1
00:00:02,660 --> 00:00:05,050
EM EPISÓDIOS ANTERIORES...

2
00:00:05,860 --> 00:00:08,500
Obtém a aprovação do teu pai
para dissolver o casamento

3
00:00:08,660 --> 00:00:12,210
e encontrar-me-ás tão húmido
de desejo como tu estás agora.

4
00:00:12,380 --> 00:00:15,339
As notícias dos teus desejos
para com a minha filha alegram-me.

5
00:00:15,500 --> 00:00:17,537
Desfaz-te da criança,
como discutimos.

6
00:00:17,700 --> 00:00:19,532
Farias com que o teu filho
não nascesse?

7
00:00:19,700 --> 00:00:22,215
- É necessário.
- É um frasco vermelho.

8
00:00:22,380 --> 00:00:24,736
Quero que substituas o conteúdo
por água e ervas amargas.

9
00:00:24,900 --> 00:00:26,778
Vi a escrava da tua mulher
a esgueirar-se durante a noite,

10
00:00:26,940 --> 00:00:29,171
levando na mão algo
que me é familiar.

11
00:00:29,340 --> 00:00:32,219
Eu sei o que tenho na mão
e qual é o objetivo dele!

12
00:00:33,280 --> 00:00:36,273
Estes homens não devem cair
aqui hoje, mas na arena.

13
00:00:36,640 --> 00:00:39,030
Partimos para a arena em Cápua.

14
00:00:39,440 --> 00:00:41,318
Apresento-vos Gannicus!

15
00:00:41,480 --> 00:00:44,632
Finalmente, enfrentamo-nos na
arena, como a Melitta sempre temeu.

16
00:00:44,800 --> 00:00:46,996
- Deitaste-te com ela?
- Oenomaus...

17
00:00:49,360 --> 00:00:51,716
Varreremos esta terra,

18
00:00:51,880 --> 00:00:55,351
até Roma cair como cinzas
e queimar quem dela faz parte.

19
00:00:57,300 --> 00:01:00,338
- O Spartacus.
- Gaius, onde está o meu pai?

20
00:01:00,700 --> 00:01:04,694
- Ajuda-me, por favor.
- Foi morto pelo Spartacus.

21
00:01:09,920 --> 00:01:13,357
SPARTACUS - A VINGANÇA

22
00:01:13,600 --> 00:01:16,957
O CAMINHO ESCOLHIDO

23
00:01:17,400 --> 00:01:18,914
Estão vivos!

24
00:01:22,840 --> 00:01:24,240
- Tragam o médico!
- Depressa.

25
00:01:24,400 --> 00:01:26,073
Tragam água e panos
para limpar as feridas.

26
00:01:26,240 --> 00:01:28,880
- Quais são as novidades?
- A arena ardeu.

27
00:01:29,160 --> 00:01:31,720
Com muitos romanos
entre as cinzas.

28
00:01:32,480 --> 00:01:33,675
E o Rhaskos?

29
00:01:33,840 --> 00:01:35,274
Morreu como todos os homens
devem morrer.

30
00:01:35,440 --> 00:01:37,875
De espada na mão
e com sangue no pensamento.

31
00:01:39,120 --> 00:01:40,873
Não foste ferido?

32
00:01:43,200 --> 00:01:44,634
Os deuses protegem-me,
pequeno homem.

33
00:01:44,800 --> 00:01:47,952
Se voltas a chamar-me isso,
irão abandonar-te.

34
00:01:53,160 --> 00:01:56,073
- Pode ser tratado?
- O Nasir só tinha uma ferida,

35
00:01:56,240 --> 00:01:58,835
este homem está para além da vida.

36
00:01:59,000 --> 00:02:01,515
Chama-se Oenomaus
e é mais do que um homem comum.

37
00:02:01,680 --> 00:02:04,559
Esperemos que os deuses
o tenham em igual conta.

38
00:02:35,340 --> 00:02:37,252
Estou a sonhar?

39
00:02:38,260 --> 00:02:42,493
Se estiveres,
não quero que acordes nunca.

40
00:02:52,080 --> 00:02:54,072
Depois começou a desabar

41
00:02:54,240 --> 00:02:56,232
e eles gritavam
e agitavam-se como crianças,

42
00:02:56,400 --> 00:02:58,915
enquanto a arena
ardia à volta deles.

43
00:02:59,080 --> 00:03:02,118
O cheiro do fumo e da morte
foi levado pelos ventos

44
00:03:02,280 --> 00:03:04,715
até ao centro de Roma!

45
00:03:09,080 --> 00:03:10,753
Não te preocupes,

46
00:03:12,200 --> 00:03:14,078
o Oenomaus é um titã

47
00:03:14,240 --> 00:03:16,960
que viverá para voltar
a elevar a espada dele.

48
00:03:17,280 --> 00:03:18,999
Para lutar ao teu lado?

49
00:03:20,000 --> 00:03:22,435
Se decidir juntar-se
à causa contra os romanos.

50
00:03:22,600 --> 00:03:24,239
Causa?

51
00:03:24,520 --> 00:03:27,035
Tens tomates para enfrentar
o próprio Júpiter.

52
00:03:27,200 --> 00:03:29,032
Alguns escravos errantes

53
00:03:29,520 --> 00:03:31,830
não passam de moscas
à volta do rabo de um touro.

54
00:03:32,000 --> 00:03:34,799
Ele não nos viu derrubar a arena
sobre a cabeça dele?

55
00:03:34,960 --> 00:03:38,078
Roma é sustentada por mais
do que umas vigas de madeira.

56
00:03:39,560 --> 00:03:42,029
Se a vossa causa
é diminuir o vosso tempo de vida,

57
00:03:42,200 --> 00:03:44,157
então marcham
rumo a uma vitória certa.

58
00:03:44,320 --> 00:03:47,438
Porque decidiste ajudar-nos
se é nisso que acreditas?

59
00:03:48,880 --> 00:03:52,476
Confundes escolha
com o pagamento de uma dívida

60
00:03:52,880 --> 00:03:56,157
que tenho para com o Oenomaus.
Se não fosse por isso,

61
00:03:57,800 --> 00:03:59,917
não estaríamos a falar.

62
00:04:04,640 --> 00:04:09,760
Ele tem razão, foi um erro
confiarmos nas intenções dele.

63
00:04:10,160 --> 00:04:13,995
O Nasir tentou matar-me
e agora é um homem de confiança.

64
00:04:15,320 --> 00:04:17,676
Talvez o Gannicus
também possa ser convencido.

65
00:04:19,440 --> 00:04:21,830
Ou talvez devesses
tê-lo matado na arena.

66
00:04:27,900 --> 00:04:29,971
As testemunhas em Roma
também afirmam

67
00:04:30,140 --> 00:04:33,372
que o testamento concede
o domicílio da família em Roma

68
00:04:33,540 --> 00:04:36,419
e o chalé aqui em Cápua.

69
00:04:37,220 --> 00:04:40,213
Para além disso,
há as vinhas em Atella,

70
00:04:40,380 --> 00:04:43,498
40 cabras
nas colinas de Pompeia,

71
00:04:43,660 --> 00:04:46,812
20 cabeças de gado...
- Qual é o valor dos animais?

72
00:04:49,440 --> 00:04:52,672
Nove mil denários,
dependendo do negócio que se faça.

73
00:04:52,840 --> 00:04:55,833
Vende-os e publica um decreto
anunciando recompensa em dinheiro

74
00:04:56,000 --> 00:04:58,834
por informações
que levem à captura do Spartacus.

75
00:04:59,000 --> 00:05:00,719
Peço desculpa, Pretor,

76
00:05:00,880 --> 00:05:05,875
mas a Lei não te permite
desfazeres-te destes bens.

77
00:05:06,120 --> 00:05:10,273
Apenas administras
os bens do Senador Albinius

78
00:05:10,440 --> 00:05:12,477
até o herdeiro dele
atingir a maioridade.

79
00:05:13,940 --> 00:05:17,456
As leis têm de se contornar
para um objetivo mais nobre,

80
00:05:17,620 --> 00:05:20,089
se queremos que o Spartacus
pague por aquilo que fez.

81
00:05:20,260 --> 00:05:22,058
- Pretor...
- A conversa apenas serve

82
00:05:22,220 --> 00:05:25,133
para infligir mais feridas
num coração magoado.

83
00:05:25,300 --> 00:05:29,897
Peço desculpa, a memória
do teu pai não será esquecida.

84
00:05:30,220 --> 00:05:33,292
Toda a República
chora a perda dele.

85
00:05:33,460 --> 00:05:35,099
Deixa-nos.

86
00:05:40,680 --> 00:05:43,195
O que te motiva mais a chorar,

87
00:05:43,760 --> 00:05:46,958
um pai para sempre longe
dos teus braços,

88
00:05:47,760 --> 00:05:49,319
ou a língua dele
para sempre silenciada

89
00:05:49,480 --> 00:05:53,440
antes de dissolver este casamento
a favor do Varinius?

90
00:05:56,420 --> 00:05:58,889
Cometi um grande erro

91
00:06:00,100 --> 00:06:03,491
e os deuses castigaram-me
matando o meu pai.

92
00:06:05,020 --> 00:06:06,818
- Não basta.
- Gaius...

93
00:06:06,980 --> 00:06:10,018
A única razão
por que não te juntaste ao teu pai,

94
00:06:10,180 --> 00:06:12,456
é a criança
que trazes dentro de ti,

95
00:06:12,980 --> 00:06:15,415
o meu filho, o meu herdeiro.

96
00:06:15,620 --> 00:06:20,820
Protege-o com a tua vida,
ou ficarás sem ela.

97
00:06:24,260 --> 00:06:25,933
Abram os portões!

98
00:06:27,420 --> 00:06:32,540
Temos de manter a aparência
de luto nos dias instituídos,

99
00:06:36,300 --> 00:06:39,134
mas não quero que cheires a mágoa,

100
00:06:39,300 --> 00:06:41,735
banha-te.

101
00:07:00,180 --> 00:07:02,217
Apresenta o relatório.

102
00:07:02,860 --> 00:07:05,136
Foram retirados mais 100 corpos
da arena.

103
00:07:09,020 --> 00:07:11,091
Isto foi encontrado nos destroços.

104
00:07:15,680 --> 00:07:17,592
Porque temos tão poucos homens?

105
00:07:17,760 --> 00:07:20,229
Foram requisitados mais
a Neapolis e regressarão à noite,

106
00:07:20,400 --> 00:07:22,835
mas muitos fugiram.

107
00:07:23,120 --> 00:07:25,476
Viram as costas
ao juramento feito a Roma?

108
00:07:25,640 --> 00:07:28,474
Há medo e pânico pela região
e entre os nossos homens.

109
00:07:28,640 --> 00:07:31,439
Muitos creem que o Spartacus
liberta a ira dos deuses.

110
00:07:31,600 --> 00:07:33,796
Algo que não faz sentido.

111
00:07:34,120 --> 00:07:35,679
Poderiam chamar legiões
para aumentar o número de homens,

112
00:07:35,840 --> 00:07:39,436
mas seriam mortas pelo Spartacus
e pelos homens dele.

113
00:07:41,940 --> 00:07:46,014
Peço desculpa, mas avisei o jovem
Marcus antes de ele morrer

114
00:07:46,460 --> 00:07:49,658
de que os gladiadores
são mais do que escravos vulgares.

115
00:07:50,044 --> 00:07:52,848
Não te recordas do Spartacus
lutar com uns quantos dos teus homens

116
00:07:53,014 --> 00:07:57,591
numa exibição neste chalé
e do resultado dessa exibição?

117
00:07:57,852 --> 00:07:59,525
Mas não é todos que lutam como ele.

118
00:07:59,688 --> 00:08:01,782
Mas muitos são da irmandade.

119
00:08:02,820 --> 00:08:06,257
Três dos teus homens não fariam
frente a um homem treinado assim,

120
00:08:08,920 --> 00:08:12,277
apesar da vontade deles de morrer.
- Não.

121
00:08:14,000 --> 00:08:17,596
Não fizeste um dia parte
da irmandade,

122
00:08:18,920 --> 00:08:20,559
na arena?

123
00:08:22,120 --> 00:08:24,077
Foi noutra vida.

124
00:08:25,480 --> 00:08:27,312
Então dá uma aula,

125
00:08:28,080 --> 00:08:30,390
mostra que a bazófia
é verdade.

126
00:08:30,391 --> 00:08:34,991
- Pretor...
- Rápidos, não quero ficar ao sol.

127
00:08:47,260 --> 00:08:49,775
O sírio quer provar
o próprio sangue.

128
00:09:02,880 --> 00:09:04,997
- O que se passa?
- Vamos!

129
00:09:05,160 --> 00:09:06,674
Comecem!

130
00:09:15,080 --> 00:09:16,355
Vamos!

131
00:10:41,140 --> 00:10:44,850
E eu era considerado inferior
dentro da irmandade.

132
00:10:46,360 --> 00:10:50,115
Quem me dera ter um exército
de homens como tu.

133
00:10:51,400 --> 00:10:53,312
Há outros parecidos comigo.

134
00:10:53,480 --> 00:10:57,235
Chamam-se homens, mas
a natureza é de animais raivosos.

135
00:10:58,280 --> 00:11:00,033
Tal força sob a minha orientação

136
00:11:02,080 --> 00:11:05,357
poderia ser útil
nestes tempos difíceis.

137
00:11:05,520 --> 00:11:08,991
O Senado não gostaria
que se baixassem os padrões,

138
00:11:10,960 --> 00:11:15,637
como não gosta de muita coisa que
os homens ambiciosos têm de fazer.

139
00:11:33,120 --> 00:11:35,077
Vais sair?

140
00:11:37,760 --> 00:11:40,400
A pedido do Pretor.

141
00:11:41,240 --> 00:11:45,519
Ele abençoa o Ashur
com um apoio bem merecido.

142
00:11:46,780 --> 00:11:50,899
Gostava que concedesse tal graça
à mulher dele que sofre.

143
00:11:52,260 --> 00:11:56,254
É difícil ter um pai arrancado
de junto de nós.

144
00:11:58,980 --> 00:12:00,573
Eu não conheci o meu.

145
00:12:04,661 --> 00:12:07,302
Pensei muitas vezes...

146
00:12:07,440 --> 00:12:10,672
Como soube o Glaber do silphium
nos aposentos da Ilithyia?

147
00:12:10,840 --> 00:12:14,231
Talvez os deuses
tenham falado com ele.

148
00:12:15,500 --> 00:12:18,891
- Esqueces-te do teu lugar.
- Não, garanto-o.

149
00:12:22,060 --> 00:12:25,258
Não garantes nada sem mim,
seu maldito sírio.

150
00:12:28,060 --> 00:12:30,291
Se voltas a não fazer
o que te mando...

151
00:12:30,900 --> 00:12:33,699
Não mandas nada.

152
00:12:33,860 --> 00:12:35,897
Agora sou um homem do Glaber.

153
00:12:36,060 --> 00:12:39,132
Basta dizer-lhe como sabias
da intenção da mulher dele

154
00:12:39,300 --> 00:12:42,134
de lhe roubar o filho
ainda por nascer,

155
00:12:42,700 --> 00:12:47,172
ou de como os deuses não tiveram
influência na entrega do Oenomaus.

156
00:12:50,660 --> 00:12:52,697
Ainda respiras,

157
00:12:53,020 --> 00:12:56,855
porque não contei
os teus segredos ao Pretor.

158
00:12:57,020 --> 00:12:59,057
Não, Ashur. Ashur.

159
00:13:00,720 --> 00:13:05,158
Considera-o uma gentileza
para a qual quero retribuição.

160
00:13:19,160 --> 00:13:20,719
Dói?

161
00:13:22,160 --> 00:13:26,359
Não passam de cortes e arranhões
em breve esquecidos.

162
00:13:29,720 --> 00:13:33,077
Quem me dera que todas
as cicatrizes desaparecessem assim.

163
00:13:34,520 --> 00:13:37,035
Não vejo cicatrizes nenhumas.

164
00:13:46,580 --> 00:13:48,492
Arriscaste tudo,

165
00:13:48,740 --> 00:13:51,653
pela sombra pálida da mulher
que um dia amaste.

166
00:13:51,820 --> 00:13:54,210
Então vamos acender o sol

167
00:13:55,800 --> 00:13:59,476
e acabar com a escuridão,
usando o calor dele.

168
00:14:51,760 --> 00:14:54,878
- Para!
- Naevia...

169
00:14:57,360 --> 00:15:00,000
Tiraram-me tudo,

170
00:15:03,360 --> 00:15:05,636
até o teu toque.

171
00:15:28,240 --> 00:15:31,551
Ouvi histórias
acerca das tuas vitórias na arena.

172
00:15:32,280 --> 00:15:34,431
Esses dias passaram há muito.

173
00:15:36,120 --> 00:15:38,794
A Mira diz que estiveste
há pouco nas areias,

174
00:15:38,960 --> 00:15:41,270
a fazer o papel de carrasco
para os romanos.

175
00:15:41,440 --> 00:15:43,671
Estive lá por um irmão.

176
00:15:43,960 --> 00:15:46,555
Para lhe dar uma morte honrada.

177
00:15:47,240 --> 00:15:51,393
E o Rhaskos também a teve?

178
00:15:55,400 --> 00:15:57,995
Ele tinha algum significado
para ti?

179
00:15:59,200 --> 00:16:03,160
Ele elevava a minha posição,
eu confortava-o.

180
00:16:07,520 --> 00:16:10,080
Parece que o acordo chegou ao fim.

181
00:16:13,720 --> 00:16:17,953
Faria outro
com um homem com mais valor.

182
00:16:18,120 --> 00:16:21,796
Não tenho estatuto
entre estes homens, nem o quero.

183
00:16:23,760 --> 00:16:25,592
Mas estás entre eles.

184
00:16:25,760 --> 00:16:30,391
Só quero falar com um velho amigo,
nada mais.

185
00:16:51,840 --> 00:16:54,833
Estamos aqui,
na sombra do Vesúvio.

186
00:16:55,000 --> 00:16:57,879
Um homem no cume dele
teria uma vista limpa

187
00:16:58,040 --> 00:16:59,713
ao longo de muitos quilómetros
em todas as direções.

188
00:16:59,880 --> 00:17:01,599
Um avanço dos romanos
seria facilmente detetado.

189
00:17:01,760 --> 00:17:03,194
Há forma de chegar ao cume?

190
00:17:03,360 --> 00:17:06,000
Há um único caminho, estreito,
mas fácil de percorrer.

191
00:17:06,160 --> 00:17:09,392
O resto é rocha,
intransitável se não se tiver asas.

192
00:17:12,480 --> 00:17:15,996
Escolheremos três homens
mais experientes

193
00:17:16,160 --> 00:17:17,958
e cada um comandará
uma vigília diferente.

194
00:17:18,120 --> 00:17:19,634
Só há uma entrada
para o templo,

195
00:17:19,800 --> 00:17:21,553
os romanos poderiam facilmente
encurralar-nos lá dentro.

196
00:17:21,720 --> 00:17:23,552
Há túneis
debaixo dos nossos pés.

197
00:17:23,720 --> 00:17:25,632
Talvez possamos escavar um
para além destas paredes.

198
00:17:25,800 --> 00:17:28,395
Alguns homens com arcos atrasariam
os romanos o suficiente

199
00:17:28,560 --> 00:17:31,394
para podermos usá-los
se fossem construídos.

200
00:17:31,560 --> 00:17:33,358
Quantos de vocês sabem disparar?

201
00:17:34,520 --> 00:17:38,912
- Não usamos flechas na arena.
- Já não lutam nas areias,

202
00:17:39,080 --> 00:17:41,993
nem conseguem forjar uma espada
a partir de uma árvore.

203
00:17:42,160 --> 00:17:45,153
Então faremos armas
com aquilo que a Natureza dá.

204
00:17:46,760 --> 00:17:49,116
Com uma mão experiente
a mostrar-nos como usá-las.

205
00:17:49,280 --> 00:17:51,590
Podemos treinar
até os deuses nos levarem,

206
00:17:51,760 --> 00:17:55,720
os escravos domésticos nunca serão
gladiadores, algo que nos falta.

207
00:17:55,880 --> 00:17:58,031
Precisamos de homens que lutem.

208
00:18:03,560 --> 00:18:06,473
Talvez esteja na hora de voltar
ao plano acerca de Neapolis

209
00:18:06,640 --> 00:18:09,200
e dos barcos que trazem escravos
de guerras no estrangeiro.

210
00:18:09,360 --> 00:18:12,273
Queres atacar o porto
com tão poucos homens?

211
00:18:12,440 --> 00:18:14,750
Derrubámos a arena
com menos.

212
00:18:16,020 --> 00:18:18,660
Leva dois homens
e o dinheiro que temos.

213
00:18:18,820 --> 00:18:22,131
Paga em Neapolis para que te digam
que barcos aportarão em breve.

214
00:18:23,761 --> 00:18:27,885
Sê caotuloso não quero
que percebam as nossas intenções.

215
00:18:30,940 --> 00:18:33,978
Desculpem,
não queria interromper a conversa.

216
00:18:37,340 --> 00:18:39,730
A não ser que possa beber isso,
não tem qualquer valor para mim.

217
00:18:39,900 --> 00:18:43,257
- Só quero vinho.
- Não temos.

218
00:18:43,620 --> 00:18:45,930
Então estou mesmo
entre gente amaldiçoada.

219
00:18:50,980 --> 00:18:52,733
Pelos dois?

220
00:18:53,960 --> 00:18:56,031
Sou rameira, não sou tola.

221
00:19:27,000 --> 00:19:29,754
- Quero conversar.
- Que se lixe a tua conversa.

222
00:19:32,360 --> 00:19:35,080
Não é contigo que quero conversar.

223
00:19:59,740 --> 00:20:01,777
Tenho uma oferta para discutir,

224
00:20:02,660 --> 00:20:05,937
que é adequada
aos teus talentos especiais.

225
00:20:22,760 --> 00:20:27,357
Peço desculpa,
não pensei que precisasses do banho

226
00:20:27,520 --> 00:20:29,512
por ainda restarem
alguns dias de luto.

227
00:20:29,680 --> 00:20:33,720
O meu marido ordena-o,
apesar da tradição.

228
00:20:35,960 --> 00:20:37,679
Fica.

229
00:20:39,680 --> 00:20:41,911
Gostava de ter a tua companhia.

230
00:20:58,620 --> 00:21:01,340
Os teus olhos mostram
que estiveste a chorar.

231
00:21:01,500 --> 00:21:03,969
Os acontecimentos
deixam-me um peso no coração.

232
00:21:04,140 --> 00:21:06,336
Ao ponto de esmagá-lo.

233
00:21:07,460 --> 00:21:10,453
Porque não avisaram os deuses
do ataque do Spartacus?

234
00:21:10,900 --> 00:21:12,857
Ou do meu pai...

235
00:21:13,860 --> 00:21:15,931
Será que me castigam?

236
00:21:17,500 --> 00:21:21,210
Um vida em troca daquela
a que planeara pôr fim.

237
00:21:22,180 --> 00:21:24,979
Ambas carregamos o fardo
dos nossos atos.

238
00:21:32,300 --> 00:21:35,293
Se os deuses
nos deixaram à deriva,

239
00:21:36,060 --> 00:21:40,532
temos de descobrir juntas o rumo
para a bênção das margens deles.

240
00:21:40,700 --> 00:21:43,579
O Varinius virou-me as costas.

241
00:21:44,380 --> 00:21:46,417
E temo que nem os deuses
poderiam dissipar

242
00:21:46,580 --> 00:21:48,333
o ódio que o Gaius
sente por mim agora.

243
00:21:48,500 --> 00:21:51,220
Volta a mostrar-te
uma esposa amorosa,

244
00:21:52,220 --> 00:21:54,052
submete-te à vontade dele

245
00:21:55,620 --> 00:21:59,580
e um dia ele esquecerá
as intenções odiosas,

246
00:22:00,520 --> 00:22:05,720
um deslize, mesmo que fugaz,
de que nos aproveitaremos.

247
00:22:18,880 --> 00:22:20,553
Houve uma altura

248
00:22:22,960 --> 00:22:26,840
em que só sonhava ter a tua
garganta entre as minhas mãos,

249
00:22:31,680 --> 00:22:35,469
agora o teu fôlego
é tudo o que me dá vida.

250
00:22:39,620 --> 00:22:42,215
Não deixarei o teu lado

251
00:22:42,380 --> 00:22:45,851
até o meu marido
me chamar da outra vida.

252
00:22:59,080 --> 00:23:01,037
Já vi esse olhar.

253
00:23:01,280 --> 00:23:02,794
Normalmente era dirigido a mim,

254
00:23:02,960 --> 00:23:04,952
quando estávamos debaixo
do teto de Batiatus.

255
00:23:05,120 --> 00:23:08,670
Conheceste o Gannicus lá,
anos antes da minha chegada,

256
00:23:11,120 --> 00:23:15,876
que opinião tens dele?
- É um campeão, tal como nós fomos.

257
00:23:16,640 --> 00:23:18,836
Uma mais-valia para a tua causa.

258
00:23:19,000 --> 00:23:21,231
Expressou dúvidas
em relação a ela.

259
00:23:22,720 --> 00:23:24,632
Tal como todos nós.

260
00:23:25,520 --> 00:23:28,479
E tu arranjas sempre forma
de convencer-nos do contrário.

261
00:23:38,620 --> 00:23:41,340
Fizemos o impossível.

262
00:23:42,500 --> 00:23:45,857
Derrubámos a arena de Cápua,

263
00:23:46,140 --> 00:23:50,180
um monumento de Roma, construído
sobre as costas de escravos.

264
00:23:51,060 --> 00:23:55,930
Demos um golpe profundo
no coração do nosso inimigo,

265
00:23:56,620 --> 00:24:01,490
mas eles são numerosos

266
00:24:01,740 --> 00:24:05,700
e desejam muito
esmagar a liberdade.

267
00:24:07,620 --> 00:24:09,373
Um dia,

268
00:24:09,860 --> 00:24:11,852
talvez em breve,

269
00:24:12,620 --> 00:24:14,896
retaliarão.
- Como os evitamos?

270
00:24:15,060 --> 00:24:18,053
- Não tenciono fazê-lo.
- O quê? Isso é verdade?

271
00:24:18,540 --> 00:24:23,171
Se vamos enfrentar o poder de Roma,
quero fazê-lo aqui,

272
00:24:23,340 --> 00:24:27,493
na sombra do Vesúvio,
de acordo com as nossas condições.

273
00:24:28,020 --> 00:24:30,535
Ninguém ficará desocupado,

274
00:24:32,260 --> 00:24:34,616
temos de preparar-nos
para o que há de vir.

275
00:24:34,780 --> 00:24:36,817
- O que há de vir?
- O que vai acontecer-nos?

276
00:24:36,980 --> 00:24:38,972
Temos poucas armas em condições,

277
00:24:39,140 --> 00:24:43,259
façam as que puderem de madeira
e pedra, até arranjarmos mais.

278
00:24:44,980 --> 00:24:48,337
Também quero que se escavem
os túneis para a nossa fuga,

279
00:24:48,500 --> 00:24:51,971
pois vamos precisar deles.
- Voltares a ver o teu coração...

280
00:24:54,920 --> 00:24:58,197
Percebo agora porque arriscaria
um homem tudo por isso.

281
00:24:59,200 --> 00:25:02,989
Se não fosses tu e os outros,
eu teria morrido na arena

282
00:25:03,320 --> 00:25:05,880
e não voltaria a ver a cara dela
nesta vida.

283
00:25:06,640 --> 00:25:09,200
É algo que não esquecerei.

284
00:25:09,720 --> 00:25:11,154
Nem a mentira que disseste

285
00:25:11,320 --> 00:25:14,791
e que a fez ficar mais um dia
naquele maldito sítio.

286
00:25:17,760 --> 00:25:22,676
Agora está em segurança,
o resto não é importante.

287
00:25:22,840 --> 00:25:26,277
Achas que umas palavras
podem apagar tudo o que aconteceu?

288
00:25:27,460 --> 00:25:29,019
És mais tolo do que eu pensava.

289
00:25:29,180 --> 00:25:31,376
... seremos mais perigosos
do que mil homens.

290
00:25:31,660 --> 00:25:35,540
Peço desculpa,
o erro foi meu,

291
00:25:36,420 --> 00:25:39,219
por oferecer consolo
a um maldito gaulês.

292
00:25:41,300 --> 00:25:42,939
Não ofereces nada.

293
00:25:44,320 --> 00:25:46,551
- Recomponham-se!
- Crixus!

294
00:25:49,200 --> 00:25:51,431
Achei que tínhamos
ultrapassado isto.

295
00:25:51,600 --> 00:25:53,956
Há feridas que ainda persistem.

296
00:25:57,160 --> 00:25:58,719
Parto para Neapolis,

297
00:25:58,880 --> 00:26:01,349
com a intenção de trazer
homens melhores.

298
00:26:03,400 --> 00:26:05,232
Não precisas de temer os romanos,

299
00:26:05,400 --> 00:26:08,359
os teus próprios homens
tentam matar-se uns aos outros.

300
00:26:10,060 --> 00:26:12,620
Sabem o que tem de ser feito,
tratem disso.

301
00:26:14,740 --> 00:26:18,051
Gannicus, quero falar contigo.

302
00:26:19,740 --> 00:26:21,652
Queres que lute?

303
00:26:22,020 --> 00:26:25,411
Quero que caces.
Toda a gente tem uma tarefa,

304
00:26:25,980 --> 00:26:28,256
a nossa é proporcionar carne.

305
00:26:35,900 --> 00:26:38,495
Falaste de uma dívida
para com o Oenomaus.

306
00:26:40,860 --> 00:26:42,852
Salvar-lhe a vida
não foi pagamento suficiente?

307
00:26:43,020 --> 00:26:45,012
Cabe-lhe a ele decidir.

308
00:26:45,660 --> 00:26:49,813
És um homem livre,
as tuas decisões pertencem-te,

309
00:26:50,460 --> 00:26:53,897
tal como quando estiveste na arena
para matares os teus irmãos.

310
00:26:54,940 --> 00:26:56,818
O que te motivou?

311
00:26:58,460 --> 00:27:01,453
A honra,
ou a promessa de dinheiro?

312
00:27:01,620 --> 00:27:03,691
Que nunca foi recolhido,

313
00:27:03,860 --> 00:27:06,534
porque decidi
não te matar na arena.

314
00:27:07,100 --> 00:27:09,979
E agora a minha rudis,
a minha liberdade,

315
00:27:10,140 --> 00:27:12,132
está enterrada para sempre
no entulho dela.

316
00:27:12,300 --> 00:27:14,735
A liberdade
não é um pedaço de madeira

317
00:27:15,260 --> 00:27:17,138
que é dado como um osso
a um cão obediente,

318
00:27:17,300 --> 00:27:20,896
é algo que todos os homens merecem.
- Somos gladiadores,

319
00:27:21,580 --> 00:27:25,017
só merecemos uma morte igual
às vidas que tirámos.

320
00:27:33,020 --> 00:27:35,330
Para mim, nem sempre foi assim.

321
00:27:36,540 --> 00:27:40,500
Um dia, vivi em liberdade
nas terras da Trácia,

322
00:27:42,260 --> 00:27:46,174
com uma mulher,
a esperança de ter filhos...

323
00:27:47,220 --> 00:27:49,018
O que lhe aconteceu?

324
00:27:49,460 --> 00:27:51,816
O Batiatus tirou-lhe a vida.

325
00:27:53,420 --> 00:27:55,537
Tirei-lhe a dele em troca.

326
00:27:59,640 --> 00:28:01,711
Então equilibraste as coisas.

327
00:28:01,880 --> 00:28:04,520
Foi o Glaber
que nos condenou à escravatura

328
00:28:04,680 --> 00:28:08,151
e não descansarei
enquanto ele respirar.

329
00:28:08,320 --> 00:28:11,358
Por isso é que provocas
os romanos?

330
00:28:13,180 --> 00:28:15,570
Pela memória da tua mulher?

331
00:28:15,780 --> 00:28:17,692
Por amor,

332
00:28:20,700 --> 00:28:22,532
a maior causa de todas.

333
00:28:24,740 --> 00:28:27,778
Que levou muitos homens à ruína.

334
00:28:33,480 --> 00:28:35,631
Assustaste a caça.

335
00:28:36,720 --> 00:28:38,791
Saio-me melhor sozinho.

336
00:29:06,540 --> 00:29:08,338
Mantém a maldita espada levantada.

337
00:29:08,500 --> 00:29:12,460
Se a baixas,
cairás ao lado dela. Outra vez.

338
00:29:24,500 --> 00:29:26,969
Não quero que morras de calor.

339
00:29:29,420 --> 00:29:31,059
Obrigado.

340
00:29:32,940 --> 00:29:34,818
Também não quero
que ataques o Agron.

341
00:29:34,980 --> 00:29:36,175
Outra vez.

342
00:29:36,900 --> 00:29:39,051
Se tivéssemos feito
o que ele queria,

343
00:29:39,260 --> 00:29:43,220
ter-te-ia deixado nas minas.
- Talvez tivesse razão.

344
00:29:44,380 --> 00:29:45,780
Não digas isso.

345
00:29:45,940 --> 00:29:49,854
Não pensaste o mesmo
depois de ontem à noite?

346
00:29:50,020 --> 00:29:54,492
Se tal pensamento surgisse,
arrancá-lo-ia com as minhas mãos.

347
00:29:55,580 --> 00:29:59,540
Tudo o que interessa
é que a mulher que eu amo

348
00:29:59,700 --> 00:30:01,851
está diante de mim outra vez.

349
00:30:02,860 --> 00:30:04,613
Estará?

350
00:30:05,340 --> 00:30:07,411
Ou não passará de um espírito

351
00:30:08,060 --> 00:30:10,575
que assombra
a memória do corpo dela?

352
00:30:19,380 --> 00:30:21,258
Enlouqueceste.

353
00:30:21,420 --> 00:30:24,777
Centenas de mortos, uma arena
destruída e é isto que ofereces?

354
00:30:25,300 --> 00:30:28,418
Que a Lucretia
se prostre no mercado

355
00:30:28,580 --> 00:30:31,539
a implorar aos deuses que apaguem
as chamas que ainda ardem?

356
00:30:31,700 --> 00:30:36,536
Peço desculpa, o jovem Seppius
age de cabeça quente.

357
00:30:36,700 --> 00:30:40,011
De certeza que os deuses reparam
na falta de fé dele.

358
00:30:40,180 --> 00:30:43,776
Temos de ser humildes
perante os deuses,

359
00:30:43,940 --> 00:30:45,659
para tentar recuperar
o apoio deles.

360
00:30:45,820 --> 00:30:48,494
Um ritual ajudaria
a diminuir os medos das pessoas.

361
00:30:48,660 --> 00:30:51,619
Mais bem mitigados
pela captura do Spartacus.

362
00:30:51,780 --> 00:30:55,456
Os meus homens batem o campo,
agindo em vez de rezar.

363
00:30:56,720 --> 00:30:58,279
Como fazem há meses,
sem qualquer resultado.

364
00:30:58,440 --> 00:31:00,591
Os teus não se saíram melhor.

365
00:31:03,120 --> 00:31:04,634
É verdade,

366
00:31:05,200 --> 00:31:07,920
a única pessoa
que beneficia da nossa divisão

367
00:31:08,080 --> 00:31:10,515
é o homem que nos causa danos.

368
00:31:10,680 --> 00:31:13,115
E fortemente sentidos.

369
00:31:14,200 --> 00:31:18,592
Sinto muito a falta da orientação
e da justeza do teu pai.

370
00:31:21,100 --> 00:31:25,094
A ausência dele neste mundo
pôs-lhe um fim.

371
00:31:31,100 --> 00:31:33,092
A Seppia também ficou assim

372
00:31:33,260 --> 00:31:37,140
quando o nosso primo Sextus
foi morto pelo Spartacus.

373
00:31:37,540 --> 00:31:40,738
E revive o momento
devido ao falecimento do Mercato,

374
00:31:41,580 --> 00:31:44,493
um amigo da família
desde que ela era criança.

375
00:31:44,660 --> 00:31:46,811
Perdemos demasiada gente.

376
00:31:47,380 --> 00:31:50,293
Não quero que mais notáveis
os sigam.

377
00:31:50,780 --> 00:31:54,091
Vamos pôr de lado
as nossas divergências

378
00:31:54,460 --> 00:31:56,531
e juntar os nossos homens
numa força comum

379
00:31:56,700 --> 00:31:59,659
que suplantará o Spartacus
e a horda assassina dele.

380
00:32:00,920 --> 00:32:04,755
Sim, pelo bem das pessoas.
A cidade louvará ambos

381
00:32:04,920 --> 00:32:08,311
e as nossas vozes
chegarão aos degraus do Senado.

382
00:32:09,840 --> 00:32:11,320
Teria de consultar o Varinius.

383
00:32:11,480 --> 00:32:13,278
O mesmo homem
que galopou de volta para Roma

384
00:32:13,440 --> 00:32:15,830
enquanto as pedras da arena
ainda desabavam?

385
00:32:16,900 --> 00:32:21,417
O Varinius distancia-se
de tudo o que aconteceu aqui,

386
00:32:21,580 --> 00:32:23,537
incluindo de ti.

387
00:32:26,380 --> 00:32:28,736
Aperta a minha mão

388
00:32:29,540 --> 00:32:33,295
e forja assim
um laço mais duradouro.

389
00:32:38,940 --> 00:32:41,216
Considerarei a tua proposta

390
00:32:41,460 --> 00:32:45,659
e dar-te-ei uma resposta amanhã.
- Uma noite de descanso.

391
00:32:45,820 --> 00:32:48,813
Uma irmã pode convencer um irmão
onde outros não conseguem.

392
00:32:50,280 --> 00:32:52,636
A mente estará mais límpida
de manhã.

393
00:32:52,800 --> 00:32:54,200
Seppius!

394
00:32:57,000 --> 00:32:59,799
Quero convidar
a tua irmã a vir cá,

395
00:33:00,080 --> 00:33:02,197
esperando
que encontremos mais força

396
00:33:02,360 --> 00:33:05,114
no batimento
de dois corações feridos.

397
00:33:05,280 --> 00:33:07,033
Uma oferta atenciosa.

398
00:33:07,200 --> 00:33:09,351
Não há maior consolo
para uma mulher

399
00:33:09,520 --> 00:33:11,830
do que no seio do género dela.

400
00:33:13,480 --> 00:33:16,120
Seria um grande consolo.

401
00:33:16,520 --> 00:33:20,070
Obrigado, tratarei da visita.

402
00:33:24,240 --> 00:33:26,630
A tua mulher é perspicaz,

403
00:33:26,800 --> 00:33:29,554
a Seppia será convencida

404
00:33:29,720 --> 00:33:33,350
e o Seppius receberá melhor
as palavras dela.

405
00:33:33,520 --> 00:33:35,239
Sim.

406
00:33:35,760 --> 00:33:39,595
O teu convite
pode vir a ser uma ajuda preciosa.

407
00:33:41,280 --> 00:33:44,591
Vem, quero discutir
outros assuntos contigo.

408
00:33:51,900 --> 00:33:54,256
Não te disse?

409
00:33:55,100 --> 00:33:59,811
Juntas livrar-nos-emos
deste abismo.

410
00:34:08,300 --> 00:34:10,417
Não vejo o homem.

411
00:34:13,420 --> 00:34:15,139
Tens a certeza de que está vivo?

412
00:34:15,300 --> 00:34:17,610
Havia mais quatro com ele no fundo,

413
00:34:18,100 --> 00:34:20,217
mas ele não gostava da companhia.

414
00:34:20,380 --> 00:34:23,214
A memória deles
está gravada na pele dele,

415
00:34:23,380 --> 00:34:26,498
com as marcas das outras almas
que ele tomou.

416
00:34:27,660 --> 00:34:29,936
O que queres com este animal?

417
00:34:30,100 --> 00:34:33,776
O que quero do egípcio
não te diz respeito,

418
00:34:37,340 --> 00:34:41,971
venho cumprir ordens
do Pretor Gaius Claudius Glaber.

419
00:34:42,420 --> 00:34:44,377
É um título nobre,

420
00:34:44,820 --> 00:34:50,020
mas sem ele estar presente,
não posso deixar o meu posto.

421
00:34:51,580 --> 00:34:53,094
Claro que não.

422
00:34:53,780 --> 00:34:57,694
Importas-te de esperar aqui
com os meus homens

423
00:34:58,660 --> 00:35:00,652
até eu voltar com ele?

424
00:35:04,040 --> 00:35:06,396
Bem, o dia foi longo e quente,

425
00:35:07,080 --> 00:35:10,551
vou procurar sombra e vinho

426
00:35:12,080 --> 00:35:15,391
para arrefecer as preocupações.

427
00:35:26,600 --> 00:35:29,320
Vem para a luz, meu amigo,

428
00:35:30,280 --> 00:35:32,556
e vamos pôr mãos à obra.

429
00:35:48,580 --> 00:35:51,459
Tens de manter
o braço esquerdo firme,

430
00:35:51,700 --> 00:35:56,252
puxar até à bochecha,
inspirar e soltar.

431
00:35:58,620 --> 00:36:00,100
Tenta.

432
00:36:02,900 --> 00:36:04,732
Puxa até à bochecha,

433
00:36:05,380 --> 00:36:08,657
inspira fundo e solta.

434
00:36:14,460 --> 00:36:17,134
Não dês um puxão à corda,

435
00:36:18,220 --> 00:36:21,179
deixa-a deslizar suavemente
entre os teus dedos.

436
00:36:21,340 --> 00:36:24,890
Com prática
serás como a deusa Diana,

437
00:36:26,900 --> 00:36:29,017
a atacar inimigos de longe.

438
00:36:29,180 --> 00:36:32,332
Donar, quero ir contigo.

439
00:36:32,580 --> 00:36:34,617
O arco não me interessa.

440
00:36:35,020 --> 00:36:38,331
Deitámo-nos juntos uma vez
e esperas que não nos separemos?

441
00:36:38,900 --> 00:36:41,574
Confundes-me com um maldito gaulês.

442
00:36:48,740 --> 00:36:50,811
Agora procuras
o afeto do Donar?

443
00:36:51,700 --> 00:36:54,135
Procuro apenas
o meu lugar neste mundo.

444
00:36:55,220 --> 00:36:57,416
Então agarra-o com as mãos

445
00:36:57,700 --> 00:37:00,010
e não abrindo as pernas.

446
00:37:05,400 --> 00:37:07,357
Daqui a duas semanas,
um navio aportará aqui,

447
00:37:07,520 --> 00:37:09,876
com o porão cheio de guerreiros
capturados pelos romanos.

448
00:37:10,040 --> 00:37:11,793
Se nos vestíssemos como mercadores,

449
00:37:11,960 --> 00:37:13,679
podíamos entrar
antes de descarregarem.

450
00:37:13,840 --> 00:37:16,878
- É possível.
- O teu trabalho deu frutos.

451
00:37:17,040 --> 00:37:20,670
Nem todos são tão doces.
Ouvem-se novidades pelas ruas.

452
00:37:21,200 --> 00:37:24,591
O Glaber aumentou o prémio pela
tua captura para nove mil denários.

453
00:37:27,480 --> 00:37:30,393
Parece que só conseguiste
chamar a atenção de Roma.

454
00:37:30,560 --> 00:37:32,836
Verás que não é agradável.

455
00:37:37,900 --> 00:37:39,971
Os gauleses já não eram
maus o suficiente?

456
00:37:44,660 --> 00:37:47,619
Ouvi muitas histórias
sobre o Gaulês Invicto.

457
00:37:51,660 --> 00:37:53,492
É um belo título,

458
00:37:55,700 --> 00:37:57,976
mas recordo-me que não venceste

459
00:37:58,540 --> 00:38:01,499
quando enfrentámos os homens de
Solonius na inauguração da arena.

460
00:38:03,340 --> 00:38:06,617
É verdade,
não me foi concedida a vitória.

461
00:38:08,260 --> 00:38:11,697
Mas não fui derrotado
num desafio adequado.

462
00:38:14,660 --> 00:38:16,652
Talvez ainda surja um.

463
00:38:17,460 --> 00:38:19,053
Talvez.

464
00:38:19,220 --> 00:38:21,894
Fico feliz por saber
que foste campeão,

465
00:38:22,140 --> 00:38:24,291
mostra o quanto o desejaste.

466
00:38:24,700 --> 00:38:29,217
Mas é uma surpresa ver-te aqui,

467
00:38:30,840 --> 00:38:32,718
a seguires a liderança
de um trácio.

468
00:38:32,880 --> 00:38:35,270
O Spartacus
abriu-me os olhos,

469
00:38:36,200 --> 00:38:39,432
estamos juntos.
- Então porque estás aqui sentado,

470
00:38:40,000 --> 00:38:43,198
enquanto ele e o tolo fazem planos
que nos afetam a todos?

471
00:38:44,680 --> 00:38:47,275
Há outras coisas que me preocupam.

472
00:38:50,840 --> 00:38:53,230
A Naevia agora é a tua mulher?

473
00:38:54,000 --> 00:38:57,152
Lembro-me dela
quando ainda era uma flor intocada.

474
00:38:58,760 --> 00:39:01,070
O que levou
a que fosse tão maltratada?

475
00:39:02,040 --> 00:39:03,838
A minha afeição

476
00:39:05,040 --> 00:39:06,952
e a descoberta dela
pela Lucretia.

477
00:39:07,120 --> 00:39:10,192
O preço mais alto é sempre pago
por aqueles que amam.

478
00:39:10,360 --> 00:39:13,671
Devias levá-la para longe
do Spartacus e da causa tola dele,

479
00:39:15,080 --> 00:39:17,515
antes que vos arraste a todos
para o vosso fim.

480
00:39:21,720 --> 00:39:23,279
O Oenomaus acordou.

481
00:39:36,400 --> 00:39:38,676
Só quero falar contigo.

482
00:39:45,200 --> 00:39:49,638
O que achas que pode ter
significado agora?

483
00:39:50,440 --> 00:39:52,830
Que a Melitta te escolheu,

484
00:39:54,680 --> 00:39:58,276
que o teu coração era estimado
acima de todos os outros.

485
00:39:59,000 --> 00:40:02,596
Então porque estava contigo
na noite em que morreu?

486
00:40:02,760 --> 00:40:06,231
Para partilhar uma última bebida
antes de eu ser vendido ao Tullius.

487
00:40:07,400 --> 00:40:09,119
Foi a única razão?

488
00:40:14,500 --> 00:40:17,015
O que aconteceu entre nós,

489
00:40:17,660 --> 00:40:22,098
foi por minha culpa,
não dela, nunca dela.

490
00:40:25,580 --> 00:40:28,254
- Amava-te como a um irmão.
- E eu a ti.

491
00:40:28,420 --> 00:40:29,854
Não.

492
00:40:31,500 --> 00:40:35,096
Tu és um homem
que só pensa em si próprio

493
00:40:36,300 --> 00:40:41,295
e que trairia os deuses
para conseguir o que deseja.

494
00:40:44,420 --> 00:40:49,620
Talvez tenha sido tolo,
por ter acreditado no contrário.

495
00:41:03,340 --> 00:41:05,775
Vejo-o sempre
que fecho os olhos:

496
00:41:08,100 --> 00:41:10,569
o Spartacus a atirar a lança dele,

497
00:41:11,580 --> 00:41:14,049
o último fôlego de Cossutius

498
00:41:17,380 --> 00:41:20,930
e o Mercato... O pobre Mercato...

499
00:41:23,600 --> 00:41:25,751
Sentiremos muito a falta dele.

500
00:41:25,920 --> 00:41:29,880
Desculpa, falo com se fosse
a única a ter perdido alguém

501
00:41:30,200 --> 00:41:32,476
e tu choras a morte de um pai.

502
00:41:32,720 --> 00:41:34,916
O meu coração está esmagado
pela ausência dele.

503
00:41:35,080 --> 00:41:37,037
Voltarás a abraçá-lo,

504
00:41:37,240 --> 00:41:41,029
como eu abraçarei o Mercato
e o amado Primo Sextus.

505
00:41:41,640 --> 00:41:44,075
Nas margens da outra vida,

506
00:41:44,400 --> 00:41:47,438
onde o meu marido Quintus
aguarda pacientemente.

507
00:41:52,040 --> 00:41:56,114
E com ele,
inúmeros outros romanos notáveis,

508
00:41:56,280 --> 00:42:00,035
todos arrancados cedo demais
a esta vida, por um inimigo comum.

509
00:42:07,180 --> 00:42:10,059
Vocês são muito mais velhas
do que eu,

510
00:42:10,780 --> 00:42:13,136
mas não me julguem ingénua.

511
00:42:13,300 --> 00:42:16,850
Não me convidam
para partilharmos a mágoa,

512
00:42:18,440 --> 00:42:20,477
mas para me manipularem para
que altere a posição do meu irmão.

513
00:42:21,280 --> 00:42:26,480
Ele está determinado a trazer
o nosso inimigo comum à Justiça

514
00:42:27,040 --> 00:42:29,999
e quando toma uma decisão
não é fácil fazê-lo voltar atrás.

515
00:42:30,160 --> 00:42:33,949
Desvendaste os esquemas ocultos
de duas velhas mulheres,

516
00:42:34,720 --> 00:42:37,280
mas a tentativa tem origem
num coração ferido,

517
00:42:37,440 --> 00:42:41,400
partilhado por todas nós, qualquer
que seja a idade ou a experiência.

518
00:42:44,840 --> 00:42:46,752
Olhei para os olhos dele

519
00:42:47,560 --> 00:42:50,075
quando o Spartacus
estava na arena

520
00:42:51,440 --> 00:42:54,114
e ardiam com um fogo
que consumiria o mundo.

521
00:42:54,280 --> 00:42:56,033
E consumirá,

522
00:42:58,200 --> 00:43:00,351
se bons homens
puserem quezílias de lado

523
00:43:00,520 --> 00:43:02,079
e enfrentarem o Spartacus unidos.

524
00:43:02,240 --> 00:43:05,711
Como disse à tua mulher,
o meu irmão pode ser muito difícil.

525
00:43:05,880 --> 00:43:08,190
A culpa não é só dele.

526
00:43:08,920 --> 00:43:11,719
Arrependo-me de não ter escolhido
um caminho diferente

527
00:43:11,880 --> 00:43:14,634
para alcançar
uma solução mais agradável,

528
00:43:15,920 --> 00:43:19,960
mas agora estou determinado.

529
00:43:23,600 --> 00:43:25,193
Vou falar com ele

530
00:43:25,360 --> 00:43:27,875
e tentar que ele se junte a ti.

531
00:43:28,840 --> 00:43:31,878
É uma ótima notícia,
não é, Gaius?

532
00:43:33,240 --> 00:43:37,632
Sim, muito boa.

533
00:43:39,200 --> 00:43:42,796
És um raio de luz,
numa casa repleta de sombras.

534
00:43:50,280 --> 00:43:52,158
Peço desculpa,

535
00:43:55,800 --> 00:43:58,474
assuntos urgentes
requerem a minha atenção.

536
00:44:04,320 --> 00:44:06,994
És abençoada
por teres um homem assim.

537
00:44:07,280 --> 00:44:10,000
Os deuses só nos concedem
aquilo que merecemos.

538
00:44:11,760 --> 00:44:14,753
Os homens necessários
foram reunidos.

539
00:44:17,120 --> 00:44:18,554
Então, vem,

540
00:44:18,720 --> 00:44:21,155
quero ver se são tudo aquilo
que prometeste.

541
00:44:31,300 --> 00:44:33,735
A caça do Gannicus
está a ser cozinhada,

542
00:44:35,380 --> 00:44:37,656
vamos comer.

543
00:44:42,780 --> 00:44:45,215
Afiaste-a bem.

544
00:44:47,540 --> 00:44:51,250
Faria a vida sair das veias
se fosse encostada à pele.

545
00:44:51,580 --> 00:44:54,618
- Naevia...
- Esse nome não tem significado.

546
00:44:57,180 --> 00:44:59,456
Ela era uma rapariga diferente,

547
00:45:01,420 --> 00:45:03,616
jovem e tola,

548
00:45:06,840 --> 00:45:10,595
arrancada deste mundo
por mãos brutas

549
00:45:10,760 --> 00:45:13,434
e por hálito quente
no pescoço dela.

550
00:45:15,680 --> 00:45:19,037
As coisas que foi obrigada a fazer
para sobreviver...

551
00:45:20,240 --> 00:45:22,596
Deixaremos este sítio,

552
00:45:22,800 --> 00:45:25,110
construiremos uma vida nova
em costas distantes,

553
00:45:25,280 --> 00:45:27,192
longe da sombra de Roma.

554
00:45:31,380 --> 00:45:34,452
A memória segue-nos
para todo o lado.

555
00:45:39,620 --> 00:45:42,260
Não posso fugir disto.

556
00:45:48,620 --> 00:45:50,976
O que queres que faça?

557
00:45:51,300 --> 00:45:54,134
Que fique imóvel
enquanto te vejo definhar?

558
00:45:54,300 --> 00:45:57,134
Não, não quero que vejas,

559
00:45:58,940 --> 00:46:01,011
quero que me ensines...

560
00:46:02,380 --> 00:46:06,135
... a respirar outra vez,
a viver,

561
00:46:06,700 --> 00:46:08,657
a lutar,

562
00:46:10,320 --> 00:46:15,349
para que mais nenhum homem
me toque contra a minha vontade

563
00:46:17,400 --> 00:46:21,679
e para que a rapariga
cujo nome foi roubado

564
00:46:21,840 --> 00:46:24,036
possa reclamá-lo.

565
00:46:24,760 --> 00:46:29,630
Vamos vingar-nos
do que os romanos fizeram.

566
00:46:30,560 --> 00:46:34,998
Juntos, vê-los-emos a afogarem-se
em rios de sangue.

567
00:46:39,000 --> 00:46:41,196
- Nada!
- Aqui também não!

568
00:46:41,360 --> 00:46:45,274
Acalmem-se! Porque agem assim?

569
00:46:45,920 --> 00:46:47,513
O dinheiro
que nos restava desapareceu.

570
00:46:47,680 --> 00:46:49,353
Que se lixe o dinheiro,
o mapa desapareceu,

571
00:46:49,520 --> 00:46:51,113
com a nossa posição
e os planos para Neapolis.

572
00:46:51,280 --> 00:46:54,956
Alguém quer trair-nos para receber
a recompensa do Glaber.

573
00:46:55,120 --> 00:46:56,793
Spartacus...

574
00:46:57,320 --> 00:46:59,198
Gannicus!

575
00:47:00,820 --> 00:47:02,857
Partes sem dizer nada?

576
00:47:04,400 --> 00:47:07,154
- Já falei com o Oenomaus.
- O que levas contigo?

577
00:47:08,000 --> 00:47:11,152
Água e carne
apanhada com as minhas mãos.

578
00:47:11,495 --> 00:47:12,917
Abre-a.

579
00:47:15,541 --> 00:47:18,443
Não sou um dos teus idiotas,
que te obedece.

580
00:47:19,520 --> 00:47:21,318
O nosso mapa desaparece
ao mesmo tempo que tu.

581
00:47:21,480 --> 00:47:24,040
Algo para que te vi olhar.

582
00:47:25,360 --> 00:47:27,317
Sou culpado de muitas coisas,

583
00:47:28,040 --> 00:47:31,477
mas não de trair
uma causa amaldiçoada.

584
00:47:33,360 --> 00:47:35,317
Sai do caminho.

585
00:47:49,940 --> 00:47:52,614
Sabia que acabarias por levar
estes homens à morte deles,

586
00:47:52,780 --> 00:47:56,012
é hoje que queres fazê-lo?
- Eles são leais,

587
00:47:57,460 --> 00:48:00,214
uma qualidade
que pareces desconhecer.

588
00:48:11,300 --> 00:48:13,769
Não! Não se metam entre nós!

589
00:48:13,980 --> 00:48:16,654
Quero mostrar-lhe do que é capaz
um homem com uma causa.

590
00:48:16,820 --> 00:48:18,413
A tua espada.

591
00:48:25,180 --> 00:48:28,173
- Lutas ao estilo <i>dimachaerus.</i>
- Fui treinado pelo Oenomaus.

592
00:48:28,340 --> 00:48:31,970
Deixa-me passar,
ou põe a tua habilidade à prova.

593
00:49:00,380 --> 00:49:01,814
Temos de acabar com isto.

594
00:49:01,980 --> 00:49:05,417
O Spartacus disse o que queria,
vamos respeitá-lo.

595
00:49:54,340 --> 00:49:56,013
Spartacus!

596
00:50:07,180 --> 00:50:08,694
Chadara!

597
00:50:08,860 --> 00:50:11,329
Ela tentava escapar
quando estavam todos distraídos.

598
00:50:11,500 --> 00:50:13,537
Um belo disparo.

599
00:50:15,660 --> 00:50:17,652
Só queria feri-la.

600
00:50:27,620 --> 00:50:29,771
Foi ela que roubou o mapa.

601
00:50:33,060 --> 00:50:34,733
Porque faria isso?

602
00:50:35,860 --> 00:50:38,375
Sentia que não tinha
um lugar entre nós,

603
00:50:38,940 --> 00:50:41,819
só queria garantir um
noutro sítio.

604
00:50:50,500 --> 00:50:53,937
Desculpa, dizias a verdade.

605
00:50:54,420 --> 00:50:56,537
Nem sempre foi assim.

606
00:50:59,020 --> 00:51:01,251
Agora vou partir,

607
00:51:02,220 --> 00:51:05,133
a não ser que desejes
outra querela.

608
00:51:06,800 --> 00:51:10,157
Vai. Já foi derramado
sangue suficiente.

609
00:51:20,680 --> 00:51:24,435
- Vocês ficam?
- Ficamos.

610
00:51:26,040 --> 00:51:28,350
Então chorarei a vossa morte.

611
00:51:33,620 --> 00:51:35,771
É sensato deixá-lo partir?

612
00:51:37,020 --> 00:51:39,615
Todos os homens
têm direito às escolhas deles,

613
00:51:40,580 --> 00:51:44,130
o Gannicus fez a dele.
- Pode vir a ser uma ameaça.

614
00:51:47,580 --> 00:51:49,776
Já enfrentámos muito pior.

615
00:52:44,660 --> 00:52:47,858
O egípcio e os teus homens
mostram ter valor.

616
00:52:48,380 --> 00:52:50,576
Conforme prometido.

617
00:52:51,860 --> 00:52:54,250
Trata dos corpos dos escravos.

618
00:52:54,900 --> 00:52:56,698
Não chames a atenção.

619
00:53:11,300 --> 00:53:14,657
Peço desculpa,
não pude esperar pela manhã.

620
00:53:15,420 --> 00:53:20,620
Queres dizer se aceitas
a minha oferta? É tarde demais.

621
00:53:21,060 --> 00:53:22,892
A Seppia...

622
00:53:23,260 --> 00:53:26,697
Vi como ela te é querida.

623
00:53:32,020 --> 00:53:35,980
Deixa esta vida sabendo que está
em segurança, debaixo do meu teto,

624
00:53:37,780 --> 00:53:41,899
com as minhas mãos para consolá-la
nos dias que se avizinham.

625
00:53:43,860 --> 00:53:47,012
As palavras já não têm significado

626
00:53:47,780 --> 00:53:51,296
e já ouvi demasiadas de tolos
que se julgam melhores do que eu.

627
00:53:52,420 --> 00:53:54,457
Esses dias acabaram.

628
00:53:56,700 --> 00:53:58,896
Os teus homens agora são meus

629
00:53:59,100 --> 00:54:01,820
e ao juntá-los aos meus

630
00:54:01,980 --> 00:54:06,456
abro caminho
para o fim do Spartacus.

631
00:54:32,875 --> 00:54:36,599
Tradução e Legendagem
Filomena Antunes / MOVIOLA

632
00:54:36,600 --> 00:54:38,900
<i>Ripadas e sincronizadas por:</i>
PT-Subs Rips

