1
00:00:01,139 --> 00:00:03,139
NOS EPISÓDIOS ANTERIORES:

2
00:00:04,733 --> 00:00:07,895
Não gostei de Varinius
tocando você.

3
00:00:08,096 --> 00:00:10,096
Nem eu.

4
00:00:10,805 --> 00:00:14,284
-A garota. Naevia.
-O que ele disse?

5
00:00:14,285 --> 00:00:16,721
-Morta.
-Ele não falou sobre sua morte,

6
00:00:16,722 --> 00:00:19,027
mas sobre seu sofrimento
nas minas.

7
00:00:19,028 --> 00:00:21,773
Ficarei com Crixus
para tirar Naevia da escravidão.

8
00:00:21,774 --> 00:00:25,069
Vou para Vesúvio.
Quem quiser viver, venha comigo.

9
00:00:25,070 --> 00:00:28,197
Nobre Varinius!
Ofereço minhas desculpas.

10
00:00:28,198 --> 00:00:32,038
Meus soldados foram mandados
a um objetivo maior.

11
00:00:32,039 --> 00:00:33,895
Entrem nas minas!
Rápido!

12
00:00:33,896 --> 00:00:39,125
Nesse exato momento,
eles cercam Spartacus!

13
00:00:40,716 --> 00:00:43,664
Você está segura.
Está segura agora.

14
00:00:43,665 --> 00:00:45,665
Crixus?

15
00:00:46,021 --> 00:00:48,021
Leve Naevia
a um local seguro.

16
00:00:52,048 --> 00:00:52,933
DarkSide
Dark Gladiators

17
00:00:52,934 --> 00:00:53,802
Darks:
Finovsk | Azamba89

18
00:00:53,803 --> 00:00:54,986
@renatamm | Carol

19
00:00:54,987 --> 00:00:56,987
@DarkLegendas
www.darksite.tv

20
00:00:59,041 --> 00:01:01,041
MÃOS VAZIAS

21
00:03:00,476 --> 00:03:02,516
-Naevia!
-Parada!

22
00:03:07,282 --> 00:03:09,282
Eu alcanço ela.

23
00:03:43,729 --> 00:03:45,729
Você me fez correr.

24
00:03:46,191 --> 00:03:48,191
Eu odeio correr.

25
00:04:38,063 --> 00:04:41,294
Quero enterrar Tychos,
longe de mãos romanas.

26
00:04:44,214 --> 00:04:46,214
Mais se aproximam.

27
00:04:50,699 --> 00:04:52,361
Certo...

28
00:04:52,362 --> 00:04:54,801
-Não temos tempo para isso.
-Não importa.

29
00:04:54,802 --> 00:04:56,802
Em breve,
nos juntaremos a ele.

30
00:05:08,665 --> 00:05:11,422
<i>Spartacus cairá.

31
00:05:11,423 --> 00:05:14,390
Não é a razão
de minha presença em Cápua.

32
00:05:14,391 --> 00:05:16,468
Foda-se a razão.

33
00:05:16,469 --> 00:05:19,552
A ausência de suas tropas
foi um insulto a Varinius.

34
00:05:19,553 --> 00:05:23,609
Seria pior para a República
se desse as costas a tal causa.

35
00:05:23,610 --> 00:05:26,558
Seppius tem procurado
o trácio por meses.

36
00:05:27,484 --> 00:05:30,851
Como adivinhou que ele iria
atacar as minas de Lucania?

37
00:05:30,852 --> 00:05:33,933
Porque os próprios deuses
mostraram isso...

38
00:05:35,361 --> 00:05:38,144
através da voz
de uma humilde serva.

39
00:05:38,145 --> 00:05:42,195
-Lucrecia?
-Segui o conselho dela.

40
00:05:42,196 --> 00:05:44,459
Talvez sua causa
seja justificada.

41
00:05:46,026 --> 00:05:48,026
Rezo para que seja verdade.

42
00:05:48,219 --> 00:05:51,421
Ou teremos causado uma ofensa
devido a delírios de uma louca.

43
00:05:51,422 --> 00:05:54,398
-Já superamos isso, Ilithyia.
-Em espírito, pelo menos.

44
00:05:56,429 --> 00:05:59,919
Vamos fazer algo carnal.
Com uma festa.

45
00:05:59,920 --> 00:06:03,568
Aqui, dentro destas paredes,
faremos um tributo.

46
00:06:04,470 --> 00:06:07,781
Uma excelente ideia!
Bem recebida, não?

47
00:06:07,782 --> 00:06:10,881
Seria um insulto ainda maior
se recusasse.

48
00:06:13,272 --> 00:06:16,308
-Que honra!
-A honra é minha.

49
00:06:21,940 --> 00:06:23,387
Só queria ajudar.

50
00:06:23,388 --> 00:06:26,965
Dando uma festa
para aquele merda em nossa casa?

51
00:06:26,966 --> 00:06:31,186
Nossa casa é em Roma,
e quero agilizar nosso retorno.

52
00:06:31,187 --> 00:06:34,164
Com o apoio de Varinius,
você terá os homens de Seppius.

53
00:06:34,165 --> 00:06:36,165
Que agora não valem
merda nenhuma.

54
00:06:37,158 --> 00:06:39,720
Quando Marcus voltar
com Spartacus, como Lucrecia...

55
00:06:39,721 --> 00:06:41,777
Você dá valor demais a ela.

56
00:06:42,432 --> 00:06:45,005
Ela nos levará à ruína.

57
00:06:46,422 --> 00:06:51,830
Lucretia continua provando
ser digna de tamanha estima.

58
00:06:53,567 --> 00:06:56,547
Quem dera minha esposa
também fosse assim.

59
00:07:08,076 --> 00:07:10,076
Spartacus!

60
00:07:13,629 --> 00:07:15,928
-Ela precisa descansar.
-Ela precisa andar!

61
00:07:15,929 --> 00:07:18,930
Quão rápido correria
depois de meses naquele lugar?

62
00:07:18,931 --> 00:07:21,112
Ela não é a única
que precisa de descanço.

63
00:07:21,113 --> 00:07:23,129
A falta dele deixa
os nervos instáveis.

64
00:07:27,239 --> 00:07:28,999
Encontraremos
um lugar mais alto...

65
00:07:29,000 --> 00:07:31,758
mais fácil de nos defender,
se formos atacados.

66
00:07:31,759 --> 00:07:34,917
-Pode andar mais um pouco?
-Ela vai conseguir.

67
00:07:36,769 --> 00:07:38,769
Vamos.

68
00:07:41,718 --> 00:07:44,072
O peso dela aumenta
a cada passo.

69
00:07:44,073 --> 00:07:46,059
Talvez seja hora
de diminuir tal fardo.

70
00:07:46,060 --> 00:07:48,657
Fiz uma promessa ao Crixus.
Naevia é o coração dele.

71
00:07:48,658 --> 00:07:51,779
-Mas foi tirado de seu peito.
-Crixus está morto.

72
00:07:51,780 --> 00:07:55,055
E me livrarei dessa mulher
antes de termos o mesmo destino.

73
00:07:56,059 --> 00:07:58,899
Vamos para Vesúvio
encontrar Agron.

74
00:07:58,900 --> 00:08:00,325
Todos nós.

75
00:08:00,326 --> 00:08:03,419
Repita isso e os romanos
serão sua última preocupação.

76
00:08:14,290 --> 00:08:17,987
Tychos.
Um dos homens menores.

77
00:08:17,988 --> 00:08:20,307
Vamos deixar um aviso.

78
00:08:20,308 --> 00:08:22,924
Os romanos não são fáceis
de derrotar.

79
00:08:27,726 --> 00:08:29,726
Seus números estão caindo.

80
00:08:30,825 --> 00:08:33,374
E os nossos caem
mais depressa ainda.

81
00:08:33,375 --> 00:08:35,375
Esperamos uma soma maior.

82
00:08:38,815 --> 00:08:41,324
Spartacus e seus homens
são gladiadores.

83
00:08:41,325 --> 00:08:43,615
Vários de seus homens
morreram, e só um...

84
00:08:43,616 --> 00:08:46,661
Os soldados romanos
sabem lidar com a morte.

85
00:08:46,662 --> 00:08:49,050
Não compare seu valor
com o de escravos comuns.

86
00:08:49,775 --> 00:08:52,753
São escravos, sim.
Mas estão longe de comuns.

87
00:08:52,754 --> 00:08:56,710
Mexa-se inapropriadamente
e veja a morte de vários.

88
00:08:58,633 --> 00:09:03,480
Seus homens estão
muito espalhados na floresta.

89
00:09:03,481 --> 00:09:07,091
Basta um homem
para trazer reforços.

90
00:09:07,092 --> 00:09:10,646
Envie a mensagem à outra tropa
e não descansem.

91
00:09:10,647 --> 00:09:13,041
-Tribune...
-Deem um fim a isso

92
00:09:13,042 --> 00:09:16,090
em nome de Gaius
Claudius Glaber.

93
00:09:17,557 --> 00:09:21,197
Abstenha-se, e eu cravarei
uma espada em suas costas.

94
00:09:29,182 --> 00:09:32,007
Varinius é um homem
da mais alta classe.

95
00:09:32,008 --> 00:09:35,868
Mantenham seu copo cheio
e seus desejos satisfeitos.

96
00:09:35,869 --> 00:09:38,328
-Fui clara?
-Sim, Domina.

97
00:09:38,329 --> 00:09:40,404
É verdade...

98
00:09:42,558 --> 00:09:44,558
Tomem banho e se arrumem.

99
00:09:45,399 --> 00:09:48,379
Seppia? Perdão.

100
00:09:48,380 --> 00:09:51,517
-Não me avisaram de sua chegada.
-Não precisa.

101
00:09:51,518 --> 00:09:53,882
Vim atrás de conselho
da Lucretia.

102
00:09:55,852 --> 00:09:57,911
Muitos desejam isso,
ao que parece.

103
00:09:57,912 --> 00:10:01,093
-Sua palavra a trouxe aqui.
-Minha?

104
00:10:01,094 --> 00:10:03,950
Você vive a exaltar
as virtudes do matrimônio.

105
00:10:03,951 --> 00:10:08,141
Sua sabedoria finalmente
venceu minha juventude.

106
00:10:08,142 --> 00:10:10,326
Você encontrou um marido
tão rápido?

107
00:10:10,327 --> 00:10:12,597
Se os deuses abençoarem
tal união.

108
00:10:12,598 --> 00:10:14,805
Pedirei à eles em seu nome.

109
00:10:14,806 --> 00:10:17,571
Com o apoio deles,
Varinius será seu.

110
00:10:19,509 --> 00:10:22,659
-Varinius?
-Ele não é lindo? Alto? Forte?

111
00:10:22,660 --> 00:10:27,132
Rico! É tudo que uma mulher
quer como marido.

112
00:10:28,557 --> 00:10:31,782
Ele será o melhor marido
entre todos.

113
00:10:31,783 --> 00:10:34,017
Devo me preparar
para a festa.

114
00:10:34,018 --> 00:10:38,354
Atrair seu olhar
e todo o resto em seguida.

115
00:10:43,336 --> 00:10:45,773
Você causou
uma impressão nela.

116
00:10:49,984 --> 00:10:51,603
Assim como você.

117
00:10:51,604 --> 00:10:54,976
Não é mais necessária
peregrinação a Delfos.

118
00:10:54,977 --> 00:10:57,544
Quem busca a atenção
dos deuses,

119
00:10:57,545 --> 00:11:01,048
deve apenas procurar
o Oráculo de Cápua.

120
00:11:04,024 --> 00:11:05,948
Sou apenas um receptáculo

121
00:11:05,949 --> 00:11:08,779
oferecendo aos homens
uma amostra de suas vontades.

122
00:11:08,780 --> 00:11:11,734
Esta noite,
Seppia não receberá nada!

123
00:11:11,735 --> 00:11:16,368
-Varinius é um pretor.
-Assim como seu marido.

124
00:11:16,369 --> 00:11:18,713
Mas Varinius se eleva
mais depressa.

125
00:11:18,714 --> 00:11:21,124
Um dia ele terá
o título de cônsul.

126
00:11:21,125 --> 00:11:24,469
A mulher de tal homem
deve ser fina e elegante,

127
00:11:24,470 --> 00:11:27,886
atributos que essa pirralha
não tem!

128
00:11:29,072 --> 00:11:33,109
Talvez gostaria que eu pedisse
aos deuses um união diferente?

129
00:11:34,014 --> 00:11:36,081
Uma que a deixe
mais feliz...

130
00:11:37,001 --> 00:11:40,440
Um pau duro tem mais chances
de conseguir tal feito.

131
00:11:40,441 --> 00:11:43,343
Seu marido pensa diferente.
Assim como seu pai.

132
00:11:45,734 --> 00:11:48,796
Quando Marcus voltar
sem Spartacus,

133
00:11:48,797 --> 00:11:51,497
você será revelada
pelo que é.

134
00:11:51,498 --> 00:11:56,519
Um receptáculo vazio,
sem vida ou profecias.

135
00:11:58,319 --> 00:12:00,299
Vista-se para essa noite.

136
00:12:00,300 --> 00:12:02,773
Tenho certeza que meu marido
gostará de exibí-la,

137
00:12:02,774 --> 00:12:04,599
como um cachorrinho.

138
00:12:04,600 --> 00:12:09,616
A confiança de seu marido
é muito valiosa.

139
00:12:09,617 --> 00:12:12,699
Mas a sua seria
um verdadeiro tesouro.

140
00:12:31,706 --> 00:12:33,706
Enfileire-os!

141
00:12:35,749 --> 00:12:39,619
A fé colocada em mim
não foi à toa.

142
00:12:39,620 --> 00:12:41,620
Spartacus estava onde previ.

143
00:12:42,280 --> 00:12:44,959
Pretor, estes são
todos os capturados.

144
00:12:44,960 --> 00:12:47,526
Muitos outros estão
mortos nas minas.

145
00:13:18,111 --> 00:13:20,648
Finalmente, seu gaulês
retorna para você.

146
00:13:22,672 --> 00:13:24,143
Onde está Spartacus?

147
00:13:24,144 --> 00:13:27,637
Fugiu pela mata
com um bando de escravos.

148
00:13:27,638 --> 00:13:29,434
Marcus o persegue.

149
00:13:29,435 --> 00:13:33,344
Me avise assim que for
avistado na estrada.

150
00:13:37,340 --> 00:13:40,422
Para as celas.
Mexam-se!

151
00:13:40,423 --> 00:13:43,913
Mesmo auxiliados
por sua ajuda divina,

152
00:13:44,915 --> 00:13:47,810
ele continua de mãos vazias.

153
00:13:47,811 --> 00:13:51,281
Ele ainda terá Spartacus.
Os deuses...

154
00:13:51,282 --> 00:13:53,741
Sua língua
balbucia sem razão.

155
00:13:53,742 --> 00:13:56,093
Naevia não foi encontrada
nas minas, como previ?

156
00:13:56,094 --> 00:13:58,864
E quem a condenou
a tal lugar?

157
00:13:58,865 --> 00:14:00,735
Juno?

158
00:14:00,736 --> 00:14:04,917
Ou a mundana
esposa do Lanista?

159
00:14:05,910 --> 00:14:07,233
Suas profecias soam

160
00:14:07,234 --> 00:14:09,676
-apenas como oportunismo.
-Oenomaus...

161
00:14:09,677 --> 00:14:11,888
Foi trazido pelos homens
de seu marido morto.

162
00:14:11,889 --> 00:14:15,215
Um sapo que já sofreu
muitos ferimentos.

163
00:14:18,112 --> 00:14:22,986
Me pergunto se ele poderia
curar esses também...

164
00:14:29,697 --> 00:14:33,467
Não me considere uma tola,
como meu marido e meu pai.

165
00:14:35,236 --> 00:14:37,967
Você e eu temos assuntos
mal resolvidos.

166
00:14:39,874 --> 00:14:42,242
E eu os encerrarei.

167
00:14:47,849 --> 00:14:49,849
Entre!

168
00:14:50,452 --> 00:14:53,152
Novamente nesta casa
de mijo e merda.

169
00:14:53,153 --> 00:14:55,394
Destino que deveria ser
somente meu.

170
00:14:55,395 --> 00:14:57,841
-Todos sabiam dos riscos.
-Fodam-se os riscos

171
00:14:57,842 --> 00:14:59,496
e os romanos de merda.

172
00:14:59,497 --> 00:15:02,954
Estarei com você,
nesta vida e na próxima.

173
00:15:02,955 --> 00:15:04,955
Assim como eu.

174
00:15:06,101 --> 00:15:08,420
Os laços da irmandade.

175
00:15:09,438 --> 00:15:12,572
Sempre estiveram enraizados
nestas paredes.

176
00:15:17,974 --> 00:15:19,974
Oenomaus!

177
00:15:24,635 --> 00:15:27,829
O que aconteceu?
Como chegou aqui?

178
00:15:27,830 --> 00:15:29,830
Fui um tolo.

179
00:15:31,693 --> 00:15:33,879
Que agora está em companhia
de seus amigos.

180
00:15:33,880 --> 00:15:37,330
Culpados apenas por me seguirem
em uma jornada impossível.

181
00:15:38,599 --> 00:15:40,599
Naevia está viva.

182
00:15:41,568 --> 00:15:43,837
A libertamos das minas.

183
00:15:46,040 --> 00:15:48,040
Amor.

184
00:15:48,976 --> 00:15:51,657
Está arruinado pelo amor.

185
00:15:53,999 --> 00:15:58,885
-Ela é meu coração.
-Ela é uma mulher.

186
00:16:00,488 --> 00:16:02,868
Uma criatura delicada,
na maioria das vezes.

187
00:16:05,393 --> 00:16:07,060
São movidas por desejos

188
00:16:07,061 --> 00:16:09,930
desconhecidos pelos homens
que confiam nelas.

189
00:16:18,039 --> 00:16:20,477
Ela está viva.

190
00:16:20,512 --> 00:16:22,916
É o que importa.

191
00:16:36,692 --> 00:16:38,692
Está segura agora.

192
00:16:40,163 --> 00:16:42,530
Está segura.

193
00:17:13,533 --> 00:17:15,215
Não vai descansar?

194
00:17:15,216 --> 00:17:17,669
Não permitirei que morra
mais um entre nós.

195
00:17:20,977 --> 00:17:23,309
Nem os deuses poderiam
ter evitado aquilo.

196
00:17:25,076 --> 00:17:27,473
Um pensamento
que não conforta os mortos.

197
00:17:31,230 --> 00:17:33,230
Naevia!

198
00:17:36,495 --> 00:17:38,495
Liscus!

199
00:19:03,013 --> 00:19:04,945
Nasir!

200
00:19:04,946 --> 00:19:07,205
Ele arriscou sua vida
para salvar a minha.

201
00:19:50,682 --> 00:19:52,860
Uma apresentação
impressionante!

202
00:19:52,861 --> 00:19:56,145
E pensar que há pouco,
esta casa era uma tumba.

203
00:19:56,146 --> 00:19:59,933
Estas paredes não mostram
evidências de tais horrores.

204
00:20:06,154 --> 00:20:08,695
Tais lembranças em breve
serão apagadas,

205
00:20:08,696 --> 00:20:10,540
para não mais
serem recordadas.

206
00:20:10,541 --> 00:20:12,300
Anseio por tal dia.

207
00:20:12,301 --> 00:20:14,437
Vamos acelerar isso
com muita bebida!

208
00:20:14,438 --> 00:20:17,864
Temo que Mercato se perderá
no fundo de um copo,

209
00:20:17,865 --> 00:20:22,955
-e esquecerá que é digno.
-Nunca daria tal vexame.

210
00:20:22,956 --> 00:20:26,367
Venha então!
Testarei sua força de vontade.

211
00:20:26,368 --> 00:20:28,368
E a minha também!

212
00:20:29,401 --> 00:20:32,844
Nunca vi o amargo Gallienus
tão animado.

213
00:20:32,845 --> 00:20:35,299
Essa celebração já se prova
uma boa sugestão.

214
00:20:35,300 --> 00:20:37,037
Que seria brilhante,
se Spartacus

215
00:20:37,038 --> 00:20:39,175
tivesse sua captura anunciada.

216
00:20:39,176 --> 00:20:42,716
Os deuses podem abençoar
a noite com dádivas inesperadas.

217
00:20:43,936 --> 00:20:45,879
Vamos entretê-los
com vinho e música,

218
00:20:45,880 --> 00:20:48,555
nossas vozes se elevarão
ao próprio Olimpo!

219
00:20:48,556 --> 00:20:51,584
Esta casa já esteve uma vez
sob seu alcance.

220
00:20:52,261 --> 00:20:55,554
Eu mesmo já o venerei
aqui em dada ocasião.

221
00:20:56,956 --> 00:20:58,923
Bom Cossutuius.

222
00:20:58,924 --> 00:21:01,992
-Não sabia que estava em Cápua.
-Ele veio para meus jogos.

223
00:21:01,993 --> 00:21:04,728
E para se retirar dos olhos
conservadores de Roma.

224
00:21:04,729 --> 00:21:07,297
-Bons motivos.
-Venha.

225
00:21:07,298 --> 00:21:09,298
Vamos aproveitar
o espetáculo.

226
00:21:22,614 --> 00:21:25,483
Um verdadeiro banquete
para os sentidos.

227
00:21:25,484 --> 00:21:27,645
Até mesmo eu
estou sem palavras.

228
00:21:27,646 --> 00:21:30,366
Então aproveitarei
esse raro momento,

229
00:21:31,017 --> 00:21:33,285
para honrar
convidados tão nobres.

230
00:21:34,967 --> 00:21:37,615
Bons cidadãos de Cápua!

231
00:21:37,616 --> 00:21:42,076
A presença de vocês
nesta casa, outrora amaldiçoada,

232
00:21:42,433 --> 00:21:45,519
é testemunho
de sua coragem e fé.

233
00:21:45,554 --> 00:21:49,849
Fé não apenas em mim,
mas também em todo o Senado.

234
00:21:49,850 --> 00:21:55,297
Representado pelo amado
Albinius e o nobre Varinius.

235
00:21:59,258 --> 00:22:01,757
Um homem digno de celebração

236
00:22:01,758 --> 00:22:04,715
por sua generosidade
em providenciar distrações

237
00:22:04,716 --> 00:22:08,587
com os jogos para aliviar
as perturbações.

238
00:22:17,481 --> 00:22:19,575
Veja como o admiram.

239
00:22:26,803 --> 00:22:29,007
A garota está seguindo
bem o seu conselho.

240
00:22:29,008 --> 00:22:32,158
E eu retribuo
sua generosa atenção

241
00:22:32,159 --> 00:22:35,904
com notícias
sobre punição.

242
00:22:37,422 --> 00:22:39,723
Meus soldados retornam

243
00:22:39,724 --> 00:22:42,626
com notícias da captura
iminente de Spartacus!

244
00:22:47,799 --> 00:22:51,157
E oferecem,
em adiantamento, as vidas

245
00:22:51,158 --> 00:22:56,881
do pouco que resta
de seus homens mais confiáveis.

246
00:23:23,034 --> 00:23:25,034
Estes gladiadores...

247
00:23:26,254 --> 00:23:29,802
Estes escravos
foram responsáveis

248
00:23:29,803 --> 00:23:33,689
pelas mortes de vários
de seus companheiros.

249
00:23:35,582 --> 00:23:37,590
E eles irão pagar...

250
00:23:38,585 --> 00:23:40,585
com sangue!

251
00:23:45,392 --> 00:23:47,392
Pretor Varinius.

252
00:23:47,826 --> 00:23:49,636
Assuntos mais urgentes
me forçaram

253
00:23:49,637 --> 00:23:52,248
a remover meus homens
de seus jogos.

254
00:23:53,314 --> 00:23:55,665
Eu lhe ofereço a vida
destes inimigos de Roma,

255
00:23:55,666 --> 00:23:58,391
para balsamar feridas
não intencionais.

256
00:24:02,974 --> 00:24:05,175
<i>Cortem o porco!

257
00:24:09,180 --> 00:24:11,282
<i>Vamos, queremos sangue!

258
00:24:27,568 --> 00:24:30,237
Agradecido
por esta honra.

259
00:24:30,238 --> 00:24:33,106
E por sua incansável perseguição
ao vilão Spartacus.

260
00:24:35,476 --> 00:24:37,476
Ainda assim,
não posso aceitar.

261
00:24:40,215 --> 00:24:42,509
Não posso aceitar,
porque ao fazê-lo

262
00:24:42,510 --> 00:24:45,975
estaria roubando destas pessoas
os prazeres merecidos.

263
00:24:46,732 --> 00:24:48,691
Que estes homens
não pereçam hoje,

264
00:24:48,692 --> 00:24:50,616
pela honra
de um único homem,

265
00:24:50,617 --> 00:24:53,858
mas sim na arena,
diante de toda Cápua!

266
00:25:12,564 --> 00:25:14,564
Água!

267
00:25:28,274 --> 00:25:30,274
Beba.

268
00:25:30,881 --> 00:25:33,693
-O garoto lutou bem.
-Antes fosse vinho,

269
00:25:33,694 --> 00:25:36,128
para enviá-lo dignamente
ao seu caminho.

270
00:25:36,129 --> 00:25:38,136
Ele fala como se ele
já estivesse morto.

271
00:25:38,137 --> 00:25:40,811
-Ele diz a verdade.
-Já discutimos isso.

272
00:25:40,812 --> 00:25:42,223
Pense bem.

273
00:25:42,224 --> 00:25:44,615
Há mais sangue no chão
do que dentro dele.

274
00:25:44,616 --> 00:25:46,728
Mesmo se fosse carregado,
não sobreviveria.

275
00:25:46,729 --> 00:25:49,866
Mas deixaria um rastro.
Que os romanos seguiriam.

276
00:25:49,867 --> 00:25:52,309
Não podemos
deixá-lo assim.

277
00:25:52,310 --> 00:25:54,714
Não.
Não podemos.

278
00:25:57,462 --> 00:25:59,964
Você tiraria a vida dele?

279
00:25:59,965 --> 00:26:02,653
Apenas poria um fim
a uma ameaça constante.

280
00:26:02,654 --> 00:26:04,654
Seria uma gentileza.

281
00:26:05,036 --> 00:26:07,271
Você não irá tocá-lo.

282
00:26:07,272 --> 00:26:09,039
Então faça você mesmo.

283
00:26:09,040 --> 00:26:11,473
Acabe com seu sofrimento,
como fez com Varro...

284
00:26:21,199 --> 00:26:23,199
Crixus.

285
00:26:24,221 --> 00:26:26,923
Ele sobreviveu
a coisas piores.

286
00:26:26,924 --> 00:26:28,924
Contra Theokoles.

287
00:26:31,062 --> 00:26:32,637
O garoto também sobreviverá.

288
00:26:32,638 --> 00:26:35,065
Se seus ferimentos
forem fechados com fogo.

289
00:26:37,471 --> 00:26:39,736
Fogo atrairá os romanos.

290
00:26:39,737 --> 00:26:41,493
Então teremos
que ser rápidos

291
00:26:41,494 --> 00:26:44,008
e irmos embora
antes que cheguem.

292
00:26:44,009 --> 00:26:45,810
E se não conseguirmos?

293
00:26:45,811 --> 00:26:48,145
Não temos homens
suficientes.

294
00:26:48,146 --> 00:26:50,146
Não, não temos.

295
00:26:53,080 --> 00:26:55,387
Encontre Agron
e peça ajuda.

296
00:26:58,679 --> 00:27:01,358
Vamos seguir o mais rápido
que pudermos.

297
00:27:01,359 --> 00:27:03,785
Temo que não será
rápido o bastante.

298
00:27:36,826 --> 00:27:39,502
Amarrado como um brinquedo,
esperando a morte,

299
00:27:39,503 --> 00:27:42,277
ainda assim o homem
nos olha como presas.

300
00:27:42,278 --> 00:27:45,301
O fogo em breve será apagado
de seus olhos rebeldes.

301
00:27:45,302 --> 00:27:47,670
Um final apropriado
para seus jogos, Varinius.

302
00:27:47,671 --> 00:27:49,104
Será um dia memorável.

303
00:27:49,105 --> 00:27:53,042
Mal posso esperar para ver
seu sangue derramado na areia.

304
00:27:53,043 --> 00:27:54,482
Eu também.

305
00:27:54,483 --> 00:27:56,447
Ainda assim, não deveriam
morrer aqui,

306
00:27:56,448 --> 00:28:00,039
no mesmo lugar onde roubaram
a vida de meu primo Sextus?

307
00:28:02,072 --> 00:28:05,455
Um homem
que faz muita falta.

308
00:28:05,456 --> 00:28:09,226
É uma pena que ele não será
honrado esta noite.

309
00:28:09,227 --> 00:28:12,499
Não seria uma honra ainda maior
se fosse perante toda Cápua?

310
00:28:16,566 --> 00:28:19,301
Somos políticos,
não somos?

311
00:28:19,402 --> 00:28:21,774
Vamos achar um consenso
que satisfará a todos.

312
00:28:21,775 --> 00:28:23,496
Escolha um homem,

313
00:28:23,497 --> 00:28:26,639
e vamos usá-lo como diversão
em memória a seu primo.

314
00:28:27,396 --> 00:28:30,023
Um acordo muito sensato!

315
00:28:30,024 --> 00:28:33,682
Seppius não foi o único
prejudicado.

316
00:28:33,683 --> 00:28:35,609
Os próprios deuses notaram

317
00:28:35,610 --> 00:28:38,586
os horrores infligidos
sobre Lucrecia.

318
00:28:38,587 --> 00:28:40,621
E arrancaram-na
das praias da pós-vida,

319
00:28:40,622 --> 00:28:42,856
para dar voz
a seus desejos.

320
00:28:43,490 --> 00:28:46,565
Não deveria ser ela a escolher
qual sangue será derramado

321
00:28:46,566 --> 00:28:49,634
sob o teto
que outrora fora seu?

322
00:28:55,098 --> 00:28:57,937
Ela foi a maior prejudicada.

323
00:28:59,508 --> 00:29:01,508
Se não há objeções...

324
00:29:02,812 --> 00:29:04,769
Que mortal ousa
desafiar os deuses?

325
00:29:04,770 --> 00:29:07,679
Somente aquele que desejaria
sua fúria.

326
00:29:18,430 --> 00:29:23,022
Varinius concordou
em nos permitir saborear

327
00:29:23,023 --> 00:29:25,393
uma amostra do sangue
que virá. Um único homem,

328
00:29:25,394 --> 00:29:27,820
para ser sacrificado
nesta casa,

329
00:29:27,821 --> 00:29:32,442
onde tantas vidas foram roubadas
por Spartacus e seus chacais.

330
00:29:32,443 --> 00:29:36,286
Para ser escolhido
por sua própria Domina,

331
00:29:36,287 --> 00:29:39,453
com os próprios deuses
guiando suas mãos.

332
00:30:09,545 --> 00:30:11,693
Os deuses escolheram.

333
00:30:12,373 --> 00:30:14,373
Este.

334
00:30:20,416 --> 00:30:22,416
Vamos sortear,

335
00:30:22,483 --> 00:30:24,874
e cortar superficialmente
para prolongar o jogo.

336
00:30:24,875 --> 00:30:27,520
Seppius será o primeiro,
para honrar o primo perdido.

337
00:30:27,521 --> 00:30:29,930
Fodam-se vocês,
seus romanos malditos!

338
00:30:54,425 --> 00:30:57,820
Não pense que os deuses
foram misericordiosos.

339
00:30:58,862 --> 00:31:02,901
Eu apenas adiei a sua morte,
para que eu possa saboreá-la.

340
00:31:02,902 --> 00:31:06,965
Dou minha vida
com prazer,

341
00:31:08,215 --> 00:31:10,044
pela vida de Naevia.

342
00:31:10,045 --> 00:31:12,242
Ela está viva?

343
00:31:14,111 --> 00:31:16,313
Longe do seu maldito alcance.

344
00:31:17,649 --> 00:31:20,014
Notícia que recebo
com alegria.

345
00:31:20,015 --> 00:31:22,533
Quero que ela saiba
de seus momentos finais,

346
00:31:22,534 --> 00:31:25,032
na arena que você
tanto gostava.

347
00:31:25,685 --> 00:31:27,394
E a multidão que um dia

348
00:31:27,395 --> 00:31:30,953
gritava pelo seu nome,
cuspindo em você.

349
00:31:31,828 --> 00:31:35,130
E quando você morrer,
não será como um campeão,

350
00:31:35,331 --> 00:31:37,211
mas como um escravo
qualquer.

351
00:31:37,212 --> 00:31:40,387
Sem honra, sem glória,
e com seu nome

352
00:31:40,388 --> 00:31:42,435
perdido para sempre
na história.

353
00:31:54,951 --> 00:31:57,786
Quero ver este merda
falar agora dos romanos!

354
00:32:05,839 --> 00:32:07,830
O primeiro sangue
foi derramado.

355
00:32:07,831 --> 00:32:10,099
Quem será o próximo?

356
00:32:14,647 --> 00:32:17,173
Lembre-se,
não corte muito fundo.

357
00:32:17,174 --> 00:32:19,441
Não vamos privar
os outros de sua vez.

358
00:32:21,644 --> 00:32:24,273
Varinius está na cidade
há apenas alguns dias

359
00:32:24,274 --> 00:32:27,306
e já brilha mais
que seu marido.

360
00:32:27,307 --> 00:32:29,307
O homem realmente tem...

361
00:32:29,938 --> 00:32:31,385
presença.

362
00:32:31,586 --> 00:32:33,586
O peito!

363
00:32:42,267 --> 00:32:44,457
Mas seu coração
sempre pertenceu a Gaius.

364
00:32:44,458 --> 00:32:47,977
É algo que já enganou muitos.

365
00:32:47,978 --> 00:32:52,087
Erros da juventude não precisam
assombrar a maturidade.

366
00:32:57,821 --> 00:32:59,633
Quer acabar
com seu casamento?

367
00:32:59,634 --> 00:33:01,672
Não tenho tamanho poder.

368
00:33:01,673 --> 00:33:05,893
Essa decisão
cabe ao meu pai.

369
00:33:08,903 --> 00:33:11,322
Gaius tem falhas
consideráveis.

370
00:33:11,323 --> 00:33:13,951
Mas não seria algo bom
para o seu nome.

371
00:33:13,952 --> 00:33:16,093
Você carrega o filho dele,

372
00:33:17,686 --> 00:33:19,835
e ele ainda mantém
a posição de pretor.

373
00:33:19,836 --> 00:33:24,058
Ele não é o único
com esse título.

374
00:33:28,177 --> 00:33:31,743
Parece que os deuses favorecem
opções menos maduras.

375
00:33:33,158 --> 00:33:36,558
Afaste isso do pensamento,
do jeito que afastei do meu.

376
00:33:58,875 --> 00:34:00,482
Ele está desmaiando.

377
00:34:00,483 --> 00:34:02,809
Pegue algo
para que ele morda.

378
00:34:09,194 --> 00:34:12,531
Quando acabar, apagaremos o fogo
e fugiremos bem rápido.

379
00:34:14,821 --> 00:34:16,991
Já vi esse olhar.

380
00:34:16,992 --> 00:34:19,077
E a culpa que inflige
em si mesmo.

381
00:34:19,078 --> 00:34:21,078
Mas ninguém a merece.

382
00:34:21,930 --> 00:34:26,914
Nós escolhemos fazer isso.
Até o merda do Liscus.

383
00:34:27,015 --> 00:34:29,481
Glaber não manda seus homens
atrás de Liscus.

384
00:34:29,482 --> 00:34:32,442
Manda-os atrás de mim.
E todos sofrem por isso.

385
00:34:32,443 --> 00:34:35,614
Sim.
É por sua causa.

386
00:34:36,385 --> 00:34:38,385
Que estamos livres.

387
00:34:39,677 --> 00:34:41,677
O que estão fazendo?

388
00:34:42,278 --> 00:34:44,278
Precisamos fechar
seu ferimento.

389
00:34:45,656 --> 00:34:47,656
Serei marcado com fogo.

390
00:34:48,525 --> 00:34:50,370
Como um verdadeiro gladiador.

391
00:34:50,371 --> 00:34:52,696
Conquistou um lugar
dentre a irmandade.

392
00:34:56,834 --> 00:34:58,834
Segure-o.

393
00:35:04,276 --> 00:35:06,276
Não grite.

394
00:35:11,350 --> 00:35:13,350
O fogo!
Rápido!

395
00:35:28,001 --> 00:35:30,229
Pegue minha espada!
Vá!

396
00:35:39,479 --> 00:35:43,794
-Venha, é a sua vez.
-Nunca segurei isso antes.

397
00:35:44,417 --> 00:35:46,448
Meu irmão não permite.

398
00:35:49,556 --> 00:35:53,048
Então mãos mais experientes
guiarão você. Venha.

399
00:36:00,213 --> 00:36:03,473
Não é a favor das afeições
de seu mestre?

400
00:36:03,474 --> 00:36:05,058
Não sou escravo de ninguém.

401
00:36:05,059 --> 00:36:07,732
Mas se curva e rasteja
pelas vontades de Varinius.

402
00:36:07,733 --> 00:36:10,199
O que me ajuda
na busca por Spartacus.

403
00:36:11,099 --> 00:36:15,942
Eu faria o mesmo.
Sem tentar foder sua irmã.

404
00:36:15,943 --> 00:36:18,071
Magistrado.
Uma palavra.

405
00:36:27,546 --> 00:36:29,569
Agora coloque a ponta
contra a pele

406
00:36:30,733 --> 00:36:32,853
e sinta-a dilacerar
à sua vontade.

407
00:36:50,296 --> 00:36:52,991
Eu não consigo.

408
00:36:53,889 --> 00:36:55,889
Desculpem.

409
00:37:03,630 --> 00:37:05,443
Nosso honrado convidado
pede muito

410
00:37:05,444 --> 00:37:07,484
de mãos inexperientes.

411
00:37:23,291 --> 00:37:26,576
Sua esposa não se acanha
em tomar uma vida.

412
00:37:36,197 --> 00:37:41,559
É assim que se usa o desejo,
para o amor ou vingança.

413
00:37:41,560 --> 00:37:44,626
Sem hesitação.

414
00:38:09,266 --> 00:38:11,687
É uma bela vista,
não é mesmo?

415
00:38:12,972 --> 00:38:15,522
Toda Cápua aos seus pés.

416
00:38:15,523 --> 00:38:18,969
Não é a vista,
mas o silêncio da festa

417
00:38:18,970 --> 00:38:20,970
que me atraiu até aqui.

418
00:38:21,446 --> 00:38:25,322
E eu o rompi falando.
Desculpe.

419
00:38:25,915 --> 00:38:27,467
Fique.

420
00:38:27,668 --> 00:38:30,287
Não a afastarei
da casa que já foi sua.

421
00:38:31,523 --> 00:38:34,315
Parece que foi em outra vida
que a chamei assim.

422
00:38:35,059 --> 00:38:37,726
O tempo foge de todos nós.

423
00:38:37,727 --> 00:38:41,503
Deixando arrependimentos
do que poderíamos ter feito.

424
00:38:41,504 --> 00:38:44,372
Temo que tenhamos
muito em comum.

425
00:38:45,247 --> 00:38:47,637
Um marido perdido...

426
00:38:47,638 --> 00:38:51,005
-Uma esposa...
-A qual sinto muita falta.

427
00:38:52,980 --> 00:38:58,712
Pensemos em uma dádiva:
uma amiga, uma filha.

428
00:38:58,713 --> 00:39:00,713
Ilithyia.

429
00:39:01,794 --> 00:39:04,821
O nome não acalma
meus pensamentos.

430
00:39:07,367 --> 00:39:11,946
Dá-lhes voz,
e chegarão aos céus.

431
00:39:11,947 --> 00:39:14,257
Não tenho pulmões
para bradar tão alto.

432
00:39:15,758 --> 00:39:18,312
Então sussurre
seus desejos para mim.

433
00:39:19,205 --> 00:39:22,832
e eu rogarei aos deuses
para que os atenda.

434
00:39:27,679 --> 00:39:30,144
Seu conselho seria
muito apreciado.

435
00:40:02,077 --> 00:40:03,461
Onde está Fortis?

436
00:40:03,462 --> 00:40:05,707
Despistamos um grupo.
Mas não o segundo.

437
00:40:05,708 --> 00:40:07,676
Perdi Fortis na mata
enquanto fugíamos.

438
00:40:07,677 --> 00:40:10,452
-Em que direção?
-Na mesma que você viaja.

439
00:40:10,453 --> 00:40:13,688
Iremos para o oeste,
e esperemos tê-los despistado.

440
00:40:13,689 --> 00:40:15,689
E se não conseguirmos?

441
00:40:16,394 --> 00:40:18,298
Então aprenderão
que mesmo ferido,

442
00:40:18,299 --> 00:40:20,059
um animal pode
mostrar os dentes.

443
00:40:47,523 --> 00:40:52,130
Você exagera.
E tem lágrimas como resultado.

444
00:40:54,971 --> 00:40:56,971
Esqueça ele.

445
00:40:58,191 --> 00:41:00,191
E seque seus olhos.

446
00:41:03,756 --> 00:41:07,112
Vamos deixar
essa casa maldita.

447
00:41:07,113 --> 00:41:10,972
E esquecer desta noite
em um cálido abraço.

448
00:41:13,753 --> 00:41:15,787
Sim, irmão.

449
00:41:26,165 --> 00:41:28,233
Crassus?
Sim!

450
00:41:28,234 --> 00:41:31,514
Já jantei e me banhei com ele
em várias ocasiões.

451
00:41:31,515 --> 00:41:33,199
Um homem
com grande fortuna...

452
00:41:33,200 --> 00:41:35,840
e um pau pequeno.

453
00:41:36,275 --> 00:41:38,608
A esposa sempre fala dele...

454
00:41:40,176 --> 00:41:42,386
em termos grandiosos.

455
00:41:43,569 --> 00:41:46,591
Busquem mais vinho.
Já encontro vocês.

456
00:41:50,088 --> 00:41:53,523
Seus olhos vão de jovem
a mais jovens ainda.

457
00:41:53,524 --> 00:41:54,872
Se a festa se prolongar,

458
00:41:54,873 --> 00:41:58,185
temo encontrá-lo
com um bebê nos braços.

459
00:41:59,663 --> 00:42:03,212
Ilithyia, não gostaria
que minha crítica a Crassus

460
00:42:03,213 --> 00:42:05,213
cheguasse a seu conhecimento.

461
00:42:06,593 --> 00:42:09,810
E o que oferece
pelo meu silêncio?

462
00:42:12,077 --> 00:42:16,513
O que procura?
Favores para seu marido?

463
00:42:17,542 --> 00:42:20,604
Já lhe consegui muitos
ao longo dos anos.

464
00:42:22,376 --> 00:42:25,944
Talvez seja hora
de me preocupar mais comigo...

465
00:42:28,674 --> 00:42:30,696
Seria justo.

466
00:42:31,662 --> 00:42:34,256
Por que procura
garotas simplórias,

467
00:42:34,257 --> 00:42:36,457
que mal têm seios?

468
00:42:36,458 --> 00:42:38,896
Elas são desimpedidas.

469
00:42:38,897 --> 00:42:40,897
De matrimônio...

470
00:42:42,064 --> 00:42:44,064
e de obrigações...

471
00:42:49,214 --> 00:42:53,254
E se uma mulher a sua altura
estivesse livre de tais coisas?

472
00:42:56,492 --> 00:42:59,735
Conversaríamos e nunca
chegaríamos ao ponto.

473
00:43:03,924 --> 00:43:06,533
Quero vê-los chegar
a alguma coisa.

474
00:43:18,792 --> 00:43:21,411
Meu pai nunca gostou
de Gaius.

475
00:43:25,810 --> 00:43:30,640
Se um marido
mais adequado...

476
00:43:31,534 --> 00:43:33,497
com o mesmo título...

477
00:43:33,498 --> 00:43:37,408
e mais promissor
demonstrasse seu interesse...

478
00:43:39,572 --> 00:43:42,163
Você joga um jogo perigoso.

479
00:43:51,269 --> 00:43:54,105
Uma aposta que vale o risco.

480
00:43:54,921 --> 00:43:56,622
Seu nome...

481
00:43:56,623 --> 00:43:58,727
casado ao de meu pai...

482
00:43:59,923 --> 00:44:05,525
Poder e riqueza que rivalizariam
o próprio Crassus...

483
00:44:09,051 --> 00:44:12,244
Consiga a aprovação de seu pai
para dissolver seu casamento...

484
00:44:13,085 --> 00:44:16,840
E me encontrará excitado
como você está agora.

485
00:46:01,206 --> 00:46:03,206
Fodam-se os deuses.

486
00:46:07,585 --> 00:46:09,585
Fortis.

487
00:46:11,723 --> 00:46:13,723
Vamos voltar
por onde viemos.

488
00:46:56,102 --> 00:46:58,102
Liscus!

489
00:48:19,866 --> 00:48:21,866
Eu não te avisei, porra?

490
00:48:44,769 --> 00:48:46,109
A ferida é grave.

491
00:48:46,110 --> 00:48:48,707
-Mas deve sobreviver se...
-Chame o grupo restante.

492
00:48:48,708 --> 00:48:50,842
Não fará diferença.

493
00:48:50,843 --> 00:48:52,786
Spartacus está
possuído pelos deuses...

494
00:48:52,787 --> 00:48:56,036
-Spartacus está aqui! Armas!
-Irá atraí-los até nós.

495
00:48:56,037 --> 00:48:59,617
E lutaremos até a última gota
de sangue romano...

496
00:48:59,618 --> 00:49:01,618
Não sou romano.

497
00:49:03,256 --> 00:49:05,324
E não morrerei esta noite.

498
00:49:19,799 --> 00:49:21,799
Devemos partir
antes que apareçam mais.

499
00:49:23,022 --> 00:49:25,022
Cansei de fugir.

500
00:49:30,358 --> 00:49:32,693
Não desista
a troco de nada.

501
00:49:33,954 --> 00:49:35,954
Viva...

502
00:49:37,138 --> 00:49:39,330
E veja muitos romanos caírem...

503
00:50:10,262 --> 00:50:12,327
Realmente acredita
que isso irá te salvar?

504
00:50:12,988 --> 00:50:15,997
Manobrando com o pau
do meu pai dentro de você?

505
00:50:15,998 --> 00:50:17,530
Está enganada...

506
00:50:17,531 --> 00:50:19,700
Não tente distorcer as palavras
para se beneficiar.

507
00:50:19,701 --> 00:50:23,236
Não serei rebaixada
por você novamente, sua puta.

508
00:50:25,874 --> 00:50:28,175
Pensa tão pouco de mim?

509
00:50:28,176 --> 00:50:32,213
Baseado na última lembrança
de sangue e traição.

510
00:50:32,214 --> 00:50:34,883
Fiz muitas coisas
que te magoaram.

511
00:50:36,026 --> 00:50:38,026
Porque eu tinha inveja.

512
00:50:38,589 --> 00:50:41,667
Do seu prestígio
e da sua beleza.

513
00:50:41,768 --> 00:50:43,768
Sua juventude.

514
00:50:44,261 --> 00:50:46,607
Movida por paixões baixas
que só serviram

515
00:50:46,608 --> 00:50:49,565
para machucar
meu próprio coração.

516
00:50:49,566 --> 00:50:51,938
Eu faria qualquer coisa,
Ilithyia.

517
00:50:51,939 --> 00:50:55,636
Para apagar os erros
que minhas ações causaram.

518
00:50:56,506 --> 00:50:59,091
Lembra-se do que aconteceu
entre a gente?

519
00:51:00,929 --> 00:51:02,929
Lembro-me de tudo.

520
00:51:04,988 --> 00:51:07,399
Não pense que serei
tão facilmente ameaçada.

521
00:51:07,500 --> 00:51:10,359
Se engana novamente.

522
00:51:14,424 --> 00:51:16,424
Você é quem se engana.

523
00:51:20,631 --> 00:51:23,296
Vou esmagar sua cabeça
entre as pedras

524
00:51:23,297 --> 00:51:24,844
-como fiz com Licinia...
-Espere!

525
00:51:24,845 --> 00:51:27,252
Direi que você enloqueceu
e me atacou.

526
00:51:27,253 --> 00:51:30,539
-Seu pai...
-Não sentirá sua morte, puta.

527
00:51:30,573 --> 00:51:32,855
Ele irá dissolver
seu casamento!

528
00:51:33,610 --> 00:51:36,350
Essa é a razão que o tive
entre minhas coxas.

529
00:51:37,514 --> 00:51:40,303
Para influenciá-lo sobre
seu casamento com Varinius.

530
00:51:40,304 --> 00:51:42,292
É isso que deseja,
não é?

531
00:51:42,293 --> 00:51:45,019
Mesmo que seja,
por que meu pai iria

532
00:51:45,020 --> 00:51:47,025
se deixar influenciar
por uma cobra?

533
00:51:47,026 --> 00:51:49,557
Deus fala através de mim.

534
00:51:50,393 --> 00:51:55,330
Ele vê sabedoria
em seu conselho.

535
00:51:55,331 --> 00:51:57,431
Fiz isso por você,
Ilithyia.

536
00:51:58,167 --> 00:52:01,060
Para assegurar um futuro
para você e seu filho.

537
00:52:04,812 --> 00:52:07,069
Quero reparar
os laços entre nós.

538
00:52:08,944 --> 00:52:12,023
Aqueles que rompi
com minhas próprias mãos.

539
00:52:21,857 --> 00:52:24,896
Talvez tenha sido eu
que tenha sido estúpida.

540
00:52:29,230 --> 00:52:32,591
Em duvidar
que uma querida amiga

541
00:52:32,592 --> 00:52:35,604
foi abençoada pelos deuses.

542
00:52:48,445 --> 00:52:50,228
<i>Bebida e risadas
fizeram muito

543
00:52:50,229 --> 00:52:52,652
-para dispersar a melancolia.
-Ótimo.

544
00:52:54,221 --> 00:52:57,858
<i>Mas temo que resultará
em dor de cabeça pela manhã.

545
00:52:57,859 --> 00:53:01,633
-Então está satisfeito?
-Em todos os sentidos.

546
00:53:03,852 --> 00:53:07,167
Deixemos o passado de lado,
e olhemos para o futuro.

547
00:53:07,168 --> 00:53:09,168
Palavras de grande valia.

548
00:53:13,922 --> 00:53:17,340
Gostaria de falar-lhe mais
antes de irmos dormir.

549
00:53:26,352 --> 00:53:29,499
Desculpe por ter duvidado.

550
00:53:32,142 --> 00:53:35,136
Esta noite se provou
muito vantajosa.

551
00:53:36,095 --> 00:53:38,034
Sim.

552
00:53:38,035 --> 00:53:41,313
Não vejo a hora de ver
o que o amanhecer trará.

553
00:53:57,414 --> 00:53:59,414
Vesúvio.

554
00:54:01,026 --> 00:54:03,026
Qual a distância?

555
00:54:03,395 --> 00:54:05,395
Um dia e meio de viagem.

556
00:54:19,545 --> 00:54:21,813
Leve Nasir.

557
00:54:21,814 --> 00:54:23,793
Vou segurá-los
o quanto eu puder.

558
00:54:23,794 --> 00:54:26,184
Não.

559
00:54:26,185 --> 00:54:28,353
Ficarei ao seu lado.

560
00:54:36,687 --> 00:54:38,687
Naevia.

