
00:24:23,262 --> 00:24:25,012
Achas que mereces outra coisa?

264
00:24:26,194 --> 00:24:28,596
Esta é uma casa de campeões,
Oenomaus.

265
00:24:29,050 --> 00:24:30,636
Não se submete a ti.

266
00:24:31,226 --> 00:24:32,735
Tu submetes-te a ela.

267
00:24:34,446 --> 00:24:35,596
Sim, dominus.

268
00:24:40,584 --> 00:24:44,163
É preciso aprender a ajoelhar,
se queremos erguer-nos.

269
00:24:44,193 --> 00:24:45,943
Uma lição necessária...

270
00:24:46,772 --> 00:24:50,168
...se esperas um dia juntar-te
aos campeões da Casa de Batiatus.

271
00:24:51,933 --> 00:24:53,986
Como é isso possível?

272
00:24:54,596 --> 00:24:56,794
A resposta encontra-se
no teu coração.

273
00:24:58,201 --> 00:25:02,282
Combates com a força de homens
com mais experiência do que tu,

274
00:25:02,312 --> 00:25:05,912
mas falta-te a disciplina
para controlá-la devidamente.

275
00:25:07,098 --> 00:25:09,711
Quintus, dois copos de vinho com mel.

276
00:25:10,918 --> 00:25:12,466
Diga-me o que tenho de fazer.

277
00:25:13,993 --> 00:25:16,042
A mais difícil das tarefas.

278
00:25:19,900 --> 00:25:21,700
Tens de descobrir o teu propósito.

279
00:25:22,449 --> 00:25:25,001
- O meu propósito?
- Aquele pelo qual lutas.

280
00:25:25,401 --> 00:25:27,351
Luto para sobreviver.

281
00:25:28,645 --> 00:25:29,840
Como todos nós.

282
00:25:31,747 --> 00:25:33,747
Mas para alcançar os Céus...

283
00:25:34,210 --> 00:25:36,441
...deves lutar
por algo mais importante.

284
00:25:36,471 --> 00:25:39,421
Algo que ultrapasse
a simples sobrevivência.

285
00:25:40,331 --> 00:25:41,931
Você é o meu dominus.

286
00:25:42,142 --> 00:25:44,942
- Luto pelo que quiser.
- Não, não.

287
00:25:45,999 --> 00:25:48,241
Esta é uma decisão que cada homem,

288
00:25:48,271 --> 00:25:51,821
sejam eles escravos ou livres,
devem fazer sozinhos.

289
00:25:52,709 --> 00:25:54,309
É unicamente tua.

290
00:26:07,091 --> 00:26:08,241
Ao teu propósito!

291
00:26:09,751 --> 00:26:12,043
E ao destino que isso te levar.

292
00:27:18,560 --> 00:27:19,910
Addonexus...

293
00:27:20,741 --> 00:27:22,654
...vence!

294
00:27:30,310 --> 00:27:32,113
Por uma unha negra.

295
00:27:33,450 --> 00:27:35,350
Envia outro para me enfrentar.

296
00:27:36,550 --> 00:27:38,750
E o que faço ao adversário dele?

297
00:27:39,932 --> 00:27:41,782
Envia-lo também.

298
00:27:49,701 --> 00:27:51,051
Última posição!

299
00:27:51,431 --> 00:27:52,433
Atacar!

300
00:27:54,461 --> 00:27:56,711
Mantém o braço esquerdo levantado!

301
00:27:57,580 --> 00:27:58,580
Atacar!

302
00:28:03,230 --> 00:28:04,673
Tens uma espada e um escudo.

303
00:28:04,703 --> 00:28:07,503
- Para o homem, não. Para o ombro.
- De novo.

304
00:28:08,524 --> 00:28:09,554
Atacar!

305
00:28:12,530 --> 00:28:13,530
Boa.

306
00:28:17,889 --> 00:28:19,239
Deixaste o flanco exposto.

307
00:28:19,830 --> 00:28:23,630
- A desgraça de muitos grandes homens.
- Não sou nenhum soldado!

308
00:28:28,362 --> 00:28:29,412
Ainda não.

309
00:28:30,660 --> 00:28:32,459
Primeira e segunda posição.

310
00:28:33,700 --> 00:28:34,700
Atacar!

311
00:28:35,038 --> 00:28:37,081
É mais pesada do que imaginava.

312
00:28:37,111 --> 00:28:41,291
- Tornar-se-á mais leve com o tempo.
- E quando se tornar uma pena?

313
00:28:41,321 --> 00:28:43,573
Que propósito pensas que servirá?

314
00:28:48,150 --> 00:28:50,050
Aquele que escolheres.

315
00:28:53,131 --> 00:28:55,231
Agora, volta à posição.

316
00:28:55,782 --> 00:28:58,132
- E ataca-me outra vez.
- Atacar!

317
00:29:06,562 --> 00:29:08,808
Devia ter matado o rapaz.

318
00:29:09,071 --> 00:29:13,471
Cão que morde uma vez,
mostrará a merda dos dentes outra vez.

319
00:29:15,040 --> 00:29:16,140
Que pena...

320
00:29:27,980 --> 00:29:29,730
Porque estão todos a olhar?

321
00:29:30,972 --> 00:29:32,760
Como poderiam não olhar?

322
00:29:32,790 --> 00:29:35,543
Quando uma pessoa abençoada
pelos deuses caminha entre eles?

323
00:29:35,573 --> 00:29:36,573
Os deuses...

324
00:29:38,280 --> 00:29:39,330
Pois.

325
00:29:39,917 --> 00:29:42,111
Ultimamente, quase não falas deles.

326
00:29:43,611 --> 00:29:46,781
Agora o divino é teu
confidente e conselheiro.

327
00:29:47,296 --> 00:29:49,048
Muito mudou.

328
00:29:51,720 --> 00:29:53,070
Palavras curiosas,

329
00:29:53,311 --> 00:29:57,461
para quem afirma
não se lembrar do passado.

330
00:29:57,895 --> 00:30:01,795
Começam a formar-se sombras
do mesmo, à luz de um novo dia.

331
00:30:04,041 --> 00:30:05,587
Que forma têm?

332
00:30:06,890 --> 00:30:09,140
A de segredos trocados entre nós.

333
00:30:10,187 --> 00:30:14,287
Confessaste que nem sempre
obedeceste às ordens do teu pai.

334
00:30:15,222 --> 00:30:16,522
Ou do teu marido.

335
00:30:20,373 --> 00:30:23,123
Estás a falar da minha primeira
visita à tua villa.

336
00:30:24,902 --> 00:30:27,802
De quando ainda não
nos conhecíamos bem.

337
00:30:30,661 --> 00:30:32,761
Queria tanto agradar-te...

338
00:30:34,160 --> 00:30:35,911
És a esposa do Legado!

339
00:30:37,111 --> 00:30:38,311
Uma honra enorme.

340
00:30:40,156 --> 00:30:44,595
Não sabes o que significa
ter-te de novo em minha casa.

341
00:30:45,433 --> 00:30:49,099
A enchê-la de vida e de esperança.

342
00:30:51,038 --> 00:30:52,845
Para sobreviver a tal barbaridade,

343
00:30:52,850 --> 00:30:55,688
é porque foi mesmo
abençoada pelos deuses.

344
00:30:57,181 --> 00:30:58,881
Obrigada.

345
00:31:01,834 --> 00:31:03,635
Que os deuses te abençoem.

346
00:31:05,831 --> 00:31:07,631
Que os deuses te abençoem.

347
00:31:09,532 --> 00:31:10,532
Ilithyia.

348
00:31:11,711 --> 00:31:14,692
- Parecem adorá-la.
- Seppia!

349
00:31:15,425 --> 00:31:17,025
Que agradável visão.

350
00:31:18,084 --> 00:31:20,603
O meu irmão acabou de partir
para ir falar com o teu marido.

351
00:31:20,633 --> 00:31:21,960
Os homens e a política.

352
00:31:21,990 --> 00:31:25,933
Deixemo-los tratar disso e falemos
de coisas mais interessantes.

353
00:31:27,344 --> 00:31:29,844
Há notícias do último
escândalo em Roma?

354
00:31:31,004 --> 00:31:34,712
O marido e o filho que aí vem
desviam-me a atenção de tais eventos.

355
00:31:34,742 --> 00:31:39,178
Não acredito que te afastaste tanto!
Conheces praticamente toda a gente.

356
00:31:39,208 --> 00:31:41,358
E ainda assim,
sou desejada por mais uns quantos.

357
00:31:42,319 --> 00:31:45,669
- Como invejo essas atenções!
- E como sinto a falta delas.

358
00:31:46,500 --> 00:31:50,297
É preciso abandonar a diversão,
quando sobrecarregada com um marido?

359
00:31:51,824 --> 00:31:52,824
É, sim.

360
00:31:53,568 --> 00:31:55,768
Se a mulher for devidamente educada.

361
00:31:58,007 --> 00:31:59,207
Que deprimente.

362
00:32:00,128 --> 00:32:04,128
Talvez devesse implorar aos deuses que
me protejam de um destino tão sombrio.

363
00:32:08,233 --> 00:32:10,133
Que os deuses te abençoem.

364
00:32:11,279 --> 00:32:13,183
Que os deuses te abençoem.

365
00:32:13,812 --> 00:32:15,712
Que os deuses te abençoem.

366
00:32:17,279 --> 00:32:19,179
Que os deuses te abençoem.

367
00:32:20,281 --> 00:32:22,031
Que os deuses te abençoem.

368
00:32:40,810 --> 00:32:42,610
Que os deuses te abençoem.

369
00:32:49,673 --> 00:32:52,395
O Spartacus era um dos seus,
não era?

370
00:32:53,838 --> 00:32:57,547
Durante a sua brevíssima
campanha na Trácia.

371
00:32:58,511 --> 00:33:00,882
Foi recrutado como auxiliar.

372
00:33:00,989 --> 00:33:03,622
Já na altura era um animal
propenso a desobediências.

373
00:33:03,652 --> 00:33:05,145
Uma besta que trouxe
para as nossas costas.

374
00:33:05,150 --> 00:33:07,736
- Para morrer na arena.
- Mas está vivo.

375
00:33:08,069 --> 00:33:10,869
Um prazer negado
ao meu nobre primo Sextus.

376
00:33:11,963 --> 00:33:13,663
Muitos sofreram ferimentos.

377
00:33:15,472 --> 00:33:16,972
Para serem sarados,

378
00:33:17,533 --> 00:33:19,482
pela notícia da queda do Spartacus.

379
00:33:19,512 --> 00:33:21,886
Uma tarefa que avidamente
tento terminar há meses.

380
00:33:21,916 --> 00:33:24,859
Sim, ouvi falar
dos teus esforços no Senado.

381
00:33:24,889 --> 00:33:28,039
Quantos dos teus homens
enviou ele para o outro mundo?

382
00:33:30,120 --> 00:33:31,820
O homem é talentoso.

383
00:33:33,195 --> 00:33:36,995
Como mostrou quando o atacou
na praça do mercado.

384
00:33:37,662 --> 00:33:39,545
É pena que os meus homens
não tenham estado presentes

385
00:33:39,550 --> 00:33:42,262
para acabar com o assunto.

386
00:33:43,138 --> 00:33:46,273
O Spartacus continua a ser
um inimigo comum, como disse.

387
00:33:47,385 --> 00:33:50,913
O meu tribuno
foi ao fundo da questão.

388
00:33:52,624 --> 00:33:54,848
O Spartacus é inimigo de ambos,

389
00:33:55,375 --> 00:33:57,325
partilhado na ofensa e no sangue.

390
00:33:58,105 --> 00:34:01,105
Ponhamos as diferenças de lado

391
00:34:01,735 --> 00:34:04,535
e juntos forcemo-lo a ajoelhar-se.

392
00:34:13,951 --> 00:34:17,130
Tenho de consultar o Varinius
em relação a este acordo.

393
00:34:17,160 --> 00:34:19,061
Estes homens são teus ou dele?

394
00:34:20,141 --> 00:34:22,341
E quem é que comandaria
um esforço conjunto?

395
00:34:23,044 --> 00:34:25,991
Terás um posto importante,

396
00:34:26,382 --> 00:34:28,282
como meu segundo-comandante.

397
00:34:28,561 --> 00:34:32,980
E prometo que estarás presente
quando o Spartacus for derrubado.

398
00:34:33,128 --> 00:34:35,578
O homem tem por hábito
escapar-lhe por entre os dedos.

399
00:34:35,970 --> 00:34:38,176
O que o leva a acreditar
numa vitória certa?

400
00:34:38,206 --> 00:34:41,342
- Porque os próprios deuses o desejam.
- Agora falam consigo, é?

401
00:34:41,372 --> 00:34:44,062
Através da voz da antiga domina
desta mesma casa.

402
00:34:44,092 --> 00:34:46,119
- A Lucretia?
- Abençoaram-na,

403
00:34:46,149 --> 00:34:50,391
tal como na noite em que a salvaram
da morte durante o massacre.

404
00:34:50,421 --> 00:34:53,421
Mas não está sozinha.

405
00:34:54,048 --> 00:34:57,548
Os deuses não conduziram...

406
00:34:58,307 --> 00:35:00,405
...também a sua esposa
até estar em segurança?

407
00:35:03,322 --> 00:35:08,056
A Ilithyia partiu
antes dessa infeliz reviravolta.

408
00:35:09,080 --> 00:35:11,374
E com ela um grupo dos seus homens.

409
00:35:13,039 --> 00:35:15,171
Soldados que talvez tivessem ajudado

410
00:35:15,201 --> 00:35:18,420
a impedir o Spartacus
de cometer um massacre.

411
00:35:18,450 --> 00:35:22,027
Vais ter mais tento na língua
na minha presença, rapaz.

412
00:35:22,057 --> 00:35:23,390
Vá, sentem-se...

413
00:35:23,420 --> 00:35:25,398
As minha palavras são
cuidadosamente escolhidas.

414
00:35:25,428 --> 00:35:29,721
Para um homem que detém um título
graças ao pai da esposa.

415
00:35:32,871 --> 00:35:35,913
Voltas a falar-me dessa maneira,

416
00:35:37,487 --> 00:35:39,937
e corto-te a língua.

417
00:35:42,119 --> 00:35:43,969
Mas não terá os meus homens.

418
00:35:49,770 --> 00:35:52,831
* A minha pila está furiosa!
A minha pila está furiosa! *

419
00:35:52,861 --> 00:35:55,920
* Derrubei-te, dei-te merda *

420
00:35:56,181 --> 00:35:59,142
* Mijei na tua sepultura
Só pelo gozo *

421
00:36:01,040 --> 00:36:03,341
* Não esperes menos *

422
00:36:04,530 --> 00:36:06,330
A minha pila está furiosa!

423
00:36:08,962 --> 00:36:10,700
Tu. Escrava.

424
00:36:11,236 --> 00:36:12,736
Enche-me a caneca.

425
00:36:12,911 --> 00:36:13,911
Rhaskos.

426
00:36:16,561 --> 00:36:18,011
Vai lá tu.

427
00:36:22,242 --> 00:36:25,342
Não bebas da caneca
pelo caminho, escrava!

428
00:36:30,480 --> 00:36:33,271
Dás privilégios antes de serem
devidamente merecidos.

429
00:36:33,301 --> 00:36:37,401
Queres que sejam subservientes,
como eram com o dominus ?

430
00:36:37,529 --> 00:36:38,529
Não.

431
00:36:39,541 --> 00:36:42,291
Mas também não quero
que sejam tratados como iguais.

432
00:36:43,610 --> 00:36:46,760
Não foram formados
na irmandade, como nós.

433
00:36:47,273 --> 00:36:50,173
Juntaram-se à nossa causa
de livre vontade.

434
00:36:50,881 --> 00:36:54,031
Tal fogo ainda pode vir
a revelar-se mais valioso.

435
00:36:54,530 --> 00:36:58,180
Ou extinto por uma
tempestade ameaçadora.

436
00:36:59,750 --> 00:37:01,957
Quero partir ao amanhecer.

437
00:37:01,987 --> 00:37:03,836
Ainda há mais villas.

438
00:37:14,011 --> 00:37:15,361
Desafias a sorte.

439
00:37:16,352 --> 00:37:18,849
Olhando fixamente
o carrasco de Theokoles.

440
00:37:18,879 --> 00:37:22,374
A sua vitória é prova
de que até os gigantes caem.

441
00:37:27,728 --> 00:37:30,178
Como te chamam, rapazinho?

442
00:37:30,404 --> 00:37:34,104
- Para que possa honrar a tua morte.
- Chamo-me Tiberius.

443
00:37:34,411 --> 00:37:35,411
Tiberius?

444
00:37:36,363 --> 00:37:38,691
Tens a pela escura de mais
para ter um nome tão romano.

445
00:37:38,721 --> 00:37:40,663
Sou mais romano que sírio.

446
00:37:42,342 --> 00:37:44,542
Havia um sírio na nossa ludus.

447
00:37:46,480 --> 00:37:49,430
O filho da mãe mais traiçoeiro
que alguma vez existiu.

448
00:37:50,507 --> 00:37:52,057
Tinhas família lá?

449
00:37:54,643 --> 00:37:56,844
Só me lembro de um irmão.

450
00:37:58,277 --> 00:38:00,127
Eu também tinha um irmão.

451
00:38:01,101 --> 00:38:02,104
Já não tens?

452
00:38:06,060 --> 00:38:07,910
Foi morto pelos romanos.

453
00:38:09,264 --> 00:38:12,016
Quando se viraram contra eles?

454
00:38:15,896 --> 00:38:17,645
Como tu um dia farás.

455
00:38:18,747 --> 00:38:21,346
Se tiveres um pingo de sensatez.

456
00:38:37,130 --> 00:38:38,180
Olha para mim...

457
00:38:38,531 --> 00:38:42,108
Quero ver essa linda cara
enquanto... me... venho...

458
00:38:45,309 --> 00:38:46,830
Sua besta de merda!

459
00:38:47,310 --> 00:38:48,899
- Mira!
- Vai!

460
00:38:49,410 --> 00:38:51,010
Ou despede-te do teu mangalho.

461
00:38:51,081 --> 00:38:54,446
Se não fosses a puta do Spartacus,
mostrava-te como se usa isso.

462
00:38:54,476 --> 00:38:56,076
E o meu mangalho também.

463
00:38:58,100 --> 00:38:59,378
Desculpa, vou certificar-me...

464
00:38:59,379 --> 00:39:03,423
- Eu quis foder com a merda do gaulês.
- Porquê?

465
00:39:03,479 --> 00:39:07,301
Nem todas temos o Spartacus para nos
aquecer as camas e manter seguras.

466
00:39:07,331 --> 00:39:11,081
Ganhaste a liberdade... apenas para
seres escravizada por aquela merda?

467
00:39:11,111 --> 00:39:13,011
A liberdade tem um preço.

468
00:39:13,360 --> 00:39:15,493
Pago-a com a única moeda que tenho.

469
00:39:16,961 --> 00:39:18,363
Assim como tu.

470
00:39:49,860 --> 00:39:52,287
Se calhar,
devíamos afastar-nos mais.

471
00:39:52,317 --> 00:39:55,517
Por receio de algum raio
expelido dos Céus.

472
00:39:55,764 --> 00:40:00,051
Este ritual pode trazer proveito,
sem qualquer custo.

473
00:40:00,081 --> 00:40:02,681
A cabra não foi barata.

474
00:40:03,370 --> 00:40:06,091
Os deuses sussurram
sobre engano e traição.

475
00:40:06,121 --> 00:40:10,352
E asseguram que aqueles
que escondem segredos de ti...

476
00:40:10,500 --> 00:40:12,413
...serão desmascarados.

477
00:40:18,490 --> 00:40:20,490
Aceitai a nossa oferenda...

478
00:40:22,004 --> 00:40:25,904
...e abençoai-nos com o vosso
favor contra os nossos inimigos.

479
00:40:34,180 --> 00:40:38,737
Será prudente? Permitir a mãos
tão instáveis brincar com facas?

480
00:40:38,830 --> 00:40:40,153
Está calada.

481
00:41:31,041 --> 00:41:33,219
E assim acaba a tua vida.

482
00:41:36,701 --> 00:41:38,601
Talvez mais uma cabra?

483
00:41:39,471 --> 00:41:42,721
Quando o ritual acabar,
manda limpar o sangue...

484
00:41:43,569 --> 00:41:45,269
...e tomar conta da Lucretia.

485
00:41:59,412 --> 00:42:01,710
Vais lutar contra
Caratacus a seguir.

486
00:42:02,843 --> 00:42:05,190
Uma besta que roubou muitas vidas.

487
00:42:05,987 --> 00:42:08,089
Acreditas que possa
acabar com a minha?

488
00:42:08,273 --> 00:42:09,820
Nesse estado?

489
00:42:13,083 --> 00:42:14,733
Se não o fizer...

490
00:42:15,384 --> 00:42:17,334
...manda um que o faça.

491
00:42:34,560 --> 00:42:36,581
Deste um passo importante,

492
00:42:36,611 --> 00:42:39,659
no caminho para te tornares
mais do que um simples animal.

493
00:42:40,872 --> 00:42:43,672
Envergonha-me saber
que lutei naquele sítio.

494
00:42:44,280 --> 00:42:45,643
Sem qualquer honra.

495
00:42:45,673 --> 00:42:49,434
O fosso é para homens cujas vidas não
prometem nada mais que um fim abrupto.

496
00:42:49,464 --> 00:42:52,114
Tu estás destinado
a algo muito maior.

497
00:42:52,911 --> 00:42:53,911
A arena.

498
00:42:54,701 --> 00:42:57,401
O local onde as lendas são forjadas.

499
00:42:57,890 --> 00:43:01,440
Temo por aqueles que se atrevam
a entrar em campo contra ti.

500
00:43:01,478 --> 00:43:03,207
Farei com que tenham
mortes memoráveis.

501
00:43:03,608 --> 00:43:06,730
- Os deuses ficarão contentes.
- Não luto pelos deuses.

502
00:43:10,462 --> 00:43:11,912
Luto por si.

503
00:43:12,220 --> 00:43:14,451
É esse o meu propósito,
a minha vida.

504
00:43:14,481 --> 00:43:16,381
Honrar a Casa de Batiatus.

505
00:43:22,191 --> 00:43:23,637
A honra é minha.

506
00:45:44,860 --> 00:45:45,860
Tu!

507
00:45:51,340 --> 00:45:52,343
Domina!

508
00:45:53,384 --> 00:45:54,984
Aproximam-se homens.

509
00:45:58,230 --> 00:45:59,930
Homens com tochas, vindos do Norte.

510
00:46:01,150 --> 00:46:03,100
- Quantos?
- Seis, talvez mais.

511
00:46:03,181 --> 00:46:04,631
Reúne os homens.

512
00:46:04,689 --> 00:46:07,550
Espera, talvez sejam batedores
de um exército maior.

513
00:46:07,580 --> 00:46:11,052
Se um simples cavaleiro nos fugir,
poderá trazer problemas bem maiores.

514
00:46:11,082 --> 00:46:13,482
Então, não deixamos nenhum fugir.

515
00:46:16,701 --> 00:46:18,303
Há uma maneira melhor.

516
00:46:18,870 --> 00:46:22,285
Uma que manterá os nossos
movimentos escondidos dos romanos.

517
00:46:31,480 --> 00:46:33,780
Quero falar com o teu dominus,

518
00:46:33,820 --> 00:46:36,607
por ordem de Seppius.
- As minhas desculpas.

519
00:46:36,980 --> 00:46:39,380
Foi em negócios a Picentia.

520
00:46:39,807 --> 00:46:40,807
Picentia?

521
00:46:41,241 --> 00:46:43,657
Não sabia que gostava da cidade.

522
00:46:43,687 --> 00:46:45,335
Não gosta.

523
00:46:46,022 --> 00:46:47,774
Gosta das suas putas.

524
00:46:51,641 --> 00:46:53,891
És o seu escravo pessoal, não és?

525
00:46:54,213 --> 00:46:56,583
- Tiberius.
- Tiberius.

526
00:46:57,502 --> 00:46:58,502
Diz-me...

527
00:46:59,982 --> 00:47:02,635
...porque não estás
ao lado do teu dominus ?

528
00:47:04,625 --> 00:47:08,487
Porque não confia em mais ninguém
para tomar conta da sua villa,

529
00:47:08,517 --> 00:47:10,917
enquanto satisfaz o mangalho.

530
00:47:11,752 --> 00:47:13,552
Serves bem o teu mestre.

531
00:47:24,420 --> 00:47:26,115
Regressa aos teus afazeres.

532
00:47:28,061 --> 00:47:29,061
Espere!

533
00:47:34,310 --> 00:47:36,360
Fizeram um longo caminho
desde Cápua.

534
00:47:36,947 --> 00:47:40,539
Venham, e eu dou-vos algo
para compensar o esforço.

535
00:47:41,350 --> 00:47:42,650
Está a trair-nos!

536
00:48:44,861 --> 00:48:46,586
Spartacus!

537
00:49:06,631 --> 00:49:08,281
Porque os impediste
de se irem embora?

538
00:49:08,338 --> 00:49:10,861
- Ele matou o homem!
- Quando viu que não iam ganhar.

539
00:49:10,891 --> 00:49:14,032
Ele olhou para o meu pescoço
e viu que não tinha o colar!

540
00:49:14,062 --> 00:49:18,062
Se não os tivesse deixado entrar,
teriam voltado com mais homens!

541
00:49:24,328 --> 00:49:26,028
Estiveste bem, Tiberius.

542
00:49:27,427 --> 00:49:28,427
Nasir.

543
00:49:31,073 --> 00:49:33,119
O meu irmão chamava-me Nasir.

544
00:49:43,577 --> 00:49:46,227
Quem perturba a paz
a uma hora destas?

545
00:49:53,660 --> 00:49:58,360
Trago um presente
para vos indicar o caminho certo...

546
00:49:58,439 --> 00:50:00,239
...até à queda do Spartacus.

547
00:50:05,926 --> 00:50:09,026
Os deuses escutaram
mesmo as minhas preces.

548
00:50:17,127 --> 00:50:20,127
<b>[Traduzido por:]
AmGoD, calipigia, Wiz, Tico, Xina

549
00:50:20,128 --> 00:50:23,128
<b>[Revisto por:]
AmGoD

550
00:50:23,129 --> 00:50:26,129
<b>Vem colaborar connosco!
[www.OmniSubs.net]

