1
00:00:01,555 --> 00:00:04,334
NOS EPISÓDIOS ANTERIORES...

2
00:00:04,335 --> 00:00:07,748
Mediou a venda de uma mulher
da Casa de Batiatus.

3
00:00:07,749 --> 00:00:10,860
Com a marca da Domina
em seu ombro.

4
00:00:10,861 --> 00:00:14,214
-Onde está ela?
-Nós a encontraremos, irmão,

5
00:00:14,215 --> 00:00:18,079
e mataremos todos
que a mantiveram longe de você.

6
00:00:18,816 --> 00:00:22,497
Faremos os romanos sangrarem
por nos tratarem como cães.

7
00:00:22,498 --> 00:00:24,882
Spartacus é inimigo
de nós dois.

8
00:00:24,883 --> 00:00:27,568
O homem tem o costume
de escapar de você,

9
00:00:27,569 --> 00:00:29,840
<i>o que garante
a sua vitória?

10
00:00:29,841 --> 00:00:33,885
<i>-Os próprios deuses.</i>
-Que os deuses o abençoem.

11
00:00:35,960 --> 00:00:39,664
Há apenas um lugar
para um animal sem honra.

12
00:00:42,301 --> 00:00:45,825
-Você.
-Trago um presente...

13
00:00:45,826 --> 00:00:49,723
que os ajudará
a derrubar Spartacus.

14
00:00:50,891 --> 00:00:53,391
DarkSide
Dark Gladiators

15
00:00:53,392 --> 00:00:55,892
Darks:
azamba89 | @renatamm | Finovsk

16
00:00:55,893 --> 00:00:57,993
@DarkLegendas
www.darksite.tv

17
00:00:57,994 --> 00:01:00,862
O BEM MAIOR

18
00:01:19,476 --> 00:01:22,082
Silencie seus lamentos!

19
00:01:23,106 --> 00:01:25,304
Acalme-se.

20
00:01:25,974 --> 00:01:27,741
Foi assim que chegou
às minas?

21
00:01:27,742 --> 00:01:30,239
Por não obedecer as ordens?

22
00:01:47,256 --> 00:01:48,890
Libertem-se.

23
00:02:26,627 --> 00:02:28,561
Sua estratégia é esperta.

24
00:02:28,562 --> 00:02:30,397
Fode o homem por trás.

25
00:02:37,705 --> 00:02:41,841
-Um bom começo para o dia.
-Farei com que melhore...

26
00:02:41,842 --> 00:02:45,945
Procuro uma mulher
chamada Naevia.

27
00:02:45,946 --> 00:02:49,374
Expulsa da Casa de Batiatus
antes de sua queda.

28
00:02:50,049 --> 00:02:51,665
Batiatus?

29
00:02:52,551 --> 00:02:54,051
Você é Spartacus?

30
00:02:55,120 --> 00:02:56,954
Sou Crixus.

31
00:02:56,955 --> 00:02:59,623
Spartacus é o tolo
ao meu lado.

32
00:03:01,491 --> 00:03:03,759
A mulher que ele procura
é de rara beleza.

33
00:03:03,760 --> 00:03:06,795
A marca da Domina nas costas.
Ela foi levada...

34
00:03:06,796 --> 00:03:09,464
Spartacus diz que a espada
fica mais leve com o tempo.

35
00:03:09,465 --> 00:03:12,535
É algo pesado,
tomar a vida de um homem.

36
00:03:12,536 --> 00:03:15,037
É menos quando
é um merda romano.

37
00:03:15,038 --> 00:03:16,371
Fique próximo.

38
00:03:16,372 --> 00:03:18,700
Ajudarei a suportar o peso
enquanto puder...

39
00:03:19,542 --> 00:03:21,943
A garota... Naevia...

40
00:03:21,944 --> 00:03:24,278
Seu destino
é conhecido por mim...

41
00:03:24,279 --> 00:03:25,713
Então conte.

42
00:03:25,714 --> 00:03:28,449
Poupe um cavalo
e minha vida.

43
00:03:28,450 --> 00:03:30,617
-Fale.
-Aumentam nossos números,

44
00:03:30,618 --> 00:03:32,519
-mas não me ajudam.
-A encontraremos.

45
00:03:32,520 --> 00:03:35,655
Palavras ditas muitas vezes,
mas ignoradas pelos deuses.

46
00:03:41,561 --> 00:03:45,764
-O homem falou de sua mulher.
-O que ele disse?

47
00:03:45,765 --> 00:03:48,266
-Fale logo, porra!
-Morta.

48
00:03:51,504 --> 00:03:53,171
Naevia está morta.

49
00:04:09,221 --> 00:04:11,422
Não posso acreditar
que ela se foi.

50
00:04:11,423 --> 00:04:14,692
Os deuses dão as costas
aos mais merecedores.

51
00:04:35,580 --> 00:04:38,314
Não gosto dele.

52
00:04:38,315 --> 00:04:40,419
Mas é doloroso vê-lo assim.

53
00:04:43,488 --> 00:04:45,288
Como ela encontrou seu fim?

54
00:04:45,289 --> 00:04:47,924
Naevia foi colocada
numa carroça para Lucania

55
00:04:47,925 --> 00:04:50,327
tendo servido ao objetivo
da ambição de Batiatus.

56
00:04:50,328 --> 00:04:54,530
-Ela pereceu nas minas?
-Ela morreu no caminho.

57
00:04:54,531 --> 00:04:57,333
De ferimentos causados
por maus tratos.

58
00:04:57,334 --> 00:04:59,535
A morte foi boa então,

59
00:04:59,536 --> 00:05:02,237
pois foi poupada
de tal destino.

60
00:05:02,238 --> 00:05:04,106
Bondade apenas
com quem foi levado.

61
00:05:14,985 --> 00:05:17,118
O homem continua mudo.

62
00:05:17,119 --> 00:05:19,721
É isso que me oferece
para me agradar?

63
00:05:19,722 --> 00:05:22,523
Uma estátua que sangra?

64
00:05:22,524 --> 00:05:24,993
Oenomaus crê ser
um homem de honra.

65
00:05:24,994 --> 00:05:27,830
Apenas a dor não o fará
trair seus irmãos.

66
00:05:27,831 --> 00:05:29,866
E o conheço bem.

67
00:05:29,867 --> 00:05:32,735
-Se entregue às minhas mãos...
-Não pense que esqueci

68
00:05:32,736 --> 00:05:35,438
do que suas mãos
são capazes, escravo.

69
00:05:36,574 --> 00:05:41,245
Ou como ajudaram Batiatus
a me prender a essa casa.

70
00:05:41,246 --> 00:05:44,048
Fiz apenas
o que meu Dominus ordenou.

71
00:05:44,049 --> 00:05:46,250
Sequer pensei em recusar.

72
00:05:46,251 --> 00:05:48,388
Fidelidade com a qual
o servirei agora,

73
00:05:48,389 --> 00:05:51,989
-ao tentar acabar com Spartacus.
-Fala de lealdade.

74
00:05:51,990 --> 00:05:55,525
Porém a marca de Batiatus
questiona tal aliança.

75
00:05:58,663 --> 00:06:00,563
Uma marca na pele.

76
00:06:00,564 --> 00:06:03,700
Para sempre zombando
intenções mais nobres.

77
00:06:03,701 --> 00:06:05,234
Prove-as.

78
00:06:08,005 --> 00:06:10,699
E viva para provar
que tem mais utilidades.

79
00:06:20,785 --> 00:06:22,286
Seu desejo.

80
00:06:23,288 --> 00:06:24,788
Minhas mãos.

81
00:06:37,968 --> 00:06:39,602
Precisa ter paciência.

82
00:06:39,603 --> 00:06:42,571
Os deuses não dariam Oenomaus
só para nos zombar.

83
00:06:42,572 --> 00:06:45,409
Minha desconfiança
não é apenas com os deuses.

84
00:06:45,410 --> 00:06:47,679
Mas também
com seu mensageiro.

85
00:06:52,652 --> 00:06:55,621
Aí está nosso homem.

86
00:06:55,622 --> 00:06:57,730
Bondade sua finalmente
receber-nos.

87
00:06:57,731 --> 00:07:00,026
Desculpe.
Não sabia que chegaram.

88
00:07:00,027 --> 00:07:04,531
É minha culpa.
Entre me reunir com meu pai

89
00:07:04,532 --> 00:07:07,534
e arrancar novidades sobre Roma
de Varinius...

90
00:07:07,535 --> 00:07:09,802
Essa é a esposa do lanista?

91
00:07:09,803 --> 00:07:12,372
Sobre quem comentam
nas ruas?

92
00:07:12,373 --> 00:07:14,941
Lucretia.

93
00:07:14,942 --> 00:07:18,679
Encontrá-la viva
é uma benção de Olimpo.

94
00:07:18,680 --> 00:07:22,917
-Sou apenas uma humilde serva.
-Você é modesta demais.

95
00:07:22,918 --> 00:07:27,288
Sobrevivendo a tais horrores,
até Júpiter viu sua importância.

96
00:07:29,492 --> 00:07:32,060
Varinius
veio apresentar os jogos.

97
00:07:32,061 --> 00:07:33,361
Jogos?

98
00:07:33,362 --> 00:07:35,297
Duas semanas
de sangue e esportes!

99
00:07:35,298 --> 00:07:38,034
Para afastar do pensamento
da cidade, Spartacus,

100
00:07:38,035 --> 00:07:42,068
-que ainda não foi capturado.
-Será um espetáculo glorioso...

101
00:07:42,707 --> 00:07:46,509
Mais ainda quando seus homens
estiverem na abertura.

102
00:07:46,510 --> 00:07:50,046
Visão que combinada a presença
de Lucretia no camarote

103
00:07:50,047 --> 00:07:52,135
acalmará a população.

104
00:07:52,136 --> 00:07:56,452
Uma honra
que de bom grado aceitaria,

105
00:07:56,453 --> 00:07:59,814
se eles não estivessem
ocupados no sul.

106
00:07:59,815 --> 00:08:02,392
Estão mais próximos
do objetivo?

107
00:08:02,393 --> 00:08:04,694
Ou Spartacus
ainda escapa deles,

108
00:08:04,695 --> 00:08:06,587
como soube
que fez no mercado?

109
00:08:08,532 --> 00:08:12,159
Talvez os homens de Seppius
poderiam aparecer em seus jogos.

110
00:08:12,160 --> 00:08:14,872
Todos sabem
que você gosta deles.

111
00:08:14,873 --> 00:08:17,740
Os homens de Seppius
não carregam o selo de Roma,

112
00:08:17,741 --> 00:08:19,280
como os seus homens.

113
00:08:21,346 --> 00:08:25,383
Sirva vinho ao bom Varinius,
e a bela vista da cidade.

114
00:08:25,384 --> 00:08:28,152
-Não me recusaria.
-Venha.

115
00:08:28,153 --> 00:08:30,588
Farei com que seja
bem recebido.

116
00:08:37,362 --> 00:08:41,098
Varinius é admirado no Senado.

117
00:08:41,099 --> 00:08:44,467
Deve pensar bem antes
de dizer qualquer besteira.

118
00:08:44,468 --> 00:08:47,671
-Mas não sou igual a ele?
-Apenas em título.

119
00:08:47,672 --> 00:08:50,074
Eles o consideram
uma criança incompetente,

120
00:08:50,075 --> 00:08:52,309
incapaz de limpar
sua própria merda.

121
00:08:54,013 --> 00:08:56,514
Então mostre algum respeito
pelo companheiro pretor

122
00:08:56,515 --> 00:08:59,835
para diminuir tais dúvidas.

123
00:09:00,888 --> 00:09:02,989
Não apenas entre o Senado.

124
00:09:09,497 --> 00:09:13,199
Cápua, ao norte.
Nossa posição atual, aqui.

125
00:09:13,200 --> 00:09:15,802
Ao leste, Vesúvio.

126
00:09:15,803 --> 00:09:17,738
Uma boa posição
para armar acampamento.

127
00:09:17,739 --> 00:09:20,274
Bem próximo de Pompeia,
ao sul.

128
00:09:22,043 --> 00:09:25,279
Ou Nápoles, a noroeste.

129
00:09:25,280 --> 00:09:28,901
A prisão libera homens no porto
para a escravidão.

130
00:09:29,853 --> 00:09:32,037
Como meu irmão e eu,
há muito tempo.

131
00:09:32,888 --> 00:09:34,813
Eu fui levado através
do Mar Adriático,

132
00:09:34,814 --> 00:09:37,490
para a costa do leste.
Conheço pouco sobre Nápoles.

133
00:09:37,491 --> 00:09:39,707
Guerreiros são levados
ao seu litoral?

134
00:09:39,708 --> 00:09:43,798
Inimigos de Roma, facilmente
recrutados pela nossa causa.

135
00:09:46,334 --> 00:09:49,637
Um plano razoável,
bem pensado.

136
00:09:49,638 --> 00:09:52,701
-Vou conversar com Crixus.
-Para quê?

137
00:09:54,109 --> 00:09:56,844
-Ele representa os gauleses.
-Então está na merda.

138
00:09:56,845 --> 00:09:58,912
Eles são metade de nós,
e muito necessários

139
00:09:58,913 --> 00:10:01,115
em qualquer ataque
a Nápoles.

140
00:10:01,116 --> 00:10:04,919
O próprio homem precisa
de distração para suas mágoas.

141
00:10:37,953 --> 00:10:40,688
Como você sobreviveu?

142
00:10:40,689 --> 00:10:45,793
Depois que sua mulher
foi tomada para sempre de você?

143
00:10:45,794 --> 00:10:47,527
O homem que eu era
não sobreviveu.

144
00:10:51,333 --> 00:10:55,803
Sou apenas osso e carne

145
00:10:55,804 --> 00:10:57,705
sem um coração que pulse.

146
00:10:57,706 --> 00:11:00,675
Faremos com que seu peito
seja preenchido.

147
00:11:00,676 --> 00:11:03,144
Pelo sangue dos romanos.

148
00:11:03,145 --> 00:11:07,081
Um oceano não limparia
o que eu fiz.

149
00:11:07,082 --> 00:11:11,052
-O que você fez?
-Eu tentei conquistar Naevia,

150
00:11:11,053 --> 00:11:14,355
sem me preocupar
em ser descoberto.

151
00:11:14,356 --> 00:11:16,624
Sem pensar
no que Lucretia faria se...

152
00:11:18,426 --> 00:11:20,461
a traição fosse descoberta.

153
00:11:23,999 --> 00:11:27,835
Naevia partiu deste mundo

154
00:11:27,836 --> 00:11:30,437
por causa
de meus desejos egoístas.

155
00:11:30,438 --> 00:11:34,107
Não escolhemos o amor.

156
00:11:34,108 --> 00:11:36,509
Ele arrebata cada homem
como quer.

157
00:11:38,745 --> 00:11:42,748
E o aprisiona até
que não haja mais nada.

158
00:11:44,751 --> 00:11:48,219
Uma mão vazia ainda pode
se fechar em um punho.

159
00:11:49,756 --> 00:11:52,432
Quantos ainda estão
presos pela servidão,

160
00:11:52,433 --> 00:11:54,126
como Naevia esteve?

161
00:11:54,127 --> 00:11:56,496
Sem esperança de amor
ou um toque gentil?

162
00:11:56,497 --> 00:11:58,529
Juntos podemos
romper as correntes...

163
00:11:58,530 --> 00:12:02,336
Já ouvi seus pensamentos
sobre esse assunto.

164
00:12:05,874 --> 00:12:08,475
Deixe-me com os meus.

165
00:12:10,579 --> 00:12:12,679
Ela tinha um espírito radiante.

166
00:12:13,649 --> 00:12:16,047
Ainda assim morreu
como escrava.

167
00:12:17,286 --> 00:12:19,353
O mesmo destino
de minha esposa.

168
00:12:21,023 --> 00:12:23,825
Não permitirei que outros
como elas morram.

169
00:12:23,826 --> 00:12:27,929
Porque homens que poderiam agir
ficaram parados.

170
00:12:44,113 --> 00:12:46,914
Uma espada no coração dele
teria doído menos.

171
00:12:49,752 --> 00:12:52,486
Todos nós fizemos sacrifícios.

172
00:12:52,487 --> 00:12:55,656
-Crixus agora faz o dele.
-Vou falar com ele...

173
00:12:55,657 --> 00:12:59,125
Suas palavras apenas
aumentariam o sofrimento.

174
00:12:59,126 --> 00:13:01,761
Se ele soubesse a verdade...

175
00:13:01,762 --> 00:13:04,189
Não permitirei que você
e inúmeros outros

176
00:13:04,190 --> 00:13:05,935
morram numa tentativa vã.

177
00:13:06,834 --> 00:13:08,134
Venha.

178
00:13:08,135 --> 00:13:10,936
Ainda temos muito o que fazer
para chegar a Nápoles.

179
00:13:25,735 --> 00:13:27,608
Esse olhar vago.

180
00:13:28,655 --> 00:13:30,689
Eu o testemunhei antes.

181
00:13:30,690 --> 00:13:33,791
Quando estava ajoelhado na cova,
esperando a morte.

182
00:13:35,962 --> 00:13:38,297
Ou a desejando?

183
00:13:38,298 --> 00:13:42,869
Por isso procurou um lugar
sem honra?

184
00:13:42,870 --> 00:13:45,681
Um pensamento arrasta
o poderoso Oenomaus

185
00:13:45,682 --> 00:13:47,907
às profundezas do submundo?

186
00:13:47,908 --> 00:13:52,379
A traição contra a Casa que
o salvou de tais tormentos lá?

187
00:13:52,380 --> 00:13:55,281
Uma irmandade que usou
seus ensinamentos como Doctore

188
00:13:55,282 --> 00:13:56,883
para traição e assassinato?

189
00:13:56,884 --> 00:14:01,622
Ou Ashur que escapou
de sua tentativa de matá-lo?

190
00:14:07,461 --> 00:14:10,397
Algo pouco importante.

191
00:14:10,398 --> 00:14:13,300
Deixemos o passado para trás,

192
00:14:13,301 --> 00:14:18,004
e olhemos para um futuro
menos turbulento.

193
00:14:21,705 --> 00:14:23,443
Não, não!

194
00:14:23,444 --> 00:14:25,212
Precisa pedir.

195
00:14:26,181 --> 00:14:28,682
Precisa romper o silêncio
e falar.

196
00:14:30,820 --> 00:14:35,857
Está com sede?
Pela libertação da morte?

197
00:14:38,260 --> 00:14:40,895
Use a língua
e tenha os desejos atendidos.

198
00:14:52,108 --> 00:14:55,710
Conte onde Spartacus
pode ser encontrado.

199
00:14:55,711 --> 00:14:58,291
Eles cagaram em tudo
que você acreditava.

200
00:14:58,292 --> 00:15:00,714
Não deve nada a eles.

201
00:15:00,715 --> 00:15:02,983
Fale, seu filho da puta!

202
00:15:07,355 --> 00:15:09,189
Muito bem.

203
00:15:09,190 --> 00:15:11,024
Continue em silêncio.

204
00:15:11,693 --> 00:15:16,097
Continue vivo e sofrendo.
Dia após dia.

205
00:15:16,098 --> 00:15:18,766
Tendo apenas Ashur
para confortá-lo.

206
00:15:20,402 --> 00:15:24,172
Como uma vez me confortou
nessas mesmas areias.

207
00:15:43,325 --> 00:15:46,527
Devia ter me avisado
da chegada deles.

208
00:15:46,528 --> 00:15:48,829
Fui tomada pelo momento.

209
00:15:48,830 --> 00:15:51,065
Eles ficaram
pouco tempo esperando.

210
00:15:51,066 --> 00:15:54,067
Tempo suficiente para o seu pai
se meter em meus assuntos.

211
00:15:54,068 --> 00:15:56,522
Tudo será esquecido quando
apresentar seus homens.

212
00:15:56,523 --> 00:15:59,039
Para honrar um homem
que é uma piada.

213
00:16:00,609 --> 00:16:02,109
Vão!

214
00:16:03,112 --> 00:16:05,079
Para honrar seu filho.

215
00:16:07,149 --> 00:16:10,617
Com um pai que se elevará
dentro do Senado.

216
00:16:19,159 --> 00:16:23,061
Eu não gostei
de Varinius lhe tocando.

217
00:16:24,497 --> 00:16:26,398
Nem eu.

218
00:16:33,307 --> 00:16:38,078
Mas o toque dele
nunca conhecerá tais prazeres...

219
00:16:55,131 --> 00:16:57,766
Preocupações afastam
meus pensamentos da obrigação.

220
00:16:57,767 --> 00:16:59,267
Obrigação?

221
00:17:00,338 --> 00:17:03,172
Sabe o que eu quero dizer.

222
00:17:03,173 --> 00:17:05,441
Preciso conversar com Marcus,

223
00:17:05,442 --> 00:17:08,145
sobre retirar
minhas tropas do sul.

224
00:17:12,751 --> 00:17:14,819
Não podemos nos desentender.

225
00:17:23,228 --> 00:17:25,730
Vesúvio trará bons resultados.

226
00:17:25,731 --> 00:17:29,267
Agron diz que há guerreiros
a serem libertados em Nápoles.

227
00:17:29,268 --> 00:17:32,137
Agron pode beber
o mijo do meu pau!

228
00:17:32,138 --> 00:17:34,672
-Pouca bebida para um homem.
-Vá se foder!

229
00:17:34,673 --> 00:17:37,442
-Vesúvio oferece vantagem.
-Covarde de merda!

230
00:17:37,443 --> 00:17:40,211
Sob sua sombra podemos
atacar os portos de Nápoles.

231
00:17:40,212 --> 00:17:44,682
Navios cheios de guerreiros
capturados pelos romanos,

232
00:17:44,683 --> 00:17:48,486
-tantos quantos nós fomos...
-Vamos ouvir Crixus!

233
00:17:49,989 --> 00:17:51,890
O que ele poderia dizer?

234
00:17:53,993 --> 00:17:56,195
Que palavras fariam a diferença?

235
00:17:57,531 --> 00:17:59,732
Aquelas que disse a mim mesmo?

236
00:18:00,935 --> 00:18:06,139
De esperança
e promessa de dias melhores?

237
00:18:08,342 --> 00:18:11,911
Minha garganta não mais emite
sons tão vazios.

238
00:18:11,912 --> 00:18:16,781
Está engasgada pela perda.

239
00:18:16,782 --> 00:18:19,017
Uma agonia familiar
a muitos de nós.

240
00:18:22,121 --> 00:18:24,255
Spartacus perdeu a esposa.

241
00:18:25,724 --> 00:18:28,326
E sua chama ainda queima.

242
00:18:28,327 --> 00:18:32,163
Agron perdeu o irmão.

243
00:18:32,164 --> 00:18:35,433
E sua chama ainda queima.

244
00:18:35,434 --> 00:18:38,103
Todos nós perdemos.

245
00:18:38,104 --> 00:18:42,049
Todos vimos aqueles
que nos foram amigos,

246
00:18:43,810 --> 00:18:45,730
família,

247
00:18:47,714 --> 00:18:49,641
amantes,

248
00:18:50,549 --> 00:18:53,142
mortos pelos romanos.

249
00:18:54,153 --> 00:18:56,321
E nossa chama ainda queima.

250
00:19:00,860 --> 00:19:06,477
E juntos criaremos
um inferno.

251
00:19:09,968 --> 00:19:14,272
Eu vou para Vesúvio
com Spartacus.

252
00:19:50,010 --> 00:19:53,780
Você vai falar.

253
00:19:53,781 --> 00:19:55,782
Nos seus últimos momentos.

254
00:19:55,783 --> 00:19:58,685
Quando implorar
pelo fim da vida.

255
00:19:58,686 --> 00:20:01,287
Me contará onde Spartacus e...

256
00:20:07,228 --> 00:20:09,834
Seu merda do caralho!

257
00:20:10,665 --> 00:20:14,135
Vou arrancar as palavras
da sua boca, porra!

258
00:20:18,520 --> 00:20:20,020
Ashur!

259
00:20:35,226 --> 00:20:39,162
Oenomaus não deve morrer
antes que a profecia se realize.

260
00:20:39,163 --> 00:20:41,368
Então clame aos céus
que abram seus lábios.

261
00:20:41,369 --> 00:20:44,333
Ou então fecharão os seus
por falar demais.

262
00:20:44,334 --> 00:20:48,204
Nunca deveria ter retornado
para essa casa.

263
00:20:48,205 --> 00:20:50,628
A sorte se afasta por isso.

264
00:20:50,629 --> 00:20:54,609
Busque os deuses
para iluminá-lo.

265
00:20:54,610 --> 00:20:56,244
Os deuses?

266
00:20:58,914 --> 00:21:01,682
Foi Júpiter que a encontrou
à beira da morte?

267
00:21:06,621 --> 00:21:09,723
Ou Vênus que costurou
seu útero destruído?

268
00:21:17,431 --> 00:21:19,999
Marte a alimentou e vestiu?

269
00:21:20,000 --> 00:21:23,736
Apolo entregou Oenomaus
em suas mãos? Não!

270
00:21:23,737 --> 00:21:26,991
Foi Ashur!
O mais reles dos mortais.

271
00:21:26,992 --> 00:21:29,509
Você está a serviço
da vontade dos deuses.

272
00:21:29,510 --> 00:21:32,579
-Eu estava servindo você.
-E eu a eles.

273
00:21:41,556 --> 00:21:45,759
Então temo que ambos
fomos abandonados.

274
00:21:48,963 --> 00:21:51,665
O homem não vai falar.

275
00:21:51,666 --> 00:21:55,958
Sem as palavras dele,
sua profecia está arruinada.

276
00:21:55,959 --> 00:21:57,670
Você em seguida.

277
00:21:59,773 --> 00:22:03,609
Até os mortos podem
dar voz à paixão.

278
00:22:03,610 --> 00:22:06,213
O homem está absente
de tais vícios.

279
00:22:07,081 --> 00:22:10,043
Certifique-se
de que não esteja mais.

280
00:22:10,044 --> 00:22:12,356
Com memórias do passado.

281
00:22:14,723 --> 00:22:17,625
Existe um segredo enterrado
entre estas paredes.

282
00:22:19,161 --> 00:22:22,364
E você irá desenterrá-lo,

283
00:22:22,365 --> 00:22:24,967
e dará propósito ao cadáver.

284
00:22:44,789 --> 00:22:46,490
Está ficando tarde.

285
00:22:47,631 --> 00:22:50,165
E nossa cama fria.

286
00:22:50,166 --> 00:22:52,996
Vá se deitar.
Logo estarei com você.

287
00:22:56,000 --> 00:23:00,971
É enlouquecedor
ficar esperando por você.

288
00:23:00,972 --> 00:23:02,740
Longe do seu lado.

289
00:23:02,741 --> 00:23:04,937
Não é sempre o lugar
mais seguro.

290
00:23:05,810 --> 00:23:07,577
Como muitos já aprenderam.

291
00:23:10,683 --> 00:23:12,434
Eu não sou o passado.

292
00:23:13,652 --> 00:23:15,988
Eu estou com você agora.

293
00:23:16,889 --> 00:23:19,389
E gostaria de ser mais
do que um toque gentil

294
00:23:19,390 --> 00:23:21,524
e da satisfação
de suas necessidades.

295
00:23:22,428 --> 00:23:24,730
Eu quero ficar ao seu lado

296
00:23:24,731 --> 00:23:27,973
com uma espada na mão,
escorrendo sangue romano.

297
00:23:29,470 --> 00:23:32,906
Eu não ficarei indefesa
como Naevia ficou.

298
00:23:32,907 --> 00:23:36,949
Com a vida dela caminhando
lentamente para a morte.

299
00:23:38,448 --> 00:23:40,916
Todos nós caminhamos
para tal fim.

300
00:23:40,917 --> 00:23:44,053
O que difere nossas jornadas
é a duração.

301
00:23:44,054 --> 00:23:46,369
Então vamos recebê-lo juntos.

302
00:23:47,691 --> 00:23:50,727
E mostrar que nem tudo
se passa em silêncio.

303
00:24:29,164 --> 00:24:32,566
Você pretende levar a vila toda
nessa bagagem?

304
00:24:32,567 --> 00:24:35,436
Nós não sabemos o que Vesúvio
nos reserva, Chadara.

305
00:24:35,437 --> 00:24:37,505
Agron quer
que estejamos preparados.

306
00:24:37,506 --> 00:24:40,808
Agron, sim.
Ele é bem interessante, não é?

307
00:24:40,809 --> 00:24:43,811
-Eu suponho.
-Você supõe?

308
00:24:43,812 --> 00:24:46,747
Não pense que não notei
seus olhos sobre ele.

309
00:24:46,748 --> 00:24:50,051
Nem o jeito que vocês têm tido
suas conversas intimas.

310
00:24:50,052 --> 00:24:52,500
Você está fugindo
do assunto.

311
00:24:52,501 --> 00:24:55,657
Diferente de suas bochechas
vermelhas quando ele está perto.

312
00:24:58,561 --> 00:25:01,496
Você faz bem em ir atrás
de tal desejo.

313
00:25:01,497 --> 00:25:04,107
Eu mesmo o faria,
se ele gostasse de mim.

314
00:25:04,108 --> 00:25:05,900
Achei que você estava
com Rhaskos?

315
00:25:05,901 --> 00:25:07,836
Rhaskos é um animal.

316
00:25:07,837 --> 00:25:12,098
Mas com garras afiadas,
oferecendo proteção e posição.

317
00:25:12,842 --> 00:25:15,444
Spartacus tem muito prestígio
por Agron.

318
00:25:16,612 --> 00:25:18,949
Eu invejo suas atenções.

319
00:25:27,388 --> 00:25:29,026
Chegaremos ao anoitecer

320
00:25:29,027 --> 00:25:31,097
-se usarmos a carroça.
-Nada de estradas.

321
00:25:31,098 --> 00:25:33,649
-A floresta nos esconde.
-E retarda nosso progresso.

322
00:25:33,650 --> 00:25:36,531
Uma troca justa para todos
chegarem a salvo nas montanhas.

323
00:25:43,237 --> 00:25:45,205
Crixus.

324
00:25:45,206 --> 00:25:47,374
Eu não era a favor
de seu treino.

325
00:25:47,375 --> 00:25:49,276
Você sabe por quê?

326
00:25:49,277 --> 00:25:51,679
Tentei matar Spartacus.

327
00:25:51,680 --> 00:25:55,215
Assim como eu,
em mais de uma ocasião.

328
00:25:55,216 --> 00:25:56,884
Eu não confiava em você.

329
00:25:56,885 --> 00:25:58,919
Porque você é um sírio.

330
00:25:58,920 --> 00:26:03,290
Eu tive encontros desagradáveis
com um de seu povo.

331
00:26:03,291 --> 00:26:07,161
Assim como minha mulher,
Naevia.

332
00:26:07,162 --> 00:26:11,065
-Sinto muito.
-Ele causou muita dor a ela.

333
00:26:11,066 --> 00:26:14,468
Ainda assim, ela não te julgaria
pelas ações dele.

334
00:26:14,469 --> 00:26:16,771
Tamanho era seu coração.

335
00:26:16,772 --> 00:26:20,941
Ao qual tentarei honrar,
em atos e pensamentos.

336
00:26:30,617 --> 00:26:32,551
Tenho que lhe falar algo...

337
00:26:32,552 --> 00:26:35,454
Roma nos considera
moscas irritantes.

338
00:26:35,455 --> 00:26:37,923
Depois de Nápoles,
eles conhecerão o ferrão...

339
00:26:37,924 --> 00:26:39,424
Agron!

340
00:26:46,632 --> 00:26:49,099
-Segure seu homem!
-Seu merda!

341
00:26:49,100 --> 00:26:52,035
-Eu vou matar você!
-Você perdeu o juízo?

342
00:26:52,036 --> 00:26:55,408
Recuperei o coração.
Naevia vive.

343
00:26:57,579 --> 00:27:00,915
-Como você sabe?
-O garoto Nasir.

344
00:27:00,916 --> 00:27:03,284
O traficante não falou
sobre a morte de Naevia,

345
00:27:03,285 --> 00:27:05,119
mas sobre seu sofrimento
nas minas.

346
00:27:05,120 --> 00:27:06,920
O mesmo destino.

347
00:27:06,921 --> 00:27:10,290
Por que você contaria mentiras
quando uma vida depende disso?

348
00:27:10,291 --> 00:27:12,325
E as nossas vidas?

349
00:27:14,395 --> 00:27:15,995
E as nossas vidas?

350
00:27:18,232 --> 00:27:22,100
Crixus não pensa em mais ninguém
além de Naevia.

351
00:27:22,101 --> 00:27:26,704
E nos levaria à morte
nos arriscando nas minas.

352
00:27:28,906 --> 00:27:31,574
Fiz o que precisava ser feito,
Spartacus,

353
00:27:31,575 --> 00:27:33,476
você precisa enxergar isso.

354
00:27:39,083 --> 00:27:42,818
Uma mentira
por um bem maior.

355
00:27:47,458 --> 00:27:49,458
Que você nunca falaria

356
00:27:49,459 --> 00:27:51,960
se fosse seu irmão Duro
no lugar dela.

357
00:27:57,568 --> 00:28:02,071
Se uma única vida
não tem valor algum,

358
00:28:02,072 --> 00:28:03,973
então nenhuma tem valor.

359
00:28:14,684 --> 00:28:17,252
Eu estou com Crixus.

360
00:28:17,253 --> 00:28:19,488
E ajudarei a tirar Naevia
da escravidão.

361
00:28:22,125 --> 00:28:24,093
Eu não vou morrer por isso.

362
00:28:26,130 --> 00:28:27,797
Eu vou para Vesúvio.

363
00:28:29,666 --> 00:28:31,199
Aqueles que desejam viver...

364
00:28:35,306 --> 00:28:36,940
juntem-se a mim.

365
00:29:10,010 --> 00:29:12,078
Ele retorna a nós.

366
00:29:13,814 --> 00:29:16,783
Eu fiquei vigiando,
durante o frio da noite,

367
00:29:16,784 --> 00:29:20,520
preocupado que,
em minha raiva, eu havia...

368
00:29:20,521 --> 00:29:23,256
te enviado para o pós vida.

369
00:29:23,257 --> 00:29:27,227
Alegra o coração te ver
ainda ligado a este mundo.

370
00:29:28,294 --> 00:29:29,929
Ainda sem palavras?

371
00:29:31,199 --> 00:29:34,768
Muito bem.
Poupe sua voz.

372
00:29:34,769 --> 00:29:38,938
Prefiro que eu mesmo fale.

373
00:29:38,939 --> 00:29:41,173
Tantas coisas para falar.

374
00:29:41,174 --> 00:29:43,976
Longos anos de segredos
neste lugar

375
00:29:43,977 --> 00:29:47,713
infiltrando
sua própria estrutura.

376
00:29:47,714 --> 00:29:49,581
Ouça com atenção
qualquer canto,

377
00:29:49,582 --> 00:29:53,019
e contemple os sussurros
do passado.

378
00:29:55,256 --> 00:29:57,909
Foi ali que descobri
pela primeira vez Crixus,

379
00:29:57,910 --> 00:30:00,428
relacionado ao amor proibido
com a jovem Naevia.

380
00:30:04,633 --> 00:30:08,169
Ali, Dominus me abençoou
com elevação,

381
00:30:08,170 --> 00:30:10,671
<i>pelo ato de acabar
com Magistrado Calavius

382
00:30:10,672 --> 00:30:14,908
<i>e culpar Solonius pelo feito.</i>
Mais pra dentro...

383
00:30:14,909 --> 00:30:16,943
onde Gannicus
deitou com sua esposa

384
00:30:16,944 --> 00:30:19,779
para entreter o nobre Varus.

385
00:30:26,587 --> 00:30:28,322
Mentiras.

386
00:30:30,158 --> 00:30:33,094
A pedra finalmente racha.

387
00:30:33,095 --> 00:30:35,163
Para defender
uma vagabunda.

388
00:30:37,968 --> 00:30:40,669
Você era realmente tão cego?

389
00:30:40,670 --> 00:30:42,906
Os olhares prolongados
que compartilhavam?

390
00:30:42,907 --> 00:30:46,075
<i>A mudança repentina
de seu irmão?

391
00:30:48,945 --> 00:30:52,847
Você não sabe nada
sobre irmandade...

392
00:30:52,848 --> 00:30:55,249
Nem Gannicus sabia.

393
00:30:55,250 --> 00:30:57,851
Você nunca se perguntou
como sua esposa

394
00:30:57,852 --> 00:31:02,055
<i>bebeu o vinho envenenado
que era para Batiatus?

395
00:31:02,056 --> 00:31:04,624
E ela não tinha o hábito
de roubar, tinha?

396
00:31:04,625 --> 00:31:08,028
Ou de partilhar
de uma bebida sozinha?

397
00:31:11,667 --> 00:31:13,769
Você se lembra
daquela noite?

398
00:31:13,770 --> 00:31:16,071
Gannicus seria vendido
na manhã seguinte.

399
00:31:16,072 --> 00:31:20,877
Você, convenientemente,
estava na cidade.

400
00:31:20,878 --> 00:31:25,049
Sua esposa se esgueirando
para a cela de Gannicus.

401
00:31:27,051 --> 00:31:28,551
Uma última bebida.

402
00:31:29,453 --> 00:31:33,021
Uma última foda.

403
00:31:38,228 --> 00:31:41,796
Vocês são todos iguais.
Spartacus, Crixus...

404
00:31:41,797 --> 00:31:43,731
O nobre Oenomaus.

405
00:31:45,398 --> 00:31:47,745
Condenados à ruína
por mulheres fodidas

406
00:31:47,746 --> 00:31:50,003
pelo pau de outro homem.

407
00:31:51,707 --> 00:31:54,376
Procure em seu coração
e sinta a picada da verdade.

408
00:31:56,977 --> 00:31:59,915
Foi um presente para Titus.

409
00:31:59,916 --> 00:32:02,987
Como chegou aos lábios dela?
Ela não era ladra.

410
00:32:04,887 --> 00:32:09,624
Sua esposa te traiu.
Seu irmão...

411
00:32:09,625 --> 00:32:12,961
Todos que você pensava
que te amavam.

412
00:32:12,962 --> 00:32:16,732
O que uma serpente
sabe sobre o amor?

413
00:32:16,733 --> 00:32:20,502
Que sua mordida
muitas vezes é fatal.

414
00:32:20,503 --> 00:32:22,671
Sua esposa morreu
pelo seu veneno.

415
00:32:22,672 --> 00:32:25,307
Assim como a vadia
do traidor Spartacus.

416
00:32:25,308 --> 00:32:28,876
Até o poderoso gaulês
viu seu coração murchar,

417
00:32:28,877 --> 00:32:32,847
quando Naevia foi arrancada
pra sempre de seus braços.

418
00:32:32,848 --> 00:32:34,849
Eles irão encontrá-la.

419
00:32:34,850 --> 00:32:40,555
E um dia a sua garganta.

420
00:32:40,556 --> 00:32:44,191
Encontrá-la?

421
00:32:48,229 --> 00:32:51,064
É por isso que estão indo
para o sul...

422
00:32:56,436 --> 00:33:00,940
Spartacus não é o responsável
pelo movimento deles...

423
00:33:00,941 --> 00:33:03,299
-Crixus?
-O gaulês que enlouqueceu

424
00:33:03,300 --> 00:33:07,280
diante do senhor e Batiatus,
me atacou agora como fez então.

425
00:33:07,281 --> 00:33:11,252
O amor pela escrava
da Domina, Naevia.

426
00:33:11,253 --> 00:33:14,288
Você clama que descobrirá
o paradeiro de Spartacus.

427
00:33:14,289 --> 00:33:19,427
No entanto, volta com contos
sobre corações apaixonados?

428
00:33:19,428 --> 00:33:20,996
Ela foi levada dessa casa.

429
00:33:20,997 --> 00:33:23,465
Conheço Crixus,
ele não descansará até...

430
00:33:23,466 --> 00:33:25,572
Recompensem-no
de maneira adequada!

431
00:33:25,573 --> 00:33:27,073
Espere! Espere!

432
00:33:28,905 --> 00:33:33,241
Daria as costas aos deuses
e suas orientações?

433
00:33:35,845 --> 00:33:39,848
Mesmo que esse inútil
esteja dizendo a verdade,

434
00:33:39,849 --> 00:33:41,743
tais informações
não servem para nada,

435
00:33:41,744 --> 00:33:44,185
como uma pena na brisa.

436
00:33:44,186 --> 00:33:47,088
No entanto,
eu sei de ventos mais calmos

437
00:33:47,089 --> 00:33:51,960
e de onde vem uma pena negra
para acalmar tais fins.

438
00:34:00,036 --> 00:34:02,738
Não morra, seu merda!

439
00:34:02,739 --> 00:34:04,907
Vai chorar se eu morrer?

440
00:34:04,908 --> 00:34:06,841
Até achar outro
que me coma.

441
00:34:06,842 --> 00:34:08,342
Vadia.

442
00:34:13,883 --> 00:34:18,587
Atacaremos nus,
usando as rolas como armas?

443
00:34:18,588 --> 00:34:21,357
Você se daria bem
mesmo assim.

444
00:34:21,358 --> 00:34:24,694
Saia da minha frente,
caralho!

445
00:34:24,695 --> 00:34:27,998
-Vão!
-Procure-nos em Vesúvio.

446
00:34:27,999 --> 00:34:30,733
-Se sobreviverem.
-Reze para que eu morra.

447
00:34:32,168 --> 00:34:34,736
Acompanhei meu Dominus
até as minas uma vez.

448
00:34:34,737 --> 00:34:39,273
-Posso ajudar.
-Aceitamos.

449
00:34:42,910 --> 00:34:44,845
Malditos sírios.

450
00:34:47,215 --> 00:34:48,816
O vagão está pronto.

451
00:34:52,788 --> 00:34:54,422
Spartacus...

452
00:34:57,560 --> 00:34:59,394
Guarde as palavras
para Naevia.

453
00:34:59,395 --> 00:35:01,764
Quando a devolvermos
para seus braços.

454
00:35:01,765 --> 00:35:06,002
Conseguirei isso.
Ou morrerei tentando.

455
00:35:22,952 --> 00:35:25,053
Mexam-se, cães de merda!

456
00:35:53,984 --> 00:35:56,486
Não exponha a marca.

457
00:35:56,487 --> 00:35:59,521
Estamos em vantagem por passar
por escravos comuns.

458
00:35:59,522 --> 00:36:02,880
Quebrar o crânio de Liscus
ajudaria a enganar.

459
00:36:08,498 --> 00:36:09,998
Falem baixo.

460
00:36:14,638 --> 00:36:17,240
Continue se mexendo, bosta.

461
00:36:17,241 --> 00:36:20,947
Eu te pago para ficar sentado?
Tire-os do vagão!

462
00:36:21,879 --> 00:36:23,379
Fora!

463
00:36:26,516 --> 00:36:28,251
Rápido!

464
00:36:28,252 --> 00:36:32,788
Essa é a carga de Ferox?
Com dois dias de atraso!

465
00:36:32,789 --> 00:36:34,950
-Dois dias, caralho!
-Desculpe, eu...

466
00:36:34,951 --> 00:36:37,392
Eu não te conheço.
Onde está Ferox?

467
00:36:37,393 --> 00:36:39,160
Morto.

468
00:36:39,161 --> 00:36:41,596
Fomos atacados por Spartacus
e seus merdas.

469
00:36:41,597 --> 00:36:44,699
A razão do atraso
e da ausência de Ferox.

470
00:36:53,943 --> 00:36:58,080
Eu o desejei morto
várias vezes.

471
00:36:58,081 --> 00:37:00,416
E ele continua me fodendo,
mesmo do além.

472
00:37:00,417 --> 00:37:02,617
O prazo está quase estourando,

473
00:37:02,618 --> 00:37:05,253
e não conseguirei
recuperar o tempo.

474
00:37:05,254 --> 00:37:08,957
-Mais uma vez, peço desculpas...
-Devo me apresentar agora?

475
00:37:11,126 --> 00:37:13,694
Sim, sim!

476
00:37:13,695 --> 00:37:16,464
Uma oferenda especial
para compensar seus problemas?

477
00:37:16,465 --> 00:37:17,999
Espere aqui.

478
00:37:18,000 --> 00:37:20,501
Essa boceta podre
não serve para troca.

479
00:37:40,725 --> 00:37:44,394
Que idiota manda
tanta beleza para as minas?

480
00:37:44,395 --> 00:37:48,298
Fale, ou meu pau fará
com que não consiga.

481
00:37:48,299 --> 00:37:50,600
Eu me apaixonei.

482
00:37:50,601 --> 00:37:52,502
Não há esse perigo aqui...

483
00:37:56,707 --> 00:38:01,043
Você quem vai falar agora.
Ou vai ter o pau cortado.

484
00:38:01,044 --> 00:38:03,545
Uma mulher foi trazida
da Casa de Batiatus.

485
00:38:03,546 --> 00:38:05,213
Linda e jovem.

486
00:38:05,214 --> 00:38:08,584
Um gordo como você
teria reparado nela.

487
00:38:08,585 --> 00:38:12,321
-Fale!
-Não conheço tal mulher.

488
00:38:12,322 --> 00:38:16,024
Pense com cuidado.
Ela tem a pele escura.

489
00:38:16,025 --> 00:38:19,027
Com a marca da esposa
de Batiatus atrás do ombro.

490
00:38:19,028 --> 00:38:22,277
Me lembro de alguém assim.

491
00:38:23,099 --> 00:38:26,000
-Ela ainda vive?
-Creio que sim.

492
00:38:27,169 --> 00:38:31,373
-Onde ela está?
-Foi para a escavação ao leste.

493
00:38:31,374 --> 00:38:33,576
Há um mapa...

494
00:38:33,577 --> 00:38:37,146
Mostre-me. Devagar.

495
00:38:37,147 --> 00:38:38,914
Mira está demorando muito.

496
00:38:41,651 --> 00:38:43,151
Você aí.

497
00:38:47,690 --> 00:38:51,109
-De onde vem?
-Sicília.

498
00:38:51,962 --> 00:38:55,931
No túnel que se separa.
Aqui...

499
00:38:59,503 --> 00:39:03,139
Já te vi antes
em algum lugar...

500
00:39:05,308 --> 00:39:06,808
Na arena!

501
00:39:29,831 --> 00:39:31,331
Chaves. Rápido!

502
00:39:35,603 --> 00:39:37,103
Mira!

503
00:39:37,771 --> 00:39:39,806
É sangue romano.

504
00:39:39,807 --> 00:39:43,042
Ele sabia dela?
Naevia está viva?

505
00:39:43,043 --> 00:39:44,643
Está.

506
00:39:44,644 --> 00:39:47,580
Mannus. Plenus.
Coloquem os mantos deles.

507
00:39:47,581 --> 00:39:49,415
Avisem notarem
a nossa presença.

508
00:39:49,416 --> 00:39:51,351
Para as minas.
Rápido.

509
00:39:55,890 --> 00:39:59,660
Venha, irmão.
Vamos reparar seu coração.

510
00:39:59,661 --> 00:40:02,497
Vamos...
Mexa-se. Vamos!

511
00:40:11,806 --> 00:40:15,241
Precisa experimentar isso.
Está divino!

512
00:40:15,242 --> 00:40:18,878
-Estou enjoada no momento.
-Não sinto inveja de você.

513
00:40:18,879 --> 00:40:22,949
Enjoos toda manhã.
Inchando demais.

514
00:40:22,950 --> 00:40:26,053
Mas os seios são um benefício,
eu suponho.

515
00:40:26,054 --> 00:40:28,489
Sentir uma criança crescer
dentro de você...

516
00:40:29,791 --> 00:40:34,263
-Não há benção maior.
-E ser algo além de uma matrona?

517
00:40:34,264 --> 00:40:37,399
Seduzir os homens para que cedam
a cada uma de suas palavras,

518
00:40:37,400 --> 00:40:41,137
desesperados por receber
o menor dos toques?

519
00:40:41,138 --> 00:40:45,074
O matrimônio
gera tais resultados.

520
00:40:45,075 --> 00:40:48,244
Suponho que não seria
tão horrível.

521
00:40:48,245 --> 00:40:50,746
Se ele fosse bonito.
E rico.

522
00:40:50,747 --> 00:40:52,915
E não pensasse em nada além
de me possuir.

523
00:40:58,622 --> 00:41:03,159
A luxúria, como tudo,
diminui com o tempo.

524
00:41:08,065 --> 00:41:09,365
O Sol está alto.

525
00:41:09,366 --> 00:41:12,068
Vamos nos sentar
e dar início ao dia.

526
00:41:14,838 --> 00:41:17,373
Varinius disse que seus homens
se apresentarão.

527
00:41:17,374 --> 00:41:20,509
Sim.
Teriam solicitado os seus,

528
00:41:20,510 --> 00:41:23,011
se fossem soldados de verdade.

529
00:41:23,012 --> 00:41:27,515
Estou ansioso para ver
a formação romana.

530
00:41:27,516 --> 00:41:30,284
Vai ser uma boa distração
para o povo...

531
00:41:30,285 --> 00:41:33,086
Enquanto meus homens
trazem Spartacus à justiça.

532
00:41:33,922 --> 00:41:35,422
Sim.

533
00:41:42,498 --> 00:41:45,967
-Seus soldados estão prontos?
-Estão.

534
00:41:45,968 --> 00:41:47,970
A multidão é sua, Varinius.

535
00:41:53,175 --> 00:41:56,178
Bons cidadãos de Cápua!

536
00:41:56,179 --> 00:42:00,349
Apresento os jogos para honrar
a amada irmã de Roma!

537
00:42:00,350 --> 00:42:04,554
E para anunciar que seu espírito
não será abatido

538
00:42:04,555 --> 00:42:06,856
por aqueles que desejam
feri-los.

539
00:42:08,926 --> 00:42:10,774
Suas comemorações
nos próximos dias

540
00:42:10,775 --> 00:42:12,796
servirão como bálsamo
ao coração ferido.

541
00:42:12,797 --> 00:42:16,399
Um ferimento compartilhado
por muitos nesta cidade,

542
00:42:16,400 --> 00:42:19,202
causado pela traição
de Spartacus

543
00:42:19,203 --> 00:42:21,138
e sua horda assassina.

544
00:42:23,975 --> 00:42:26,711
Chamo agora os filhos de Roma
para que marchem.

545
00:42:26,712 --> 00:42:29,780
O trovão de cada passo deles,
uma declaração

546
00:42:29,781 --> 00:42:32,396
que a perda e a lamentação

547
00:42:32,397 --> 00:42:35,117
darão espaço
ao triunfo e à glória!

548
00:42:54,439 --> 00:42:56,440
Onde estão seus homens, porra?

549
00:42:56,441 --> 00:42:59,576
Prontos, conforme prometido.

550
00:43:13,358 --> 00:43:14,858
Fechem a estrada.

551
00:43:15,928 --> 00:43:17,428
Você!

552
00:43:19,299 --> 00:43:22,468
Viemos por ordem do pretor
Gaius Claudius Glaber.

553
00:43:22,469 --> 00:43:24,337
Alguém tentou invadir
as minas?

554
00:43:24,338 --> 00:43:26,706
Não.
Continua segura.

555
00:43:28,909 --> 00:43:31,077
Mande mensagem para Cápua.

556
00:43:31,078 --> 00:43:34,480
Abandonarei esta tarefa idiota
e voltarei a investigar o campo.

557
00:43:46,158 --> 00:43:47,658
Prendam-no!

558
00:43:50,696 --> 00:43:52,097
Conheço esses homens!

559
00:43:52,098 --> 00:43:55,734
Mannus e Plenus. Gladiadores.
Eles têm a marca de Batiatus.

560
00:44:03,675 --> 00:44:05,610
Spartacus está aqui.

561
00:44:09,782 --> 00:44:12,417
-Vamos por qual caminho?
-Ambos nos levam a ela.

562
00:44:12,418 --> 00:44:14,385
Esse é o caminho mais curto.

563
00:44:14,386 --> 00:44:16,487
Vou dobrar as chances
disso acontecer.

564
00:44:16,488 --> 00:44:19,257
Siga o caminho mais longo.
Mova-se em silêncio.

565
00:44:24,664 --> 00:44:27,265
Povo de Cápua!

566
00:44:27,266 --> 00:44:30,635
Nobre Varinius!

567
00:44:30,636 --> 00:44:32,503
Ofereço minhas desculpas!

568
00:44:32,504 --> 00:44:36,040
Não pretendo abater
os ânimos

569
00:44:36,041 --> 00:44:39,811
com a ausência
de uma apresentação,

570
00:44:39,812 --> 00:44:42,581
mas sim elevá-los!

571
00:44:42,582 --> 00:44:45,283
Com a informação
de que meus soldados

572
00:44:45,284 --> 00:44:48,452
foram mandados
com um objetivo maior,

573
00:44:48,453 --> 00:44:49,954
pelos próprios deuses!

574
00:44:52,724 --> 00:44:57,560
Nesse exato momento,
eles cercam Spartacus!

575
00:45:02,800 --> 00:45:07,837
Ao fim do dia,
ele irá mais uma vez se ajoelhar

576
00:45:07,838 --> 00:45:12,775
diante da glória de Roma!

577
00:45:12,776 --> 00:45:14,878
Roma!

578
00:45:14,879 --> 00:45:17,181
<i>Roma!
Roma!

579
00:45:39,272 --> 00:45:42,675
-Devemos libertá-los.
-Há muitos deles.

580
00:45:42,676 --> 00:45:44,377
Seremos descobertos.

581
00:45:48,782 --> 00:45:52,519
Sobrevivam.
E saibam que eu retornarei.

582
00:45:53,253 --> 00:45:54,753
Naevia?

583
00:45:57,825 --> 00:45:59,860
Naevia?

584
00:46:00,862 --> 00:46:02,729
Naevia?

585
00:46:06,734 --> 00:46:08,234
Naevia?

586
00:46:10,104 --> 00:46:11,738
Naevia!

587
00:46:15,508 --> 00:46:18,577
-Ele disse que ela estaria aqui?
-Se ele disse a verdade.

588
00:46:25,951 --> 00:46:27,251
Crixus!

589
00:46:27,252 --> 00:46:29,787
Há uma aqui com a marca
da Domina nas costas.

590
00:46:31,490 --> 00:46:34,359
Naevia? Naevia?

591
00:46:44,371 --> 00:46:47,574
Você está salva...

592
00:46:47,575 --> 00:46:49,442
Está salva agora.

593
00:46:49,443 --> 00:46:50,943
Estou aqui.

594
00:46:55,115 --> 00:46:56,615
Estou aqui.

595
00:47:01,422 --> 00:47:03,389
Crixus?

596
00:47:08,028 --> 00:47:10,496
Perdoe-me...

597
00:47:10,497 --> 00:47:13,433
Perdoe-me pelo que fiz.

598
00:47:14,201 --> 00:47:16,603
Spartacus!
Alguém está vindo...

599
00:47:20,774 --> 00:47:24,076
-Vão! Vão!
-Eles estão aqui embaixo!

600
00:47:41,530 --> 00:47:44,966
Ashur! Ashur!

601
00:47:44,967 --> 00:47:47,201
Mexam-se! Mexam-se!

602
00:47:47,202 --> 00:47:48,702
Vão!

603
00:48:24,943 --> 00:48:26,443
Aqui!

604
00:48:47,934 --> 00:48:49,368
Espere!

605
00:48:49,369 --> 00:48:52,205
Há uma saída.
Acaba do outro lado da mina.

606
00:48:52,206 --> 00:48:54,941
Qual caminho tomamos?
Rápido!

607
00:48:54,942 --> 00:48:56,676
Por aqui.

608
00:49:00,315 --> 00:49:02,249
Ela nos leva a caminho
da morte!

609
00:49:04,386 --> 00:49:07,455
Respire e recupere-se.

610
00:49:09,357 --> 00:49:11,959
Perdemos uma entrada.
Nos levará até a água.

611
00:49:14,028 --> 00:49:15,528
Aqui.

612
00:49:24,137 --> 00:49:25,637
Mexam-se!

613
00:49:29,008 --> 00:49:30,508
Esperem!

614
00:49:34,447 --> 00:49:35,947
Vamos!
Vão!

615
00:49:44,891 --> 00:49:47,392
Vou atrasá-los...

616
00:49:47,393 --> 00:49:49,894
para que possam fugir.

617
00:49:49,895 --> 00:49:51,763
Vocês dois aí embaixo!

618
00:49:52,631 --> 00:49:54,131
Leve Naevia à segurança.

619
00:49:56,501 --> 00:49:58,602
Crixus!

620
00:49:58,603 --> 00:50:00,637
Faça isso, irmão!

621
00:50:01,339 --> 00:50:02,939
Spartacus!

622
00:50:05,476 --> 00:50:06,976
Vai!

623
00:50:29,969 --> 00:50:32,871
Vão se foder!
Vão se foder, desgraçados!

624
00:51:01,469 --> 00:51:03,606
<i>Mate! Mate! Mate!

625
00:51:15,415 --> 00:51:18,550
Crixus! Crixus!

626
00:51:26,559 --> 00:51:28,093
<i>Crixus!

627
00:51:34,470 --> 00:51:36,870
@BrasilSpartacus
spartacus.seriestv.com.br

