1
00:00:01,420 --> 00:00:04,620
NOS EPISÓDIOS ANTERIORES:

2
00:00:04,621 --> 00:00:07,656
Consiga a aprovação de seu pai
para dissolver seu casamento,

3
00:00:07,657 --> 00:00:11,393
e me encontre tão excitado
como está agora.

4
00:00:11,394 --> 00:00:14,696
Notícias de seu interesse
por minha filha me alegram.

5
00:00:14,697 --> 00:00:16,930
Remova o empecilho
conforme combinado.

6
00:00:16,931 --> 00:00:18,999
<i>Não deixará seu filho nascer?

7
00:00:19,000 --> 00:00:21,805
<i>-Algo necessário.
-É um frasco vermelho.

8
00:00:21,806 --> 00:00:24,677
Troque seu conteúdo
por água e erva amarga.

9
00:00:24,678 --> 00:00:26,714
Escravos de sua esposa
trouxeram à noite.

10
00:00:26,715 --> 00:00:29,252
Em suas mãos,
algo que me é familiar.

11
00:00:29,253 --> 00:00:32,490
Sei o que seguro
e o propósito que tem!

12
00:00:32,491 --> 00:00:35,694
Permita que esses homens
não morram hoje, mas na arena.

13
00:00:35,695 --> 00:00:38,693
Iremos para a arena de Cápua.

14
00:00:38,694 --> 00:00:40,767
Trago-lhes Gannicus!

15
00:00:40,768 --> 00:00:44,472
Finalmente nos enfrentamos
nas areias, como Melitta temia.

16
00:00:44,473 --> 00:00:46,974
-Deitou-se com ela?
-Oenomaus.

17
00:00:48,944 --> 00:00:53,246
Cobriremos essa terra com ímpeto
até que Roma se faça em cinzas

18
00:00:53,247 --> 00:00:55,014
que toque nossas frontes.

19
00:00:56,283 --> 00:00:59,852
-Spartacus.
-Gaius, onde está meu pai?

20
00:00:59,853 --> 00:01:01,153
Ajude-me!

21
00:01:01,154 --> 00:01:04,226
Ele caiu
pelas mãos de Spartacus.

22
00:01:06,417 --> 00:01:08,917
DarkSide
Dark Gladiators

23
00:01:08,918 --> 00:01:12,418
@__Knave | Gioino | azamba89
@renatamm | Finovsk

24
00:01:12,419 --> 00:01:16,168
CAMINHO ESCOLHIDO

25
00:01:16,169 --> 00:01:17,541
Eles estão vivos!

26
00:01:21,927 --> 00:01:23,244
<i>Chame o médico!

27
00:01:23,245 --> 00:01:25,381
Pegue panos para cuidar
dos ferimentos.

28
00:01:25,382 --> 00:01:28,717
-Quais as novidades?
-A arena foi queimada.

29
00:01:28,718 --> 00:01:30,986
Com muitos romanos
entre as cinzas!

30
00:01:32,222 --> 00:01:33,522
E Rhaskos?

31
00:01:33,523 --> 00:01:35,224
Morreu como todos
homens deveriam.

32
00:01:35,225 --> 00:01:37,814
Com a espada na mão
e sangue em seus pensamentos.

33
00:01:38,861 --> 00:01:40,562
Não sofreu nenhum ferimento?

34
00:01:42,132 --> 00:01:43,832
Os deuses me abençoam,
homenzinho.

35
00:01:43,833 --> 00:01:47,303
Me chame assim novamente,
e eles lhe darão as costas.

36
00:01:52,342 --> 00:01:55,745
-Ele pode ser curado?
-Nasir tinha só um ferimento.

37
00:01:55,746 --> 00:01:58,748
Este homem está além
de qualquer garantia de vida.

38
00:01:58,749 --> 00:02:01,484
Seu nome é Oenomaus,
e ele é mais que um homem comum.

39
00:02:01,485 --> 00:02:04,387
Rezemos que os deuses
tenham-no em tal consideração.

40
00:02:34,522 --> 00:02:36,289
Ainda sonho?

41
00:02:37,558 --> 00:02:41,495
Se sonha,
nunca quero que acorde...

42
00:02:51,141 --> 00:02:53,424
Então começou a desabar.

43
00:02:53,425 --> 00:02:55,844
Eles gritaram e fugiram
como crianças.

44
00:02:55,845 --> 00:02:58,414
enquanto a arena
queimava ao seu redor.

45
00:02:58,415 --> 00:03:00,616
O cheiro de fumaça e morte

46
00:03:00,617 --> 00:03:04,253
levado pelo vento
ao coração da própria Roma!

47
00:03:07,891 --> 00:03:09,826
Anime-se.

48
00:03:11,228 --> 00:03:13,463
Oenomaus se mantém um titã.

49
00:03:13,464 --> 00:03:16,532
Um que viverá para novamente
empunhar uma espada.

50
00:03:16,533 --> 00:03:19,135
E lutar ao seu lado?

51
00:03:19,136 --> 00:03:22,005
Se ele decidir se juntar
à causa contra os romanos.

52
00:03:22,006 --> 00:03:23,507
Causa?

53
00:03:24,108 --> 00:03:27,011
Tem culhões para rivalizar
com o próprio Júpiter.

54
00:03:27,012 --> 00:03:31,949
Alguns escravos errantes são
como moscas no cu do touro.

55
00:03:31,950 --> 00:03:35,053
Ele não viu que derrubamos
a arena na cabeça dele?

56
00:03:35,054 --> 00:03:38,723
Roma é composta por mais
do que algumas vigas.

57
00:03:38,724 --> 00:03:41,393
Se pretendem ter vidas breves,

58
00:03:41,394 --> 00:03:43,795
então estão a caminho
de uma vitória certa.

59
00:03:43,796 --> 00:03:48,198
Por que escolheu ajudar-nos,
se pensa assim?

60
00:03:48,199 --> 00:03:52,536
Confunde escolha
com pagamento de uma dívida.

61
00:03:52,537 --> 00:03:54,438
Uma que tinha com Oenomaus.

62
00:03:54,439 --> 00:03:55,740
Sem ela...

63
00:03:57,076 --> 00:03:59,878
Não estaríamos conversando.

64
00:04:03,450 --> 00:04:06,952
Ele está certo.
Nos enganamos.

65
00:04:06,953 --> 00:04:09,489
Ao ter colocado fé
em suas intenções.

66
00:04:09,490 --> 00:04:11,357
Nasir já atentou
contra minha vida,

67
00:04:11,358 --> 00:04:14,593
e hoje está entre nós,
em confiança.

68
00:04:14,594 --> 00:04:17,263
Talvez Gannicus possa ser
convencido da mesma maneira.

69
00:04:19,132 --> 00:04:21,667
Ou deveria
tê-lo matado na arena.

70
00:04:27,106 --> 00:04:29,668
<i>As testemunhas em Roma
também atestam

71
00:04:29,669 --> 00:04:31,575
<i>que o testamento dá à família

72
00:04:31,576 --> 00:04:36,312
<i>domicílio em Roma
e a vila aqui em Cápua.

73
00:04:36,313 --> 00:04:39,783
Além da vinícola em Atella,

74
00:04:39,784 --> 00:04:43,319
40 cabras
nos montes de Pompeia,

75
00:04:43,320 --> 00:04:46,622
-20 cabeças de gado...
-Qual o valor do rebanho?

76
00:04:48,592 --> 00:04:52,061
9 mil denários,
dependendo da venda.

77
00:04:52,062 --> 00:04:53,362
Leve-os ao mercado.

78
00:04:53,363 --> 00:04:55,578
Anuncie que daremos recompensa

79
00:04:55,579 --> 00:04:58,535
por informações que levem
à captura de Spartacus.

80
00:04:58,536 --> 00:05:03,941
Perdoe-me, pretor,
mas não tem autoridade

81
00:05:03,942 --> 00:05:06,008
para se desfazer dos bens.

82
00:05:06,009 --> 00:05:10,511
Apenas administrar a herança
do Senador Albinius

83
00:05:10,512 --> 00:05:12,781
até que o herdeiro tenha idade
para tal.

84
00:05:12,782 --> 00:05:16,751
As leis devem ser mudadas
de acordo com grandes causas.

85
00:05:16,752 --> 00:05:19,319
Se queremos que Spartacus
pague pelo que fez.

86
00:05:19,320 --> 00:05:21,489
-Pretor...
-Essa conversa fiada apenas

87
00:05:21,490 --> 00:05:24,657
aumenta o sofrimento
de um coração ferido.

88
00:05:24,658 --> 00:05:26,259
Desculpe.

89
00:05:26,260 --> 00:05:29,625
A memória de seu pai
não desvanecerá em breve.

90
00:05:29,626 --> 00:05:32,298
Toda a República
lamenta sua perda.

91
00:05:33,000 --> 00:05:34,700
Deixe-nos.

92
00:05:39,906 --> 00:05:43,108
O que mais causa
suas lágrimas?

93
00:05:43,109 --> 00:05:47,178
Um pai levado para sempre
de seu abraço amoroso?

94
00:05:47,179 --> 00:05:49,147
Ou sua língua
para sempre calada,

95
00:05:49,148 --> 00:05:51,382
antes de ordenar
o fim desse casamento

96
00:05:51,383 --> 00:05:53,217
em favor de Varinius?

97
00:05:55,721 --> 00:05:57,822
Eu cometi um grave erro.

98
00:05:59,491 --> 00:06:02,659
E os deuses me puniram
matando meu pai.

99
00:06:04,461 --> 00:06:06,728
-Não é o suficiente.
-Gaius...

100
00:06:06,729 --> 00:06:10,098
A única razão para não ter
morrido com seu pai

101
00:06:10,099 --> 00:06:12,768
é a criança que cresce
dentro de você.

102
00:06:12,769 --> 00:06:15,505
Meu filho.
Meu herdeiro.

103
00:06:15,506 --> 00:06:18,053
Proteja-o com sua vida.

104
00:06:19,309 --> 00:06:20,977
Ou a veja interrompida.

105
00:06:27,017 --> 00:06:32,453
Devemos manter a aparência
de luto para os próximos dias.

106
00:06:36,292 --> 00:06:39,661
Mas não tolerarei o fedor
de sofrimento em você.

107
00:06:39,662 --> 00:06:41,895
Vá tomar um banho.

108
00:07:00,047 --> 00:07:02,281
Reporte-se.

109
00:07:02,282 --> 00:07:04,484
Mais 100 corpos
retirados da arena.

110
00:07:08,522 --> 00:07:10,656
Isso foi encontrado
nos escombros.

111
00:07:14,528 --> 00:07:16,796
Por que nossos números
são tão baixos?

112
00:07:16,797 --> 00:07:19,665
Mais foram chamados de Nápoles
e retornarão até a noite.

113
00:07:19,666 --> 00:07:22,400
Mas muitos fugiram.

114
00:07:22,401 --> 00:07:25,069
Deram as costas
ao juramento feito com Roma?

115
00:07:25,070 --> 00:07:28,039
Medo e pânico tomam a região,
e nossos homens.

116
00:07:28,040 --> 00:07:31,318
Muitos acreditam que Spartacus
desperta a ira dos deuses.

117
00:07:31,319 --> 00:07:33,911
Algo sem sentido.

118
00:07:33,912 --> 00:07:35,779
Legiões podem voltar,

119
00:07:35,780 --> 00:07:39,181
e ainda cairiam diante
de Spartacus e seus homens.

120
00:07:41,183 --> 00:07:43,652
Desculpe, mas como avisei
ao jovem Marcus

121
00:07:43,653 --> 00:07:45,753
antes que morresse,

122
00:07:45,754 --> 00:07:49,623
gladiadores estão longe
de serem escravos comuns.

123
00:07:50,524 --> 00:07:53,861
3 de seus homens não
equivalem a um bem treinado,

124
00:07:55,463 --> 00:07:58,131
independente
de sua vontade de morrer.

125
00:07:58,132 --> 00:07:59,665
Não.

126
00:08:01,069 --> 00:08:04,630
Você já não esteve
entre a irmandade...

127
00:08:05,977 --> 00:08:07,650
nas areias?

128
00:08:09,311 --> 00:08:10,979
Há uma vida atrás.

129
00:08:12,949 --> 00:08:15,785
Então dê ensinamentos...

130
00:08:15,786 --> 00:08:17,653
Prove sua glória.

131
00:08:28,466 --> 00:08:30,733
O sírio quer provar
o próprio sangue.

132
00:08:43,682 --> 00:08:45,817
<i>Vamos!

133
00:08:45,818 --> 00:08:47,352
Comecem.

134
00:08:55,962 --> 00:08:57,730
Vamos!

135
00:10:22,145 --> 00:10:25,846
E eu era considerado inferior
dentro da irmandade.

136
00:10:27,115 --> 00:10:30,617
Teremos um exército formado
à sua semelhança.

137
00:10:32,253 --> 00:10:34,387
Há outros que compartilham
de minha imagem.

138
00:10:34,388 --> 00:10:39,425
Apenas chamados de homens,
verdadeiros animais raivosos.

139
00:10:39,426 --> 00:10:43,062
Tamanha força sob meu comando

140
00:10:43,063 --> 00:10:46,333
se provaria útil
nesses tempos difíceis.

141
00:10:46,334 --> 00:10:50,070
O Senado não aprovaria baixar
os padrões a estrume e merda.

142
00:10:51,873 --> 00:10:56,943
Como desaprovam muitas coisas
que homens ambiciosos aceitam.

143
00:11:14,026 --> 00:11:15,889
Deixará este lugar?

144
00:11:18,566 --> 00:11:21,465
A pedido do pretor.

145
00:11:22,427 --> 00:11:28,074
Ele abençoa Ashur
com merecido favor.

146
00:11:28,075 --> 00:11:32,182
Será que ele daria esta graça
para a esposa de luto?

147
00:11:33,681 --> 00:11:37,819
É uma coisa difícil,
ter seu pai tirado do convívio.

148
00:11:38,787 --> 00:11:40,938
Nunca conheci o meu...

149
00:11:40,939 --> 00:11:44,493
Como o Glaber soube do silphium
nos aposentos da Ilithyia?

150
00:11:44,494 --> 00:11:48,397
Talvez os deuses
tenham falado com ele.

151
00:11:48,398 --> 00:11:52,400
-Esquece seu lugar.
-Não. Eu o asseguro.

152
00:11:55,560 --> 00:11:59,481
Você não assegura nada sem mim,
seu maldito sírio.

153
00:12:00,379 --> 00:12:03,981
Mova contra minhas ordens
de novo...

154
00:12:03,982 --> 00:12:07,017
Você ordena merda e mijo.

155
00:12:07,018 --> 00:12:09,152
Sou homem do Glaber agora.

156
00:12:09,153 --> 00:12:12,323
Uma palavra minha de como sabia
da intenção da esposa

157
00:12:12,324 --> 00:12:16,027
de roubar-lhe filho
não nascido...

158
00:12:16,028 --> 00:12:18,697
Ou como os deuses
não têm nada a ver

159
00:12:18,698 --> 00:12:20,760
com a captura de Oenomaus...

160
00:12:23,970 --> 00:12:26,738
Você só respira

161
00:12:26,739 --> 00:12:31,077
porque não disse seus segredos
no ouvido do pretor.

162
00:12:31,078 --> 00:12:32,946
Não, Ashur. Ashur.

163
00:12:32,947 --> 00:12:35,682
Considere uma gentileza.

164
00:12:35,683 --> 00:12:38,855
Uma que verei retribuída...

165
00:12:52,266 --> 00:12:54,135
Está doendo?

166
00:12:55,620 --> 00:13:00,162
Alguns cortes e machucados.
Em breve varridos da memória.

167
00:13:03,513 --> 00:13:07,224
Quem dera todas as cicatrizes
fossem tão facilmente apagadas.

168
00:13:08,551 --> 00:13:10,595
Eu não vejo cicatrizes.

169
00:13:20,095 --> 00:13:22,364
Você arriscou tudo.

170
00:13:22,365 --> 00:13:25,772
Pela sombra da mulher
que um dia amou.

171
00:13:25,773 --> 00:13:27,849
Então vamos atiçar o sol.

172
00:13:29,071 --> 00:13:32,707
E afastar a escuridão
com seu calor.

173
00:14:24,732 --> 00:14:26,499
Pare!

174
00:14:26,500 --> 00:14:28,051
Naevia!

175
00:14:30,405 --> 00:14:33,486
Tiraram tudo de mim...

176
00:14:36,577 --> 00:14:38,891
Até mesmo o seu toque...

177
00:15:01,002 --> 00:15:04,278
Ouvi histórias
de suas vitórias na arena.

178
00:15:05,240 --> 00:15:07,329
Dias há muito passados.

179
00:15:09,311 --> 00:15:12,180
Mira conta que você estava
há pouco na areia.

180
00:15:12,181 --> 00:15:14,916
Serviu de carrasco
para os romanos.

181
00:15:14,917 --> 00:15:17,451
Eu servi a um irmão.

182
00:15:17,452 --> 00:15:20,172
Para que tivesse morte honrosa.

183
00:15:20,790 --> 00:15:22,532
E Rhaskos?

184
00:15:23,626 --> 00:15:25,651
Ele encontrou o mesmo destino?

185
00:15:28,097 --> 00:15:30,496
O homem tinha significado
para você?

186
00:15:31,867 --> 00:15:34,049
Ele elevou posição.

187
00:15:34,736 --> 00:15:36,914
Eu o confortei.

188
00:15:40,777 --> 00:15:43,919
Parece que a barganha
chegou ao fim.

189
00:15:46,448 --> 00:15:48,850
Farei outra...

190
00:15:48,851 --> 00:15:51,221
Com um homem de maior valia...

191
00:15:51,222 --> 00:15:53,453
Não tenho posição
entre estes homens.

192
00:15:53,454 --> 00:15:56,255
Nem procuro por ela.

193
00:15:56,956 --> 00:15:59,124
Ainda assim você está
entre eles.

194
00:15:59,125 --> 00:16:01,993
Procuro apenas trocar palavras
com velho amigo.

195
00:16:01,994 --> 00:16:04,043
Nada mais.

196
00:16:24,750 --> 00:16:28,387
Estamos aqui,
na sombra do Vesúvio.

197
00:16:28,388 --> 00:16:30,495
Um único homem localizado
no topo

198
00:16:30,496 --> 00:16:33,392
teria visão clara por milhas
em todas as direções.

199
00:16:33,393 --> 00:16:35,160
Um avanço romano
seria fácil de ver.

200
00:16:35,161 --> 00:16:38,530
-Existe caminho para o topo?
-Uma única via.

201
00:16:38,531 --> 00:16:41,199
Estreita, mas de fácil andar.
O resto é rocha pura.

202
00:16:41,200 --> 00:16:43,544
Impossível, na falta de asas.

203
00:16:44,570 --> 00:16:48,840
Escolheremos três homens
experientes com a espada.

204
00:16:48,841 --> 00:16:50,909
Cada um para comandar
uma vigília distinta.

205
00:16:50,910 --> 00:16:52,628
Só há uma entrada
para o templo.

206
00:16:52,629 --> 00:16:54,579
Os romanos
nos prenderiam facilmente.

207
00:16:54,580 --> 00:16:56,749
Os túneis se estendem abaixo
de nossos pés.

208
00:16:56,750 --> 00:16:59,018
Talvez um possa ser cavado
além daqui.

209
00:16:59,019 --> 00:17:01,287
Homens com arcos
segurariam os romanos

210
00:17:01,288 --> 00:17:04,589
o suficiente para seu uso,
se a saída fosse construída.

211
00:17:04,590 --> 00:17:07,229
Quantos de vocês atiram bem?

212
00:17:07,961 --> 00:17:10,530
Não há necessidade de flechas
na arena.

213
00:17:10,531 --> 00:17:13,132
Você não luta mais na areia.

214
00:17:13,133 --> 00:17:15,835
E também não pode forjar espada
de uma maldita árvore.

215
00:17:15,836 --> 00:17:19,839
Então faremos armas
com o que a natureza nos dá.

216
00:17:19,840 --> 00:17:22,408
Com mãos hábeis
instruindo o seu uso.

217
00:17:22,409 --> 00:17:24,810
Podemos treinar até
que os deuses nos levem.

218
00:17:24,811 --> 00:17:27,079
Escravos domésticos
nunca serão gladiadores,

219
00:17:27,080 --> 00:17:29,415
algo de que estamos
com baixo estoque agora.

220
00:17:29,416 --> 00:17:31,514
Precisamos de guerreiros.

221
00:17:37,055 --> 00:17:40,458
Talvez seja hora de revisitar
planos para Nápoles.

222
00:17:40,459 --> 00:17:43,093
E seus navios com escravos
de guerras.

223
00:17:43,094 --> 00:17:46,630
Atacaria o porto?
Com tão poucos homens?

224
00:17:46,631 --> 00:17:48,874
Derrubamos a arena com menos.

225
00:17:48,875 --> 00:17:51,711
Leve dois homens
e todo dinheiro que tivermos.

226
00:17:51,712 --> 00:17:54,168
Suborne alguém em Nápoles
para que conte

227
00:17:54,169 --> 00:17:56,272
sobre navios que atracarão
em breve.

228
00:17:57,473 --> 00:18:00,986
Minhas desculpas.
Não queria parar a conversa.

229
00:18:04,392 --> 00:18:07,110
A menos que possa beber,
isso não tem valor para mim.

230
00:18:07,111 --> 00:18:09,245
Procuro apenas vinho.

231
00:18:09,246 --> 00:18:10,879
Não temos nenhum.

232
00:18:10,880 --> 00:18:13,408
Então estou mesmo
entre os condenados.

233
00:18:18,488 --> 00:18:21,023
Para você dois?

234
00:18:21,024 --> 00:18:23,433
Sou uma puta.
Não uma tola.

235
00:18:53,287 --> 00:18:55,121
Gostaria de conversar.

236
00:18:55,122 --> 00:18:57,235
Foda-se sua conversa.

237
00:18:59,059 --> 00:19:02,510
Não é com você
que eu quero falar.

238
00:19:26,813 --> 00:19:29,348
Tenho uma oferta
para discutir.

239
00:19:29,349 --> 00:19:33,026
Uma sob medida aos seus talentos
em particular...

240
00:19:48,868 --> 00:19:50,299
Desculpas.

241
00:19:52,125 --> 00:19:54,039
Não achei que ia precisar
do banho,

242
00:19:54,040 --> 00:19:56,208
com dias de luto ainda por vir.

243
00:19:56,209 --> 00:20:00,321
Meu marido ordena,
apesar da tradição.

244
00:20:02,815 --> 00:20:04,315
Fique.

245
00:20:06,617 --> 00:20:08,865
Quero sua companhia.

246
00:20:25,268 --> 00:20:28,436
Seus olhos demonstram
lágrimas recentes.

247
00:20:28,437 --> 00:20:31,139
Eventos pesam em meu coração.

248
00:20:31,140 --> 00:20:33,559
A ponto de esmagá-lo?

249
00:20:34,676 --> 00:20:38,178
Por que os deuses não avisaram
do ataque de Spartacus?

250
00:20:38,179 --> 00:20:40,328
Ou sobre meu pai...

251
00:20:41,215 --> 00:20:43,395
Eles me punem?

252
00:20:44,952 --> 00:20:49,154
Uma vida por outra
que planejava tirar...

253
00:20:49,155 --> 00:20:52,243
Nós duas carregamos o fardo
de nossas atitudes.

254
00:20:58,731 --> 00:21:01,819
Se os deuses nos lançaram
ao fundo do mar,

255
00:21:02,702 --> 00:21:04,936
juntas devemos descobrir
o curso

256
00:21:04,937 --> 00:21:08,006
para retornar às bênçãos
de suas praias.

257
00:21:08,007 --> 00:21:11,035
Varinius se afastou de mim.

258
00:21:11,036 --> 00:21:12,344
Gaius...

259
00:21:12,345 --> 00:21:15,649
Temo que nem mesmo os deuses
poderiam tirar seu ódio por mim.

260
00:21:15,650 --> 00:21:19,619
Continue com a aparência
de esposa devota.

261
00:21:19,620 --> 00:21:22,029
Submeta-se a seus caprichos...

262
00:21:23,223 --> 00:21:27,893
O dia virá quando ele esquecerá
o que pretendia fazer.

263
00:21:27,894 --> 00:21:33,437
Um deslize, mesmo que breve,
do qual tiraremos vantagem.

264
00:21:45,778 --> 00:21:47,546
Havia um tempo...

265
00:21:50,143 --> 00:21:54,145
quando tudo em que sonhava
era sua garganta em minhas mãos.

266
00:21:59,296 --> 00:22:03,257
Agora sua existência é tudo
o que me mantém viva.

267
00:22:05,804 --> 00:22:09,173
Não sairei do seu lado

268
00:22:09,174 --> 00:22:12,867
até meu marido me chamar
para o pós vida.

269
00:22:25,622 --> 00:22:28,024
Conheço esse olhar.

270
00:22:28,025 --> 00:22:32,028
Era direcionado a mim quando
vivíamos sob o teto de Batiatus.

271
00:22:32,029 --> 00:22:35,732
Conheceu Gannicus anos
antes da minha chegada...

272
00:22:38,402 --> 00:22:40,037
Qual sua opinião
sobre o homem?

273
00:22:40,038 --> 00:22:44,008
Ele é um campeão,
como nós um dia fomos.

274
00:22:44,009 --> 00:22:46,444
Um ganho para nossa causa.

275
00:22:46,445 --> 00:22:48,579
Ele disse ter dúvidas
sobre ela.

276
00:22:50,415 --> 00:22:52,256
Todos nós temos.

277
00:22:53,285 --> 00:22:56,221
Mesmo assim sempre encontra
um jeito de nos convencer.

278
00:23:05,165 --> 00:23:07,600
Nós fizemos o impossível.

279
00:23:09,204 --> 00:23:12,974
Destruímos a arena de Cápua.

280
00:23:12,975 --> 00:23:18,113
Um monumento de Roma
construído por escravos.

281
00:23:18,114 --> 00:23:23,717
Acertamos um golpe profundo
no coração do nosso inimigo.

282
00:23:23,718 --> 00:23:25,128
Porém...

283
00:23:26,893 --> 00:23:29,289
ainda estão em grande número.

284
00:23:29,290 --> 00:23:34,293
Tão grande como o desejo deles
de acabar com nossa liberdade.

285
00:23:34,294 --> 00:23:38,004
Um dia, talvez logo...

286
00:23:39,570 --> 00:23:40,882
eles irão revidar.

287
00:23:40,883 --> 00:23:44,169
-E como escapamos disso?
-Não pretendo escapar.

288
00:23:44,170 --> 00:23:45,837
-Como?
-Isso é verdade?

289
00:23:45,838 --> 00:23:50,642
Se vamos enfrentar o poder
de Roma, quero fazer aqui.

290
00:23:50,643 --> 00:23:54,679
Na sombra do Vesúvio
em acordo com vocês.

291
00:23:55,549 --> 00:23:59,118
Nenhuma mão ficará parada.

292
00:23:59,119 --> 00:24:01,721
Devemos nos preparar
para o que está por vir.

293
00:24:01,722 --> 00:24:04,057
-O que está por vir?
-O que acontecerá conosco?

294
00:24:04,058 --> 00:24:06,259
Estamos com pouco
suprimento de armas.

295
00:24:06,260 --> 00:24:09,162
Fabriquem o que conseguirem
com madeira e pedra

296
00:24:09,163 --> 00:24:11,097
até conseguirmos
mais armas.

297
00:24:12,333 --> 00:24:14,467
Também quero ver
os túneis cavados

298
00:24:14,468 --> 00:24:17,237
para uma rota de fuga,
coisa que precisaremos.

299
00:24:17,238 --> 00:24:20,073
Olhar para ela
alegra seu coração.

300
00:24:20,974 --> 00:24:24,344
Entendo agora o motivo
de arriscar tudo por ela.

301
00:24:25,680 --> 00:24:27,714
Se não fosse por você
e pelos outros

302
00:24:27,715 --> 00:24:29,950
eu teria morrido
naquela arena.

303
00:24:29,951 --> 00:24:33,253
Nunca mais poderia olhar
para ela nessa vida.

304
00:24:33,254 --> 00:24:35,555
Isso é algo
que nunca esquecerei.

305
00:24:36,525 --> 00:24:38,159
Tampouco a mentira
que contou

306
00:24:38,160 --> 00:24:41,394
que fez ela ficar mais um dia
naquela merda de lugar.

307
00:24:44,632 --> 00:24:46,499
Ela está segura agora.

308
00:24:47,602 --> 00:24:50,203
Todo o resto
não importa mais.

309
00:24:50,204 --> 00:24:54,073
Acha que algumas palavras
mudarão o que aconteceu?

310
00:24:54,074 --> 00:24:56,074
Você é mais idiota
do que pensei.

311
00:24:56,075 --> 00:24:58,242
Será mais perigoso
do que mil homens!

312
00:24:58,243 --> 00:25:02,513
Desculpe.
A culpa foi minha.

313
00:25:03,449 --> 00:25:06,150
Por oferecer conforto
para a porra de um gaulês.

314
00:25:08,720 --> 00:25:10,922
Não ofereceu merda nenhuma!

315
00:25:10,923 --> 00:25:13,458
-Controlem-se!
-Crixus!

316
00:25:16,028 --> 00:25:18,830
Achei que tinha
superado isso.

317
00:25:18,831 --> 00:25:20,731
O ferimento ainda
está aberto.

318
00:25:24,304 --> 00:25:26,105
Eu irei para Nápoles.

319
00:25:26,106 --> 00:25:28,574
Com o objetivo de recrutar
homens melhores.

320
00:25:30,844 --> 00:25:32,946
Não deve temer
os romanos,

321
00:25:32,947 --> 00:25:36,750
seus próprios homens tentam
matar uns aos outros.

322
00:25:36,751 --> 00:25:39,920
Sabem o que fazer.
Façam.

323
00:25:41,556 --> 00:25:43,424
Gannicus.

324
00:25:43,425 --> 00:25:45,593
Quero falar com você.

325
00:25:46,728 --> 00:25:50,932
-Quer que eu lute?
-Não, quero que cace.

326
00:25:50,933 --> 00:25:55,103
Cada um tem sua tarefa.
A nossa é conseguir carne.

327
00:26:03,813 --> 00:26:06,147
Disse estar em débito
com Oenomaus.

328
00:26:08,017 --> 00:26:10,251
Salvar a vida dele
não foi o suficiente?

329
00:26:10,252 --> 00:26:12,987
Cabe a ele decidir.

330
00:26:12,988 --> 00:26:15,222
É um homem livre.

331
00:26:15,223 --> 00:26:17,191
Pode tomar
suas próprias decisões.

332
00:26:17,860 --> 00:26:21,329
Como entrar na arena
para matar seus irmãos.

333
00:26:22,598 --> 00:26:24,999
Qual foi sua motivação?

334
00:26:25,000 --> 00:26:26,834
Honra?
Se é que ainda possui?

335
00:26:26,835 --> 00:26:28,435
Ou a promessa
de pagamento?

336
00:26:28,436 --> 00:26:33,907
Que nunca será recebido
porque não o matei na arena.

337
00:26:33,908 --> 00:26:37,042
Agora a minha rudis,
minha liberdade,

338
00:26:37,043 --> 00:26:39,445
está eternamente enterrada
sob os escombros.

339
00:26:39,446 --> 00:26:42,313
Liberdade não é
um pedaço de madeira

340
00:26:42,314 --> 00:26:44,816
a ser mostrado como um osso
para um cão obediente.

341
00:26:44,817 --> 00:26:46,851
É algo que todos
os homens merecem.

342
00:26:46,852 --> 00:26:49,053
Somos gladiadores.

343
00:26:49,054 --> 00:26:52,556
Merecemos somente uma morte
igual das vidas que tiramos.

344
00:26:59,863 --> 00:27:02,064
Minha vida não foi
sempre assim.

345
00:27:03,667 --> 00:27:07,870
Um dia eu vivi livre,
nas terras da Trácia.

346
00:27:09,574 --> 00:27:13,343
Tinha uma esposa,
a esperança de um filho...

347
00:27:14,512 --> 00:27:17,147
O que aconteceu com ela?

348
00:27:17,148 --> 00:27:19,215
Batiatus tirou a vida dela.

349
00:27:21,185 --> 00:27:23,053
Em troca tirei a vida dele.

350
00:27:26,891 --> 00:27:28,993
Então, equilibrou as coisas.

351
00:27:28,994 --> 00:27:32,096
Foi o Glaber que nos
condenou a escravidão.

352
00:27:32,097 --> 00:27:35,867
Não descansarei
enquanto ele respirar.

353
00:27:35,868 --> 00:27:40,170
Esse é o motivo
de provocar os romanos?

354
00:27:40,171 --> 00:27:42,706
Em memória da sua esposa?

355
00:27:42,707 --> 00:27:44,541
Por amor.

356
00:27:47,812 --> 00:27:49,779
A maior causa de todas.

357
00:27:51,983 --> 00:27:54,717
Aquela que arrastou
muitos homens à ruína.

358
00:27:59,823 --> 00:28:02,044
Está me atrapalhando.

359
00:28:03,026 --> 00:28:05,093
Eu caço melhor sozinho.

360
00:28:33,886 --> 00:28:36,053
<i>Mantenha a porra
da espada erguida!

361
00:28:36,054 --> 00:28:39,123
Abaixe-a
e cairá para sempre.

362
00:28:39,124 --> 00:28:40,791
Mais uma vez!

363
00:28:51,237 --> 00:28:53,272
Não deixarei
você morrer de calor.

364
00:28:56,444 --> 00:28:58,111
Obrigado.

365
00:29:00,081 --> 00:29:02,648
Também não deixarei
você esganar o Agron.

366
00:29:04,217 --> 00:29:08,587
Se fosse por ele,
teria te abandonado nas minas.

367
00:29:08,588 --> 00:29:11,023
Talvez estivesse certo.

368
00:29:11,024 --> 00:29:12,624
Não diga uma coisa dessas.

369
00:29:12,625 --> 00:29:16,995
Não pensou o mesmo
após a noite passada?

370
00:29:16,996 --> 00:29:18,796
Se ameaçasse
pensar algo assim

371
00:29:18,797 --> 00:29:21,799
tiraria o pensamento do cérebro
com as próprias mãos.

372
00:29:22,602 --> 00:29:26,738
O que importa
é que a mulher que amo

373
00:29:26,739 --> 00:29:29,974
está na minha frente
outra vez.

374
00:29:29,975 --> 00:29:31,409
Será mesmo?

375
00:29:32,779 --> 00:29:37,750
Ou é somente um espírito fraco
assombrando o corpo dela?

376
00:29:45,692 --> 00:29:47,826
Você ficou louco.

377
00:29:47,827 --> 00:29:50,461
Centenas de mortos,
a arena destruída,

378
00:29:50,462 --> 00:29:52,097
e é isso que oferece?

379
00:29:52,098 --> 00:29:55,333
Lucretia se humilhar
no mercado

380
00:29:55,334 --> 00:29:57,569
implorando aos deuses
para apagarem as chamas

381
00:29:57,570 --> 00:29:58,870
que ainda queimam?

382
00:29:58,871 --> 00:30:03,942
Desculpe, o jovem Seppius
age com um coração impulsivo.

383
00:30:03,943 --> 00:30:07,546
Tenho certeza que os deuses
notarão a falta e fé dele.

384
00:30:07,547 --> 00:30:11,283
Devemos nos humilhar
perante os deuses

385
00:30:11,284 --> 00:30:13,386
para que voltem
a ficar em nosso favor.

386
00:30:13,387 --> 00:30:16,389
O ritual ajudará a diminuir
o medo da população.

387
00:30:16,390 --> 00:30:19,625
Diminuiria mais ainda
com a captura de Spartacus.

388
00:30:19,626 --> 00:30:23,529
Meus homens varrem os campos,
agindo ao invés de rezar.

389
00:30:23,530 --> 00:30:25,731
Como fizeram por muitos meses,
sem resultado.

390
00:30:25,732 --> 00:30:27,867
Seus homens
também fracassaram.

391
00:30:30,002 --> 00:30:31,403
É verdade.

392
00:30:32,339 --> 00:30:35,306
O único que se beneficia
com essa divisão

393
00:30:35,307 --> 00:30:38,244
é o homem que nos causa dor.

394
00:30:38,245 --> 00:30:40,681
Dor profundamente sentida.

395
00:30:41,716 --> 00:30:46,787
Sentimos muita falta da ajuda
e dos conselhos de seu pai.

396
00:30:46,788 --> 00:30:51,091
A ausência dele desse mundo
foi um duro golpe.

397
00:30:57,466 --> 00:31:01,236
Seppia sentiu o mesmo
quando nosso primo Sextus

398
00:31:01,237 --> 00:31:04,339
foi tirado dessa vida
por Spartacus.

399
00:31:04,340 --> 00:31:07,342
Também revive o momento
da morte de Mercato.

400
00:31:08,411 --> 00:31:11,613
Um amigo da família
desde que ela era criança.

401
00:31:11,614 --> 00:31:14,350
Perdemos muitas pessoas.

402
00:31:14,351 --> 00:31:17,953
Não quero mais
que isso aconteça.

403
00:31:17,954 --> 00:31:21,557
Vamos esquecer
nossas diferenças

404
00:31:21,558 --> 00:31:23,512
e juntar nossos homens
em uma só força.

405
00:31:23,513 --> 00:31:27,363
Uma que esmagará Spartacus
e seu bando de assassinos.

406
00:31:27,364 --> 00:31:29,766
Sim, pelo bem do povo!

407
00:31:29,767 --> 00:31:31,534
A cidade recompensará
vocês dois,

408
00:31:31,535 --> 00:31:35,338
levando suas vozes
até o Senado.

409
00:31:36,641 --> 00:31:38,475
Antes preciso
consultar Varinius.

410
00:31:38,476 --> 00:31:40,643
O mesmo homem que voltou
correndo para Roma

411
00:31:40,644 --> 00:31:43,513
enquanto as pedras da arena
ainda caíam?

412
00:31:43,514 --> 00:31:48,117
Varinius se distanciou
de tudo que aconteceu aqui.

413
00:31:48,118 --> 00:31:49,752
Inclusive de você.

414
00:31:52,956 --> 00:31:55,325
Aperte minha mão.

415
00:31:56,161 --> 00:31:59,963
Formaremos uma aliança
que durará muito mais.

416
00:32:06,038 --> 00:32:08,673
Vou pensar
na sua proposta.

417
00:32:08,674 --> 00:32:13,179
-Darei a resposta amanhã.
-Uma noite de descanso...

418
00:32:13,180 --> 00:32:16,616
A irmã amada pode convencê-lo
quando outros falharam.

419
00:32:16,617 --> 00:32:19,185
Com certeza estará
decidido pela manhã...

420
00:32:19,186 --> 00:32:20,586
Seppius.

421
00:32:23,286 --> 00:32:26,760
Quero fazer um convite
para sua irmã.

422
00:32:26,761 --> 00:32:29,128
Na esperança de encontrar
grande força

423
00:32:29,129 --> 00:32:32,198
na batida de dois
corações feridos.

424
00:32:32,199 --> 00:32:34,400
Uma oferta atenciosa.

425
00:32:34,401 --> 00:32:36,736
Não há conforto maior
para uma mulher

426
00:32:36,737 --> 00:32:39,038
do que o seio
de alguém do mesmo sexo.

427
00:32:40,708 --> 00:32:42,935
Será de grande conforto.

428
00:32:43,708 --> 00:32:45,645
Agradeço.

429
00:32:45,646 --> 00:32:47,680
Vou providenciar a visita.

430
00:32:50,818 --> 00:32:53,620
Sua esposa agiu com rapidez.

431
00:32:53,621 --> 00:32:56,522
Seppia pode ajudar
a convencê-lo,

432
00:32:56,523 --> 00:32:59,092
e Seppius receberá
melhor as palavras

433
00:32:59,093 --> 00:33:01,882
-vindas dos lábios dela.
-Sim.

434
00:33:02,797 --> 00:33:06,599
Seu convite ainda pode ser
de alguma ajuda.

435
00:33:08,435 --> 00:33:09,736
Venha.

436
00:33:09,737 --> 00:33:12,205
Quero discutir outros assuntos
com você.

437
00:33:18,578 --> 00:33:21,947
Eu não te falei?

438
00:33:21,948 --> 00:33:26,950
Juntas nos libertaremos
deste abismo.

439
00:33:34,794 --> 00:33:36,895
Eu não vejo o homem.

440
00:33:40,032 --> 00:33:42,166
Tem certeza que ele vive?

441
00:33:42,167 --> 00:33:45,069
Tinha mais quatro com ele
no fundo do poço.

442
00:33:45,070 --> 00:33:47,437
Ele não gostou da companhia.

443
00:33:47,438 --> 00:33:50,374
Suas memórias estão marcadas
na sua carne,

444
00:33:50,375 --> 00:33:52,575
juntando-se as marcas
das outras almas

445
00:33:52,576 --> 00:33:54,043
que ele já roubou.

446
00:33:55,012 --> 00:33:57,546
Por que você procura
tal besta?

447
00:33:57,547 --> 00:34:01,349
O que eu quero com o egípcio
não é da sua conta.

448
00:34:03,653 --> 00:34:09,159
Eu venho sob a autoridade
do pretor Gaius Claudius Glaber.

449
00:34:09,160 --> 00:34:11,495
Um nobre título.

450
00:34:11,496 --> 00:34:15,632
Ainda assim, sem o próprio
homem aqui...

451
00:34:15,633 --> 00:34:17,867
Eu não posso deixar
meu posto.

452
00:34:18,568 --> 00:34:20,903
É claro.

453
00:34:20,904 --> 00:34:25,975
Se você não se importar
em esperar aqui com meus homens,

454
00:34:25,976 --> 00:34:27,677
até eu voltar com ele?

455
00:34:30,081 --> 00:34:33,316
Bom, foi um dia longo
e quente...

456
00:34:33,317 --> 00:34:36,853
Eu vou procurar uma sombra
e vinho...

457
00:34:38,423 --> 00:34:41,958
para refrescar
as preocupações.

458
00:34:53,605 --> 00:34:57,307
Vamos te trazer
para a luz, amigo.

459
00:34:57,308 --> 00:34:59,642
E dar propósito
a essas mãos.

460
00:35:15,593 --> 00:35:18,962
Você deve manter
seu braço esquerdo firme,

461
00:35:18,963 --> 00:35:23,699
puxe até a bochecha,
respire e solte.

462
00:35:25,969 --> 00:35:27,403
Tente.

463
00:35:29,306 --> 00:35:31,874
Puxe até a bochecha.

464
00:35:31,875 --> 00:35:34,577
Respire fundo...

465
00:35:34,578 --> 00:35:36,044
E solte.

466
00:35:41,317 --> 00:35:45,054
Não solte a corda.

467
00:35:45,055 --> 00:35:48,592
Mas deixe ela gentilmente
escapar de seus dedos.

468
00:35:48,593 --> 00:35:52,862
Com prática, você será
como a deusa Diana,

469
00:35:52,863 --> 00:35:55,482
acertando os inimigos
à distância.

470
00:35:55,483 --> 00:35:57,000
Donar!

471
00:35:57,001 --> 00:35:58,868
Eu vou com você.

472
00:35:58,869 --> 00:36:01,371
Eu não me interesso
pelo arco.

473
00:36:01,372 --> 00:36:05,274
Deitamos uma vez e você espera
que ficaremos juntos pra sempre?

474
00:36:05,275 --> 00:36:07,843
Você está me confundindo
com um merda de gaulês.

475
00:36:15,552 --> 00:36:18,720
Você procura a afeição
de Donar agora?

476
00:36:18,721 --> 00:36:22,391
Eu procuro apenas meu lugar
neste mundo.

477
00:36:22,392 --> 00:36:24,927
Então consiga com
suas próprias mãos.

478
00:36:24,928 --> 00:36:27,096
Não abrindo suas pernas.

479
00:36:31,936 --> 00:36:34,105
Em duas semanas,
um navio irá atracar aqui.

480
00:36:34,106 --> 00:36:36,808
Carregado com guerreiros,
capturados pelos romanos.

481
00:36:36,809 --> 00:36:39,044
Se alguns de nós vestidos
como mercadores

482
00:36:39,045 --> 00:36:40,845
entrassem antes
de descarregar...

483
00:36:40,846 --> 00:36:43,948
-Tal feito é possível.
-Seus trabalhos geram frutos.

484
00:36:43,949 --> 00:36:48,219
Nem todos bons.
Notícias das ruas.

485
00:36:48,220 --> 00:36:51,654
Glaber aumentou a recompensa por
sua cabeça para 9 mil denários.

486
00:36:54,860 --> 00:36:58,029
Parece que você não conseguiu
nada além da atenção de Roma.

487
00:36:58,030 --> 00:37:00,963
Isso sim será
uma refeição ruim.

488
00:37:04,336 --> 00:37:06,470
Os gauleses já não eram
ruins o bastante?

489
00:37:11,277 --> 00:37:14,313
Eu escutei muitas histórias
do gaulês invicto.

490
00:37:18,752 --> 00:37:20,219
Um ótimo título.

491
00:37:22,622 --> 00:37:25,425
Ainda assim,
não lembro de sua vitória

492
00:37:25,426 --> 00:37:28,895
quando enfrentamos os homens de
Solonius na abertura da arena.

493
00:37:30,547 --> 00:37:32,298
Verdade.

494
00:37:32,299 --> 00:37:34,701
Não foi uma vitória
garantida.

495
00:37:34,702 --> 00:37:38,004
Ainda assim, nunca fui derrotado
em combate apropriado.

496
00:37:41,175 --> 00:37:44,386
Talvez ainda teremos um.

497
00:37:44,387 --> 00:37:46,381
Talvez.

498
00:37:46,382 --> 00:37:49,350
Me deixa feliz em saber
que você era o campeão.

499
00:37:49,351 --> 00:37:52,086
Mostra o quanto
você desejava.

500
00:37:52,087 --> 00:37:57,425
Ainda assim,
fico surpreso em vê-lo aqui.

501
00:37:57,426 --> 00:37:59,594
Seguindo um trácio.

502
00:37:59,595 --> 00:38:02,630
Spartacus abriu meus olhos.

503
00:38:02,631 --> 00:38:04,599
Nós estamos juntos.

504
00:38:04,600 --> 00:38:07,001
Então por que está
aqui sentado

505
00:38:07,002 --> 00:38:10,171
enquanto ele e aquele tolo
fazem planos que afetam a todos?

506
00:38:11,941 --> 00:38:14,209
Estou preocupado
com outras coisas.

507
00:38:18,381 --> 00:38:20,282
Naevia é sua mulher agora?

508
00:38:21,518 --> 00:38:25,083
Eu lembro dela quando
ainda era uma flor intocada.

509
00:38:25,823 --> 00:38:28,290
O que a levou a ser
tão maltratada?

510
00:38:29,059 --> 00:38:30,960
Minhas afeições.

511
00:38:32,163 --> 00:38:34,330
E a descoberta delas
por Lucretia.

512
00:38:34,331 --> 00:38:37,902
O maior preço é sempre pago
por aqueles que amamos.

513
00:38:37,903 --> 00:38:42,172
Você deveria levá-la para longe
de Spartacus e sua causa tola.

514
00:38:42,173 --> 00:38:45,042
Antes que ele arraste vocês
para seu fim.

515
00:38:48,180 --> 00:38:50,414
Oenomaus acordou.

516
00:39:03,497 --> 00:39:05,931
Estou aqui apenas
para conversar.

517
00:39:11,271 --> 00:39:16,240
Qual conversa acha
que terá significado agora?

518
00:39:16,876 --> 00:39:18,910
Que Melitta escolheu você.

519
00:39:21,347 --> 00:39:24,483
Que seu coração era querido
acima de todos os outros.

520
00:39:25,918 --> 00:39:29,655
Então por que ela estava
com você na noite que morreu?

521
00:39:29,656 --> 00:39:33,391
Para uma última bebida antes
de eu ser vendido para Tullius.

522
00:39:34,360 --> 00:39:36,494
O único motivo?

523
00:39:40,466 --> 00:39:45,671
Seja o que foi que aconteceu
entre nós, eu sou culpado.

524
00:39:45,672 --> 00:39:48,906
Não ela. Nunca ela.

525
00:39:51,776 --> 00:39:54,917
-Eu te amava como um irmão.
-E eu você.

526
00:39:54,918 --> 00:39:56,527
Não.

527
00:39:58,017 --> 00:40:01,988
Você é um homem que se importa
apenas consigo mesmo.

528
00:40:02,990 --> 00:40:08,126
E trairia os próprios deuses
para conseguir o que deseja.

529
00:40:11,567 --> 00:40:13,534
Talvez eu tenha sido um tolo.

530
00:40:14,638 --> 00:40:17,139
Por alguma vez ter acreditado
em algo diferente.

531
00:40:29,786 --> 00:40:32,855
Eu vejo toda vez
que fecho meus olhos.

532
00:40:35,125 --> 00:40:37,834
Spartacus lançando sua lança.

533
00:40:38,628 --> 00:40:41,063
O último suspiro
de Cossutius.

534
00:40:44,601 --> 00:40:46,669
E Mercato...

535
00:40:46,670 --> 00:40:48,571
Pobre Mercato...

536
00:40:50,107 --> 00:40:53,743
-Sentiremos muito sua falta.
-Desculpe.

537
00:40:53,744 --> 00:40:57,113
Eu fico falando como se fosse
a única que perdeu alguém,

538
00:40:57,114 --> 00:40:59,516
enquanto você sofre pela morte
de seu pai.

539
00:40:59,517 --> 00:41:02,052
O coração está pesado
com sua ausência.

540
00:41:02,053 --> 00:41:04,388
Você irá encontrá-lo
novamente.

541
00:41:04,389 --> 00:41:08,859
Como encontrarei Mercato
e o amado primo Sextus.

542
00:41:08,860 --> 00:41:11,796
Nas praias do além vida.

543
00:41:11,797 --> 00:41:14,565
Onde meu marido Quintus
espera pacientemente.

544
00:41:19,603 --> 00:41:24,108
E, com eles, incontáveis outros
romanos de importância.

545
00:41:24,109 --> 00:41:26,509
Todos roubados desta vida
cedo demais

546
00:41:26,510 --> 00:41:28,444
por inimigo em comum.

547
00:41:34,145 --> 00:41:36,719
Os anos entre vocês passam
os meus de longe.

548
00:41:37,888 --> 00:41:40,423
Mas não pensem
que sou ingênua.

549
00:41:40,424 --> 00:41:44,460
Vocês ficaram não
para consolar,

550
00:41:44,461 --> 00:41:46,996
mas para me convencer
a persuadir meu irmão.

551
00:41:46,997 --> 00:41:48,957
-Seppia...
-Ele foi claro de seu desejo

552
00:41:48,958 --> 00:41:53,770
de que apenas ele trará
o inimigo a justiça.

553
00:41:53,771 --> 00:41:56,774
E quando decide alguma coisa,
é difícil mudar de ideia.

554
00:41:56,775 --> 00:42:01,478
Você descobriu os planos
de duas velhas mulheres,

555
00:42:01,479 --> 00:42:04,548
mas tais tentativas saem
de corações machucados.

556
00:42:04,549 --> 00:42:06,116
Um compartilhado
por todos nós,

557
00:42:06,117 --> 00:42:08,618
independente de idade
e experiência.

558
00:42:12,122 --> 00:42:14,824
Eu olhei em seus olhos,

559
00:42:14,825 --> 00:42:17,561
quando Spartacus
estava nas areias.

560
00:42:18,996 --> 00:42:21,965
Eles queimavam com um fogo
que consumiria o mundo.

561
00:42:21,966 --> 00:42:23,747
E eles irão.

562
00:42:24,902 --> 00:42:27,504
Se bons homens não deixarem
as diferenças de lado

563
00:42:27,505 --> 00:42:29,223
e enfrentarem Spartacus
como um.

564
00:42:29,224 --> 00:42:33,109
Como dizia para sua esposa,
meu irmão pode ser bem difícil.

565
00:42:33,110 --> 00:42:36,045
A culpa não é apenas dele.

566
00:42:36,046 --> 00:42:39,347
Eu me arrependo não ter tomado
um caminho diferente

567
00:42:39,348 --> 00:42:42,652
para uma resolução
mais tranquila.

568
00:42:42,653 --> 00:42:47,156
Mas saiba que eu quero
muito isso agora.

569
00:42:50,595 --> 00:42:52,456
Eu falarei com ele.

570
00:42:52,457 --> 00:42:55,031
E tentarei fazer com
que fique de seu lado.

571
00:42:56,134 --> 00:42:59,604
Notícias muito bem-vindas,
não é, Gaius?

572
00:42:59,605 --> 00:43:04,141
Sim, muito bem-vindas.

573
00:43:05,577 --> 00:43:09,646
Você é um raio de luz
em uma casa tomada por sombras.

574
00:43:16,955 --> 00:43:18,856
Me perdoem.

575
00:43:22,928 --> 00:43:25,796
Assuntos mais urgentes
requerem minha atenção.

576
00:43:30,537 --> 00:43:33,672
Você é abençoada
por ter tal homem.

577
00:43:33,673 --> 00:43:36,441
Os deuses dão apenas
o que é merecido.

578
00:43:38,344 --> 00:43:41,312
Os homens que pediu
foram reunidos.

579
00:43:43,816 --> 00:43:45,584
Então venha.

580
00:43:45,585 --> 00:43:48,386
Quero ver se são
tudo aquilo que prometeu.

581
00:43:57,696 --> 00:44:00,440
A caça de Gannicus
está sendo preparada.

582
00:44:01,965 --> 00:44:04,234
Venha, vamos comer.

583
00:44:09,741 --> 00:44:12,242
Você a deixou bem afiada.

584
00:44:14,346 --> 00:44:19,083
A vida facilmente escorreria
das veias se ela tocar a pele.

585
00:44:19,084 --> 00:44:22,620
-Naevia...
-É um nome sem significado.

586
00:44:24,790 --> 00:44:26,824
Ela era uma garota diferente,

587
00:44:28,826 --> 00:44:30,894
jovem e tola.

588
00:44:33,632 --> 00:44:37,736
Arrancada desse mundo
por mãos brutas

589
00:44:37,737 --> 00:44:39,837
e hálitos quentes em sua nuca.

590
00:44:42,975 --> 00:44:46,077
As coisas que foi forçada
a fazer para sobreviver...

591
00:44:47,780 --> 00:44:50,348
Iremos embora desse lugar.

592
00:44:50,349 --> 00:44:52,984
Encontraremos vida nova
em outras costas.

593
00:44:52,985 --> 00:44:54,953
Distante da sombra de Roma.

594
00:44:57,390 --> 00:45:00,491
Não há lugar em que a memória
não irá me seguir.

595
00:45:05,931 --> 00:45:08,032
Não posso fugir disso.

596
00:45:15,207 --> 00:45:18,210
O que queria que eu fizesse?

597
00:45:18,211 --> 00:45:21,447
Ficasse parado,
assistindo você morrer?

598
00:45:21,448 --> 00:45:24,183
Não.
Não queria que assistisse.

599
00:45:26,220 --> 00:45:28,155
Queria que ensinasse.

600
00:45:29,758 --> 00:45:31,960
Como respirar novamente.

601
00:45:31,961 --> 00:45:34,228
Como viver.

602
00:45:34,229 --> 00:45:36,564
Como lutar.

603
00:45:36,565 --> 00:45:41,903
Para que nenhum homem me toque
contra minha vontade.

604
00:45:44,040 --> 00:45:49,844
E a garota poderia recuperar
o nome que lhe foi roubado.

605
00:45:51,548 --> 00:45:56,218
Teremos vingança
pelo que os romanos fizeram.

606
00:45:57,788 --> 00:46:01,891
Juntos os veremos se afogarem
em rios de sangue.

607
00:46:06,297 --> 00:46:08,999
-Nada!
-Nem aqui!

608
00:46:09,000 --> 00:46:11,402
Acalmem-se!

609
00:46:11,403 --> 00:46:13,604
O que causa tal estardalhaço?

610
00:46:13,605 --> 00:46:15,573
Nosso dinheiro sumiu.

611
00:46:15,574 --> 00:46:17,375
Foda-se o dinheiro.
O mapa sumiu.

612
00:46:17,376 --> 00:46:19,477
Nossa posição,
planos em direção à Nápoles.

613
00:46:19,478 --> 00:46:23,048
Alguém pretende nos trair
pela recompensa de Glauber.

614
00:46:23,049 --> 00:46:25,283
Spartacus...

615
00:46:25,284 --> 00:46:26,988
Gannicus.

616
00:46:27,787 --> 00:46:29,554
Parte sem falar nada?

617
00:46:30,791 --> 00:46:32,725
Falei com Oenomaus.

618
00:46:32,726 --> 00:46:35,962
-O que leva com você?
-Água.

619
00:46:35,963 --> 00:46:38,198
Carne que eu mesmo cacei.

620
00:46:38,199 --> 00:46:40,267
Nosso mapa some
com sua partida.

621
00:46:40,268 --> 00:46:42,535
Algo que o vi observando.

622
00:46:44,072 --> 00:46:46,807
Sou culpado de muitas coisas.

623
00:46:46,808 --> 00:46:50,376
Trair uma causa frágil
não é uma delas.

624
00:46:52,279 --> 00:46:54,647
Remova-se do meu caminho.

625
00:47:08,896 --> 00:47:11,765
Sabia que um dia levaria
esses homens à morte.

626
00:47:11,766 --> 00:47:13,800
É hoje que fará isso?

627
00:47:13,801 --> 00:47:15,490
Eles são apenas leais.

628
00:47:16,670 --> 00:47:19,105
Uma qualidade
que parece não ter.

629
00:47:29,517 --> 00:47:32,486
Não!
Não se meta entre nós!

630
00:47:32,487 --> 00:47:35,522
Mostrarei do que um homem
com uma causa é capaz.

631
00:47:35,523 --> 00:47:36,957
Sua espada.

632
00:47:43,999 --> 00:47:47,502
-Luta no estilo de Dimachaerus.
-Treinado por Oenomaus.

633
00:47:47,503 --> 00:47:49,137
Deixe-me passar.

634
00:47:49,138 --> 00:47:51,363
Ou testaremos suas habilidades.

635
00:48:18,967 --> 00:48:22,669
-Precisamos parar isso.
-Spartacus anunciou sua vontade.

636
00:48:22,670 --> 00:48:24,204
Nós a honraremos.

637
00:49:13,692 --> 00:49:15,994
Spartacus!

638
00:49:25,938 --> 00:49:27,572
Chadara!

639
00:49:27,573 --> 00:49:30,608
Ela estava tentando fugir
enquanto estávamos distraídos.

640
00:49:30,609 --> 00:49:32,710
Um belo tiro.

641
00:49:34,748 --> 00:49:36,849
Só pretendia feri-la.

642
00:49:47,294 --> 00:49:49,129
Ela pegou o mapa.

643
00:49:51,632 --> 00:49:53,866
Por que ela faria algo assim?

644
00:49:54,702 --> 00:49:57,970
Sentia que não tinha
lugar entre nós.

645
00:49:57,971 --> 00:50:00,438
Pensou em procurar
em outro lugar.

646
00:50:10,015 --> 00:50:11,883
Desculpe-me.

647
00:50:11,884 --> 00:50:14,052
Suas palavras são verdadeiras.

648
00:50:14,053 --> 00:50:16,154
Nem sempre foi assim.

649
00:50:18,825 --> 00:50:21,793
Seguirei o caminho agora,

650
00:50:21,794 --> 00:50:24,395
a não ser que busque
outros desentendimentos.

651
00:50:25,364 --> 00:50:28,833
Vá.
Sangue suficiente foi derramado.

652
00:50:39,777 --> 00:50:41,477
Vocês ficarão?

653
00:50:42,645 --> 00:50:44,178
Ficaremos.

654
00:50:45,482 --> 00:50:47,683
Lamentarei suas mortes.

655
00:50:52,389 --> 00:50:54,490
É sábio deixá-lo ir?

656
00:50:56,059 --> 00:50:58,360
Todo homem tem direito
à sua escolha.

657
00:50:59,730 --> 00:51:01,597
Gannicus fez a sua.

658
00:51:01,598 --> 00:51:03,999
E ainda pode se provar
uma ameaça.

659
00:51:06,670 --> 00:51:09,205
Já enfrentamos coisas
muito piores.

660
00:52:03,596 --> 00:52:06,631
O egípcio e seus homens
se provaram capazes.

661
00:52:07,432 --> 00:52:09,267
Conforme prometido.

662
00:52:10,970 --> 00:52:14,172
Cuide dos corpos dos escravos.

663
00:52:14,173 --> 00:52:15,773
Não atraia atenção.

664
00:52:29,788 --> 00:52:31,789
Desculpe.

665
00:52:31,790 --> 00:52:33,557
Não pude esperar até amanhã.

666
00:52:34,660 --> 00:52:37,685
Deseja responder à minha oferta?

667
00:52:38,563 --> 00:52:42,833
-Temo que seja tarde.
-Seppia...

668
00:52:42,834 --> 00:52:46,637
Vi como a tem em alta estima.

669
00:52:51,943 --> 00:52:54,376
Parta dessa vida sabendo
que ela está segura.

670
00:52:54,377 --> 00:52:57,046
Sob meu teto.

671
00:52:57,047 --> 00:53:00,682
Minhas mãos para confortá-la
nos dias que virão.

672
00:53:02,219 --> 00:53:05,387
Palavras não têm
mais significado.

673
00:53:06,256 --> 00:53:07,589
E já ouvi muitas delas,

674
00:53:07,590 --> 00:53:11,192
de tolos que se consideram
melhores que eu.

675
00:53:11,193 --> 00:53:13,193
Esses dias chegaram ao fim.

676
00:53:15,162 --> 00:53:17,566
Seus homens agora são meus.

677
00:53:18,199 --> 00:53:21,268
E, adicionando eles aos meus,

678
00:53:21,269 --> 00:53:25,038
mais fácil será
colocar fim em Spartacus.

679
00:53:50,056 --> 00:53:53,056
www.darksite.tv
@DarkLegendas

680
00:53:53,057 --> 00:53:56,057
www.spartacus.seriestv.com.br
@BrasilSpartacus

