1
00:00:00,870 --> 00:00:03,571
NOS EPISÓDIOS ANTERIORES:

2
00:00:03,572 --> 00:00:07,408
<i>Gannicus provou seu valor.
Recompense-o com liberdade.

3
00:00:07,409 --> 00:00:08,813
Você ganhou a rudis.

4
00:00:08,814 --> 00:00:11,678
Prova que você
não é mais um escravo.

5
00:00:11,679 --> 00:00:13,083
Sua esposa te traiu.

6
00:00:13,084 --> 00:00:15,253
<i>Uma última foda.

7
00:00:15,254 --> 00:00:18,162
E lutaremos até a última gota
de sangue romano...

8
00:00:18,163 --> 00:00:19,829
Não sou romano.

9
00:00:20,953 --> 00:00:22,574
Naevia está morta.

10
00:00:23,441 --> 00:00:25,556
-Seu merda!
-Eu vou matar você!

11
00:00:25,557 --> 00:00:28,191
-Você perdeu o juízo?
-Naevia vive.

12
00:00:29,498 --> 00:00:31,251
Eu não vou morrer por isso.

13
00:00:36,488 --> 00:00:38,326
<i>Que estes homens
não pereçam hoje,

14
00:00:38,327 --> 00:00:40,998
<i>mas sim na arena,
diante de toda Cápua!

15
00:00:40,999 --> 00:00:43,697
Consiga a aprovação de seu pai
pra dissolver o casamento

16
00:00:43,698 --> 00:00:47,789
e me encontrará excitado
como você está agora.

17
00:00:48,615 --> 00:00:50,075
DarkSide
Dark Gladiators

18
00:00:50,076 --> 00:00:51,733
Darks:
MatheuSMP | Bozano

19
00:00:51,734 --> 00:00:53,334
Darks:
da^hype | Finovsk

20
00:00:53,335 --> 00:00:54,812
@DarkLegendas
www.darksite.tv

21
00:00:54,813 --> 00:00:58,060
LIBERTO

22
00:01:00,653 --> 00:01:04,184
<i>Mate! Mate! Mate!

23
00:02:28,407 --> 00:02:30,011
Uma bela apresentação.

24
00:02:30,012 --> 00:02:32,778
Para ser eternamente lembrada
pela adorável multidão!

25
00:02:32,779 --> 00:02:36,876
Assim como o nome Varinius,
que concede presentes generosos.

26
00:02:37,692 --> 00:02:40,418
De fato.
Nunca será esquecido.

27
00:02:40,419 --> 00:02:42,835
O mesmo não pode ser dito
sobre todos os homens.

28
00:02:44,740 --> 00:02:47,173
Não muitos são iguais a você.

29
00:02:47,174 --> 00:02:50,958
É uma pena ele ser único
que em breve retornará a Roma.

30
00:02:50,959 --> 00:02:52,863
Uma curta,
porém lucrativa estadia.

31
00:02:52,864 --> 00:02:55,778
Seus jogos deram à cidade
uma distração necessária

32
00:02:55,779 --> 00:02:57,422
nestes tempos obscuros.

33
00:02:58,736 --> 00:03:00,616
As execuções começam.

34
00:03:00,617 --> 00:03:02,964
Um final glorioso
para sua estadia em Cápua.

35
00:03:02,965 --> 00:03:05,144
Se ao menos Spartacus
estivesse entre eles...

36
00:03:05,145 --> 00:03:08,067
O homem cairá
muito em breve, Mercato.

37
00:03:08,068 --> 00:03:10,940
Meus homens seguem
com direção a tal objetivo.

38
00:03:10,941 --> 00:03:13,073
Até que isso ocorra,
mandemos uma mensagem.

39
00:03:13,674 --> 00:03:15,527
Escrita com sangue.

40
00:03:20,831 --> 00:03:23,308
"Aníbal está defronte
nossos portões."

41
00:03:23,309 --> 00:03:28,483
Uma frase usada dar medo
nas crianças de Roma.

42
00:03:28,484 --> 00:03:32,578
Um espectro do animal de Cartago
que sitiou esta cidade

43
00:03:32,579 --> 00:03:35,663
com terror e morte
há muitos anos.

44
00:03:35,664 --> 00:03:39,033
Ainda assim, seguindo o destino
de todos inimigos da República,

45
00:03:39,034 --> 00:03:42,808
Aníbal se foi desta vida
graças a uma espada romana!

46
00:03:44,455 --> 00:03:48,547
O destino que também será
do rebelde Spartacus!

47
00:03:50,461 --> 00:03:54,007
Não foi um parente distante seu,
Appius Claudius Pulcher,

48
00:03:54,008 --> 00:03:55,653
quem fracassou
em derrotar Aníbal

49
00:03:55,654 --> 00:03:57,790
na primeira batalha de Cápua?

50
00:03:59,885 --> 00:04:01,553
Foi.

51
00:04:03,965 --> 00:04:06,493
Os deuses não nos abençoaram
com tal visão gloriosa,

52
00:04:06,494 --> 00:04:09,756
porém nos honram
com presságio para tal.

53
00:04:09,757 --> 00:04:13,341
Três dos homens
mais confiáveis de Spartacus!

54
00:04:13,342 --> 00:04:15,387
Suas mortes servirão
como um aviso

55
00:04:15,388 --> 00:04:17,248
a todos que desafiarem Roma.

56
00:04:25,165 --> 00:04:27,090
<i>Matem esses desgraçados!

57
00:04:27,091 --> 00:04:30,003
<i>Preparem-se para morrer,
seus merdas!

58
00:04:33,456 --> 00:04:35,878
Devem cair à espada

59
00:04:35,879 --> 00:04:37,887
pelos guerreiros
cujas vitórias

60
00:04:37,888 --> 00:04:41,084
lhes garantiram lugar nas lutas
principais nos dias de hoje!

61
00:04:41,085 --> 00:04:43,980
Quem, então,
liderará as forças de Roma?

62
00:04:43,981 --> 00:04:47,161
Quem merece
este manto célebre?

63
00:04:47,162 --> 00:04:49,453
Há apenas um.

64
00:04:49,454 --> 00:04:51,676
O único gladiador
desta cidade justa

65
00:04:51,677 --> 00:04:54,248
a conquistar sua liberdade
nas areias!

66
00:04:54,849 --> 00:04:57,199
Um verdadeiro deus da arena!

67
00:04:57,200 --> 00:04:58,758
Lhes entrego...

68
00:04:58,759 --> 00:05:00,376
Gannicus!

69
00:05:09,259 --> 00:05:12,750
Gannicus! Gannicus! Gannicus!

70
00:05:21,301 --> 00:05:25,150
<i>-Vai, Gannicus!
-Mate-os, Gannicus!

71
00:05:25,151 --> 00:05:26,779
<i>Mate todos!

72
00:05:28,877 --> 00:05:30,702
Por que ele faria isso?

73
00:05:30,703 --> 00:05:32,830
Porque ele é
um homem sem honra.

74
00:05:42,879 --> 00:05:45,398
Finalmente nos enfrentamos
nestas areias.

75
00:05:47,519 --> 00:05:49,354
Como Melitta sempre temeu.

76
00:05:58,373 --> 00:06:00,172
É verdade?

77
00:06:01,073 --> 00:06:03,260
Você se deitou com ela...

78
00:06:03,261 --> 00:06:05,393
na noite
em que ela se foi deste mundo?

79
00:06:07,811 --> 00:06:09,440
Oenomaus...

80
00:06:13,868 --> 00:06:15,534
Comecem.

81
00:06:20,703 --> 00:06:22,927
UM DIA ANTES

82
00:06:36,963 --> 00:06:39,034
Não devíamos ter
dividido nossas forças.

83
00:06:39,870 --> 00:06:41,366
Se tivéssemos ido às minas...

84
00:06:41,367 --> 00:06:44,521
Mais estariam mortos
em seus túneis.

85
00:06:46,739 --> 00:06:48,822
Erros foram cometidos
por ambos lados.

86
00:06:52,053 --> 00:06:53,612
Os coloquemos para trás,

87
00:06:53,613 --> 00:06:56,010
senão corremos o risco
de que sejam repetidos.

88
00:07:12,500 --> 00:07:14,195
Encontramos algo.

89
00:07:27,532 --> 00:07:30,668
Finalmente
os deuses nos favorecem.

90
00:07:32,388 --> 00:07:34,233
Vejamos o quanto.

91
00:07:52,810 --> 00:07:54,422
Traga os demais.

92
00:07:57,726 --> 00:08:00,447
Procure por armas. Algo pode
ter sido deixado para trás.

93
00:08:07,223 --> 00:08:09,028
Um telhado
sobre nossas cabeças.

94
00:08:10,674 --> 00:08:14,043
-A maior parte de um.
-Descansemos.

95
00:08:14,772 --> 00:08:18,220
-Pensar sobre o futuro.
-Não há um para você

96
00:08:18,221 --> 00:08:20,603
na merda do meu templo.

97
00:08:31,181 --> 00:08:34,814
Então os deuses finalmente
me foderam para o pós vida.

98
00:08:36,048 --> 00:08:38,312
Quer se juntar a mim?

99
00:08:38,313 --> 00:08:40,174
Procuramos apenas
por abrigo.

100
00:08:42,004 --> 00:08:43,699
Nada além disso.

101
00:08:45,661 --> 00:08:48,213
-Spartacus...
-Você...

102
00:08:48,214 --> 00:08:51,166
-é Spartacus?
-Sou.

103
00:08:56,628 --> 00:09:00,017
Então confundi maldição
por benção!

104
00:09:03,799 --> 00:09:07,776
Este templo não tem tido
adoração há muitos anos.

105
00:09:08,377 --> 00:09:11,469
Não oferece muito
em termos de conforto,

106
00:09:11,470 --> 00:09:14,052
mas compartilho o que tenho.

107
00:09:14,919 --> 00:09:16,508
Gratidão.

108
00:09:16,509 --> 00:09:19,051
Confiaria em vinho e palavras
de um romano de merda?

109
00:09:19,780 --> 00:09:21,680
E você, o que é?

110
00:09:22,281 --> 00:09:23,963
Um gaulês,
pela falta de educação.

111
00:09:23,964 --> 00:09:26,152
Não sou a merda de um gaulês!

112
00:09:26,153 --> 00:09:28,535
Sou Agron,
das terras ao leste do Reno.

113
00:09:28,536 --> 00:09:31,725
Sou Lucius,
um romano do clã Caelian.

114
00:09:31,726 --> 00:09:33,912
Prazer em conhecê-lo.

115
00:09:36,374 --> 00:09:38,376
Por que está aqui, Lucius?

116
00:09:39,577 --> 00:09:43,541
Eu já tive
uma habitação mais conceituada.

117
00:09:44,142 --> 00:09:47,743
Uma vila...
terra, cavalos.

118
00:09:49,232 --> 00:09:51,075
Uma família.

119
00:09:51,076 --> 00:09:55,168
Fulminados deste mundo
pelo coração negro de Sulla.

120
00:09:55,169 --> 00:09:58,373
-Sulla?
-Ele também era um romano.

121
00:09:58,374 --> 00:10:00,592
Mesmo assim,
marchou contra seu próprio povo,

122
00:10:00,593 --> 00:10:02,862
punindo quem ousasse desafiá-lo.

123
00:10:05,294 --> 00:10:08,127
Seus olhos pareceram iluminar-se
quando ouviu meu nome.

124
00:10:08,982 --> 00:10:11,311
Algo inesperado
vindo de um romano.

125
00:10:12,603 --> 00:10:15,485
Aqueles que eram
queridos por mim

126
00:10:15,486 --> 00:10:18,119
foram massacrados
por romanos.

127
00:10:18,120 --> 00:10:20,632
Não os considero mais família.

128
00:10:22,022 --> 00:10:23,667
Assim...

129
00:10:25,603 --> 00:10:28,471
o homem que os faria sofrer,

130
00:10:28,472 --> 00:10:31,105
eu, de bom grado,
chamaria de irmão.

131
00:10:34,474 --> 00:10:38,081
Não poderia ter feito o discurso
antes de acabar com o vinho?

132
00:10:38,082 --> 00:10:40,143
Se eu soubesse
que viriam a este templo,

133
00:10:40,144 --> 00:10:43,418
teria estocado
o abrigo inteiro!

134
00:10:47,345 --> 00:10:50,905
Achei que tivessem caído
nas minas de Lucania.

135
00:10:51,606 --> 00:10:54,467
-Onde ouviu tais histórias?
-Nas estradas de Nápoles,

136
00:10:54,468 --> 00:10:56,982
frequentada para comércio.
A cidade está fervendo

137
00:10:56,983 --> 00:10:59,994
com notícias de sua derrota.
Os únicos sobreviventes

138
00:10:59,995 --> 00:11:02,511
serão executados
nos malditos jogos de Varinius.

139
00:11:02,512 --> 00:11:04,680
-Sobreviventes?
-Dê-me nomes.

140
00:11:04,681 --> 00:11:07,516
Sei apenas que três
pisarão nas areias.

141
00:11:07,517 --> 00:11:11,054
E um é conhecido
como o Gaulês Invicto.

142
00:11:11,656 --> 00:11:13,290
Crixus?

143
00:11:15,326 --> 00:11:16,871
Ainda vive?

144
00:11:17,629 --> 00:11:21,131
Apenas para ver o amanhecer
mais uma vez.

145
00:11:21,766 --> 00:11:24,801
Os jogos chegarão ao fim
quando o sol se pôr.

146
00:11:24,802 --> 00:11:27,036
Assim como as vidas
de seus homens.

147
00:11:53,832 --> 00:11:55,967
Spartacus ainda
escapa da morte.

148
00:11:55,968 --> 00:11:57,802
Enquanto nós a abraçamos.

149
00:11:59,638 --> 00:12:01,872
Assim como abraçarei Naevia.

150
00:12:01,873 --> 00:12:04,608
Quando ela voltar
aos meus braços no além.

151
00:12:07,345 --> 00:12:09,479
Onde Melitta o espera.

152
00:12:13,951 --> 00:12:16,652
Anseio por reunião.

153
00:12:16,653 --> 00:12:18,754
E as respostas que ela trará.

154
00:12:31,870 --> 00:12:34,439
Como você vai agitar a multidão!

155
00:12:34,440 --> 00:12:37,160
Contos da valentia de Gannicus
ainda preenchem o ar,

156
00:12:37,161 --> 00:12:39,243
rivalizando os de Hércules.

157
00:12:39,244 --> 00:12:41,846
Seus trabalhos foram premiados
com a imortalidade.

158
00:12:41,847 --> 00:12:44,514
Felizmente para você,
procuro um pagamento comum.

159
00:12:44,515 --> 00:12:47,817
Para ser fornecido mediante
a conclusão de seus serviços.

160
00:12:47,818 --> 00:12:49,853
Estou sem o peso do dinheiro.

161
00:12:49,854 --> 00:12:52,355
Ficarei motivado
se ganhar um trocado.

162
00:12:53,179 --> 00:12:54,540
Claro.

163
00:12:54,541 --> 00:12:58,061
Não gostaria de ver o vento
atrapalhar o seu compromisso.

164
00:13:01,866 --> 00:13:04,101
Irei fazê-lo.

165
00:13:04,102 --> 00:13:06,210
Será um espetáculo glorioso!

166
00:13:06,211 --> 00:13:09,698
Lhe apresentarei ao Magistrado
e ao próprio pretor Varinius.

167
00:13:09,699 --> 00:13:14,380
Deixe-os contemplar a lenda
na arena com o resto do povo.

168
00:13:14,381 --> 00:13:18,584
Procuro vinho e os abraços
de mulheres questionáveis.

169
00:13:34,399 --> 00:13:35,900
Como ele morreu?

170
00:13:35,901 --> 00:13:38,935
Nos deparamos com Spartacus e
seu bando durante a perseguição.

171
00:13:38,936 --> 00:13:42,039
O próprio vilão
que fez essa ferida mortal.

172
00:13:42,040 --> 00:13:46,209
E ainda assim, você está
respirando diante de mim.

173
00:13:46,210 --> 00:13:50,881
Vim para ajudar na cura
da ferida de seu tribuno.

174
00:13:50,882 --> 00:13:54,029
-Ato nobre. Tendo fruto algum.
-Pretor!

175
00:13:54,030 --> 00:13:55,818
Envie uma mensagem
a Albinius.

176
00:13:55,819 --> 00:13:57,987
Spartacus não estará
entre os escravos

177
00:13:57,988 --> 00:14:00,458
-a serem executados nos Jogos.
-E o sírio?

178
00:14:00,459 --> 00:14:02,929
Terá uma chance de se provar
em batalha.

179
00:14:02,930 --> 00:14:06,129
Na arena, para ser executado
com os outros escravos.

180
00:14:06,130 --> 00:14:09,032
Não, pretor, eu imploro...
Pretor!

181
00:14:20,910 --> 00:14:23,812
Outra decepção.

182
00:14:23,813 --> 00:14:26,516
Spartacus escapa
do pobre Gaius mais uma vez.

183
00:14:27,952 --> 00:14:30,420
Temo que os jogos sofrerão
a ausência do trácio.

184
00:14:30,421 --> 00:14:32,822
Mercato me assegura
um grande espetáculo.

185
00:14:32,823 --> 00:14:35,558
Não deixarei a falha de seu
marido entristecer o povo.

186
00:14:35,559 --> 00:14:37,994
Assim como eu não o deixarei
com esse título.

187
00:14:37,995 --> 00:14:39,996
O objetivo do nosso encontro.

188
00:14:39,997 --> 00:14:44,567
Notícias sobre seu desejo
com minha filha me animam.

189
00:14:44,568 --> 00:14:46,569
Mas devemos prosseguir
com cautela.

190
00:14:46,570 --> 00:14:48,771
Não quero que Gaius
saiba dos planos

191
00:14:48,772 --> 00:14:50,576
até a dissolução
ser apresentada.

192
00:14:50,577 --> 00:14:53,676
Vamos partir
e discutir como proceder.

193
00:14:53,677 --> 00:14:55,649
Anseio pela liberação
das obrigações

194
00:14:55,650 --> 00:14:57,614
e pelo retorno
de nossas fortunas à Roma.

195
00:14:57,615 --> 00:15:01,251
Assim como a anseio ao meu lado,
como esposa.

196
00:15:06,691 --> 00:15:09,226
Remova o empecilho,
como foi discutido,

197
00:15:09,227 --> 00:15:11,662
e teremos um fim adequado.

198
00:15:15,132 --> 00:15:16,697
Empecilho?

199
00:15:17,902 --> 00:15:21,571
Devo me desfazer
de linhagem infeliz.

200
00:15:21,572 --> 00:15:24,200
Não veria seu filho nascer?

201
00:15:25,643 --> 00:15:27,278
Algo necessário.

202
00:15:27,279 --> 00:15:29,447
Para garantir
um herdeiro mais digno.

203
00:15:42,260 --> 00:15:44,027
Estou em dívida com você.

204
00:15:45,463 --> 00:15:48,728
Spartacus contou o que fez
por Nasir. Se não fosse você...

205
00:15:48,729 --> 00:15:51,101
É por minha causa
que ele está à beira da morte.

206
00:15:51,102 --> 00:15:54,237
Não deveriam
ter ido às minas.

207
00:15:55,004 --> 00:15:57,140
Fiz o que pude
para impedi-los.

208
00:15:57,141 --> 00:16:00,244
-Queria que fizesse mais.
-Naevia...

209
00:16:00,245 --> 00:16:04,514
A esperança de rever Crixus
foi o que me manteve viva.

210
00:16:06,517 --> 00:16:11,055
Todos os dias eu pedi aos deuses
para tê-lo em meus braços.

211
00:16:12,191 --> 00:16:14,793
E é assim que eles respondem?

212
00:16:14,794 --> 00:16:16,728
Permitindo seu toque

213
00:16:16,729 --> 00:16:19,964
apenas para ser afastada dele
para sempre?

214
00:16:19,965 --> 00:16:22,499
Ele não seria influenciado
a parar a tentativa.

215
00:16:25,103 --> 00:16:26,736
Nenhum deles seria.

216
00:16:26,737 --> 00:16:29,339
Queria que Lucretia
tivesse tirado minha vida.

217
00:16:31,708 --> 00:16:34,809
Para que Crixus
não sacrificasse a dele

218
00:16:34,810 --> 00:16:37,346
por algo sujo e arruinado.

219
00:16:37,347 --> 00:16:39,415
Spartacus lhe chama.

220
00:17:01,941 --> 00:17:03,255
Nasir?

221
00:17:04,344 --> 00:17:05,744
Ele ainda luta.

222
00:17:08,214 --> 00:17:09,748
Assim como nós.

223
00:17:10,917 --> 00:17:14,387
Os romanos querem
acreditar no contrário.

224
00:17:14,388 --> 00:17:18,224
Lucius disse que há um rumor
que estamos todos derrotados.

225
00:17:18,225 --> 00:17:21,328
Deixe-os vir e descobrir
que a suposição é falsa.

226
00:17:21,329 --> 00:17:24,298
Não quero esperar
por tal dia.

227
00:17:24,299 --> 00:17:26,834
Nem irei ver nossos irmãos
caírem na arena.

228
00:17:29,138 --> 00:17:31,172
Você quer atacar a arena?

229
00:17:32,875 --> 00:17:34,310
Temos poucos números.

230
00:17:34,311 --> 00:17:36,246
Ainda menos
que sabem usar espada.

231
00:17:36,247 --> 00:17:38,414
Algo que Glaber
e seus soldados sabem.

232
00:17:40,950 --> 00:17:44,252
-Nunca iriam prever um ataque.
-Por um bom motivo.

233
00:17:44,253 --> 00:17:47,856
Quem conhece mais a arena
que os homens que lutaram nela?

234
00:17:55,963 --> 00:17:57,798
O que está pensando?

235
00:17:57,799 --> 00:18:00,633
Essas execuções
servem como mensagens

236
00:18:00,634 --> 00:18:04,137
que Roma irá apagar todo fogo
que for contra sua regra.

237
00:18:07,708 --> 00:18:10,044
Enviarei uma mensagem nossa.

238
00:18:10,045 --> 00:18:13,180
Uma que vai inflamar os corações
de todos escravos.

239
00:18:30,634 --> 00:18:32,669
É um fardo pesado.

240
00:18:32,670 --> 00:18:35,339
Calar a vida
que cresce dentro de você.

241
00:18:35,340 --> 00:18:38,308
Achei que fosse um feito
de menor preocupação.

242
00:18:38,309 --> 00:18:40,910
Não sei por que parei.

243
00:18:40,911 --> 00:18:44,347
Uma mulher sempre
protegerá sua criança.

244
00:18:46,384 --> 00:18:48,484
Ainda assim, precisa ser feito.

245
00:18:49,620 --> 00:18:52,387
Talvez seja sábio
atrasar o ato.

246
00:18:52,388 --> 00:18:55,290
Sua ausência nos jogos
chamará atenção.

247
00:18:55,291 --> 00:18:56,992
Minha ausência?

248
00:18:56,993 --> 00:18:59,928
Usei silphium
em muitos escravos

249
00:18:59,929 --> 00:19:02,998
para livrar a Casa de Batiatus
de fardos indesejáveis.

250
00:19:02,999 --> 00:19:07,635
Irá adoecer e sangrar
por muitos dias.

251
00:19:09,738 --> 00:19:11,505
Atestarei isso ao seu pai.

252
00:19:11,506 --> 00:19:14,374
Se ele insistir
em se intrometer.

253
00:19:22,518 --> 00:19:24,852
Você provou
ser uma sábia conselheira.

254
00:19:31,094 --> 00:19:34,062
Um serviço que continuarei
a prestar.

255
00:19:36,232 --> 00:19:38,400
Deseja me acompanhar
até Roma?

256
00:19:38,401 --> 00:19:41,836
Desejo apenas ficar
ao seu lado.

257
00:19:43,439 --> 00:19:47,142
Ainda há muito
do passado entre nós.

258
00:19:47,143 --> 00:19:49,610
Veremos se há um futuro.

259
00:19:57,519 --> 00:19:59,220
Seja rápida.

260
00:20:07,662 --> 00:20:11,399
Finalmente ela vem.

261
00:20:11,400 --> 00:20:13,835
Outros assuntos
chamaram minha atenção.

262
00:20:13,836 --> 00:20:19,039
Quero ver diante
da minha situação.

263
00:20:19,040 --> 00:20:22,043
Acha que eu lhe permitiria
perecer sobre as areias?

264
00:20:22,044 --> 00:20:25,380
Depois de tudo que fez por mim?
Conversarei com Glaber.

265
00:20:26,882 --> 00:20:30,451
Ele me culpa
pela fuga de Spartacus.

266
00:20:33,322 --> 00:20:35,190
Não lhe ouvirá.

267
00:20:35,191 --> 00:20:38,126
No entanto, vai acatar
a vontade dos deuses.

268
00:20:38,127 --> 00:20:40,428
Como fez tão graciosamente
no passado.

269
00:20:40,429 --> 00:20:42,397
Irei sussurrar deles.

270
00:20:42,398 --> 00:20:46,367
De como você retornou a nós
com um propósito.

271
00:20:46,368 --> 00:20:49,470
De como você ainda é útil
aos deuses.

272
00:20:49,471 --> 00:20:51,038
Assim como eu.

273
00:20:53,376 --> 00:20:55,243
O que quer de mim agora?

274
00:20:56,645 --> 00:21:00,881
Há um frasco vermelho escondido
entre as joias de Ilithyia.

275
00:21:00,882 --> 00:21:04,617
Quero que troque seu conteúdo
por água e erva amarga.

276
00:21:04,618 --> 00:21:08,654
Já vi tais vasos
nesta casa antes.

277
00:21:09,422 --> 00:21:10,790
Já vi seus efeitos.

278
00:21:10,791 --> 00:21:14,693
E a ausência deles será um sinal
de que a criança deve nascer.

279
00:21:14,694 --> 00:21:17,429
Uma tarefa fácil para você.

280
00:21:17,430 --> 00:21:20,265
Você é íntima dela
e se move livremente pela vila.

281
00:21:20,266 --> 00:21:22,133
O risco de ser descoberta
é grande.

282
00:21:22,134 --> 00:21:24,669
Ilithyia não deve
duvidar de mim.

283
00:21:24,670 --> 00:21:28,119
-Ou todos vamos à ruína.
-E como vou fazer tal coisa?

284
00:21:28,120 --> 00:21:30,597
Mesmo livre das correntes
não sou espirito,

285
00:21:30,598 --> 00:21:34,845
-para atravessar um portão.
-Eu não fui a Domina desta casa?

286
00:21:37,783 --> 00:21:40,244
Portões são partes
da memória...

287
00:21:42,716 --> 00:21:45,691
-E se eu for descoberto?
-Não seja.

288
00:21:53,300 --> 00:21:55,869
Irei me livrar das correntes.

289
00:21:56,836 --> 00:21:58,603
A todo custo.

290
00:22:01,073 --> 00:22:04,743
-<i>Tal coisa é possível?</i>
-Espero que sim.

291
00:22:04,744 --> 00:22:06,544
Ou cairei com Crixus na arena.

292
00:22:06,545 --> 00:22:11,382
Se os Deuses ainda se importam,
que eles acelerem seu retorno.

293
00:22:11,383 --> 00:22:13,517
Aonde nós iremos?

294
00:22:14,159 --> 00:22:15,551
Nasir.

295
00:22:18,086 --> 00:22:20,757
Me dê uma espada.
Vou me juntar a vocês.

296
00:22:20,758 --> 00:22:23,660
Quero que descanse
um pouco mais.

297
00:22:23,661 --> 00:22:26,596
Dessa vez você fica.
E eu vou.

298
00:22:34,171 --> 00:22:35,639
Temos que ir.

299
00:22:40,177 --> 00:22:42,079
O garoto enganou a morte.

300
00:22:43,180 --> 00:22:44,780
Talvez seja um sinal.

301
00:22:46,083 --> 00:22:48,117
Não podemos confiar
num presságio.

302
00:22:48,118 --> 00:22:50,486
Devemos pegar força
numa causa justa,

303
00:22:50,487 --> 00:22:52,354
e trazê-la pra cá.

304
00:22:55,959 --> 00:22:59,027
Todos ouviram rumores
do que nós queremos.

305
00:22:59,028 --> 00:23:02,365
Vou pular a voz suave
com palavras fortes.

306
00:23:03,266 --> 00:23:06,302
Nós iremos para a arena
em Cápua.

307
00:23:08,106 --> 00:23:10,408
E se vocês não retornarem?

308
00:23:10,409 --> 00:23:12,977
Lucius Caelius
conhece essas terras.

309
00:23:12,978 --> 00:23:14,545
Se estivermos muito longe,

310
00:23:14,546 --> 00:23:17,581
eu pedirei para que lhes
mostre um caminho seguro.

311
00:23:17,582 --> 00:23:20,818
Longe do alcance de Glaber
e seus soldados.

312
00:23:22,320 --> 00:23:25,290
Nós sofremos feridas
e perdas.

313
00:23:25,291 --> 00:23:27,525
Nós fomos divididos.

314
00:23:28,226 --> 00:23:29,694
No entanto, somos livres.

315
00:23:31,897 --> 00:23:33,432
Algo que não tem preço.

316
00:23:35,135 --> 00:23:39,121
Algo que verei irmãos condenados
abraçando novamente.

317
00:23:39,807 --> 00:23:42,042
E, nesse ato,

318
00:23:42,043 --> 00:23:44,878
espalharei a palavra
para cada escravo,

319
00:23:44,879 --> 00:23:48,938
que até a poderosa república
sangra quando atingida.

320
00:24:18,946 --> 00:24:20,914
Você fode como um deus.

321
00:24:50,113 --> 00:24:53,783
Quero um copo
para recuperar o sentido.

322
00:24:59,123 --> 00:25:01,826
Eu não te vi aqui antes, vi?

323
00:25:01,827 --> 00:25:04,473
Estive muitos anos
fora de Cápua.

324
00:25:04,474 --> 00:25:06,145
O que o trouxe de volta?

325
00:25:07,199 --> 00:25:09,535
Eu vim pelos jogos.

326
00:25:09,536 --> 00:25:13,706
-Eu gostaria de vê-los.
-Eu gostaria de trocar de lugar.

327
00:25:13,707 --> 00:25:15,775
Você vai para as areias

328
00:25:15,776 --> 00:25:19,678
e eu vou beber e foder
até os deuses me levarem.

329
00:25:20,345 --> 00:25:22,348
As areias?

330
00:25:22,349 --> 00:25:24,116
Você é Gannicus!

331
00:25:24,117 --> 00:25:26,051
O gladiador que ganhou
sua liberdade!

332
00:25:26,052 --> 00:25:27,819
A sombra do mesmo.

333
00:25:27,820 --> 00:25:30,855
Nunca ouvi falar de outro
que ganhou a rudis.

334
00:25:30,856 --> 00:25:32,590
Posso tocá-la?

335
00:25:35,794 --> 00:25:38,996
Essas marcas...
Elas contam suas vitórias?

336
00:25:41,800 --> 00:25:45,636
Elas contam as glórias
há muito esquecidas.

337
00:25:49,776 --> 00:25:52,744
Por que a carrega,
se te incomoda?

338
00:25:53,747 --> 00:25:56,015
Deve sempre permanecer
ao meu lado,

339
00:25:56,016 --> 00:25:57,726
até mesmo na arena.

340
00:25:58,820 --> 00:26:00,921
Prova que eu não sou mais
um escravo.

341
00:26:04,860 --> 00:26:08,096
Lembrança de escolhas que fiz
quando eu ainda era um.

342
00:26:11,501 --> 00:26:14,970
Respire, Melitta!
Respire!

343
00:26:17,306 --> 00:26:19,441
Vamos deixar a conversa
para lá.

344
00:26:20,310 --> 00:26:22,752
Eu vou para cama.

345
00:26:22,753 --> 00:26:26,715
Vinho e lembranças
das suas coxas

346
00:26:26,716 --> 00:26:28,784
para me preparar
para o próximo dia.

347
00:27:04,755 --> 00:27:06,523
É uma benção.

348
00:27:06,524 --> 00:27:09,525
Ser retirado para sempre
dessa maldita casa.

349
00:27:09,526 --> 00:27:12,070
Que desmorone
em nosso velório.

350
00:27:19,703 --> 00:27:24,606
Entreguem-nos na arena
preparados para a execução.

351
00:27:24,607 --> 00:27:26,075
Pretor.

352
00:27:27,942 --> 00:27:30,512
Pretor!
Perdão, quero conversar.

353
00:27:30,513 --> 00:27:35,080
Você só respira porque Lucretia
disse que é útil aos deuses.

354
00:27:35,081 --> 00:27:37,352
Me pressione
e veja a profecia ser ignorada.

355
00:27:37,353 --> 00:27:40,921
Eu gostaria de cumpri-la
nesse mesmo dia.

356
00:27:40,922 --> 00:27:42,475
Preparar.

357
00:27:43,159 --> 00:27:44,559
Marchar.

358
00:27:44,560 --> 00:27:48,163
Fale, então.
Vamos avaliar sua divindade.

359
00:27:49,732 --> 00:27:52,701
Meus olhos caíram
sobre a mais curiosa vista,

360
00:27:52,702 --> 00:27:54,704
testemunhada da minha cela.

361
00:27:54,705 --> 00:27:57,107
A escrava de sua esposa
roubando durante a noite.

362
00:27:57,108 --> 00:28:00,377
Em suas mãos,
algo familiar para mim.

363
00:28:00,378 --> 00:28:05,683
Algo que eu temo que você
não tenha conhecimento sobre.

364
00:28:05,684 --> 00:28:08,452
Deixe a liteira bem abastecida
com água e vinho.

365
00:28:08,453 --> 00:28:11,990
Não ficarei perto de Varinius
secando com esse maldito calor.

366
00:28:11,991 --> 00:28:13,391
Sim, Domina.

367
00:28:14,694 --> 00:28:16,168
Gaius.

368
00:28:16,897 --> 00:28:19,503
Achei que ia para a arena
com seus homens.

369
00:28:24,338 --> 00:28:27,840
Será que os deuses
já viram tamanha beleza?

370
00:28:27,841 --> 00:28:29,620
Seu bajulador.

371
00:28:30,809 --> 00:28:32,444
Deixe-nos.

372
00:28:33,679 --> 00:28:35,914
Assim nos atrasaremos.

373
00:28:35,915 --> 00:28:37,749
Eles vão esperar.

374
00:28:37,750 --> 00:28:42,453
Assim como esperei tanto tempo
por bênçãos...

375
00:28:43,789 --> 00:28:45,856
Será um dia glorioso.

376
00:28:46,791 --> 00:28:51,720
Um que você
nunca verá chegar.

377
00:28:59,867 --> 00:29:02,751
-Gaius...
-Não se atreva a mentir!

378
00:29:05,842 --> 00:29:09,311
Sei o que estou segurando
e a intenção que ele carrega.

379
00:29:16,152 --> 00:29:17,653
Por quê?

380
00:29:21,158 --> 00:29:23,393
Porque você não é digno
de um herdeiro.

381
00:29:25,296 --> 00:29:27,530
Você não é digno de mim.

382
00:29:31,369 --> 00:29:34,270
Nos afastamos tanto assim

383
00:29:34,271 --> 00:29:37,107
do amor que já tivemos?

384
00:29:37,108 --> 00:29:40,838
É apenas um ponto
em uma terra distante.

385
00:29:41,912 --> 00:29:44,079
Muito pequeno
para chamar atenção.

386
00:29:47,183 --> 00:29:50,786
Eu irei segurar meu filho
em meus braços.

387
00:29:50,787 --> 00:29:54,523
E você vai fazer sua parte
como mãe e esposa obediente.

388
00:29:54,524 --> 00:29:57,259
-Não irei.
-Fará como seu marido manda.

389
00:29:57,260 --> 00:30:01,096
Então espero que o Varinius
ordene com voz mais calma.

390
00:30:01,097 --> 00:30:02,631
Varinius?

391
00:30:02,632 --> 00:30:04,368
Meu pai
acabou nosso casamento

392
00:30:04,369 --> 00:30:07,936
em favor de uma oportunidade
mais promissora.

393
00:30:07,937 --> 00:30:11,740
Retornarei com ele para Roma
ao o término dos jogos.

394
00:30:11,741 --> 00:30:14,377
Você conspirou contra mim.

395
00:30:14,378 --> 00:30:18,348
Fazemos o que precisamos
em face à crescente decepção.

396
00:30:18,349 --> 00:30:21,485
-Vou conversar com seu pai.
-Para que finalidade?

397
00:30:21,486 --> 00:30:24,322
Ele só lhe deu minha mão
pois pedi com os olhos molhados,

398
00:30:24,323 --> 00:30:26,381
com pensamentos de amor.

399
00:30:29,018 --> 00:30:30,561
Agora estão secos.

400
00:30:32,230 --> 00:30:34,464
Um deserto privado de chuva.

401
00:30:37,518 --> 00:30:39,703
Não sobrou mais nada
entre nós?

402
00:30:43,002 --> 00:30:44,909
Apenas memórias.

403
00:30:46,079 --> 00:30:48,823
No entanto, elas também
devem desaparecer.

404
00:30:48,824 --> 00:30:50,216
Venha.

405
00:30:51,185 --> 00:30:54,904
Vamos nos apresentar
como marido e mulher.

406
00:30:54,905 --> 00:30:56,622
Pela última vez.

407
00:31:10,236 --> 00:31:13,072
A multidão
ficou com um humor azedo.

408
00:31:13,073 --> 00:31:14,606
Não podemos culpá-los.

409
00:31:14,607 --> 00:31:17,609
Exceto, talvez,
por causa do atraso.

410
00:31:17,610 --> 00:31:19,144
Perdão.

411
00:31:19,145 --> 00:31:22,948
Meu marido se distraiu
com assuntos inesperados.

412
00:31:22,949 --> 00:31:24,884
Assuntos de grande importância,
então.

413
00:31:24,885 --> 00:31:27,553
Para deixar convidados de honra
e toda Cápua à espera.

414
00:31:27,554 --> 00:31:30,156
Eram de natureza urgente.

415
00:31:30,157 --> 00:31:33,013
Eu condenaria tais transgressões
para um passado distante,

416
00:31:33,014 --> 00:31:35,830
e colocaria os olhos num futuro
mais merecedor.

417
00:31:35,831 --> 00:31:38,499
Tais pensamentos
ficaram angustiados.

418
00:31:38,500 --> 00:31:41,969
Rezo para que o fim desse dia
lhe traga conforto.

419
00:31:41,970 --> 00:31:45,239
Como você trouxe para todos
com sua divina presença.

420
00:31:45,240 --> 00:31:48,109
Comecemos
e vejamos o que acontece.

421
00:31:53,848 --> 00:31:56,650
<i>Vamos com isso!</i>

422
00:31:56,651 --> 00:31:59,519
Cidadãos de Cápua!

423
00:31:59,520 --> 00:32:01,521
Nos reunimos
para testemunhar o fim

424
00:32:01,522 --> 00:32:04,536
dos célebres jogos
de seu humilde editor,

425
00:32:04,537 --> 00:32:07,459
Publius Varinius.

426
00:32:07,460 --> 00:32:10,678
E, em seu término,
saibam que não esqueci

427
00:32:10,679 --> 00:32:12,464
os costumes
da execução do meio-dia.

428
00:32:12,465 --> 00:32:16,967
Ao invés disso, exaltarei
a tradição das principais.

429
00:32:16,968 --> 00:32:18,840
E cada disputa
que levar a ela

430
00:32:18,841 --> 00:32:22,973
vai determinar quem será digno
de executar a justiça de Roma!

431
00:32:26,245 --> 00:32:29,213
Que os espetáculos
de sangue comecem!

432
00:32:29,214 --> 00:32:31,482
Entre Mycter!

433
00:32:31,483 --> 00:32:33,084
Samnite!

434
00:32:39,091 --> 00:32:41,160
Entre Abiron!

435
00:32:41,161 --> 00:32:42,661
Murmillo!

436
00:32:49,869 --> 00:32:51,770
Que os deuses nos abençoem
com um dia

437
00:32:51,771 --> 00:32:53,818
que fique para sempre
na memória.

438
00:32:55,040 --> 00:32:56,440
Comecem!

439
00:33:16,395 --> 00:33:19,130
<i>Mata! Mata! Mata!

440
00:34:13,419 --> 00:34:15,353
Uma exibição
para agitar os céus!

441
00:34:15,354 --> 00:34:18,322
Possui um dom para
escolher gladiadores, Mercato!

442
00:34:18,323 --> 00:34:20,825
Já pensou em abrir
esse negócio em Roma?

443
00:34:20,826 --> 00:34:22,259
Seria uma honra, Pretor.

444
00:34:22,260 --> 00:34:24,378
Mas minha fortuna,
está em Cápua.

445
00:34:24,379 --> 00:34:27,365
É sua intenção
levar todos embora?

446
00:34:27,366 --> 00:34:29,567
Pensei levemente em alguns.

447
00:34:38,009 --> 00:34:41,912
Os olhos de seu marido revelam
uma tempestade sombria.

448
00:34:41,913 --> 00:34:47,183
Ele fez descobertas infelizes
nos meus aposentos.

449
00:34:49,185 --> 00:34:51,186
Infelizes, de fato.

450
00:35:36,967 --> 00:35:40,703
<i>Chegamos à fase final,
antes das lutas principais.

451
00:35:40,704 --> 00:35:43,473
<i>Quem se provará um deus,

452
00:35:43,474 --> 00:35:47,276
<i>digno a se vingar
contra os inimigos de Roma?

453
00:35:47,277 --> 00:35:49,645
<i>Entre, Masonius!

454
00:35:49,646 --> 00:35:51,313
<i>Hoplomachus!

455
00:35:53,916 --> 00:35:55,450
<i>Entre, Strabo!

456
00:35:55,451 --> 00:35:56,952
<i>Murmillo!

457
00:36:56,247 --> 00:36:58,549
Mata! Mata! Mata!

458
00:37:12,865 --> 00:37:14,332
Uma bela exibição!

459
00:37:14,333 --> 00:37:17,001
Para ser eternamente lembrada
pela adorável multidão!

460
00:37:17,002 --> 00:37:20,539
Assim como o nome Varinius,
que concede presentes generosos.

461
00:37:20,540 --> 00:37:23,643
De fato.
Nunca será esquecido.

462
00:37:23,644 --> 00:37:26,045
O mesmo não pode ser dito
sobre todos os homens.

463
00:37:28,583 --> 00:37:30,718
As execuções começam.

464
00:37:32,554 --> 00:37:36,052
<i>Mata! Mata! Mata!

465
00:37:41,529 --> 00:37:43,063
Dois contra um exército?

466
00:37:43,064 --> 00:37:46,760
-Não gosto das suas chances.
-Você ajudará a aumentá-las.

467
00:37:47,969 --> 00:37:50,866
-Entendeu sua tarefa?
-Iremos cumpri-la.

468
00:37:51,871 --> 00:37:55,307
Me dá forças saber
que você está ao meu lado.

469
00:38:05,584 --> 00:38:08,920
-Precisamos trabalhar rápido.
-Se tiverem fé nos deuses,

470
00:38:08,921 --> 00:38:11,284
agora é a hora para rezar.

471
00:38:14,193 --> 00:38:16,061
Rápido, rápido!

472
00:38:16,062 --> 00:38:18,429
"Aníbal está defronte
nossos portões."

473
00:38:18,430 --> 00:38:22,866
Uma frase usada dar medo
nas crianças de Roma.

474
00:38:22,867 --> 00:38:25,335
<i>Um espectro
do animal de Cartago...

475
00:38:25,336 --> 00:38:30,707
Por anos sonhei
com meu retorno à arena.

476
00:38:30,708 --> 00:38:33,743
É um honra estar ao seu lado
sobre as areias.

477
00:38:33,744 --> 00:38:38,515
<i>Aníbal se foi desta vida
graças a uma espada romana!

478
00:38:38,516 --> 00:38:41,952
-Sua hora chegou.
-<i>O destino que também será</i>

479
00:38:41,953 --> 00:38:44,021
<i>do rebelde Spartacus.</i>

480
00:38:50,462 --> 00:38:53,631
Nos dão espadas cegas.

481
00:38:53,632 --> 00:38:56,596
Sem chance de vitória também.

482
00:38:56,597 --> 00:39:00,306
Vamos provar que são tolos
por terem nos dados espadas.

483
00:39:10,851 --> 00:39:13,185
<i>Matem esses desgraçados!</i>

484
00:39:25,266 --> 00:39:28,168
<i>Espero que morram,
seus merdas!</i>

485
00:39:31,707 --> 00:39:35,242
<i>Quero ver seus órgãos,
prisioneiros!</i>

486
00:39:40,046 --> 00:39:42,520
Em forma.

487
00:39:58,765 --> 00:40:00,800
Este dia
concede honra imerecida.

488
00:40:00,801 --> 00:40:03,281
Anseio dividir as areias
com Gannicus,

489
00:40:03,282 --> 00:40:06,005
o maior campeão
a entrar na arena.

490
00:40:06,006 --> 00:40:07,974
Não há campeões aqui.

491
00:40:07,975 --> 00:40:09,909
Apenas homens e seus destinos.

492
00:40:09,910 --> 00:40:12,745
<i>Quem, então,
liderará as forças de Roma?

493
00:40:13,881 --> 00:40:16,950
<i>Quem merece
este manto célebre?

494
00:40:18,152 --> 00:40:22,222
-É da casa de Batiatus?
-<i>Há apenas um.</i>

495
00:40:22,223 --> 00:40:25,225
-Muito tempo atrás.
-E agora pisa nas areias

496
00:40:25,226 --> 00:40:27,093
para tirar a vida
de seus irmãos?

497
00:40:27,094 --> 00:40:30,531
Se eles precisam cair,
os darei uma morte honrosa.

498
00:40:30,532 --> 00:40:32,766
Dada por alguém
que ainda os considera.

499
00:40:32,767 --> 00:40:34,968
<i>Lhes entrego Gannicus!</i>

500
00:40:38,593 --> 00:40:40,195
<i>Gannicus!</i>

501
00:41:02,396 --> 00:41:06,164
<i>Gannicus! Gannicus!
Gannicus!</i>

502
00:41:07,333 --> 00:41:09,835
Começo a me perguntar
qual a porra do plano.

503
00:41:09,836 --> 00:41:11,534
Estamos comprometidos.

504
00:41:12,971 --> 00:41:15,940
Acalme-se.
Fique pronto para...

505
00:41:35,126 --> 00:41:36,928
Ela era minha mulher!

506
00:41:42,402 --> 00:41:44,760
E você meu irmão!

507
00:41:47,708 --> 00:41:49,571
Ele é meu!

508
00:41:54,816 --> 00:41:56,484
Esse é o lugar.

509
00:42:01,590 --> 00:42:05,039
Você aí!

510
00:42:05,040 --> 00:42:06,793
Pare!

511
00:42:25,813 --> 00:42:27,781
O gaulês finalmente
chega ao seu fim!

512
00:42:27,782 --> 00:42:29,583
Um destino muito atrasado.

513
00:42:55,742 --> 00:42:57,543
Estão demorando muito.

514
00:42:57,544 --> 00:43:00,747
Devemos esperar
ou testemunharemos o fracasso.

515
00:43:07,754 --> 00:43:10,523
Nunca quis sentir
o que senti por ela.

516
00:43:10,524 --> 00:43:12,692
Nunca quis nada disso!

517
00:43:36,180 --> 00:43:37,648
Rhaskos!

518
00:43:45,257 --> 00:43:47,793
-Merda!
-Espere!

519
00:44:08,658 --> 00:44:10,822
Não está se espalhando
rápido o suficiente.

520
00:44:12,052 --> 00:44:15,154
As correntes.
Enrole-as em torno dos suportes.

521
00:44:48,255 --> 00:44:49,956
Puxem!

522
00:44:52,526 --> 00:44:54,360
Puxem!

523
00:45:19,822 --> 00:45:22,190
Lhe mandarei aos braços dela,
irmão.

524
00:45:23,793 --> 00:45:25,493
Puxem!

525
00:45:49,417 --> 00:45:50,917
Agora!

526
00:46:18,915 --> 00:46:20,809
O que está havendo?

527
00:46:20,810 --> 00:46:22,451
Vamos sair daqui!

528
00:46:26,590 --> 00:46:29,492
Saiam da frente.
Saiam da frente, caralho!

529
00:46:42,805 --> 00:46:44,305
Mercato!

530
00:46:46,142 --> 00:46:49,845
-Mercato!
-Mercato!

531
00:46:52,149 --> 00:46:55,085
Vou tirar todos nós daqui,
irmão.

532
00:46:55,686 --> 00:46:57,621
Matem-nos!

533
00:47:40,934 --> 00:47:42,334
Ajudem!

534
00:48:09,729 --> 00:48:11,564
Spartacus.

535
00:48:20,474 --> 00:48:21,975
Cossutius!

536
00:48:37,591 --> 00:48:39,158
O caminho está limpo!

537
00:48:44,531 --> 00:48:46,733
Spartacus mais uma vez
te fez de bobo.

538
00:48:46,734 --> 00:48:49,502
Seus dias no Senado
chegaram ao fim!

539
00:49:20,469 --> 00:49:22,504
Spartacus!
Precisamos ir!

540
00:49:22,505 --> 00:49:25,673
Não!
Precisamos achar Oenomaus!

541
00:49:27,309 --> 00:49:28,777
Por aqui.

542
00:49:39,857 --> 00:49:41,357
Gaius!

543
00:49:41,358 --> 00:49:45,528
Me ajude, por favor!
Me ajude, por favor...

544
00:49:59,845 --> 00:50:02,680
Não sou o tolo que você
e sua filha pensam.

545
00:50:32,544 --> 00:50:34,379
Me ajudem com ele!

546
00:51:01,871 --> 00:51:04,073
Vá! Irei em seguida.

547
00:51:26,799 --> 00:51:28,333
Spartacus.

548
00:51:33,974 --> 00:51:35,308
Tive minha dose de jogos.

549
00:51:35,309 --> 00:51:37,310
Vamos deixar esta arena
para sempre.

550
00:51:41,248 --> 00:51:43,384
Cidadãos!

551
00:51:43,385 --> 00:51:47,089
Cidadãos, acalmem-se!

552
00:51:47,090 --> 00:51:48,422
Junte seus homens!

553
00:51:48,423 --> 00:51:50,524
Vou levá-la em segurança
para a vila.

554
00:51:53,794 --> 00:51:57,330
Gaius, onde está meu pai?

555
00:51:57,331 --> 00:52:00,634
Ele caiu
pelas mãos de Spartacus.

556
00:52:15,616 --> 00:52:18,218
Vamos sobreviver a isso.

557
00:52:18,219 --> 00:52:19,835
Juntos.

558
00:52:23,324 --> 00:52:25,391
Como marido e mulher.

559
00:52:55,802 --> 00:52:59,302
www.darksite.tv
@DarkLegendas

560
00:52:59,303 --> 00:53:02,803
www.spartacus.seriestv.com.br
@BrasilSpartacus

