1
00:00:05,005 --> 00:00:06,798
<i>Gannicus provou seu valor.</i>

2
00:00:06,965 --> 00:00:08,925
Recompense-o com liberdade.

3
00:00:09,093 --> 00:00:10,510
Você ganhou a rudis...

4
00:00:10,678 --> 00:00:13,471
prova que você
não é mais um escravo.

5
00:00:13,639 --> 00:00:16,849
Sua esposa te traiu...
Uma última foda.

6
00:00:17,017 --> 00:00:19,352
E lutaremos até a última gota
de sangue romano...

7
00:00:19,520 --> 00:00:21,270
Não sou romano.

8
00:00:22,648 --> 00:00:24,857
Naevia está morta.

9
00:00:25,025 --> 00:00:27,360
Seu merda!
Eu vou matar você!

10
00:00:27,528 --> 00:00:29,362
Você perdeu o juízo?
Naevia vive.

11
00:00:31,198 --> 00:00:32,573
Eu não vou morrer por isso.

12
00:00:36,036 --> 00:00:38,121
Crixus!

13
00:00:38,288 --> 00:00:40,123
Que estes homens
não pereçam hoje...

14
00:00:40,290 --> 00:00:42,417
mas sim na arena,
diante de toda Cápua!

15
00:00:42,584 --> 00:00:44,961
Consiga a aprovação de seu pai
pra dissolver o casamento...

16
00:00:45,129 --> 00:00:47,380
e me encontrará excitado...

17
00:00:47,548 --> 00:00:49,882
como você está agora.

18
00:00:57,391 --> 00:01:01,060
<i>Mate! Mate! Mate! Mate!</i>

19
00:01:01,228 --> 00:01:04,230
<i>Mate! Mate! Mate!</i>

20
00:02:12,257 --> 00:02:15,468
<i>Mate! Mate! Mate! Mate!</i>

21
00:02:30,025 --> 00:02:31,609
Uma bela apresentação.

22
00:02:31,777 --> 00:02:33,778
Para ser eternamente lembrada
pela adorável multidão!

23
00:02:33,946 --> 00:02:35,988
Assim como o nome Varinius,

24
00:02:36,156 --> 00:02:37,990
que concede presentes generosos.

25
00:02:39,076 --> 00:02:41,828
De fato.
Nunca será esquecido.

26
00:02:41,995 --> 00:02:43,704
O mesmo não pode ser dito
sobre todos os homens.

27
00:02:46,083 --> 00:02:48,251
Não muitos são iguais a você.

28
00:02:49,253 --> 00:02:52,129
É uma pena ele ser único
que em breve retornará a Roma.

29
00:02:52,297 --> 00:02:54,382
Uma curta,
porém lucrativa estadia.

30
00:02:54,550 --> 00:02:56,551
Seus jogos deram à cidade
uma distração necessária...

31
00:02:56,718 --> 00:02:58,678
nestes tempos obscuros.

32
00:03:00,389 --> 00:03:02,348
As execuções começam.

33
00:03:02,516 --> 00:03:04,475
Um final glorioso
para sua estadia em Cápua.

34
00:03:04,643 --> 00:03:06,602
Se ao menos Spartacus
estivesse entre eles...

35
00:03:06,770 --> 00:03:09,605
O homem cairá
muito em breve, Mercato.

36
00:03:09,773 --> 00:03:12,233
Meus homens seguem
com direção a tal objetivo.

37
00:03:12,401 --> 00:03:14,527
Até que isso ocorra,
mandemos uma mensagem...

38
00:03:14,695 --> 00:03:16,529
escrita com sangue.

39
00:03:22,536 --> 00:03:24,704
"Aníbal está defronte
nossos portões"

40
00:03:24,872 --> 00:03:27,790
Uma frase usada dar medo...

41
00:03:27,958 --> 00:03:30,209
nas crianças de Roma...

42
00:03:30,377 --> 00:03:32,545
Um espectro do
animal de Cartago...

43
00:03:32,713 --> 00:03:34,338
que sitiou esta cidade...

44
00:03:34,506 --> 00:03:36,966
com terror e morte
há muitos anos.

45
00:03:37,134 --> 00:03:38,739
Ainda assim, seguindo o destino...

46
00:03:38,740 --> 00:03:40,344
de todos inimigos
da República...

47
00:03:40,512 --> 00:03:42,179
Aníbal se foi desta vida...

48
00:03:42,347 --> 00:03:44,056
graças a uma espada romana!

49
00:03:46,018 --> 00:03:48,227
O destino que também será...

50
00:03:48,395 --> 00:03:50,229
do rebelde Spartacus!

51
00:03:51,899 --> 00:03:53,774
Não foi um parente
distante seu...

52
00:03:53,942 --> 00:03:55,526
Appius Claudius Pulcher...

53
00:03:55,694 --> 00:03:57,403
quem fracassou
em derrotar Aníbal...

54
00:03:57,571 --> 00:03:59,572
na primeira batalha de Cápua?

55
00:04:01,241 --> 00:04:02,491
Foi.

56
00:04:05,996 --> 00:04:08,331
Os deuses não nos abençoaram
com tal visão gloriosa...

57
00:04:08,498 --> 00:04:11,250
porém nos honram
com presságio para tal...

58
00:04:11,418 --> 00:04:14,211
três dos homens mais
confiáveis de Spartacus...

59
00:04:14,379 --> 00:04:16,589
Suas mortes servirão
como um aviso...

60
00:04:16,757 --> 00:04:18,549
a todos que desafiarem Roma.

61
00:04:26,934 --> 00:04:28,684
Matem esses desgraçados!

62
00:04:28,852 --> 00:04:31,520
Preparem-se para morrer,
seus merdas!

63
00:04:34,942 --> 00:04:37,276
Devem cair à espada...

64
00:04:37,444 --> 00:04:39,487
pelos guerreiros
cujas vitórias...

65
00:04:39,655 --> 00:04:42,281
lhes garantiram lugar nas lutas
principais nos dias de hoje!

66
00:04:42,449 --> 00:04:45,242
Quem, então,
liderará as forças de Roma?

67
00:04:45,410 --> 00:04:48,621
Quem merece
este manto célebre?

68
00:04:48,789 --> 00:04:50,498
Há apenas um....

69
00:04:50,666 --> 00:04:53,376
o único gladiador
desta cidade justa...

70
00:04:53,543 --> 00:04:56,253
a conquistar sua
liberdade nas areias...

71
00:04:56,421 --> 00:04:58,589
um verdadeiro deus da arena!

72
00:04:58,757 --> 00:05:01,425
Lhes entrego Gannicus!

73
00:05:08,892 --> 00:05:12,687
Gannicus! Gannicus! Gannicus!

74
00:05:12,854 --> 00:05:15,189
Gannicus! Gannicus!

75
00:05:23,156 --> 00:05:24,991
Me coma, Gannicus!

76
00:05:25,158 --> 00:05:28,411
Vai, Gannicus!
Mate-os, Gannicus!

77
00:05:30,163 --> 00:05:31,998
Por que ele faria isso?

78
00:05:32,165 --> 00:05:34,375
Porque ele é
um homem sem honra.

79
00:05:44,553 --> 00:05:46,846
Finalmente nos enfrentamos
nestas areias...

80
00:05:48,473 --> 00:05:50,933
como Melitta sempre temeu.

81
00:05:59,526 --> 00:06:01,193
É verdade?

82
00:06:02,446 --> 00:06:04,655
Você se deitou com ela...

83
00:06:04,823 --> 00:06:07,033
na noite em que ela
se foi deste mundo?

84
00:06:09,202 --> 00:06:10,369
Oenomaus...

85
00:06:15,375 --> 00:06:16,917
Comecem.

86
00:06:38,440 --> 00:06:40,900
Não devíamos ter
dividido nossas forças.

87
00:06:41,068 --> 00:06:42,818
Se tivéssemos ido às minas...

88
00:06:42,986 --> 00:06:46,238
Mais estariam mortos
em seus túneis.

89
00:06:48,492 --> 00:06:51,077
Erros foram cometidos
por ambos lados.

90
00:06:53,789 --> 00:06:55,645
Os coloquemos para
trás, senão corremos

91
00:06:55,646 --> 00:06:57,500
o risco de que sejam repetidos.

92
00:07:13,725 --> 00:07:15,768
Encontramos algo.

93
00:07:28,907 --> 00:07:31,826
Finalmente os deuses
nos favorecem.

94
00:07:34,121 --> 00:07:36,372
Vejamos o quanto.

95
00:07:54,307 --> 00:07:56,142
Traga os demais.

96
00:07:59,354 --> 00:08:01,647
Procure por armas. Algo pode
ter sido deixado para trás.

97
00:08:08,572 --> 00:08:10,656
Um telhado sobre
nossas cabeças.

98
00:08:11,658 --> 00:08:13,951
A maior parte de um.

99
00:08:14,119 --> 00:08:17,329
Descansemos.
Pensar sobre o futuro.

100
00:08:17,497 --> 00:08:19,623
Não há um para você...

101
00:08:19,791 --> 00:08:22,835
na merda do meu templo.

102
00:08:23,003 --> 00:08:24,587
Desculpas.

103
00:08:25,630 --> 00:08:27,006
Parecia abandonada.

104
00:08:27,174 --> 00:08:29,175
Eu sou a prova que não.

105
00:08:30,177 --> 00:08:33,012
Volte por onde você veio.

106
00:08:41,354 --> 00:08:45,065
Então os deuses finalmente
me foderam para o pós vida.

107
00:08:46,067 --> 00:08:48,027
Quer se juntar a mim?

108
00:08:48,195 --> 00:08:50,237
Procuramos apenas
por abrigo...

109
00:08:52,782 --> 00:08:53,949
nada além disso.

110
00:08:56,119 --> 00:08:57,286
Spartacus.

111
00:08:57,454 --> 00:08:59,830
Você é Spartacus?

112
00:08:59,998 --> 00:09:01,540
Sou.

113
00:09:06,963 --> 00:09:09,965
Então confundi maldição
por benção!

114
00:09:14,346 --> 00:09:18,349
Este templo não tem tido
adoração há muitos anos.

115
00:09:18,516 --> 00:09:21,560
Não oferece muito
em termos de conforto...

116
00:09:21,728 --> 00:09:24,897
mas compartilho o que tenho.

117
00:09:25,065 --> 00:09:26,732
Gratidão.

118
00:09:26,900 --> 00:09:29,610
Confiaria em vinho e palavras
de um romano de merda?

119
00:09:29,778 --> 00:09:31,570
E você, o que é?

120
00:09:32,864 --> 00:09:34,406
Um gaulês, pela
falta de educação.

121
00:09:34,574 --> 00:09:36,158
Não sou a merda de um gaulês!

122
00:09:36,326 --> 00:09:38,911
Sou Agron, das terras
ao leste do Reno.

123
00:09:39,079 --> 00:09:41,956
Sou Lucius,
um romano do clã Caelian.

124
00:09:42,123 --> 00:09:44,667
Prazer em conhecê-lo.

125
00:09:46,294 --> 00:09:48,295
Por que está aqui, Lucius?

126
00:09:49,881 --> 00:09:54,260
Eu já tive uma habitação
mais conceituada...

127
00:09:54,427 --> 00:09:56,095
uma vila...

128
00:09:56,263 --> 00:09:59,265
terra, cavalos...

129
00:09:59,432 --> 00:10:01,517
uma família...

130
00:10:01,685 --> 00:10:05,396
fulminados deste mundo
pelo coração negro de Sulla.

131
00:10:05,563 --> 00:10:06,939
Sulla?

132
00:10:07,107 --> 00:10:08,941
Ele também era um romano...

133
00:10:09,109 --> 00:10:10,818
mesmo assim, marchou contra
seu próprio povo...

134
00:10:10,986 --> 00:10:12,861
punindo quem ousasse desafiá-lo.

135
00:10:13,029 --> 00:10:15,281
Um escravo é assim tratado.

136
00:10:18,451 --> 00:10:20,869
Eu possuia alguns...

137
00:10:22,956 --> 00:10:24,915
se isso é ofensa suficiente...

138
00:10:25,083 --> 00:10:27,084
tire minha vida.

139
00:10:28,962 --> 00:10:30,462
De qualquer maneira
o vinho acabou!

140
00:10:33,091 --> 00:10:36,885
Seus olhos pareceram iluminar-se
quando ouviu meu nome....

141
00:10:37,053 --> 00:10:38,804
algo inesperado
vindo de um romano.

142
00:10:40,515 --> 00:10:42,850
Aqueles que eram
queridos por mim...

143
00:10:43,018 --> 00:10:45,853
foram massacrados
por romanos.

144
00:10:46,021 --> 00:10:48,772
Não os considero mais família.

145
00:10:50,275 --> 00:10:53,402
Assim...

146
00:10:53,570 --> 00:10:56,071
o homem que os faria sofrer...

147
00:10:56,239 --> 00:10:59,033
eu, de bom grado,
chamaria de irmão.

148
00:11:02,120 --> 00:11:05,164
Não poderia ter feito o discurso
antes de acabar com o vinho?

149
00:11:05,332 --> 00:11:07,958
Se eu soubesse
que viriam a este templo...

150
00:11:08,126 --> 00:11:11,211
teria estocado o abrigo inteiro!

151
00:11:14,966 --> 00:11:18,594
Achei que tivessem caído
nas minas de Lucania.

152
00:11:18,762 --> 00:11:21,013
Onde ouviu tais histórias?

153
00:11:21,181 --> 00:11:23,849
Nas estradas de Nápoles,
frequentada para comércio.

154
00:11:24,017 --> 00:11:26,518
A cidade está fervendo
com notícias de sua derrota.

155
00:11:26,686 --> 00:11:28,312
Os únicos sobreviventes
serão executados

156
00:11:28,313 --> 00:11:29,938
nos malditos jogos de Varinius.

157
00:11:30,106 --> 00:11:32,441
-Sobreviventes?
-Dê-me nomes.

158
00:11:32,609 --> 00:11:35,486
Sei apenas que três
pisarão nas areias...

159
00:11:35,653 --> 00:11:39,281
E um é conhecido
como o Gaulês Invicto.

160
00:11:39,449 --> 00:11:42,659
Crixus?

161
00:11:42,827 --> 00:11:44,995
Ainda vive?

162
00:11:45,163 --> 00:11:49,124
Apenas para ver o amanhecer
mais uma vez.

163
00:11:49,292 --> 00:11:52,461
Os jogos chegarão ao fim
quando o sol se pôr...

164
00:11:52,629 --> 00:11:55,047
assim como as vidas
de seus homens.

165
00:12:21,116 --> 00:12:23,617
Spartacus ainda
escapa da morte.

166
00:12:23,785 --> 00:12:26,078
Enquanto nós a abraçamos.

167
00:12:27,705 --> 00:12:29,623
Assim como abraçarei Naevia...

168
00:12:29,791 --> 00:12:32,751
quando ela voltar aos
meus braços no além...

169
00:12:35,422 --> 00:12:37,464
onde Melitta o espera.

170
00:12:41,302 --> 00:12:44,388
Anseio por reunião...

171
00:12:44,556 --> 00:12:46,932
e as respostas que ela trará.

172
00:13:00,029 --> 00:13:02,114
Como você vai agitar a multidão!

173
00:13:02,282 --> 00:13:04,992
Contos da valentia de Gannicus
ainda preenchem o ar...

174
00:13:05,160 --> 00:13:07,035
rivalizando os de Hércules.

175
00:13:07,203 --> 00:13:09,329
Seus trabalhos foram premiados
com a imortalidade.

176
00:13:09,497 --> 00:13:12,207
Felizmente para você,
procuro um pagamento comum.

177
00:13:12,375 --> 00:13:15,252
Para ser fornecido mediante
a conclusão de seus serviços.

178
00:13:15,420 --> 00:13:17,463
Estou sem o peso do dinheiro.

179
00:13:17,630 --> 00:13:19,631
Ficarei motivado
se ganhar um trocado.

180
00:13:20,800 --> 00:13:22,593
Claro.

181
00:13:22,760 --> 00:13:24,470
Não gostaria de ver o vento...

182
00:13:24,637 --> 00:13:26,305
atrapalhar o seu compromisso.

183
00:13:29,392 --> 00:13:31,143
Irei fazê-lo.

184
00:13:31,311 --> 00:13:34,021
Será um espetáculo glorioso!

185
00:13:34,189 --> 00:13:36,023
Venha!
Lhe apresentarei ao Magistrado

186
00:13:36,191 --> 00:13:37,649
e ao próprio pretor Varinius.

187
00:13:37,817 --> 00:13:39,610
Deixe-os contemplar
a lenda na arena...

188
00:13:39,777 --> 00:13:41,904
com o resto do povo.

189
00:13:42,071 --> 00:13:43,822
Procuro vinho...

190
00:13:43,990 --> 00:13:46,658
e os abraços de
mulheres questionáveis.

191
00:14:02,217 --> 00:14:03,759
Como ele morreu?

192
00:14:03,927 --> 00:14:06,762
Nos deparamos com Spartacus e
seu bando durante a perseguição.

193
00:14:06,930 --> 00:14:09,556
O próprio vilão
que fez essa ferida mortal.

194
00:14:09,724 --> 00:14:13,560
E ainda assim, você está
respirando diante de mim.

195
00:14:13,728 --> 00:14:16,313
Vim para ajudar na cura...

196
00:14:16,481 --> 00:14:18,690
da ferida de seu tribuno.

197
00:14:18,858 --> 00:14:21,443
Ato nobre. Tendo fruto algum.

198
00:14:21,611 --> 00:14:23,570
Pretor!
Envie uma mensagem a Albinius.

199
00:14:23,738 --> 00:14:25,594
Spartacus não estará
entre os escravos

200
00:14:25,595 --> 00:14:27,449
a serem executados nos Jogos.

201
00:14:27,617 --> 00:14:29,409
E o sírio?
Terá uma chance...

202
00:14:29,577 --> 00:14:31,620
de se provar em batalha,
na arena...

203
00:14:31,788 --> 00:14:33,789
para ser executado
com os outros escravos.

204
00:14:33,957 --> 00:14:35,332
Não, pretor, eu imploro...

205
00:14:35,500 --> 00:14:37,125
Pretor!

206
00:14:49,097 --> 00:14:51,223
Outra decepção.

207
00:14:51,391 --> 00:14:54,268
Spartacus escapa
do pobre Gaius mais uma vez.

208
00:14:55,895 --> 00:14:58,146
Temo que os jogos sofrerão
a ausência do trácio

209
00:14:58,314 --> 00:15:00,816
Mercato me assegura
um grande espetáculo....

210
00:15:00,984 --> 00:15:03,402
Não deixarei a falha de...

211
00:15:03,570 --> 00:15:06,280
seu marido entristecer o povo.

212
00:15:06,447 --> 00:15:08,490
Assim como eu não o deixarei
com esse título.

213
00:15:08,658 --> 00:15:10,492
O objetivo do nosso encontro.

214
00:15:10,660 --> 00:15:13,579
Notícias sobre seu desejo
com minha filha...

215
00:15:13,746 --> 00:15:16,164
me animam.

216
00:15:16,332 --> 00:15:19,585
Eu invoquei o deus Himeneu
para sancionar a união.

217
00:15:19,752 --> 00:15:21,378
Sua bênção é certa.

218
00:15:21,546 --> 00:15:24,423
Os deuses concedem
presentes além da medida.

219
00:15:24,591 --> 00:15:26,466
Mas devemos prosseguir
com cautela.

220
00:15:26,634 --> 00:15:28,677
Não quero que Gaius
saiba dos planos...

221
00:15:28,845 --> 00:15:31,722
até a dissolução
ser apresentada.

222
00:15:31,889 --> 00:15:34,516
Vamos partir
e discutir como proceder.

223
00:15:34,684 --> 00:15:37,060
Anseio pela liberação
das obrigações

224
00:15:37,228 --> 00:15:39,104
e pelo retorno de
nossas fortunas à Roma.

225
00:15:39,272 --> 00:15:43,275
Assim como a anseio
ao meu lado, como esposa.

226
00:15:49,115 --> 00:15:50,782
Ele parece bem satisfeito.

227
00:15:52,785 --> 00:15:54,578
Remova o empecilho,
como foi discutido...

228
00:15:54,746 --> 00:15:57,247
e teremos um fim adequado.

229
00:16:00,793 --> 00:16:02,878
Empecilho?

230
00:16:03,046 --> 00:16:06,465
Devo me desfazer
de linhagem infeliz.

231
00:16:07,467 --> 00:16:09,635
Não veria seu filho nascer?

232
00:16:11,012 --> 00:16:12,929
Algo necessário...

233
00:16:13,097 --> 00:16:14,890
para garantir um
herdeiro mais digno.

234
00:16:28,321 --> 00:16:30,155
Estou em dívida com você.

235
00:16:31,366 --> 00:16:33,116
Spartacus contou
o que fez por Nasir.

236
00:16:33,284 --> 00:16:34,326
Se não fosse você...

237
00:16:34,494 --> 00:16:36,453
É por minha causa
que ele está à beira da morte.

238
00:16:36,621 --> 00:16:39,373
Não deveriam
ter ido às minas.

239
00:16:40,416 --> 00:16:42,459
Fiz o que pude
para impedi-los.

240
00:16:42,627 --> 00:16:44,670
Queria que fizesse mais.

241
00:16:44,837 --> 00:16:46,004
Naevia.

242
00:16:46,172 --> 00:16:50,175
A esperança de rever Crixus
foi o que me manteve viva.

243
00:16:51,678 --> 00:16:54,680
Todos os dias eu
pedi aos deuses...

244
00:16:54,847 --> 00:16:57,391
para tê-lo em meus braços.

245
00:16:57,558 --> 00:17:00,018
E é assim que eles respondem?

246
00:17:00,186 --> 00:17:02,562
Permitindo seu toque...

247
00:17:02,730 --> 00:17:04,815
apenas para ser afastada
dele para sempre?

248
00:17:04,982 --> 00:17:08,026
Ele não seria influenciado
a parar a tentativa.

249
00:17:10,154 --> 00:17:12,155
Nenhum deles seria.

250
00:17:12,323 --> 00:17:15,826
Queria que Lucretia
tivesse tirado minha vida.

251
00:17:17,453 --> 00:17:20,038
Para que Crixus
não sacrificasse a dele...

252
00:17:20,206 --> 00:17:22,666
por algo sujo e arruinado.

253
00:17:22,834 --> 00:17:25,210
Spartacus lhe chama.

254
00:17:47,692 --> 00:17:49,317
Nasir?

255
00:17:50,403 --> 00:17:52,070
Ele ainda luta.

256
00:17:53,990 --> 00:17:55,490
Assim como nós.

257
00:17:56,534 --> 00:17:59,077
Os romanos querem
acreditar no contrário.

258
00:18:00,246 --> 00:18:03,915
Lucius disse que há um rumor
que estamos todos derrotados.

259
00:18:04,083 --> 00:18:06,752
Deixe-os vir e descobrir
que a suposição é falsa.

260
00:18:06,919 --> 00:18:09,755
Não quero esperar
por tal dia...

261
00:18:09,922 --> 00:18:12,215
nem irei ver nossos irmãos
caírem na arena.

262
00:18:15,052 --> 00:18:16,636
Você quer atacar a arena?

263
00:18:18,890 --> 00:18:21,767
Temos poucos números. Ainda
menos que sabem usar espada.

264
00:18:21,934 --> 00:18:24,269
Algo que Glaber
e seus soldados sabem.

265
00:18:26,522 --> 00:18:28,231
Nunca iriam prever um ataque.

266
00:18:28,399 --> 00:18:31,109
Por um bom motivo.
Quem conhece mais a arena...

267
00:18:31,277 --> 00:18:34,070
que os homens que lutaram nela?

268
00:18:41,496 --> 00:18:43,371
O que está pensando?

269
00:18:43,539 --> 00:18:46,124
Essas execuções
servem como mensagens...

270
00:18:46,292 --> 00:18:48,126
que Roma irá apagar todo fogo...

271
00:18:48,294 --> 00:18:50,170
que for contra sua regra.

272
00:18:53,132 --> 00:18:55,634
Enviarei uma mensagem nossa...

273
00:18:55,802 --> 00:18:59,137
Uma que vai inflamar os
corações de todos escravos.

274
00:19:16,656 --> 00:19:20,992
É um fardo pesado. Calar a vida
que cresce dentro de você.

275
00:19:21,160 --> 00:19:24,371
Achei que fosse um feito
de menor preocupação.

276
00:19:24,539 --> 00:19:26,331
Não sei por que parei.

277
00:19:26,499 --> 00:19:29,960
Uma mulher sempre
protegerá sua criança.

278
00:19:32,046 --> 00:19:34,172
Ainda assim, precisa ser feito.

279
00:19:35,633 --> 00:19:38,176
Talvez seja sábio
atrasar o ato.

280
00:19:38,344 --> 00:19:40,762
Sua ausência nos jogos
chamará atenção.

281
00:19:40,930 --> 00:19:41,972
Minha ausência?

282
00:19:42,139 --> 00:19:45,559
Usei silphium
em muitos escravos...

283
00:19:45,726 --> 00:19:48,645
para livrar a Casa de Batiatus
de fardos indesejáveis.

284
00:19:48,813 --> 00:19:51,690
Irá adoecer e sangrar...

285
00:19:51,858 --> 00:19:53,900
por muitos dias.

286
00:19:55,111 --> 00:19:57,320
Atestarei isso ao seu pai.

287
00:19:57,488 --> 00:20:00,031
Se ele insistir
em se intrometer.

288
00:20:08,165 --> 00:20:10,542
Você provou
ser uma sábia conselheira.

289
00:20:16,716 --> 00:20:19,759
Um serviço que
continuarei a prestar.

290
00:20:21,804 --> 00:20:23,847
Deseja me acompanhar até Roma?

291
00:20:24,015 --> 00:20:27,559
Desejo apenas ficar
ao seu lado...

292
00:20:27,727 --> 00:20:30,478
até que a vida
deixe meu corpo.

293
00:20:33,107 --> 00:20:35,734
Ainda há muito
do passado entre nós.

294
00:20:36,819 --> 00:20:39,696
Veremos se há um futuro.

295
00:20:47,246 --> 00:20:48,914
Seja rápida.

296
00:20:56,756 --> 00:21:00,091
Finalmente ela vem.

297
00:21:00,259 --> 00:21:02,802
Outros assuntos
chamaram minha atenção.

298
00:21:02,970 --> 00:21:07,557
Quero ver diante
da minha situação.

299
00:21:08,726 --> 00:21:11,102
Acha que eu lhe permitiria
perecer sobre as areias?

300
00:21:11,270 --> 00:21:12,729
Depois de tudo que fez por mim?

301
00:21:12,897 --> 00:21:15,273
Conversarei com Glaber.

302
00:21:15,441 --> 00:21:17,275
Ele me culpa...

303
00:21:17,443 --> 00:21:20,362
pela fuga de Spartacus.

304
00:21:22,823 --> 00:21:24,532
Não lhe ouvirá.

305
00:21:24,700 --> 00:21:27,160
No entanto, vai acatar
a vontade dos deuses...

306
00:21:27,328 --> 00:21:29,955
como fez tão graciosamente
no passado.

307
00:21:30,122 --> 00:21:33,458
Irei sussurrar deles,
de como você retornou...

308
00:21:33,626 --> 00:21:35,919
a nós com um propósito.

309
00:21:36,087 --> 00:21:38,463
De como você ainda é útil
aos deuses...

310
00:21:38,631 --> 00:21:40,298
assim como eu.

311
00:21:42,760 --> 00:21:44,260
O que quer de mim agora?

312
00:21:46,222 --> 00:21:48,473
Uma tarefa simples.

313
00:21:48,641 --> 00:21:50,809
Há um frasco vermelho...

314
00:21:50,977 --> 00:21:53,436
escondido entre as
joias de Ilithyia.

315
00:21:53,604 --> 00:21:56,731
Quero que troque seu conteúdo
por água e erva amarga.

316
00:21:56,899 --> 00:22:00,652
Já vi tais vasos
nesta casa antes...

317
00:22:02,071 --> 00:22:04,406
e já vi seus efeitos.
E a ausência deles será...

318
00:22:04,573 --> 00:22:06,741
um sinal de que a
criança deve nascer.

319
00:22:06,909 --> 00:22:09,911
Uma tarefa fácil para você.

320
00:22:10,079 --> 00:22:12,497
Você é íntima dela
e se move livremente pela vila.

321
00:22:12,665 --> 00:22:14,165
O risco de ser
descoberta é grande.

322
00:22:14,333 --> 00:22:16,876
Ilithyia não deve
duvidar de mim...

323
00:22:17,044 --> 00:22:18,503
ou todos vamos à ruína.

324
00:22:18,671 --> 00:22:20,255
E como vou fazer tal coisa?

325
00:22:20,423 --> 00:22:22,320
Mesmo livre das
correntes não sou

326
00:22:22,321 --> 00:22:24,217
espirito, para
atravessar um portão.

327
00:22:24,385 --> 00:22:26,803
Eu não fui a Domina desta casa?

328
00:22:30,391 --> 00:22:32,934
Portões são partes da memória.

329
00:22:35,813 --> 00:22:38,440
Você tem uma maneira de tornar
um homem invisível também?

330
00:22:38,607 --> 00:22:41,234
Um grande espetáculo
será realizado amanhã...

331
00:22:41,402 --> 00:22:43,528
As escravas de Ilithyia
estarão ocupadas.

332
00:22:43,696 --> 00:22:46,281
A maioria dos homens do Glaber
estarão fornecendo segurança.

333
00:22:46,449 --> 00:22:48,867
para acalamar a
cidade "nervosa".

334
00:22:49,035 --> 00:22:51,077
Não deve ser difícil para um
homem de seus talentos...

335
00:22:51,245 --> 00:22:53,371
evitar o restante.

336
00:22:53,539 --> 00:22:54,914
E se eu for descoberto?

337
00:22:55,082 --> 00:22:56,666
Não seja.

338
00:23:03,966 --> 00:23:07,177
Irei me livrar das correntes....

339
00:23:07,344 --> 00:23:09,512
a todo custo.

340
00:23:12,141 --> 00:23:13,892
<i>Tal coisa é possível?</i>

341
00:23:14,060 --> 00:23:17,062
Espero que sim,
ou cairei com Crixus na arena.

342
00:23:17,229 --> 00:23:19,773
Se os Deuses ainda se importam,

343
00:23:19,940 --> 00:23:21,941
que eles acelerem seu retorno.

344
00:23:22,109 --> 00:23:23,818
Aonde nós iremos?

345
00:23:24,862 --> 00:23:26,529
Nasir.

346
00:23:29,075 --> 00:23:31,076
Me dê uma espada.
Vou me juntar a vocês.

347
00:23:31,243 --> 00:23:33,536
Quero que descanse
um pouco mais.

348
00:23:34,955 --> 00:23:36,748
Dessa vez você fica e eu vou.

349
00:23:45,508 --> 00:23:47,217
Temos que ir.

350
00:23:51,138 --> 00:23:53,598
O garoto enganou a morte.

351
00:23:53,766 --> 00:23:55,767
Talvez seja um sinal.

352
00:23:56,769 --> 00:23:58,895
Não podemos confiar
num presságio.

353
00:23:59,063 --> 00:24:01,106
Devemos pegar força
numa causa justa,

354
00:24:01,273 --> 00:24:03,608
e trazê-la pra cá.

355
00:24:07,113 --> 00:24:09,447
Todos ouviram rumores
do que nós queremos.

356
00:24:09,615 --> 00:24:13,618
Vou pular a voz suave
com palavras fortes.

357
00:24:13,786 --> 00:24:17,080
Nós iremos para a
arena em Cápua.

358
00:24:17,248 --> 00:24:18,665
O quê?

359
00:24:18,833 --> 00:24:20,750
E se vocês não retornarem?

360
00:24:20,918 --> 00:24:23,336
Lucius Caelius
conhece essas terras.

361
00:24:23,504 --> 00:24:25,171
Se estivermos muito longe,

362
00:24:25,339 --> 00:24:27,841
eu pedirei para que lhes
mostre um caminho seguro...

363
00:24:28,008 --> 00:24:31,719
longe do alcance de Glaber
e seus soldados.

364
00:24:33,472 --> 00:24:35,974
Nós sofremos feridas e perdas.

365
00:24:36,142 --> 00:24:38,643
Nós fomos divididos.

366
00:24:38,811 --> 00:24:41,646
No entanto, somos livres...

367
00:24:41,814 --> 00:24:44,065
algo que não tem preço...

368
00:24:45,901 --> 00:24:47,986
algo que verei
irmãos condenados

369
00:24:48,154 --> 00:24:50,196
abraçando novamente.

370
00:24:50,364 --> 00:24:52,657
E, nesse ato...

371
00:24:52,825 --> 00:24:55,535
espalharei a palavra
para cada escravo...

372
00:24:55,703 --> 00:24:59,706
que até a poderosa república
sangra quando atingida.

373
00:25:29,570 --> 00:25:32,155
Você fode como um deus.

374
00:26:00,893 --> 00:26:02,894
Quero um copo...

375
00:26:03,062 --> 00:26:04,729
para recuperar o sentido.

376
00:26:09,777 --> 00:26:12,070
Eu não te vi aqui antes, vi?

377
00:26:12,238 --> 00:26:14,906
Estive muitos anos
fora de Cápua.

378
00:26:15,074 --> 00:26:17,242
O que o trouxe de volta?

379
00:26:17,409 --> 00:26:19,327
Eu vim pelos jogos.

380
00:26:20,746 --> 00:26:21,788
Eu gostaria de vê-los.

381
00:26:21,956 --> 00:26:24,207
Eu gostaria de trocar de lugar.

382
00:26:24,375 --> 00:26:26,167
Você vai para as areias...

383
00:26:26,335 --> 00:26:30,129
e eu vou beber e foder
até os deuses me levarem.

384
00:26:30,297 --> 00:26:32,757
As areias?

385
00:26:32,925 --> 00:26:34,884
Você é Gannicus!

386
00:26:35,052 --> 00:26:36,636
O gladiador que ganhou
sua liberdade!

387
00:26:36,804 --> 00:26:38,721
A sombra do mesmo.

388
00:26:38,889 --> 00:26:41,266
Nunca ouvi falar de outro
que ganhou a rudis.

389
00:26:41,433 --> 00:26:43,059
Posso tocá-la?

390
00:26:46,397 --> 00:26:49,774
Essas marcas...
Elas contam suas vitórias?

391
00:26:52,611 --> 00:26:55,029
Elas contam as glórias...

392
00:26:55,197 --> 00:26:57,282
há muito esquecidas.

393
00:27:00,577 --> 00:27:02,996
Por que a carrega,
se te incomoda?

394
00:27:04,581 --> 00:27:06,916
Deve sempre permanecer
ao meu lado...

395
00:27:07,084 --> 00:27:09,294
até mesmo na arena...

396
00:27:09,461 --> 00:27:12,255
prova que eu não
sou mais um escravo...

397
00:27:16,302 --> 00:27:19,137
lembrança de escolhas que
fiz quando eu ainda era um.

398
00:27:22,266 --> 00:27:25,351
Respire, Melitta!
Respire!

399
00:27:28,772 --> 00:27:30,732
Vamos deixar a conversa para lá.

400
00:27:30,899 --> 00:27:33,484
Eu vou para cama...

401
00:27:33,652 --> 00:27:37,447
vinho e lembranças
das suas coxas...

402
00:27:37,614 --> 00:27:39,490
para me preparar
para o próximo dia.

403
00:28:15,402 --> 00:28:17,153
É uma benção.

404
00:28:17,321 --> 00:28:19,947
ser retirado para sempre
dessa maldita casa.

405
00:28:20,115 --> 00:28:22,909
Que desmorone
em nosso velório.

406
00:28:30,542 --> 00:28:34,212
Entreguem-nos na arena
preparados para a execução.

407
00:28:35,506 --> 00:28:36,881
Pretor.

408
00:28:38,884 --> 00:28:41,302
Pretor! Perdão.
Quero conversar.

409
00:28:41,470 --> 00:28:43,388
Você só respira
porque Lucretia...

410
00:28:43,555 --> 00:28:45,890
disse que é útil aos deuses.

411
00:28:46,058 --> 00:28:48,059
Me pressione e veja
a profecia ser ignorada.

412
00:28:48,227 --> 00:28:51,437
Eu gostaria de cumpri-la
nesse mesmo dia.

413
00:28:51,605 --> 00:28:53,606
Preparar.

414
00:28:53,774 --> 00:28:55,650
Marchar.

415
00:28:55,818 --> 00:28:59,070
Fale, então.
Vamos avaliar sua divindade.

416
00:29:00,697 --> 00:29:03,574
Meus olhos caíram
sobre a mais curiosa vista,

417
00:29:03,742 --> 00:29:05,576
testemunhada da minha cela...

418
00:29:05,744 --> 00:29:07,578
A escrava de sua esposa
roubando durante a noite...

419
00:29:07,746 --> 00:29:10,540
em suas mãos,
algo familiar para mim...

420
00:29:10,707 --> 00:29:13,376
Algo que eu temo...

421
00:29:13,544 --> 00:29:16,671
que você não tenha
conhecimento sobre.

422
00:29:16,839 --> 00:29:18,881
Deixe a liteira bem abastecida
com água e vinho.

423
00:29:19,049 --> 00:29:20,758
Não ficarei perto de Varinius...

424
00:29:20,926 --> 00:29:22,844
secando com esse maldito calor.

425
00:29:23,011 --> 00:29:24,512
Sim, Domina.

426
00:29:25,556 --> 00:29:27,473
Gaius.

427
00:29:27,641 --> 00:29:30,059
Achei que ia para a
arena com seus homens.

428
00:29:34,815 --> 00:29:37,692
Será que os deuses
já viram tamanha beleza?

429
00:29:37,860 --> 00:29:40,278
Seu bajulador.

430
00:29:41,405 --> 00:29:43,865
Deixe-nos.

431
00:29:44,992 --> 00:29:46,868
Assim nos atrasaremos.

432
00:29:47,035 --> 00:29:48,703
Eles vão esperar.

433
00:29:48,871 --> 00:29:50,955
Assim como esperei...

434
00:29:51,123 --> 00:29:53,958
tanto tempo por bênçãos...

435
00:29:54,126 --> 00:29:57,128
Será um dia glorioso.

436
00:29:57,296 --> 00:30:00,923
Um que você nunca verá chegar.

437
00:30:10,476 --> 00:30:13,186
Gaius...
Não se atreva a mentir!

438
00:30:16,607 --> 00:30:20,276
Sei o que estou segurando
e a intenção que ele carrega.

439
00:30:26,992 --> 00:30:28,451
Por quê?

440
00:30:31,955 --> 00:30:33,748
Porque você não é
digno de um herdeiro.

441
00:30:35,959 --> 00:30:38,211
Você não é digno de mim.

442
00:30:42,299 --> 00:30:44,383
Nos afastamos tanto assim...

443
00:30:44,551 --> 00:30:47,595
do amor que já tivemos?

444
00:30:47,763 --> 00:30:49,722
É apenas um ponto...

445
00:30:49,890 --> 00:30:51,849
em uma terra distante.

446
00:30:52,017 --> 00:30:55,478
Muito pequeno
para chamar atenção.

447
00:30:58,106 --> 00:31:01,025
Eu irei segurar meu filho
em meus braços.

448
00:31:01,193 --> 00:31:04,904
E você vai fazer sua parte
como mãe e esposa obediente.

449
00:31:05,072 --> 00:31:06,072
Não irei.

450
00:31:06,240 --> 00:31:07,698
Fará como seu marido manda.

451
00:31:07,866 --> 00:31:11,035
Então espero que o Varinius
ordene com voz mais calma.

452
00:31:11,203 --> 00:31:13,162
Varinius?

453
00:31:13,330 --> 00:31:15,039
Meu pai acabou
nosso casamento...

454
00:31:15,207 --> 00:31:18,668
em favor de uma oportunidade
mais promissora.

455
00:31:18,835 --> 00:31:21,462
Retornarei com ele para Roma
ao o término dos jogos.

456
00:31:21,630 --> 00:31:24,590
Você conspirou contra mim.

457
00:31:24,758 --> 00:31:26,467
Fazemos o que precisamos...

458
00:31:26,635 --> 00:31:28,636
em face à crescente decepção.

459
00:31:28,804 --> 00:31:31,347
Vou conversar com seu pai.

460
00:31:31,515 --> 00:31:33,182
Para que finalidade?
Ele só lhe deu minha mão....

461
00:31:33,350 --> 00:31:35,101
pois pedi com os olhos...

462
00:31:35,269 --> 00:31:37,061
molhados com
pensamentos de amor.

463
00:31:39,898 --> 00:31:42,567
Agora estão secos.

464
00:31:42,734 --> 00:31:45,361
Um deserto privado de chuva.

465
00:31:47,906 --> 00:31:50,908
Não sobrou mais nada entre nós?

466
00:31:53,245 --> 00:31:55,705
Apenas memórias.

467
00:31:57,082 --> 00:31:59,208
No entanto, elas também
devem desaparecer.

468
00:31:59,376 --> 00:32:00,876
Venha.

469
00:32:01,044 --> 00:32:04,964
Vamos nos apresentar
como marido e mulher.

470
00:32:05,132 --> 00:32:07,842
Pela última vez.

471
00:32:21,106 --> 00:32:23,482
A multidão ficou
com um humor azedo.

472
00:32:23,650 --> 00:32:27,778
Não podemos culpá-los. Exceto,
talvez, por causa do atraso.

473
00:32:28,905 --> 00:32:31,282
Perdão.
Meu marido se distraiu...

474
00:32:31,450 --> 00:32:33,451
com assuntos inesperados.

475
00:32:33,619 --> 00:32:35,453
Assuntos de grande importância,
então.

476
00:32:35,621 --> 00:32:37,997
Para deixar convidados de
honra e toda Cápua à espera.

477
00:32:38,165 --> 00:32:40,791
Eram de natureza urgente.

478
00:32:40,959 --> 00:32:43,711
Eu condenaria tais transgressões
para um passado distante,

479
00:32:43,879 --> 00:32:46,547
e colocaria os olhos num
futuro mais merecedor.

480
00:32:46,715 --> 00:32:48,841
Tais pensamentos
ficaram angustiados.

481
00:32:49,009 --> 00:32:52,637
Rezo para que o fim desse dia
lhe traga conforto.

482
00:32:52,804 --> 00:32:56,098
Como você trouxe para todos
com sua divina presença.

483
00:32:56,266 --> 00:32:58,476
Comecemos e vejamos
o que acontece.

484
00:33:04,066 --> 00:33:06,901
<i>O que estão esperando?
Vamos com isso!</i>

485
00:33:07,069 --> 00:33:10,071
Cidadãos de Cápua!

486
00:33:10,238 --> 00:33:12,323
Nos reunimos para
testemunhar o fim...

487
00:33:12,491 --> 00:33:14,950
dos célebres jogos
de seu humilde editor...

488
00:33:15,118 --> 00:33:17,203
Publius Varinius.

489
00:33:18,330 --> 00:33:21,332
E, em seu término,
saibam que não esqueci...

490
00:33:21,500 --> 00:33:23,292
os costumes da execução
do meio-dia.

491
00:33:23,460 --> 00:33:27,171
Ao invés disso, exaltarei
a tradição das principais.

492
00:33:27,339 --> 00:33:29,423
E cada disputa
que levar a ela...

493
00:33:29,591 --> 00:33:31,717
vai determinar
quem será digno...

494
00:33:31,885 --> 00:33:33,678
de executar a justiça de Roma!

495
00:33:36,598 --> 00:33:40,184
Que os espetáculos
de sangue comecem!

496
00:33:40,352 --> 00:33:43,479
Entre Mycter...
Samnite!

497
00:33:50,153 --> 00:33:52,822
Entre Abiron...
Murmillo!

498
00:34:00,872 --> 00:34:02,582
Que os deuses nos
abençoem com um dia

499
00:34:02,583 --> 00:34:04,291
que fique para
sempre na memória.

500
00:34:05,460 --> 00:34:06,627
Comecem!

501
00:34:27,149 --> 00:34:29,442
<i>Mata! Mata! Mata!</i>

502
00:34:29,609 --> 00:34:31,736
<i>Mata! Mata! Mata!</i>

503
00:35:24,539 --> 00:35:26,332
Uma exibição
para agitar os céus!

504
00:35:26,500 --> 00:35:28,918
Possui um dom para
escolher gladiadores, Mercato!

505
00:35:29,085 --> 00:35:31,504
Já pensou em abrir
esse negócio em Roma?

506
00:35:31,671 --> 00:35:32,922
Seria uma honra, Pretor.

507
00:35:33,089 --> 00:35:35,007
Mas minha fortuna,
está em Cápua.

508
00:35:35,175 --> 00:35:37,802
É sua intenção
levar todos embora?

509
00:35:37,969 --> 00:35:40,346
Pensei levemente em alguns.

510
00:35:48,980 --> 00:35:51,899
Os olhos de seu marido revelam
uma tempestade sombria.

511
00:35:52,067 --> 00:35:55,194
Ele fez descobertas infelizes...

512
00:35:55,362 --> 00:35:57,738
nos meus aposentos.

513
00:35:59,991 --> 00:36:02,034
Infelizes, de fato.

514
00:36:48,373 --> 00:36:50,958
<i>Chegamos à fase final,
antes das lutas principais.</i>

515
00:36:52,085 --> 00:36:54,044
<i>Quem se provará um deus...</i>

516
00:36:54,212 --> 00:36:57,339
<i>digno a se vingar
contra os inimigos de Roma?</i>

517
00:36:58,341 --> 00:37:01,802
<i>Entre Masonius, Hoplomachus!</i>

518
00:37:05,181 --> 00:37:07,182
<i>Entre, Strabo, Murmillo!</i>

519
00:38:06,910 --> 00:38:08,744
<i>Mata! Mata! Mata!</i>

520
00:38:23,093 --> 00:38:24,927
Uma bela exibição!

521
00:38:25,095 --> 00:38:27,554
Para ser eternamente lembrada
pela adorável multidão!

522
00:38:27,722 --> 00:38:29,473
Assim como o nome Varinius...

523
00:38:29,641 --> 00:38:31,475
que concede presentes generosos.

524
00:38:31,643 --> 00:38:34,436
De fato.
Nunca será esquecido.

525
00:38:34,604 --> 00:38:36,146
O mesmo não pode ser dito
sobre todos os homens.

526
00:38:39,609 --> 00:38:41,151
As execuções começam.

527
00:38:43,613 --> 00:38:46,573
<i>Mata! Mata! Mata!</i>

528
00:38:46,741 --> 00:38:48,659
<i>Mata! Mata!</i>

529
00:38:52,205 --> 00:38:53,831
Dois contra um exército?

530
00:38:53,999 --> 00:38:55,582
Não gosto das suas chances.

531
00:38:55,750 --> 00:38:57,459
Você ajudará a aumentá-las.

532
00:38:58,795 --> 00:39:00,295
Entendeu sua tarefa?

533
00:39:00,463 --> 00:39:02,464
Iremos cumpri-la.

534
00:39:02,632 --> 00:39:04,341
Me dá forças saber...

535
00:39:04,509 --> 00:39:06,385
que você está ao meu lado.

536
00:39:15,812 --> 00:39:17,730
Precisamos trabalhar rápido.

537
00:39:17,897 --> 00:39:19,606
Se tiverem fé nos deuses...

538
00:39:19,774 --> 00:39:21,775
agora é a hora para rezar.

539
00:39:25,113 --> 00:39:26,697
Rápido, rápido!

540
00:39:26,865 --> 00:39:28,949
"Aníbal está defronte
nossos portões."

541
00:39:29,117 --> 00:39:33,287
Uma frase usada dar medo
nas crianças de Roma.

542
00:39:33,455 --> 00:39:36,123
<i>Um espectro
do animal de Cartago...</i>

543
00:39:36,291 --> 00:39:38,167
Por anos...

544
00:39:38,334 --> 00:39:40,794
sonhei com meu retorno à arena.

545
00:39:40,962 --> 00:39:44,798
É um honra estar ao seu
lado sobre as areias.

546
00:39:44,966 --> 00:39:48,677
<i>Aníbal se foi desta vida
graças a uma espada romana!</i>

547
00:39:48,845 --> 00:39:51,972
Sua hora chegou.

548
00:39:52,140 --> 00:39:54,475
<i>O destino que também será
do rebelde Spartacus.</i>

549
00:40:01,483 --> 00:40:04,526
Nos dão espadas cegas.

550
00:40:04,694 --> 00:40:07,237
Sem chance de vitória também.

551
00:40:07,405 --> 00:40:11,158
Vamos provar que são tolos
por terem nos dados espadas.

552
00:40:22,045 --> 00:40:23,754
<i>Matem esses desgraçados!</i>

553
00:40:36,226 --> 00:40:39,436
<i>Espero que morram,
seus merdas!</i>

554
00:40:42,440 --> 00:40:45,442
<i>Quero ver seus órgãos,
prisioneiros!</i>

555
00:41:09,801 --> 00:41:11,343
Este dia concede
honra imerecida.

556
00:41:11,511 --> 00:41:13,762
Anseio dividir as areias
com Gannicus...

557
00:41:13,930 --> 00:41:16,348
o maior campeão
a entrar na arena.

558
00:41:16,516 --> 00:41:18,851
Não há campeões aqui...

559
00:41:19,018 --> 00:41:21,019
apenas homens e seus destinos.

560
00:41:21,187 --> 00:41:23,355
<i>Quem, então,
liderará as forças de Roma?</i>

561
00:41:24,774 --> 00:41:28,152
<i>Quem merece este manto célebre?</i>

562
00:41:29,154 --> 00:41:32,406
<i>É da casa de Batiatus?
Há apenas um.</i>

563
00:41:32,574 --> 00:41:34,074
Muito tempo atrás.

564
00:41:34,242 --> 00:41:36,160
E agora pisa nas areias...

565
00:41:36,327 --> 00:41:38,036
para tirar a vida
de seus irmãos?

566
00:41:38,204 --> 00:41:40,581
Se eles precisam cair,
os darei uma morte honrosa...

567
00:41:40,748 --> 00:41:41,832
Um verdadeiro deus da arena...

568
00:41:42,000 --> 00:41:43,792
dada por alguém
que ainda os considera.

569
00:41:43,960 --> 00:41:45,836
<i>Lhes entrego Gannicus!</i>

570
00:41:49,215 --> 00:41:50,549
Gannicus!

571
00:41:55,889 --> 00:41:58,557
<i>Me fode, Gannicus!</i>

572
00:42:00,268 --> 00:42:02,686
<i>Mate eles, Gannicus!
Mate todos!</i>

573
00:42:12,780 --> 00:42:14,990
Gannicus! Gannicus! Gannicus!

574
00:42:15,158 --> 00:42:17,701
Gannicus! Gannicus! Gannicus!

575
00:42:17,869 --> 00:42:20,454
Começo a me perguntar
qual a porra do plano.

576
00:42:20,622 --> 00:42:23,123
Estamos comprometidos.

577
00:42:24,167 --> 00:42:26,168
Acalme-se.
Fique pronto para...

578
00:42:45,980 --> 00:42:47,397
Ela era minha mulher!

579
00:42:53,279 --> 00:42:55,489
E você meu irmão!

580
00:42:58,534 --> 00:43:00,202
Ele é meu!

581
00:43:05,667 --> 00:43:07,417
Esse é o lugar.

582
00:43:12,799 --> 00:43:14,132
Você aí!

583
00:43:14,300 --> 00:43:16,635
Veronius, enviei mais homens!
Pare!

584
00:43:36,197 --> 00:43:38,323
O gaulês finalmente
chega ao seu fim!

585
00:43:38,491 --> 00:43:40,534
Um destino muito atrasado.

586
00:44:06,769 --> 00:44:08,312
Estão demorando muito.

587
00:44:08,479 --> 00:44:11,648
Devemos esperar
ou testemunharemos o fracasso.

588
00:44:18,573 --> 00:44:20,991
Nunca quis sentir
o que senti por ela.

589
00:44:21,159 --> 00:44:22,826
Nunca quis nada disso!

590
00:44:47,226 --> 00:44:48,393
Rhaskos!

591
00:44:56,235 --> 00:44:57,861
-Merda!
-Espere!

592
00:45:16,714 --> 00:45:18,090
Mate! Mate! Mate!

593
00:45:19,425 --> 00:45:21,426
Não está se espalhando
rápido o suficiente.

594
00:45:22,845 --> 00:45:25,847
As correntes.
Enrole-as em torno dos suportes.

595
00:45:59,590 --> 00:46:05,011
Puxem!

596
00:46:30,413 --> 00:46:32,956
Lhe mandarei aos braços dela,
irmão.

597
00:46:34,542 --> 00:46:36,126
Puxem!

598
00:47:00,276 --> 00:47:01,443
Agora!

599
00:47:30,056 --> 00:47:31,640
O que está havendo?

600
00:47:31,807 --> 00:47:33,099
Vamos sair daqui!

601
00:47:37,480 --> 00:47:39,898
Saiam da frente.
Saiam da frente, caralho!

602
00:47:53,579 --> 00:48:00,544
Mercato!

603
00:48:03,214 --> 00:48:05,006
Vou tirar todos nós daqui,
irmão.

604
00:48:06,425 --> 00:48:08,843
Matem-nos!

605
00:48:51,679 --> 00:48:53,305
Ajudem!

606
00:49:20,124 --> 00:49:21,958
Spartacus.

607
00:49:31,552 --> 00:49:33,053
Cossutius!

608
00:49:48,486 --> 00:49:50,028
O caminho está limpo!

609
00:49:55,242 --> 00:49:57,243
Spartacus mais uma vez
te fez de bobo.

610
00:49:57,411 --> 00:49:59,996
Seus dias no Senado
chegaram ao fim!

611
00:50:31,278 --> 00:50:33,405
Spartacus!
Precisamos ir!

612
00:50:33,572 --> 00:50:36,282
Não!
Precisamos achar Oenomaus!

613
00:50:38,411 --> 00:50:39,744
Por aqui.

614
00:50:50,548 --> 00:50:52,298
Gaius.

615
00:50:52,466 --> 00:50:56,594
Me ajude, por favor!
Me ajude, por favor...

616
00:51:10,651 --> 00:51:13,111
Não sou o tolo que você
e sua filha pensam.

617
00:51:43,392 --> 00:51:45,310
Me ajudem com ele!

618
00:52:17,009 --> 00:52:18,802
Vá! Irei em seguida.

619
00:52:41,867 --> 00:52:43,368
Spartacus.

620
00:52:48,833 --> 00:52:52,001
Tive minha dose de jogos. Vamos
deixar esta arena para sempre.

621
00:52:56,674 --> 00:52:58,216
Cidadãos!

622
00:52:58,384 --> 00:53:01,010
Cidadãos, acalmem-se!

623
00:53:02,012 --> 00:53:03,179
Junte seus homens!

624
00:53:03,347 --> 00:53:05,348
Vou levá-la em segurança
para a vila.

625
00:53:08,727 --> 00:53:10,979
Gaius, onde está meu pai?

626
00:53:12,439 --> 00:53:15,483
Ele caiu pelas
mãos de Spartacus.

627
00:53:31,000 --> 00:53:33,543
Vamos sobreviver a isso.

628
00:53:33,711 --> 00:53:35,253
Juntos...

629
00:53:38,465 --> 00:53:40,967
Como marido e mulher.