1
00:00:02,322 --> 00:00:04,976
Anteriormente em
"Spartacus: Vengeance"

2
00:00:06,201 --> 00:00:09,267
<i>Não gostei que o Varinius
te tivesse tocado.</i>

3
00:00:09,695 --> 00:00:10,857
Nem eu.

4
00:00:12,778 --> 00:00:14,486
A rapariga, a Naevia...

5
00:00:14,830 --> 00:00:16,687
- O que disse ele?
- Está morta.

6
00:00:16,857 --> 00:00:18,858
<i>O escravo não disse
que a Naevia estava morta,</i>

7
00:00:18,868 --> 00:00:20,613
mas sim que sofreu nas minas!

8
00:00:20,623 --> 00:00:23,227
Estou do lado do Crixus.
E libertaremos a Naevia.

9
00:00:23,237 --> 00:00:26,433
Vou para o Vesúvio.
Aqueles que quiserem viver, sigam-me.

10
00:00:26,700 --> 00:00:29,688
Nobre Varinius!
As minhas desculpas.

11
00:00:29,744 --> 00:00:33,516
Os meus soldados foram destacados
para objetivos mais elevados.

12
00:00:33,546 --> 00:00:35,517
Para dentro das minas.
Rápido!

13
00:00:35,547 --> 00:00:37,784
Neste preciso momento,

14
00:00:37,814 --> 00:00:40,849
aproximam-se do Spartacus!

15
00:00:42,286 --> 00:00:45,332
Estás a salvo.
Agora, estás a salvo.

16
00:00:45,506 --> 00:00:46,588
Crixus?

17
00:00:47,678 --> 00:00:49,228
Leva a Naevia em segurança!

18
00:00:53,356 --> 00:00:56,366
<b>Tradução e Revisão:
[www.OmniSubs.net]</b>

19
00:00:56,376 --> 00:00:59,329
<b>[Transcrição Original:] Addic7ed
[Sincronização:] ItalianSubs + OmniSubs</b>

20
00:01:00,041 --> 00:01:03,921
<b>Temporada 2 Episódio 4
"De Mãos a Abanar"</b>

21
00:03:02,052 --> 00:03:03,052
Naevia!

22
00:03:03,335 --> 00:03:04,335
Para!

23
00:03:05,688 --> 00:03:07,145
<i>Virem à direita!</i>

24
00:03:08,965 --> 00:03:10,293
<i>Apanhei-a!</i>

25
00:03:45,425 --> 00:03:46,839
Fizeste-me correr.

26
00:03:47,804 --> 00:03:49,304
Odeio correr, merda!

27
00:04:39,637 --> 00:04:43,245
Vou enterrar o Tychos,
longe das garras romanas.

28
00:04:45,845 --> 00:04:47,202
Vêm aí mais.

29
00:04:52,321 --> 00:04:53,351
Muito bem.

30
00:04:54,019 --> 00:04:56,503
- Não temos tempo para isso.
- Também não é importante.

31
00:04:56,513 --> 00:04:58,387
Vamos todos juntar-nos a ele,
em breve.

32
00:05:10,425 --> 00:05:12,445
O Spartacus tombará.

33
00:05:13,034 --> 00:05:16,096
Não é esse o motivo
da minha presença em Cápua?

34
00:05:16,126 --> 00:05:17,583
O motivo que se foda!

35
00:05:18,109 --> 00:05:20,959
A ausência das tuas tropas nos jogos
foi um insulto para o bom Varinius.

36
00:05:20,969 --> 00:05:23,378
A República suportaria
uma desfeita bem maior,

37
00:05:23,388 --> 00:05:25,123
se me desviasse do meu objetivo.

38
00:05:25,133 --> 00:05:27,827
Seppius anda à procura
dos trácios há meses.

39
00:05:29,098 --> 00:05:32,310
Como é que adivinhou que ele
atacaria as minas de Lucania?

40
00:05:32,320 --> 00:05:35,422
Porque os próprios deuses
o revelaram,

41
00:05:37,025 --> 00:05:39,439
através da voz de uma humilde serva.

42
00:05:39,776 --> 00:05:43,070
- A Lucretia.
- O conselho dela moveu a minha mão.

43
00:05:43,848 --> 00:05:46,348
Então, talvez a tua atitude
seja justificável.

44
00:05:47,630 --> 00:05:49,214
Espero que seja verdade.

45
00:05:50,052 --> 00:05:53,005
Senão teremos cometido uma ofensa
com base nos devaneios de uma louca.

46
00:05:53,015 --> 00:05:56,100
- Já ultrapassámos isto, Ilythia.
- Pelo menos, em espírito.

47
00:05:58,109 --> 00:06:01,738
Façamos disso um prazer da carne,
com festejos.

48
00:06:01,875 --> 00:06:05,667
Aqui, dentro destas paredes,
para pagar o devido tributo.

49
00:06:06,196 --> 00:06:07,540
Ótima ideia.

50
00:06:07,657 --> 00:06:09,173
É bem recebida, certo?

51
00:06:09,692 --> 00:06:12,366
Recusar seria um insulto pior.

52
00:06:14,943 --> 00:06:17,965
- Honra-me.
- A honra é minha.

53
00:06:23,575 --> 00:06:25,050
Pensei que podia ajudar.

54
00:06:25,060 --> 00:06:28,450
Subornando aquele presunçoso de merda
com festejos na nossa própria casa.

55
00:06:28,491 --> 00:06:30,339
A nossa casa é em Roma, Gaius.

56
00:06:30,813 --> 00:06:33,140
E vou acelerar o nosso regresso.

57
00:06:33,279 --> 00:06:35,672
Com o apoio de Varinius,
terás os homens de Seppius.

58
00:06:35,682 --> 00:06:37,861
Que agora valem tanto
quanto o seu mijo.

59
00:06:38,888 --> 00:06:41,284
Quando o Marcus regressar com o
Spartacus, enquanto a Lucretia...

60
00:06:41,294 --> 00:06:43,242
Tem-na em demasiada consideração.

61
00:06:44,074 --> 00:06:46,662
Quando diminuir,
vai levar-nos à ruina.

62
00:06:48,072 --> 00:06:49,204
A Lucretia...

63
00:06:49,921 --> 00:06:53,346
...continua a provar-se
merecedora de tal consideração.

64
00:06:55,234 --> 00:06:57,756
Quem dera a minha mulher
merecer a mesma.

65
00:07:09,730 --> 00:07:10,730
Spartacus!

66
00:07:15,317 --> 00:07:17,474
- Ela precisa de um minuto.
- Precisa é de dar à perna!

67
00:07:17,484 --> 00:07:20,277
Conseguem correr com ela ao colo,
depois de meses naquele sítio?

68
00:07:20,287 --> 00:07:22,554
Não é só ela
que precisa de descansar.

69
00:07:22,810 --> 00:07:25,242
A falta de descanso
põe os nervos em franja.

70
00:07:28,907 --> 00:07:30,735
Encontraremos terrenos mais altos,

71
00:07:30,745 --> 00:07:32,941
melhor defendidos, se atacados.

72
00:07:33,445 --> 00:07:36,186
- Consegues caminhar mais um bocado?
- Ela consegue.

73
00:07:38,615 --> 00:07:39,615
Vamos.

74
00:07:43,406 --> 00:07:45,385
O peso dela aumenta a cada passo.

75
00:07:45,635 --> 00:07:47,503
Talvez esteja na altura
de aliviar o fardo.

76
00:07:47,513 --> 00:07:49,152
Fiz uma promessa ao Crixus.

77
00:07:49,162 --> 00:07:51,451
Ela é a vida dele. Voltariam
a arrancá-la ao seu coração?

78
00:07:51,461 --> 00:07:52,761
O Crixus está morto.

79
00:07:53,389 --> 00:07:54,558
Eu livrava-me da mulher dele,

80
00:07:54,568 --> 00:07:57,708
antes que acabemos
da mesma maneira.

81
00:07:57,718 --> 00:08:00,592
Dirigimo-nos para o Vesúvio
para nos reunirmos com o Agron.

82
00:08:00,602 --> 00:08:01,752
Todos nós.

83
00:08:01,847 --> 00:08:05,234
Volta a falar nisso e os romanos
serão o menor dos teus problemas.

84
00:08:15,932 --> 00:08:16,932
Tychos.

85
00:08:17,630 --> 00:08:19,581
Um dos homens menos importantes.

86
00:08:19,611 --> 00:08:21,517
Que lhes sirva de exemplo.

87
00:08:21,823 --> 00:08:24,273
Roma não é facilmente desafiada.

88
00:08:29,502 --> 00:08:31,552
O número deles está a diminuir.

89
00:08:32,433 --> 00:08:34,921
No entanto, o nosso
aumenta a olhos vistos.

90
00:08:34,931 --> 00:08:37,881
Continuamos em maior número.

91
00:08:40,482 --> 00:08:42,810
O Spartacus e os seus homens
são gladiadores.

92
00:08:42,820 --> 00:08:45,002
Um punhado dos seus homens
não teria hipótese contra...

93
00:08:45,012 --> 00:08:48,234
Os soldados romanos sabem alguma coisa
sobre a morte e como lidar com ela.

94
00:08:48,244 --> 00:08:51,373
Não meças o seu valor
em comparação com escravos comuns.

95
00:08:51,403 --> 00:08:54,053
É verdade que são escravos,
mas são tudo menos comuns.

96
00:08:54,355 --> 00:08:58,455
Se se moverem sem a força adequada,
verão o número de mortes aumentar.

97
00:09:00,258 --> 00:09:01,558
Os seus homens...

98
00:09:02,282 --> 00:09:04,932
...estão distribuídos
disformemente pela floresta.

99
00:09:05,120 --> 00:09:08,607
Um único homem munido da sua
destreza pode voltar com reforços.

100
00:09:08,637 --> 00:09:10,820
Fala com as outras repartições.

101
00:09:10,830 --> 00:09:12,908
- Nós não descansamos.
- O tribuno...

102
00:09:12,976 --> 00:09:14,816
Ponham um fim a isto...

103
00:09:14,826 --> 00:09:17,026
...em nome de Gaius Claudius Glaber.

104
00:09:19,116 --> 00:09:23,266
Desvia-te da tua missão e espeto-te
uma espada na merda das costas.

105
00:09:30,911 --> 00:09:33,461
Varinius é um homem
do mais alto nível.

106
00:09:33,583 --> 00:09:35,647
Mantenham o copo dele cheio

107
00:09:35,657 --> 00:09:37,446
e realizem todos os seus desejos.

108
00:09:37,456 --> 00:09:39,756
<i>- Fui clara?
- Sim, domina.</i>

109
00:09:44,166 --> 00:09:46,266
Tomem banho e arranjem-se.

110
00:09:47,151 --> 00:09:48,151
Seppia.

111
00:09:48,856 --> 00:09:51,861
As minhas desculpas.
Não me avisaram da tua chegada.

112
00:09:51,891 --> 00:09:55,591
Não precisas de pedir desculpa.
Vim procurar os conselhos da Lucretia.

113
00:09:57,537 --> 00:09:59,563
Algo desejado por muitos,
ao que parece.

114
00:09:59,574 --> 00:10:02,035
As tuas palavras
indicaram-lhe o caminho.

115
00:10:02,065 --> 00:10:05,165
- As minhas?
- Elogiavas as vantagens do casamento.

116
00:10:05,543 --> 00:10:09,690
A sabedoria dos anos finalmente
superou a ingenuidade da juventude.

117
00:10:09,720 --> 00:10:11,867
Já arranjaste marido?

118
00:10:11,897 --> 00:10:14,197
Se os deuses abençoarem esta união.

119
00:10:14,260 --> 00:10:16,454
Vou rogares-lhe em teu nome.

120
00:10:16,464 --> 00:10:19,003
Com as graças deles,
Varinius será teu.

121
00:10:21,172 --> 00:10:22,744
- Varinius?
- Não é bem parecido?

122
00:10:22,754 --> 00:10:25,069
Alto, forte e rico?

123
00:10:25,587 --> 00:10:28,537
O tipo de homem que
qualquer mulher deseja para si.

124
00:10:30,259 --> 00:10:32,909
Dava um marido
de fazer inveja aos outros.

125
00:10:33,473 --> 00:10:35,549
Tenho de preparar-me para a festa.

126
00:10:35,559 --> 00:10:39,759
Vou chamar a atenção dele
e com isso, o resto vem a seguir.

127
00:10:45,088 --> 00:10:47,067
Impressionaste-a.

128
00:10:51,585 --> 00:10:52,651
Tu também.

129
00:10:53,316 --> 00:10:56,706
A peregrinação a Delphi
já não é necessária.

130
00:10:56,736 --> 00:10:59,436
Aqueles que procuram
os conselhos dos deuses

131
00:10:59,623 --> 00:11:03,023
só precisam de curvar-se
perante o Oráculo de Cápua.

132
00:11:05,721 --> 00:11:07,918
Sou apenas um simples instrumento,

133
00:11:07,928 --> 00:11:10,319
que oferece uma mera
amostra da vontade deles.

134
00:11:10,329 --> 00:11:13,428
Então, esta noite,
Seppia terá um trago amargo.

135
00:11:13,458 --> 00:11:14,908
Varinius é um pretor.

136
00:11:16,095 --> 00:11:18,011
Tal como o teu marido.

137
00:11:18,021 --> 00:11:22,863
Mas Varinius sobe mais depressa
e um dia será nomeado cônsul.

138
00:11:22,872 --> 00:11:26,294
A esposa de um homem assim
tem de ser requintada e elegante.

139
00:11:26,324 --> 00:11:29,424
Traços que ainda faltam
a uma miúda mimada.

140
00:11:30,755 --> 00:11:34,305
Talvez queiras que peça
aos deuses uma união diferente.

141
00:11:35,743 --> 00:11:37,643
Uma mais pessoal.

142
00:11:38,656 --> 00:11:41,911
De manhã, o galo tem possibiliades
de cantar mais alto.

143
00:11:41,921 --> 00:11:45,021
O teu marido pensa de maneira
diferente, tal como o teu pai.

144
00:11:47,457 --> 00:11:49,923
Quando o Marcus regressar
sem o Spartacus,

145
00:11:50,456 --> 00:11:52,756
será revelado aquilo que és.

146
00:11:52,904 --> 00:11:54,504
Um instrumento inútil,

147
00:11:54,990 --> 00:11:57,936
estéril de vida e de profecia.

148
00:12:00,071 --> 00:12:01,738
Veste-te para hoje à noite.

149
00:12:01,748 --> 00:12:04,261
Não duvido que o meu marido
quererá exibir-te

150
00:12:04,266 --> 00:12:06,048
como animal de estimação preferido.

151
00:12:06,216 --> 00:12:09,866
A confiança do teu marido
é uma dádiva de valor.

152
00:12:11,290 --> 00:12:14,540
Mas a tua provará
ser o maior tesouro.

153
00:12:33,404 --> 00:12:34,804
<i>Alinhem-nos!</i>

154
00:12:37,693 --> 00:12:40,994
A fé depositada em mim
não é um acaso.

155
00:12:41,047 --> 00:12:43,465
Confirma-se a presença
do Spartacus onde previ.

156
00:12:43,787 --> 00:12:46,801
<i>- Pretor.
- É tudo o que capturaram?</i>

157
00:12:46,831 --> 00:12:49,531
Muitos jazem mortos nas minas.

158
00:13:19,654 --> 00:13:22,204
Finalmente,
o teu gaulês voltou para ti.

159
00:13:24,225 --> 00:13:25,525
Onde está o Spartacus?

160
00:13:25,869 --> 00:13:28,719
Fugiu para a floresta
com um grupo de escravos.

161
00:13:29,254 --> 00:13:30,958
O Marcus perseguiu-os.

162
00:13:31,189 --> 00:13:34,103
Avisem-me assim que o virem.

163
00:13:39,141 --> 00:13:40,141
Para as celas.

164
00:13:40,703 --> 00:13:41,703
<i>Mexam-se!</i>

165
00:13:42,220 --> 00:13:45,192
Mesmo ajudado
pela tua orientação divina,

166
00:13:46,623 --> 00:13:48,573
permanece de mãos vazias.

167
00:13:49,389 --> 00:13:52,953
Ainda encontrará o Spartacus
entre eles. Os deuses...

168
00:13:52,983 --> 00:13:55,337
A tua língua contorce-se
com a falta de convicção.

169
00:13:55,347 --> 00:13:57,765
A Naevia não foi encontrada
nas minas, como previ?

170
00:13:57,775 --> 00:14:00,475
E quem a condenou a tal lugar?

171
00:14:00,914 --> 00:14:01,914
Juno?

172
00:14:02,836 --> 00:14:06,436
<i>Ou a esposa de um lanista
muito mais mundana?</i>

173
00:14:07,771 --> 00:14:10,128
As tuas profecias
tresandam a oportunismo.

174
00:14:10,163 --> 00:14:13,611
Foi entregue pelo homem
do teu falecido marido.

175
00:14:13,612 --> 00:14:16,562
Um cretino que já teve
a sua dose de ferimentos.

176
00:14:19,818 --> 00:14:23,968
Pergunto-me se também
os conseguiria curar.

177
00:14:31,356 --> 00:14:35,606
Não me tomes por parva,
como ao meu marido e ao meu pai.

178
00:14:36,971 --> 00:14:39,621
Eu e tu temos assuntos pendentes.

179
00:14:41,529 --> 00:14:43,779
E pretendo dar-lhes um desfecho.

180
00:14:49,781 --> 00:14:50,781
<i>Entrem!</i>

181
00:14:52,009 --> 00:14:54,909
De volta a esta casa de mijo e merda.

182
00:14:55,117 --> 00:14:57,020
Um fardo que tenho
de carregar sozinho.

183
00:14:57,030 --> 00:14:59,518
- Todos conhecíamos os riscos.
- Os riscos que se fodam!

184
00:14:59,528 --> 00:15:03,507
E que se fodam os cabrões dos romanos.
Estou contigo nesta vida.

185
00:15:03,536 --> 00:15:05,636
- E na próxima.
- Também eu.

186
00:15:07,761 --> 00:15:09,761
<i>Os laços da irmandade.</i>

187
00:15:11,104 --> 00:15:14,254
Sempre estiveram
entranhados nestas paredes.

188
00:15:19,679 --> 00:15:20,679
Oenomaus!

189
00:15:26,184 --> 00:15:29,466
O que aconteceu?
Como veio aqui parar?

190
00:15:29,697 --> 00:15:31,154
Fui um parvo.

191
00:15:33,583 --> 00:15:35,378
Que agora está acompanhado de amigos.

192
00:15:35,388 --> 00:15:38,777
A culpa deles foi terem-me seguido
numa jornada impossível.

193
00:15:40,039 --> 00:15:41,239
A Naevia está viva.

194
00:15:43,053 --> 00:15:45,103
Libertámo-la das minas.

195
00:15:47,602 --> 00:15:48,602
O amor.

196
00:15:50,476 --> 00:15:53,011
Caíste em ruína por amor.

197
00:15:55,693 --> 00:15:57,193
Ela é o meu coração.

198
00:15:59,115 --> 00:16:00,132
É uma mulher.

199
00:16:02,148 --> 00:16:04,926
Na melhor das hipóteses,
uma criatura delicada.

200
00:16:07,051 --> 00:16:11,451
São movidas por desejos desconhecidos
pelos homens que confiam nelas.

201
00:16:19,624 --> 00:16:20,624
Ela está viva.

202
00:16:22,333 --> 00:16:24,283
É tudo o que importa.

203
00:16:38,638 --> 00:16:39,921
Agora estás a salvo.

204
00:16:42,045 --> 00:16:43,245
Estás em segurança.

205
00:17:15,125 --> 00:17:16,325
Não descansas?

206
00:17:16,829 --> 00:17:19,419
Não vou ver mais um de nós tombar.

207
00:17:22,533 --> 00:17:25,656
Nem mesmo os deuses podiam
ter feito mais para o evitar.

208
00:17:26,794 --> 00:17:29,313
Um pensamento que não serve
de conforto aos mortos.

209
00:17:33,002 --> 00:17:34,002
Naevia!

210
00:17:38,119 --> 00:17:39,119
Liscus!

211
00:19:04,627 --> 00:19:05,633
Nasir!

212
00:19:06,612 --> 00:19:08,852
Arriscou a vida para salvar a minha.

213
00:19:11,359 --> 00:19:12,702
Ficarei em dívida para sempre.

214
00:19:12,860 --> 00:19:15,454
Tinhas razão.

215
00:19:16,530 --> 00:19:19,158
A espada fica mais leve

216
00:19:19,325 --> 00:19:20,998
por cada romano morto.

217
00:20:04,995 --> 00:20:06,872
Que demonstração impressionante!

218
00:20:07,039 --> 00:20:09,667
Espanta pensar que recentemente
esta casa era um tumulo.

219
00:20:11,544 --> 00:20:15,514
Estas paredes não apresentam provas
nenhumas dos horrores testemunhados.

220
00:20:22,346 --> 00:20:24,815
Em breve, essas lembranças
serão apagadas da memória,

221
00:20:24,974 --> 00:20:28,232
para nunca mais serem recordadas.
- Anseio por esse dia.

222
00:20:28,394 --> 00:20:30,317
Apressemo-lo com uma ampla libação.

223
00:20:31,397 --> 00:20:34,324
Receio que o Mercato possa
perder-se no fundo do copo

224
00:20:34,483 --> 00:20:36,531
e esquecer-se da posição
que ocupamos.

225
00:20:36,694 --> 00:20:38,537
Nunca cairia no ridículo.

226
00:20:39,864 --> 00:20:43,413
Então, anda! Vou testar
a força da tua determinação.

227
00:20:43,576 --> 00:20:46,546
E também a minha!

228
00:20:46,704 --> 00:20:51,251
Nunca vi o Gallienus tão
bem disposto.

229
00:20:51,417 --> 00:20:53,419
Esta celebração já provou
ser uma sugestão inteligente.

230
00:20:53,586 --> 00:20:57,723
Seria perfeita se fosse anunciada
a captura do Spartacus.

231
00:21:00,092 --> 00:21:03,437
Esta noite, os deuses ainda podem
abençoar-nos com presentes inesperados.

232
00:21:04,680 --> 00:21:06,728
Vamos rogar-lhes com vinho e música

233
00:21:06,891 --> 00:21:09,269
para que as nossas vozes
sejam carregadas até ao Olimpo!

234
00:21:09,435 --> 00:21:13,030
Em tempos, esta casa
esteve apenas a um passo dele.

235
00:21:13,189 --> 00:21:16,739
Eu próprio já aqui venerei,
algumas vezes.

236
00:21:19,862 --> 00:21:23,249
Bom Cossutius.
Não sabia que estava em Cápua.

237
00:21:23,407 --> 00:21:24,954
Vem para os meus jogos.

238
00:21:25,117 --> 00:21:28,462
E para se afastar
dos olhares pudicos de Roma.

239
00:21:28,621 --> 00:21:32,796
- Ambas boas causas.
- Venha, desfrutemos do espetáculo.

240
00:22:07,201 --> 00:22:09,545
Deveras um banquete para os sentidos.

241
00:22:09,703 --> 00:22:12,126
Até eu estou sem palavras.

242
00:22:12,289 --> 00:22:15,088
Então, aproveitarei tão rara ocasião,

243
00:22:16,836 --> 00:22:19,180
para honrar um convidado tão nobre.

244
00:22:21,182 --> 00:22:25,383
Caros cidadãos de Cápua,
a vossa presença,

245
00:22:25,391 --> 00:22:28,219
aqui, nesta casa,
outrora amaldiçoada,

246
00:22:28,768 --> 00:22:31,375
é prova da vossa coragem
e da vossa fé.

247
00:22:31,834 --> 00:22:35,462
Fé não só em mim,
mas também nos organismos do Senado,

248
00:22:36,056 --> 00:22:37,560
representados...

249
00:22:37,590 --> 00:22:39,388
<i>...pelo estimado Albinius.
- Bravo, Albinius!</i>

250
00:22:39,398 --> 00:22:41,383
E pelo nobre Varinius.

251
00:22:45,383 --> 00:22:47,975
Um homem digno de celebração

252
00:22:48,317 --> 00:22:52,020
pela sua generosidade em
fornecer distração com os jogos,

253
00:22:52,554 --> 00:22:55,133
para acalmar os pensamentos receosos.

254
00:22:58,930 --> 00:23:00,926
<i>Louvado seja o bom Varinius!</i>

255
00:23:04,477 --> 00:23:06,062
Veja como o admiram.

256
00:23:15,550 --> 00:23:17,733
A rapariga levou a sério
o teu conselho.

257
00:23:17,743 --> 00:23:20,994
E eu retribuo a vossa gentil presença

258
00:23:21,024 --> 00:23:24,244
com agradáveis notícias de vingança.

259
00:23:26,166 --> 00:23:27,796
Os meus soldados regressaram

260
00:23:27,826 --> 00:23:31,267
com notícias da iminente
captura do Spartacus.

261
00:23:36,473 --> 00:23:38,503
E ofereço-vos desde já,

262
00:23:39,125 --> 00:23:40,295
as vidas...

263
00:23:40,325 --> 00:23:45,001
...dos poucos sobreviventes entre
os seus homens de maior confiança.

264
00:24:12,121 --> 00:24:13,621
Estes gladiadores...

265
00:24:14,997 --> 00:24:16,345
Estes escravos...

266
00:24:17,287 --> 00:24:21,727
...foram responsáveis pela morte de
muitos dos vossos nobres parentes.

267
00:24:24,491 --> 00:24:25,741
E pagarão...

268
00:24:27,341 --> 00:24:28,541
...com sangue.

269
00:24:34,238 --> 00:24:35,538
Pretor Varinius.

270
00:24:36,707 --> 00:24:40,973
Assuntos urgentes impedem os meus
homens de aparecerem nos seus jogos.

271
00:24:42,123 --> 00:24:47,123
Ofereço-lhe as vidas destes inimigos de
Roma para sarar feridas involuntárias.

272
00:24:52,169 --> 00:24:53,381
<i>Cortem o porco!</i>

273
00:24:57,788 --> 00:24:59,488
<i>Vá lá, queremos sangue!</i>

274
00:25:16,304 --> 00:25:18,254
Agradeço-lhe por esta honra.

275
00:25:18,832 --> 00:25:22,157
E pela sua incansável busca
pelo criminoso do Spartacus.

276
00:25:24,504 --> 00:25:26,454
No entanto, não posso aceitar.

277
00:25:29,090 --> 00:25:32,739
Não posso aceitar porque assim
estaria a privar o povo da cidade

278
00:25:32,749 --> 00:25:34,399
de um merecido prazer.

279
00:25:35,612 --> 00:25:39,276
Que estes homens não tombem aqui
esta noite para honrar um só homem,

280
00:25:39,286 --> 00:25:40,486
mas na arena.

281
00:25:40,955 --> 00:25:42,655
Perante Cápua toda.

282
00:26:01,422 --> 00:26:02,422
Água.

283
00:26:17,243 --> 00:26:18,243
Bebe.

284
00:26:19,782 --> 00:26:21,674
O rapaz lutou bem.

285
00:26:21,704 --> 00:26:24,531
Oxalá fosse vinho, para nos
despedirmos dele justamente.

286
00:26:25,046 --> 00:26:27,217
Falas dele como se já estivesse morto.

287
00:26:27,247 --> 00:26:32,028
- Então, ele fala a verdade.
- Já discutimos isto.

288
00:26:32,310 --> 00:26:33,610
Sê razoável.

289
00:26:33,823 --> 00:26:35,822
Há mais sangue na terra
do que no seu corpo.

290
00:26:35,832 --> 00:26:37,886
Mesmo que o transportemos,
não sobreviverá.

291
00:26:37,896 --> 00:26:40,796
Mas deixará um rasto.
Um rasto que os romanos seguirão.

292
00:26:41,239 --> 00:26:43,089
Não podemos deixá-lo aqui.

293
00:26:43,667 --> 00:26:45,967
Não, não podemos.

294
00:26:48,873 --> 00:26:50,120
Tirar-lhe-ias a vida?

295
00:26:51,415 --> 00:26:53,882
Não faria mais do que
cortar o fio que o segura.

296
00:26:53,892 --> 00:26:55,542
Seria um favor.

297
00:26:56,197 --> 00:26:57,626
Não lhe tocarás.

298
00:26:58,592 --> 00:26:59,892
Então, fá-lo tu.

299
00:27:00,347 --> 00:27:02,608
Põe fim ao seu sofrimento,
como fizeste com o Varro.

300
00:27:12,510 --> 00:27:13,510
O Crixus...

301
00:27:15,529 --> 00:27:17,909
...sobreviveu a pior.

302
00:27:18,099 --> 00:27:19,449
Contra o Theokoles.

303
00:27:22,410 --> 00:27:26,510
Também o rapaz sobreviverá,
se a sua ferida for selada com fogo.

304
00:27:28,740 --> 00:27:32,990
- O fogo atrairia os romanos.
- Então, temos de ser rápidos.

305
00:27:33,047 --> 00:27:35,097
E partir antes que cheguem.

306
00:27:35,313 --> 00:27:36,863
E se não conseguirmos?

307
00:27:37,156 --> 00:27:38,961
Não temos homens suficientes.

308
00:27:39,645 --> 00:27:41,095
Não, não temos.

309
00:27:44,471 --> 00:27:47,021
Encontra o Agron
e põe-nos ao corrente.

310
00:27:49,920 --> 00:27:52,442
Seguiremos o mais rápido possível.

311
00:27:52,472 --> 00:27:54,972
Receio não ser rápido o suficiente.

312
00:28:44,207 --> 00:28:46,816
Amarrados como animais
que aguardam o abate,

313
00:28:46,846 --> 00:28:49,749
e ainda assim,
o homem olha-nos como presas.

314
00:28:49,759 --> 00:28:52,561
O fogo dos olhos rebeldes
será em breve extinto.

315
00:28:52,571 --> 00:28:54,640
Um final adequado
aos seus jogos, Varinius.

316
00:28:54,650 --> 00:28:56,432
Será um dia para recordar.

317
00:28:56,442 --> 00:29:00,042
Mal posso esperar para ver o seu
sangue derramado na areia.

318
00:29:00,584 --> 00:29:01,584
Nem eu.

319
00:29:01,614 --> 00:29:03,616
Ainda assim,
não deveriam tombar aqui,

320
00:29:03,626 --> 00:29:07,726
no mesmo lugar onde roubaram a
vida do nosso amado primo Sextus?

321
00:29:09,204 --> 00:29:12,110
Um homem que deixa saudades.

322
00:29:12,575 --> 00:29:15,525
É uma pena que não seja
honrado esta noite.

323
00:29:16,514 --> 00:29:19,914
Não seria uma maior honra
diante de Cápua toda?

324
00:29:24,080 --> 00:29:25,880
Somos políticos, não somos?

325
00:29:26,358 --> 00:29:28,808
Chegaremos a um consenso
que satisfaça a todos.

326
00:29:29,110 --> 00:29:30,610
Escolhe um homem

327
00:29:30,952 --> 00:29:33,902
e usamo-lo como entretenimento,
em memória do teu primo.

328
00:29:34,743 --> 00:29:36,843
Um acordo muito sensato.

329
00:29:37,183 --> 00:29:40,188
Seppius não é o único
que está magoado.

330
00:29:40,917 --> 00:29:42,854
Os próprios deuses foram testemunhas

331
00:29:42,864 --> 00:29:44,964
dos horrores infligidos a Lucretia.

332
00:29:45,565 --> 00:29:47,966
E recolheram-na das costas
do outro mundo

333
00:29:47,976 --> 00:29:50,210
para dar voz aos seus desejos.

334
00:29:50,700 --> 00:29:53,645
Não deverá ser ela a decidir
de quem será o sangue a verter

335
00:29:53,655 --> 00:29:56,405
sob o teto que outrora
considerava seu?

336
00:30:03,134 --> 00:30:05,814
Com certeza que sofreu muito.

337
00:30:07,756 --> 00:30:09,606
Se não houver objeções...

338
00:30:11,004 --> 00:30:12,878
Que mortal se atreveria
a desafiar os deuses?

339
00:30:12,888 --> 00:30:15,438
Apenas um que quisesse
despertar a sua ira.

340
00:30:26,758 --> 00:30:29,658
Varinius considerou adequado

341
00:30:30,094 --> 00:30:32,379
conceder uma amostra
do sangue que nos espera.

342
00:30:32,389 --> 00:30:33,542
Um único homem...

343
00:30:34,001 --> 00:30:37,651
...para ser sacrificado nesta casa
onde tantas vidas foram roubadas

344
00:30:37,681 --> 00:30:39,873
pelo Spartacus e a sua escumalha.

345
00:30:40,646 --> 00:30:43,895
<i>Será escolhido
pela sua antiga domina,</i>

346
00:30:44,306 --> 00:30:47,007
com os próprios deuses
a guiar a sua mão.

347
00:31:18,934 --> 00:31:20,484
Os deuses escolheram.

348
00:31:21,598 --> 00:31:22,648
Este aqui.

349
00:31:29,794 --> 00:31:31,144
Tiraremos à sorte

350
00:31:32,010 --> 00:31:34,183
e faremos cortes ligeiros
para prolongar o entretenimento.

351
00:31:34,193 --> 00:31:36,886
Seppius será o primeiro,
em honra do seu falecido primo.

352
00:31:36,896 --> 00:31:39,324
Vão-se foder, romanos de merda!

353
00:32:04,355 --> 00:32:07,455
Não penses que os deuses
tiveram piedade de ti.

354
00:32:08,523 --> 00:32:11,806
Apenas adio a tua morte,
para poder saboreá-la.

355
00:32:12,566 --> 00:32:13,997
A minha vida...

356
00:32:14,713 --> 00:32:16,213
...foi concedida de boa vontade.

357
00:32:17,558 --> 00:32:19,319
Em troca da vida da Naevia.

358
00:32:20,265 --> 00:32:21,387
Ela está viva?

359
00:32:23,437 --> 00:32:25,637
Longe da merda das vossas garras.

360
00:32:27,043 --> 00:32:29,181
Notícias recebidas com alegria.

361
00:32:29,464 --> 00:32:31,924
Vou mandar avisá-la
dos teus últimos momentos,

362
00:32:31,934 --> 00:32:34,108
na arena de que gostas tanto.

363
00:32:35,056 --> 00:32:39,606
E a multidão que outrora
aclamava o teu nome vai cuspir em ti.

364
00:32:41,126 --> 00:32:44,152
E quando tombares,
não será como campeão.

365
00:32:44,877 --> 00:32:48,839
Mas como um mero escravo,
sem honra e sem glória.

366
00:32:48,898 --> 00:32:51,678
E o teu nome ficará
para sempre perdido na história.

367
00:33:04,392 --> 00:33:07,197
Deixem que esta merda
fale agora dos romanos!

368
00:33:15,246 --> 00:33:17,314
As primeiras gotas de sangue
foram derramadas.

369
00:33:17,747 --> 00:33:19,108
Quem é o próximo?

370
00:33:24,125 --> 00:33:26,446
Lembre-se de não cortar
em profundidade.

371
00:33:26,456 --> 00:33:29,435
Não quero privar toda a gente
da sua vez.

372
00:33:30,910 --> 00:33:32,032
O Varinius...

373
00:33:32,315 --> 00:33:35,933
...só está há uns dias na cidade
e já ofuscou o teu marido.

374
00:33:36,746 --> 00:33:38,328
O homem transmite...

375
00:33:39,455 --> 00:33:40,455
...uma presença.

376
00:33:40,877 --> 00:33:41,982
O peito!

377
00:33:51,635 --> 00:33:53,815
Mas o teu coração
sempre esteve com Gaius.

378
00:33:53,825 --> 00:33:57,165
O coração é uma coisa enganadora,
que levou muitos à ruina.

379
00:33:56,785 --> 00:33:59,208
A culpa também é minha

380
00:33:59,371 --> 00:34:01,169
por ter sucumbido aos apelos
feitos pelos teus olhos

381
00:34:01,331 --> 00:34:03,550
em defesa de uma afeição
mal dirigida.

382
00:34:05,210 --> 00:34:07,884
Que os anos provaram ser.

383
00:34:09,345 --> 00:34:13,324
Os erros da juventude não precisam de
assombrar para sempre a maturidade.

384
00:34:19,185 --> 00:34:22,407
- Eras capaz de anular o casamento?
- Não tenho poder para tal.

385
00:34:23,842 --> 00:34:27,038
Essa decisão fica ao critério
do pai em quem confio.

386
00:34:30,318 --> 00:34:32,616
Gaius não está isento de culpa.

387
00:34:32,748 --> 00:34:35,655
No entanto,
não seria favorável ao nosso nome.

388
00:34:35,665 --> 00:34:37,541
Estás grávida dele.

389
00:34:38,990 --> 00:34:41,534
E ele ainda ocupa o cargo de pretor.

390
00:34:41,686 --> 00:34:43,290
Não é o único...

391
00:34:43,750 --> 00:34:45,490
...com tal título.

392
00:34:49,539 --> 00:34:52,474
Parece que os deuses favorecem
esquemas menos maduros.

393
00:34:54,394 --> 00:34:58,010
Tira isso da tua cabeça,
como eu tirei da minha.

394
00:35:20,444 --> 00:35:21,823
Está a esmorecer.

395
00:35:22,008 --> 00:35:24,248
Procura alguma coisa
para ele apertar entre os dentes.

396
00:35:30,950 --> 00:35:34,450
Quando acabarmos, temos de apagar
o fogo e seguir rapidamente.

397
00:35:36,321 --> 00:35:38,082
Conheço esse olhar.

398
00:35:38,609 --> 00:35:40,623
E a culpa que inflige aí dentro.

399
00:35:40,633 --> 00:35:42,321
Ninguém merecia.

400
00:35:43,443 --> 00:35:45,248
Escolhemos fazer isto.

401
00:35:46,306 --> 00:35:48,111
Até o filho da puta do Liscus.

402
00:35:48,615 --> 00:35:50,979
O Glaber não manda
os seus homens atrás do Liscus.

403
00:35:51,124 --> 00:35:53,820
Manda-os atrás de mim.
E todos sofrem por isso.

404
00:35:53,830 --> 00:35:54,830
Sim.

405
00:35:55,483 --> 00:35:56,831
É por tua causa...

406
00:35:57,821 --> 00:35:59,129
...que estamos livres.

407
00:36:01,064 --> 00:36:02,503
O que estão a fazer?

408
00:36:03,563 --> 00:36:05,455
Temos de fechar a tua ferida.

409
00:36:06,903 --> 00:36:08,795
Vou ser marcado com fogo.

410
00:36:10,032 --> 00:36:11,672
Como um verdadeiro gladiador.

411
00:36:11,702 --> 00:36:14,376
Ganhaste o teu lugar na irmandade.

412
00:36:18,598 --> 00:36:19,830
Agarrem nele.

413
00:36:25,772 --> 00:36:26,972
Não grites.

414
00:36:33,088 --> 00:36:34,513
O fogo, rápido!

415
00:36:49,608 --> 00:36:51,431
Peguem na minha espada.
Corram!

416
00:36:58,800 --> 00:37:00,598
O homem esmorece.

417
00:37:00,760 --> 00:37:02,137
Tal como eu...

418
00:37:02,303 --> 00:37:05,056
de olhares indiscretos.

419
00:37:08,893 --> 00:37:11,191
Não gosto da forma como me olha.

420
00:37:11,354 --> 00:37:12,697
Poucas mulheres gostam.

421
00:37:13,155 --> 00:37:15,019
Anda, é a tua vez.

422
00:37:15,390 --> 00:37:17,958
Nunca peguei numa espada.

423
00:37:18,227 --> 00:37:20,677
O meu irmão não permitiria.

424
00:37:23,070 --> 00:37:25,609
Então, cabe a alguém com
mãos mais experientes guiar-te.

425
00:37:25,619 --> 00:37:26,676
Anda.

426
00:37:37,608 --> 00:37:39,997
Não te importas
com as inclinações do teu mestre?

427
00:37:40,615 --> 00:37:42,178
Não sou escravo de ninguém.

428
00:37:42,188 --> 00:37:45,191
No entanto, ajoelhas-te e esfregas
à vontade de Varinius.

429
00:37:45,201 --> 00:37:47,702
Mas isso ajuda-me
na busca pelo Spartacus.

430
00:37:48,842 --> 00:37:50,603
Eu também faria o mesmo.

431
00:37:50,780 --> 00:37:53,377
Sem a tentativa de foder a tua irmã.

432
00:37:53,387 --> 00:37:54,972
Magistrado, uma palavra.

433
00:38:05,807 --> 00:38:07,937
Agora pressiona
a ponta contra a carne.

434
00:38:09,236 --> 00:38:11,491
E sente-a rasgar-se à tua vontade.

435
00:38:32,143 --> 00:38:34,646
Eu... não posso.

436
00:38:36,606 --> 00:38:38,108
Peço desculpa.

437
00:38:45,323 --> 00:38:49,456
O nosso convidado de honra
pede demasiado de mãos inexperientes.

438
00:39:05,093 --> 00:39:08,973
A tua mulher não hesita
em tirar uma vida.

439
00:39:10,056 --> 00:39:12,275
Só tenho pena de ter sido prematura

440
00:39:12,433 --> 00:39:14,902
e de ter tirado o feito a
mãos mais merecedoras.

441
00:39:22,175 --> 00:39:24,290
É assim que se sacia o desejo...

442
00:39:24,563 --> 00:39:26,870
...de amor ou vingança.

443
00:39:27,965 --> 00:39:29,733
Sem hesitar.

444
00:39:55,430 --> 00:39:57,191
É uma bela vista, não é?

445
00:39:58,620 --> 00:40:00,512
Cápua toda aos seus pés.

446
00:40:01,128 --> 00:40:02,565
Não é a vista.

447
00:40:02,928 --> 00:40:05,667
É uma pausa da celebração
que me trás aqui.

448
00:40:07,222 --> 00:40:09,437
E eu estraguei-a
com a minha tagarelice.

449
00:40:10,047 --> 00:40:12,876
- Peço desculpa.
- Fica.

450
00:40:13,194 --> 00:40:15,999
Não vou expulsar-te de um local
que outrora foi teu.

451
00:40:17,408 --> 00:40:20,045
Parece que foi há uma eternidade
que o chamei meu.

452
00:40:21,008 --> 00:40:22,849
O tempo escapa-nos a todos,

453
00:40:23,836 --> 00:40:27,206
deixando o arrependimento do que
podia ter sido adquirido na nossa vida.

454
00:40:27,263 --> 00:40:29,804
Temo que partilhemos muita coisa
no que diz respeito a isso.

455
00:40:30,997 --> 00:40:32,445
Um marido perdido.

456
00:40:33,329 --> 00:40:35,656
- Uma mulher.
- De quem sinto muito a falta.

457
00:40:38,678 --> 00:40:40,898
Voltemo-nos
para as alegrias em comum.

458
00:40:41,610 --> 00:40:43,183
Uma amiga.

459
00:40:43,452 --> 00:40:45,461
- Uma filha.
- Ilythia.

460
00:40:47,559 --> 00:40:50,772
O nome não parece aliviar
os pensamentos inquietos.

461
00:40:53,008 --> 00:40:54,459
Dê-lhes voz

462
00:40:55,366 --> 00:40:57,531
e veja-os voar para os Céus.

463
00:40:57,687 --> 00:41:00,017
Não tenho pulmões
para gritar tão alto.

464
00:41:01,319 --> 00:41:03,448
Então, sussurre-me os seus desejos.

465
00:41:04,789 --> 00:41:07,757
E eu rogarei aos deuses
para que os satisfaçam.

466
00:41:13,426 --> 00:41:15,872
Os teus conselhos
seriam muito valorizados.

467
00:41:48,010 --> 00:41:49,037
Onde está o Fortis?

468
00:41:49,047 --> 00:41:51,583
Evitámos um grupo de romanos,
não conseguimos evitar o segundo.

469
00:41:51,593 --> 00:41:53,109
Perdi o Fortis na floresta,
enquanto fugíamos.

470
00:41:53,139 --> 00:41:55,923
- Em que direção?
- Naquela em que viajas.

471
00:41:56,171 --> 00:41:57,455
Devemos seguir para Oeste

472
00:41:57,465 --> 00:41:59,743
e esperar evitá-los
até encontrarmos o caminho.

473
00:41:59,753 --> 00:42:01,188
E se não encontrarmos?

474
00:42:01,993 --> 00:42:06,015
Eles aprenderão que um animal ferido
ainda pode mostrar os dentes.

475
00:42:38,770 --> 00:42:40,828
Foste longe de mais.

476
00:42:40,896 --> 00:42:43,440
E o resultado são essas lágrimas.

477
00:42:46,614 --> 00:42:48,369
Não penses nele.

478
00:42:49,363 --> 00:42:51,333
E limpa as lágrimas.

479
00:42:54,933 --> 00:42:57,912
Vamos sair da merda desta casa.

480
00:42:58,376 --> 00:43:02,134
E ver a recordação desta noite
esmorecer num quente abraço.

481
00:43:05,320 --> 00:43:06,621
Sim, meu irmão.

482
00:43:17,628 --> 00:43:19,233
O Crassus, sim!

483
00:43:19,263 --> 00:43:22,766
Sim, jantei e tomei banho
com ele em várias ocasiões.

484
00:43:22,796 --> 00:43:26,167
Um homem rico,
mas com a pila pequena.

485
00:43:27,342 --> 00:43:29,676
A esposa fala muitas vezes nisso.

486
00:43:31,237 --> 00:43:33,243
Em termos muito mais enaltecedores.

487
00:43:34,710 --> 00:43:37,623
Vão buscar mais vinho.
Já me junto a vocês.

488
00:43:41,302 --> 00:43:44,585
Os seus olhos saltam de uma jovem
para outra ainda mais nova.

489
00:43:44,692 --> 00:43:49,150
Se as celebrações continuam, vou dar
consigo com uma recém-nascida nas mãos.

490
00:43:50,905 --> 00:43:51,905
Ilithya,

491
00:43:52,472 --> 00:43:55,625
gostava que a minha brincadeira com
o Crassus não lhe chegasse aos ouvidos.

492
00:43:57,759 --> 00:44:00,450
E o que oferece
em troca do meu silêncio?

493
00:44:03,330 --> 00:44:05,265
O que deseja?

494
00:44:05,705 --> 00:44:07,701
Que favoreça o seu marido?

495
00:44:08,643 --> 00:44:11,448
Já lhe garanti muitas coisas
ao longo dos anos.

496
00:44:13,592 --> 00:44:15,310
Talvez esteja na altura de...

497
00:44:15,470 --> 00:44:18,646
...preocupar-me mais comigo.

498
00:44:19,898 --> 00:44:21,748
Seria merecido.

499
00:44:22,831 --> 00:44:25,462
Porque se interessa
por jovens simples,

500
00:44:25,479 --> 00:44:27,470
que ainda nem têm
os peitos desenvolvidos?

501
00:44:28,001 --> 00:44:29,839
São livres.

502
00:44:30,288 --> 00:44:31,638
De matrimónio...

503
00:44:33,274 --> 00:44:34,474
...e de obrigações.

504
00:44:40,293 --> 00:44:44,062
E se uma mulher à sua altura
se livrasse disso?

505
00:44:47,805 --> 00:44:50,566
Estamos a divagar.

506
00:44:55,034 --> 00:44:57,268
Vamos ao que interessa.

507
00:45:10,204 --> 00:45:12,107
O meu pai nunca gostou de Gaius.

508
00:45:16,888 --> 00:45:19,667
Se um marido...

509
00:45:20,828 --> 00:45:22,578
...mais adequado...

510
00:45:22,588 --> 00:45:25,567
...com o mesmo título
e uma grande promessa,

511
00:45:25,645 --> 00:45:27,793
desse a conhecer as suas intenções...

512
00:45:29,796 --> 00:45:31,707
Está a fazer um jogo perigoso.

513
00:45:41,251 --> 00:45:44,265
Dado o que está em jogo,
vale a pena correr o risco.

514
00:45:44,888 --> 00:45:48,367
O seu nome aliado
ao poder e à riqueza...

515
00:45:49,693 --> 00:45:52,460
...do meu pai,

516
00:45:52,490 --> 00:45:55,738
rivalizariam com o próprio Crassus.

517
00:45:59,002 --> 00:46:01,993
Faça com que o seu pai
dissolva o seu casamento,

518
00:46:02,871 --> 00:46:07,517
e estarei tão sedento
de desejo como está agora.

519
00:47:51,190 --> 00:47:52,447
Os deuses que se fodam!

520
00:47:57,485 --> 00:47:58,485
Fortis.

521
00:48:01,817 --> 00:48:03,622
Voltemos para trás.

522
00:48:45,984 --> 00:48:47,177
Liscus!

523
00:50:09,801 --> 00:50:12,101
Eu não o avisei?!

524
00:50:34,776 --> 00:50:36,123
É um ferimento grave.

525
00:50:36,133 --> 00:50:38,906
- Mas sobreviverás se...
- Chama o resto do pelotão.

526
00:50:38,916 --> 00:50:42,762
Não fará diferença. O Spartacus
está possuído pelos deuses...

527
00:50:42,767 --> 00:50:45,049
O Spartacus está aqui!
Às armas!

528
00:50:45,079 --> 00:50:47,399
- Vais atraí-los até nós.
- E lutaremos

529
00:50:47,409 --> 00:50:50,055
até que a última gota
de sangue romano...

530
00:50:50,065 --> 00:50:51,665
Eu não sou romano.

531
00:50:53,168 --> 00:50:55,629
E não vou morrer esta noite.

532
00:51:09,858 --> 00:51:12,758
Temos de sair daqui
antes que cheguem mais.

533
00:51:12,923 --> 00:51:15,123
Estou farto de fugir.

534
00:51:20,208 --> 00:51:22,708
Não deixes que isto seja em vão.

535
00:51:24,200 --> 00:51:25,200
Vive...

536
00:51:27,009 --> 00:51:29,509
...e assegura-te de que
tombam muitos romanos.

537
00:52:01,064 --> 00:52:03,414
Acreditas mesmo
que isto irá salvar-te?

538
00:52:04,354 --> 00:52:06,649
Enfiares a pila
do meu pai dentro de ti?

539
00:52:07,752 --> 00:52:10,879
- Estás enganada.
- Não distorças as minhas palavras.

540
00:52:10,889 --> 00:52:15,054
Não voltarei a ser submetida a ti,
sua cona seca.

541
00:52:16,771 --> 00:52:19,122
Tens-me em tão baixa consideração?

542
00:52:19,152 --> 00:52:22,283
Baseada na última recordação
de sangue e traição.

543
00:52:23,008 --> 00:52:25,418
Fiz muitas coisas para te magoar.

544
00:52:26,852 --> 00:52:28,309
Porque tinha ciúmes.

545
00:52:29,670 --> 00:52:30,870
Da tua posição...

546
00:52:31,817 --> 00:52:34,417
...e beleza.
Da tua juventude.

547
00:52:35,187 --> 00:52:38,388
Movida por sentimentos vulgares
que serviram apenas

548
00:52:38,418 --> 00:52:40,268
para ferir o meu coração.

549
00:52:40,607 --> 00:52:42,826
Faço qualquer coisa, Ilithya,

550
00:52:43,144 --> 00:52:46,525
para apagar as mágoas
que as minhas ações causaram.

551
00:52:47,741 --> 00:52:50,054
Lembras-te do que
aconteceu entre nós?

552
00:52:51,933 --> 00:52:53,687
Lembro-me de tudo.

553
00:52:55,923 --> 00:52:58,740
Não penses que serei ameaçada
assim tão facilmente.

554
00:52:58,750 --> 00:53:01,230
Mais uma vez, estás enganada.

555
00:53:05,473 --> 00:53:07,470
O engano é teu.

556
00:53:11,848 --> 00:53:14,163
Esmago-te a cabeça contra o chão,

557
00:53:14,173 --> 00:53:15,795
como fiz com a Licinia.
- Espera!

558
00:53:15,805 --> 00:53:18,160
E conto a todos que viste ter comigo
completamente louca.

559
00:53:18,170 --> 00:53:19,570
- O teu pai...
- Não fará luto

560
00:53:19,575 --> 00:53:23,525
à morte de uma puta pálida.
- Vai dissolver o teu casamento!

561
00:53:24,607 --> 00:53:27,408
Foi por isso que o seduzi.

562
00:53:28,491 --> 00:53:30,991
Para convencê-lo a aceitar
casar-te com o Varinius.

563
00:53:31,059 --> 00:53:34,618
- É o que desejas, não é?
- Mesmo que fosse,

564
00:53:34,648 --> 00:53:38,169
porque é que o meu pai se deixaria
convencer pela língua da serpente?

565
00:53:38,199 --> 00:53:40,172
Os deuses falam através de mim.

566
00:53:41,639 --> 00:53:45,425
Encontra sabedoria
nos conselhos deles.

567
00:53:46,204 --> 00:53:48,004
Fi-lo por ti, Ilithya.

568
00:53:49,214 --> 00:53:52,286
Para assegurar o teu futuro
e o do teu filho.

569
00:53:55,872 --> 00:53:57,933
Vou fechar a ferida
que existe entre nós.

570
00:54:00,116 --> 00:54:02,669
Aberta pelas minhas próprias mãos.

571
00:54:12,882 --> 00:54:15,867
Talvez tenha sido eu a parva.

572
00:54:20,429 --> 00:54:23,660
Por ter duvidado
que uma querida amiga

573
00:54:24,069 --> 00:54:26,502
tinha sido abençoada pelos deuses.

574
00:54:39,223 --> 00:54:42,746
As gargalhadas e a bebida contribuíram
muito para levantar a moral.

575
00:54:42,756 --> 00:54:43,949
Ótimo.

576
00:54:45,211 --> 00:54:49,102
<i>Mas receio que pela manhã
esteja com uma valente dor de cabeça.</i>

577
00:54:49,132 --> 00:54:50,919
Então, está satisfeito?

578
00:54:51,245 --> 00:54:52,487
Com tudo.

579
00:54:54,744 --> 00:54:58,116
Ponhamos o passado de lado e olhemos
em frente, para um merecido futuro.

580
00:54:58,126 --> 00:54:59,760
Palavras de enorme valor.

581
00:55:04,325 --> 00:55:05,325
Venha.

582
00:55:05,522 --> 00:55:08,804
Quero falar um pouco mais consigo
antes que chegue o sono.

583
00:55:17,414 --> 00:55:20,717
Peço desculpa por ter duvidado de ti.

584
00:55:23,220 --> 00:55:25,970
Esta noite,
provou ser muito vantajosa.

585
00:55:27,290 --> 00:55:28,290
Sim.

586
00:55:29,270 --> 00:55:32,570
Estou ansiosa por ver
o que trará o amanhecer.

587
00:55:48,425 --> 00:55:49,425
O Vesúvio.

588
00:55:52,078 --> 00:55:53,151
A que distância fica?

589
00:55:54,408 --> 00:55:56,087
Meio dia de viagem.

590
00:56:10,744 --> 00:56:12,420
Leva o Nasir.

591
00:56:12,723 --> 00:56:16,014
- Vou retê-los enquanto for capaz.
- Não.

592
00:56:17,507 --> 00:56:19,178
Ficarei a teu lado.

593
00:56:27,854 --> 00:56:29,354
Naevia.

594
00:56:34,360 --> 00:56:37,360
<b>[Traduzido por:]
AmGoD, Tico, Wiz</b>

595
00:56:38,362 --> 00:56:41,362
<b>[Revisto por:]
AmGoD</b>

596
00:57:57,455 --> 00:58:00,455
<b>Vem colaborar connosco!
[www.OmniSubs.net]</b>

