1
00:00:02,812 --> 00:00:04,325
EM EPISÓDIOS ANTERIORES...

2
00:00:04,502 --> 00:00:06,139
O meu pai vai dissolver
o nosso casamento

3
00:00:06,318 --> 00:00:08,385
a favor de uma oportunidade
mais promissora.

4
00:00:08,567 --> 00:00:11,803
- Não existe nada entre nós?
- Apenas recordações.

5
00:00:12,329 --> 00:00:14,741
Derrubámos a arena.

6
00:00:15,140 --> 00:00:17,428
Enterrámos os romanos
entre as cinzas!

7
00:00:17,864 --> 00:00:21,788
- Pode ser tratado?
- Ele está para além da vida.

8
00:00:21,972 --> 00:00:24,556
Chama-se Oenomaus
e é mais do que um homem comum.

9
00:00:24,740 --> 00:00:27,114
Foram retirados
mais 100 corpos da arena.

10
00:00:27,334 --> 00:00:28,971
Isto foi encontrado nos destroços.

11
00:00:29,151 --> 00:00:30,783
Os deuses castigaram-me
matando o meu pai.

12
00:00:31,361 --> 00:00:32,698
- Não basta.
- Gaius...

13
00:00:32,878 --> 00:00:35,425
A única razão
por que não te juntaste ao teu pai,

14
00:00:35,602 --> 00:00:37,460
é a criança
que trazes dentro de ti.

15
00:00:37,634 --> 00:00:39,356
Os escravos domésticos
nunca serão gladiadores,

16
00:00:39,737 --> 00:00:40,829
precisamos de homens que lutem.

17
00:00:41,007 --> 00:00:44,071
Talvez esteja na hora de voltar
ao plano acerca de Neapolis

18
00:00:44,380 --> 00:00:46,411
e dos barcos que trazem escravos
de guerras no estrangeiro.

19
00:00:46,586 --> 00:00:48,481
Queres atacar o porto?

20
00:00:50,823 --> 00:00:54,453
SPARTACUS - A VINGANÇA

21
00:00:55,580 --> 00:00:59,160
JURAMENTO

22
00:01:02,713 --> 00:01:07,030
Não gosto da chuva nem
de ser incomodado a estas horas.

23
00:01:07,729 --> 00:01:10,878
Quero que deixes depressa
de ter essas preocupações

24
00:01:11,923 --> 00:01:17,275
e quero compensar-te bem por nos
deixares ver as últimas ofertas,

25
00:01:18,972 --> 00:01:21,863
antes do leilão.

26
00:01:22,215 --> 00:01:24,983
Deves ter uma necessidade premente,
para saíres numa noite assim.

27
00:01:25,156 --> 00:01:27,961
O nascer do sol
impediria que se concretizasse.

28
00:01:28,140 --> 00:01:29,907
Tens pouco tempo,
mas muito dinheiro.

29
00:01:29,988 --> 00:01:35,168
- Que tipo de escravos queres?
- Quero homens que lutem.

30
00:01:35,350 --> 00:01:36,322
Gladiadores.

31
00:01:36,896 --> 00:01:39,674
Providenciei a Roma
muitos dos melhores campeões dela.

32
00:01:39,853 --> 00:01:42,572
Infelizmente, com o desaparecimento
da arena em Cápua,

33
00:01:42,750 --> 00:01:46,945
haverá menos interesse
em homens com esses talentos.

34
00:01:47,118 --> 00:01:49,407
Então, estou com sorte.

35
00:01:49,583 --> 00:01:52,523
Vem, vamos ver
como podes ajudar-me.

36
00:02:19,099 --> 00:02:20,736
Desculpa o fedor,

37
00:02:20,915 --> 00:02:24,926
mas os selvagens a leste do Reno
gostam da sua própria merda.

38
00:02:25,196 --> 00:02:27,945
Tencionava esfregá-los
e oleá-los antes do leilão,

39
00:02:28,515 --> 00:02:31,327
mas temo que não bastaria
para melhorar o odor natural deles.

40
00:02:31,501 --> 00:02:33,052
E o que achas das mulheres?

41
00:02:33,231 --> 00:02:35,126
São tão desagradáveis
como os homens.

42
00:02:36,128 --> 00:02:39,588
Não recomendaria que lhes tocasses
com intenções carnais.

43
00:02:39,626 --> 00:02:42,750
O teu sofrimento chega ao fim, irmão.

44
00:02:42,788 --> 00:02:46,983
- Falas a nossa língua?
- E sou um de vós.

45
00:02:47,020 --> 00:02:50,525
Preparem-se, eu vou libertar-vos.

46
00:02:51,912 --> 00:02:55,923
O sacana
de barba também sabe a nossa língua.

47
00:03:13,039 --> 00:03:16,165
Mata-o! Mata-o!

48
00:03:31,661 --> 00:03:34,245
As chaves, depressa.
Liberta-os.

49
00:03:36,374 --> 00:03:38,282
Os teus homens lutam bem.

50
00:03:38,320 --> 00:03:41,814
Não são os meus homens,
seguimos o Spartacus.

51
00:03:47,704 --> 00:03:49,684
Não és da nossa terra.

52
00:03:49,866 --> 00:03:53,446
Mas fui um dia acorrentado
pelos romanos, como vocês.

53
00:03:54,017 --> 00:03:56,564
Uma injustiça
pela qual os farei pagar.

54
00:03:58,385 --> 00:04:04,093
Derramar mais sangue romano?
Fico com tesão só de pensar nisso!

55
00:04:05,169 --> 00:04:07,322
Ele diz que estão do nosso lado.

56
00:04:08,282 --> 00:04:12,735
Vão, irmãos,
deixem este maldito navio.

57
00:04:18,193 --> 00:04:19,830
Foi uma sorte

58
00:04:20,009 --> 00:04:22,728
termos libertado um navio
cheio com a tua gente.

59
00:04:22,907 --> 00:04:25,022
Os deuses apoiam-nos.

60
00:04:25,198 --> 00:04:28,262
Não voltaremos a ter de ouvir
aqueles malditos gauleses.

61
00:04:30,171 --> 00:04:32,066
Venham, irmãos!

62
00:04:40,290 --> 00:04:42,616
O bom Mercato
falou muito bem de ti.

63
00:04:42,798 --> 00:04:46,292
É uma infelicidade que tenha sido
silenciado para sempre.

64
00:04:46,474 --> 00:04:48,215
O falecimento dele é a razão
por que estou diante de ti.

65
00:04:48,687 --> 00:04:49,538
Falecimento?

66
00:04:49,704 --> 00:04:52,903
É uma palavra muito delicada
para a forma como perdeu a vida,

67
00:04:53,206 --> 00:04:55,150
com o sangue e o cérebro
a manchar o pulvinar

68
00:04:55,325 --> 00:04:57,220
quando tentava fugir
da fúria do Spartacus.

69
00:04:57,401 --> 00:04:59,726
Algo que ameaça consumir
muitas vidas inocentes.

70
00:04:59,909 --> 00:05:02,234
Julgámos que serias
um cadáver mutilado,

71
00:05:02,417 --> 00:05:05,358
tendo como campa
as vigas derrubadas da arena.

72
00:05:05,704 --> 00:05:09,074
Os acontecimentos do dia
levaram a que me desorientasse,

73
00:05:09,250 --> 00:05:12,017
mas já estou recuperado.
- E regressaste às nossas ruas.

74
00:05:12,536 --> 00:05:14,775
O meu objetivo tem a ver
com o Mercato, como disse.

75
00:05:14,958 --> 00:05:19,534
Deveria ser pago
pelos serviços prestados na arena.

76
00:05:19,714 --> 00:05:23,172
Foste contratado para executar
os sacanas que seguem o Spartacus,

77
00:05:23,347 --> 00:05:25,759
não me recordo de nenhum deles
ter caído ferido pela tua espada.

78
00:05:25,941 --> 00:05:27,750
Teria acontecido se o Spartacus
não tivesse aparecido.

79
00:05:27,931 --> 00:05:30,046
E aí o dinheiro
ter-se-ia materializado,

80
00:05:30,222 --> 00:05:33,975
mas não podemos mudar o passado.
- Não tenho dinheiro, Magistrado.

81
00:05:34,504 --> 00:05:36,742
Se não fosse por isso,
não teria regressado.

82
00:05:46,895 --> 00:05:50,389
Pelos anos em que agradaste
à multidão na arena.

83
00:05:50,571 --> 00:05:55,234
Agora, segue o monumento um dia
nobre e desaparece-me da vista.

84
00:05:56,193 --> 00:05:58,223
Magistrado! Peço desculpa,

85
00:05:59,393 --> 00:06:03,403
mas a minha rudis perdeu-se
quando a arena desabou. Sem ela...

86
00:06:03,587 --> 00:06:05,482
Insistes demasiado.

87
00:06:05,663 --> 00:06:09,530
Ventos de calamidade
desviaram Cápua do rumo firme dela.

88
00:06:09,703 --> 00:06:12,109
Leva o assunto
ao Pretor Glaber.

89
00:06:12,287 --> 00:06:14,576
Talvez também consigas
que te dê dinheiro,

90
00:06:14,752 --> 00:06:18,763
se o apanhares de bom humor.
- ... e infelicidade.

91
00:06:20,763 --> 00:06:25,167
Todos perdemos alguém próximo,

92
00:06:25,411 --> 00:06:28,733
até um senador
da nossa grande República,

93
00:06:28,914 --> 00:06:32,027
o pai da minha mulher,

94
00:06:33,282 --> 00:06:35,349
foi arrancado deste mundo

95
00:06:35,530 --> 00:06:39,160
pelo Spartacus
e pelo grupo de animais dele!

96
00:06:42,017 --> 00:06:44,305
E agora o amado Seppius

97
00:06:45,174 --> 00:06:50,315
foi vítima desta corrupta
doença da rebelião,

98
00:06:51,228 --> 00:06:54,894
assassinado pelos próprios escravos

99
00:06:55,076 --> 00:06:58,102
que acabaram por partir

100
00:06:58,276 --> 00:07:01,340
para se juntarem ao Spartacus
contra nós!

101
00:07:02,422 --> 00:07:05,879
Temos de estar sempre alerta
nestes tempos obscuros.

102
00:07:06,660 --> 00:07:11,839
Temos de trazer à luz
a mais pequena sombra de traição,

103
00:07:12,022 --> 00:07:14,311
se ela nos é revelada.

104
00:07:14,976 --> 00:07:17,006
De hoje em diante,

105
00:07:17,528 --> 00:07:22,584
qualquer escravo que se atreva
a sussurrar o nome Spartacus

106
00:07:23,365 --> 00:07:25,691
será morto.

107
00:07:36,165 --> 00:07:41,345
Até aqueles que pertençam
a um pretor de Roma.

108
00:07:43,603 --> 00:07:45,203
Agarrem-na.

109
00:07:47,322 --> 00:07:49,991
Senhor! Não fiz nada!

110
00:08:02,371 --> 00:08:05,913
- Senhor!
- Não fales contra ele.

111
00:08:06,090 --> 00:08:08,391
Ouçam como implora.
Apela com a mesma boca

112
00:08:09,068 --> 00:08:13,127
que ainda ontem
louvava o Spartacus.

113
00:08:13,998 --> 00:08:17,750
Que louvava os escravos
que assassinaram o Seppius!

114
00:08:17,933 --> 00:08:22,559
Um louvor que teve a sorte de ser
ouvido pela minha leal esposa.

115
00:08:27,884 --> 00:08:29,521
Senhora!

116
00:08:36,316 --> 00:08:38,175
É verdade.

117
00:08:39,257 --> 00:08:41,287
Eu ouvi-a dizê-lo.

118
00:08:45,095 --> 00:08:47,949
Quem me dera que tivesse
mais do que uma vida para tirar.

119
00:08:48,684 --> 00:08:51,661
Que isto sirva de aviso

120
00:08:51,841 --> 00:08:57,020
a qualquer escravo
que conspire contra nós.

121
00:09:58,667 --> 00:10:00,353
Peço desculpa.

122
00:10:02,646 --> 00:10:06,225
Não é preciso,
foi uma tentativa tola.

123
00:10:06,408 --> 00:10:09,262
Queres separar
a cabeça dos ombros.

124
00:10:10,170 --> 00:10:12,606
Há golpes que matam
com menos esforço.

125
00:10:12,946 --> 00:10:14,641
Então aprendê-los-ei.

126
00:10:17,632 --> 00:10:19,491
Ele nunca se separa dela.

127
00:10:19,665 --> 00:10:22,077
O Spartacus queria
que ele fosse a Neapolis,

128
00:10:22,259 --> 00:10:24,068
mas ele não quis deixá-la.

129
00:10:25,978 --> 00:10:29,127
Mas talvez seja melhor mantê-lo
e ao Agron separados.

130
00:10:30,086 --> 00:10:32,547
A Naevia tem sorte
em ser amada tão profundamente.

131
00:10:32,724 --> 00:10:35,492
Tal como tu és pelo Spartacus.

132
00:10:43,492 --> 00:10:45,177
Crixus!

133
00:10:55,427 --> 00:10:59,228
Ensinei-te
a nunca baixares a guarda,

134
00:10:59,924 --> 00:11:04,722
ensina o mesmo à Naevia.
- Oenomaus!

135
00:11:07,967 --> 00:11:11,375
- Achei que tinhas morrido.
- Eu achei o mesmo de ti.

136
00:11:12,724 --> 00:11:15,529
Mas não escapámos
às feridas profundas.

137
00:11:15,708 --> 00:11:18,685
Faremos o mesmo aos romanos,
mas mil vezes pior,

138
00:11:19,081 --> 00:11:21,972
agora que o Oenomaus
está de novo ao nosso lado.

139
00:11:22,151 --> 00:11:25,903
Foi tolo em estar tanto tempo
longe de vocês.

140
00:11:26,086 --> 00:11:27,975
Isso pertence ao passado,

141
00:11:28,259 --> 00:11:30,706
olhemos para o futuro

142
00:11:32,267 --> 00:11:34,469
e para as alegrias que pode trazer.

143
00:11:40,570 --> 00:11:45,798
Vamos abraçar-nos
e tratar-nos por irmãos.

144
00:11:47,835 --> 00:11:49,730
Conseguiste o impossível.

145
00:11:52,548 --> 00:11:54,370
Agora vamos brindar.

146
00:11:54,408 --> 00:11:57,743
- Só temos água.
- É melhor assim.

147
00:11:57,781 --> 00:12:02,702
O Sedullus é um animal quando está sóbrio
e um tolo animalesco quando começa a beber.

148
00:12:04,051 --> 00:12:08,332
O pequeno Nemetes diz a verdade.

149
00:12:08,986 --> 00:12:11,877
- O nosso número aumenta.
- Vamos precisar de mais armas,

150
00:12:12,359 --> 00:12:14,561
um problema
que tem de ser resolvido.

151
00:12:16,770 --> 00:12:18,972
Pressinto que há um mais grave.

152
00:12:19,970 --> 00:12:22,553
São todos do povo do Agron.

153
00:12:24,164 --> 00:12:26,833
As nossas forças
duplicaram num só dia

154
00:12:29,440 --> 00:12:32,552
com pessoas que conhecem a batalha
e o derramamento de sangue.

155
00:12:33,462 --> 00:12:35,147
E quem seguirão eles?

156
00:12:47,083 --> 00:12:51,143
Detetei algum movimento
nas tuas ancas desta vez,

157
00:12:53,656 --> 00:12:58,971
um impulso subtil
quando te penetrei.

158
00:13:00,488 --> 00:13:03,287
Começas a gostar
de ter a minha pila dentro de ti?

159
00:13:04,075 --> 00:13:06,019
Quero uma resposta.

160
00:13:08,010 --> 00:13:09,302
Sim.

161
00:13:10,215 --> 00:13:14,275
Sim, o quê?

162
00:13:17,264 --> 00:13:19,245
Sim, senhor.

163
00:13:23,405 --> 00:13:27,722
Algum homem terá ouvido
um som tão doce?

164
00:13:29,588 --> 00:13:34,041
A tua voz, o teu toque,

165
00:13:37,675 --> 00:13:39,700
o calor das tuas coxas...

166
00:13:40,956 --> 00:13:44,450
Não é estranho que o Quintus
tenha ficado enfeitiçado por ti,

167
00:13:44,978 --> 00:13:47,868
cobrindo-te de afeto
e de presentes.

168
00:13:50,296 --> 00:13:53,360
Agora chamas-me senhor,
como lhe chamavas a ele,

169
00:13:55,745 --> 00:14:00,235
é justo que te dê algo em troca.

170
00:14:10,807 --> 00:14:13,009
Onde arranjaste essas coisas?

171
00:14:14,440 --> 00:14:16,814
Foram-me dadas de graça
pelos mortos

172
00:14:17,250 --> 00:14:19,883
que já não precisam delas.

173
00:14:22,742 --> 00:14:24,379
Quando esta arca estiver cheia,

174
00:14:25,423 --> 00:14:29,052
o valor dela levará o Ashur
a posições ainda mais elevadas.

175
00:14:30,310 --> 00:14:31,995
Mas...

176
00:14:34,029 --> 00:14:37,608
... para ti,

177
00:14:42,764 --> 00:14:45,176
tenho algo comprado com dinheiro.

178
00:14:55,515 --> 00:15:00,743
Sei como o Quintus gostava
desta cor. Quero que a uses,

179
00:15:04,683 --> 00:15:08,053
para que possa
olhar para ti na varanda

180
00:15:10,910 --> 00:15:13,370
e saber que és minha.

181
00:15:20,566 --> 00:15:22,289
Sofreste um grande desgosto,

182
00:15:22,469 --> 00:15:25,926
se puder oferecer algo
como consolo, basta dizeres.

183
00:15:28,264 --> 00:15:31,463
- Ficas com os homens dele?
- Fico.

184
00:15:32,026 --> 00:15:34,831
Quem me dera que os tivesse
cedido de livre vontade em vida,

185
00:15:35,226 --> 00:15:37,551
assim, o Spartacus
seria uma recordação distante

186
00:15:37,734 --> 00:15:39,764
e o meu irmão
ainda estaria ao meu lado.

187
00:15:39,939 --> 00:15:42,486
Quem me dera
que tivesse sido assim.

188
00:15:42,837 --> 00:15:45,604
O meu pai
ainda estaria neste mundo

189
00:15:46,080 --> 00:15:49,881
e não teria havido necessidade
de crucificar a minha escrava.

190
00:15:52,696 --> 00:15:57,094
Os homens do teu irmão chegam.
Vem, vamos vê-los

191
00:15:57,488 --> 00:16:00,645
e uni-los à nossa causa
com um juramento de fidelidade.

192
00:16:09,728 --> 00:16:11,587
Prestem atenção!

193
00:16:21,390 --> 00:16:24,675
Calem-se e prestem atenção!

194
00:16:28,828 --> 00:16:32,457
- Quem é o vosso porta-voz?
- Octavius Tarsus.

195
00:16:33,542 --> 00:16:35,055
Eu represento-os.

196
00:16:36,007 --> 00:16:41,407
O vosso benfeitor foi arrancado
deste mundo pelo vil Spartacus.

197
00:16:41,715 --> 00:16:45,294
Para eliminá-lo,
recruto-te e aos teus homens

198
00:16:45,477 --> 00:16:49,451
para o exército
de Gaius Claudius Glaber.

199
00:16:49,844 --> 00:16:53,252
Recitem o juramento
e jurem fidelidade.

200
00:17:01,650 --> 00:17:03,914
Eu, Octavius Tarsus,

201
00:17:04,493 --> 00:17:06,505
juro por Jupiter Optimus Maximus,

202
00:17:06,688 --> 00:17:09,235
que irei apoiar
e defender a República.

203
00:17:09,412 --> 00:17:12,266
Juro que os inimigos dela
serão os meus inimigos

204
00:17:12,439 --> 00:17:14,039
e os amigos dela,
os meus amigos.

205
00:17:14,212 --> 00:17:16,451
Voltaste a usar a tua cor antiga.

206
00:17:17,671 --> 00:17:19,566
Temo que já não me fique bem.

207
00:17:19,747 --> 00:17:23,290
... em todos os meus pensamentos,
palavras e atos.

208
00:17:23,466 --> 00:17:26,787
Entrego o meu corpo e a minha vida
à República e ao exército dela,

209
00:17:26,969 --> 00:17:28,809
sob a liderança
do Pretor Gaius Claudius Glaber.

210
00:17:29,482 --> 00:17:30,668
Serão suficientes?

211
00:17:30,715 --> 00:17:33,384
Juntamente
com as minhas tropas, sim.

212
00:17:34,304 --> 00:17:37,453
Serão suficientes para trazer
o Spartacus perante a Justiça.

213
00:17:37,936 --> 00:17:40,003
Não quero justiça,

214
00:17:41,309 --> 00:17:43,463
quero vingança.

215
00:17:43,860 --> 00:17:46,751
O homem que tirou a vida ao meu
irmão deve morrer da mesma forma,

216
00:17:46,931 --> 00:17:49,343
num banho de sangue e chacinado.

217
00:17:51,731 --> 00:17:54,880
Juro-o
por Jupiter Optimus Maximus.

218
00:17:55,796 --> 00:17:59,338
Juramos
por Jupiter Optimus Maximus!

219
00:18:00,423 --> 00:18:02,797
Montem o acampamento
fora destas muralhas.

220
00:18:02,974 --> 00:18:05,693
O Salvius transmitir-vos-á
as vossas ordens

221
00:18:07,439 --> 00:18:09,110
para a morte do Spartacus.
- Agora são homens do Glaber!

222
00:18:10,085 --> 00:18:12,152
Obrigada pela tua amabilidade,

223
00:18:14,063 --> 00:18:16,217
estimo-a muito.

224
00:18:18,398 --> 00:18:23,405
Talvez fosse melhor ficares aqui,
debaixo do nosso teto.

225
00:18:24,755 --> 00:18:27,167
Parto de manhã para o chalé
do meu tio em Pompeia.

226
00:18:27,349 --> 00:18:31,581
Não deves andar na estrada enquanto
a ameaça do Spartacus ainda existe.

227
00:18:32,452 --> 00:18:36,118
Enviarei uma mensagem ao teu tio,
se isso te deixar mais descansada.

228
00:18:46,852 --> 00:18:49,571
A tua presença
é muito bem-vinda.

229
00:18:49,793 --> 00:18:51,640
É uma bênção estar com vocês.

230
00:18:51,917 --> 00:18:54,353
Vem, vamos tratar de tudo.

231
00:19:10,706 --> 00:19:13,942
Foi assim há tão pouco tempo
que o julguei fraco?

232
00:19:16,630 --> 00:19:22,252
Agora olho para os olhos dele
e tremo com o que vejo neles.

233
00:19:23,506 --> 00:19:26,655
Não te deixes perturbar.

234
00:19:27,311 --> 00:19:30,079
- O teu filho...
- É a razão por que vivo.

235
00:19:30,944 --> 00:19:33,384
Nada do que faço lhe agrada.

236
00:19:33,665 --> 00:19:36,873
Tortura-me pelo que eu fiz.
Crucificou a Thessala,

237
00:19:37,055 --> 00:19:40,597
convidou a Seppia para ficar cá.
A forma como a olha...

238
00:19:47,347 --> 00:19:51,664
Atirar-me-ia do precipício
se este for o meu destino.

239
00:19:52,838 --> 00:19:56,332
O meu coração seguir-te-ia
para as pedras lá em baixo.

240
00:19:57,898 --> 00:20:00,395
Não consigo viver assim.

241
00:20:01,876 --> 00:20:03,562
Eu também não.

242
00:20:13,463 --> 00:20:14,976
É a última carne que temos.

243
00:20:15,149 --> 00:20:17,818
Esqueci-me de como comia
a minha gente.

244
00:20:18,998 --> 00:20:21,717
Parece que te esqueceste
de muita coisa ultimamente.

245
00:20:25,571 --> 00:20:28,942
Mandaste-me investigar Neapolis
e avisar de uma oportunidade,

246
00:20:29,938 --> 00:20:31,833
o navio deles proporcionou-a.

247
00:20:32,100 --> 00:20:34,906
Havia outros que teriam
proporcionado a mesma oportunidade?

248
00:20:35,084 --> 00:20:38,405
Dois, um de Damasco

249
00:20:39,192 --> 00:20:42,046
e outro da Gália.
- Gostava de tê-lo sabido.

250
00:20:42,219 --> 00:20:45,283
Os homens de Damasco são de
pouca qualidade e não são de fiar.

251
00:20:45,463 --> 00:20:47,063
E os da Gália?

252
00:20:49,960 --> 00:20:52,727
Não encheria as nossas fileiras
de gauleses.

253
00:20:53,722 --> 00:20:56,958
- O Crixus...
- É um homem honrado.

254
00:20:59,690 --> 00:21:02,495
Levarei os teus irmãos a caçar
quando o dia nascer,

255
00:21:03,625 --> 00:21:07,291
para repor as provisões
e avaliar como podemos unir-nos.

256
00:21:07,473 --> 00:21:10,844
Reúne aqueles
que falam a língua comum,

257
00:21:11,581 --> 00:21:13,697
para que todos entre nós
saibam o que pensam.

258
00:21:13,873 --> 00:21:16,247
Serão uma grande mais-valia,

259
00:21:17,981 --> 00:21:20,012
dou-te a minha palavra.

260
00:21:31,214 --> 00:21:34,756
Anormal. Nada é de graça.

261
00:21:47,133 --> 00:21:50,590
Ouvi dizer que estavas morto,
que tinhas ido para o outro mundo

262
00:21:50,765 --> 00:21:53,312
com todos os que caíram
debaixo da arena.

263
00:21:53,489 --> 00:21:58,287
Ainda respiro, mas a minha bolsa
sofreu um duro golpe.

264
00:21:59,803 --> 00:22:02,263
Não tenho dinheiro
para te fazer abrir as pernas.

265
00:22:02,441 --> 00:22:05,110
Pode ser que se abram
de livre vontade.

266
00:22:05,295 --> 00:22:07,878
Um milagre que não dará lucro,

267
00:22:08,668 --> 00:22:10,956
nem a ti, nem ao teu senhor.

268
00:22:16,062 --> 00:22:19,556
Lembras-te de como era ter um,
antes de te tornares livre?

269
00:22:19,738 --> 00:22:21,718
Nenhum homem
é verdadeiramente livre.

270
00:22:23,587 --> 00:22:27,232
Exceto o Spartacus
e aqueles que o seguem.

271
00:22:27,549 --> 00:22:30,181
Viste-o
quando ele atacou a arena?

272
00:22:30,662 --> 00:22:34,586
- Que tipo de homem era?
- Falas de coisas perigosas.

273
00:22:34,770 --> 00:22:36,542
Não sou a única.

274
00:22:36,759 --> 00:22:39,785
Há muitos de nós que falam
em juntar-se à causa dele.

275
00:22:39,959 --> 00:22:42,075
Não há causa nenhuma,

276
00:22:42,424 --> 00:22:45,488
só a liderança de tolos inocentes
rumo à morte.

277
00:22:50,597 --> 00:22:51,926
Então não tens dinheiro?

278
00:22:52,111 --> 00:22:55,740
Alguns denários
para sair desta maldita cidade.

279
00:22:57,386 --> 00:23:02,307
Esquece o Spartacus
e vem comigo.

280
00:23:02,427 --> 00:23:04,974
O poderoso Gannicus.

281
00:23:10,124 --> 00:23:15,439
É uma alegria encontrar-te vivo,

282
00:23:16,178 --> 00:23:19,894
com uma bela oferenda no colo.

283
00:23:21,713 --> 00:23:26,339
Peço desculpa. É imperdoável
meter-se entre um homem e uma rata,

284
00:23:26,513 --> 00:23:30,401
mas preciso de falar
com o meu irmão.

285
00:23:38,316 --> 00:23:40,346
Uma criatura cativante,

286
00:23:40,651 --> 00:23:44,317
mas nunca te faltou a atenção
de belas mulheres.

287
00:23:44,846 --> 00:23:47,613
Se queres falar comigo,
fala e despacha-te.

288
00:23:47,786 --> 00:23:50,899
Os anos não fizeram
com que tivesses melhores maneiras.

289
00:23:51,246 --> 00:23:53,620
Nem com que tu arranjasses
melhor companhia.

290
00:23:55,094 --> 00:23:57,161
Tem cautela,

291
00:23:57,559 --> 00:24:01,447
estes homens trabalham para
o Pretor Gaius Claudius Glaber.

292
00:24:02,100 --> 00:24:05,594
E tu és o quê?
A pila ou o rabo dele?

293
00:24:08,729 --> 00:24:10,710
Sou a vontade dele,

294
00:24:14,178 --> 00:24:16,810
com o dever
de restaurar a ordem.

295
00:24:16,989 --> 00:24:18,589
Crucificando raparigas?

296
00:24:18,762 --> 00:24:23,043
Qualquer escravo que sussurre
sobre o Spartacus e a rebelião dele

297
00:24:24,729 --> 00:24:28,137
terá um lugar ao lado dela.
- Não me interessam sussurros,

298
00:24:29,313 --> 00:24:31,515
nem a vontade do teu pretor.

299
00:24:32,340 --> 00:24:35,834
São palavras ousadas,
vindas de um escravo.

300
00:24:37,659 --> 00:24:41,854
Estás enganado,
sou um homem livre.

301
00:24:43,540 --> 00:24:46,653
Sim, eu estava lá

302
00:24:46,827 --> 00:24:50,456
quando te tornaste
um deus da arena.

303
00:24:55,321 --> 00:24:58,385
Foi inesquecível.

304
00:24:58,564 --> 00:25:03,744
Gannicus a bater 20 gladiadores no
combate principal no primeiro dia.

305
00:25:10,153 --> 00:25:13,438
E a recompensa dele? A rudis,

306
00:25:13,786 --> 00:25:17,760
uma espada de madeira com a lenda
das vitórias dele esculpida.

307
00:25:18,543 --> 00:25:23,082
A prova de liberdade, exigida
pela multidão que te adorava.

308
00:25:24,164 --> 00:25:25,764
Mostra-lhes.

309
00:25:26,067 --> 00:25:31,332
Certamente estarão ansiosos
por contemplar tal maravilha rara.

310
00:25:33,072 --> 00:25:35,705
Não? Não a tens contigo?

311
00:25:36,445 --> 00:25:38,254
Sabes que não.

312
00:25:39,064 --> 00:25:43,382
Tal como sei que o Pretor
ficaria muito satisfeito

313
00:25:43,561 --> 00:25:45,677
com a tua presença.

314
00:25:56,837 --> 00:25:59,901
Acho surpreendente
ainda estares neste mundo.

315
00:26:00,080 --> 00:26:04,560
E ainda mais que não tenhas
pensado em apresentar-te antes.

316
00:26:04,778 --> 00:26:06,106
Peço desculpa.

317
00:26:08,602 --> 00:26:11,234
O Gannicus foi sempre um homem
de poucas palavras.

318
00:26:11,413 --> 00:26:16,382
Mas soube que disse frases
completas ao Magistrado.

319
00:26:17,683 --> 00:26:20,624
Apenas pretendia
terminar um negócio.

320
00:26:21,186 --> 00:26:26,537
Não aspiras a muito. O Spartacus
derruba a arena sobre ti

321
00:26:26,721 --> 00:26:31,555
e aqui estás,
uma fénix renascida das cinzas.

322
00:26:33,380 --> 00:26:35,534
Os deuses abençoaram-no.

323
00:26:35,715 --> 00:26:40,033
Como agora me abençoam
com a presença dele.

324
00:26:43,023 --> 00:26:48,080
Fiquei impressionado com a reação
da multidão quando entraste,

325
00:26:48,602 --> 00:26:51,456
a força da voz deles
a gritarem o teu nome,

326
00:26:51,629 --> 00:26:54,213
enchendo o ar de esperança.

327
00:26:55,218 --> 00:26:58,417
Mesmo manchado
por sangue e pela calamidade,

328
00:26:58,591 --> 00:27:03,474
isso ainda pode ter valor.

329
00:27:06,040 --> 00:27:10,923
- A tua rudis.
- E qual é o preço dela?

330
00:27:11,402 --> 00:27:15,068
Um simples juramento,
em que ficas às minhas ordens.

331
00:27:18,580 --> 00:27:24,202
Também se julgou que a Lucretia
fora vítima do Spartacus,

332
00:27:24,764 --> 00:27:29,475
mas agora é um símbolo poderoso
que acalma as preocupações.

333
00:27:30,818 --> 00:27:35,788
Quero que também o sejas. Um
antigo escravo da Casa de Batiatus,

334
00:27:35,964 --> 00:27:38,565
que agora jura trazer os irmãos
errantes perante a Justiça.

335
00:27:38,972 --> 00:27:41,439
Parece-me que já tens um desses.

336
00:27:43,039 --> 00:27:45,930
Os talentos do Ashur
são do mundo das sombras,

337
00:27:46,110 --> 00:27:49,997
quero apresentar-te à luz do dia
à frente das minhas tropas,

338
00:27:50,175 --> 00:27:53,496
diante dos gritos da multidão
mais uma vez.

339
00:27:53,720 --> 00:27:57,042
E se eu já não desejar
ouvir esses gritos?

340
00:28:09,991 --> 00:28:11,886
És um homem livre,

341
00:28:13,104 --> 00:28:15,958
o teu destino pertence-te.

342
00:28:25,947 --> 00:28:28,801
Mandar-te-ei chamar-te outra vez
daqui a uns dias

343
00:28:29,710 --> 00:28:33,117
e espero que tragas contigo
uma decisão razoável.

344
00:28:35,245 --> 00:28:37,017
Pretor!

345
00:28:40,953 --> 00:28:45,049
Desculpa, Pretor,
mas o Gannicus não é de confiança.

346
00:28:45,839 --> 00:28:50,415
Já disseram o mesmo de ti
e aqui estás.

347
00:28:53,937 --> 00:28:56,262
Põe um dos teus homens
a segui-lo.

348
00:28:56,488 --> 00:29:02,109
Se o Gannicus tentar deixar Cápua,
crucifica-o.

349
00:29:10,140 --> 00:29:11,792
Talvez o Gannicus tenha razão.

350
00:29:12,918 --> 00:29:15,592
Temos de nos preocupar mais com
quem está por perto.

351
00:29:15,754 --> 00:29:18,598
O Agron nos ajudou muito.

352
00:29:18,757 --> 00:29:21,135
Mas não é muito honesto.

353
00:29:22,344 --> 00:29:26,686
Um jovem rapaz irrita todos à volta.
Foi o que tu disseste.

354
00:29:29,768 --> 00:29:32,612
Sabes que tenho afeto por ele.

355
00:29:36,942 --> 00:29:39,741
Mas temos de ter sempre cuidado.

356
00:29:41,538 --> 00:29:43,786
A Chadara foi uma lição,
que não se deve esquecer.

357
00:29:55,711 --> 00:29:58,009
Fizeste o que tinhas a fazer.

358
00:29:58,171 --> 00:30:00,549
Não tiveste escolha.

359
00:30:02,926 --> 00:30:06,055
Espero que com o Agron
seja diferente.

360
00:30:08,412 --> 00:30:12,643
- Não há outra forma?
- Tinhas razão acerca do Gaius.

361
00:30:12,823 --> 00:30:16,317
O homem que ele era já não existe,

362
00:30:18,272 --> 00:30:21,987
não será convencido nem por
palavras nem pelo toque gentil.

363
00:30:24,412 --> 00:30:26,959
Agora só o sangue
pode libertar-nos.

364
00:30:28,563 --> 00:30:30,544
Lucretia...

365
00:30:32,758 --> 00:30:35,822
Só doerá por um momento.

366
00:30:50,574 --> 00:30:52,124
Levanta o vestido.

367
00:30:57,561 --> 00:31:00,108
- Em Neapolis?
- Atacaram um navio de escravos.

368
00:31:00,285 --> 00:31:02,438
Transportava prisioneiros
capturados a leste do Reno.

369
00:31:02,620 --> 00:31:05,252
Guerreiros para se juntarem
à causa do Spartacus.

370
00:31:05,431 --> 00:31:08,838
- Uma conclusão óbvia.
- Envia homens para Neapolis.

371
00:31:09,020 --> 00:31:11,050
Interroga quem possa ter visto
para onde iam

372
00:31:11,225 --> 00:31:14,031
depois de terem sido libertados.
- Sim, Pretor.

373
00:31:17,971 --> 00:31:19,866
Gaius!

374
00:31:20,544 --> 00:31:22,698
Tragam o médico. Depressa!

375
00:31:25,128 --> 00:31:26,728
Ilithyia!

376
00:31:29,582 --> 00:31:31,391
O que lhe aconteceu?

377
00:31:32,177 --> 00:31:34,502
É um sinal dos deuses,

378
00:31:34,685 --> 00:31:37,884
transmitido pela criança
que ainda não veio ao mundo.

379
00:31:38,404 --> 00:31:40,262
E o que significa?

380
00:31:40,436 --> 00:31:42,983
O teu herdeiro morrerá
se permanecer numa cidade

381
00:31:43,160 --> 00:31:45,928
amaldiçoada por sangue e por medo.

382
00:31:47,458 --> 00:31:50,521
Mandarei levá-la para Roma
assim que puder viajar

383
00:31:51,566 --> 00:31:55,884
com guardas de confiança
para guardá-la até eu regressar.

384
00:31:56,063 --> 00:31:59,004
Acompanhá-la-ei
e cuidarei das necessidades dela.

385
00:32:01,771 --> 00:32:07,393
Peço desculpa, Pretor, a Lucretia
é uma amiga querida da tua esposa,

386
00:32:07,566 --> 00:32:10,630
mas é um consolo maior para Cápua.

387
00:32:10,809 --> 00:32:13,577
Temo que as pessoas
entrem em desespero

388
00:32:13,750 --> 00:32:16,124
sem a presença divina dela.

389
00:32:17,728 --> 00:32:19,241
É um conselho sábio.

390
00:32:19,414 --> 00:32:23,954
Vai até ao mercado amanhã,
reconforta a nossa cidade

391
00:32:24,128 --> 00:32:27,880
e continua a garantir-lhes que
os deuses apoiam os meus esforços.

392
00:32:39,741 --> 00:32:42,067
Temos treinado
aqueles que libertámos,

393
00:32:42,249 --> 00:32:44,968
mas nenhum de nós alguma vez
deteve o título de Treinador.

394
00:32:46,055 --> 00:32:49,290
Não sei nada
sobre soldados nem sobre guerra,

395
00:32:49,947 --> 00:32:52,014
só conheço a forma de lutar
de um gladiador.

396
00:32:52,195 --> 00:32:55,136
Não imagino um exército mais feroz
do que um treinado assim.

397
00:32:57,125 --> 00:33:00,361
Abre os olhos deles para o que pode
um homem fazer, se tiver uma causa.

398
00:33:01,795 --> 00:33:04,034
Como tu abriste os meus.

399
00:33:09,795 --> 00:33:13,253
Vou caçar com o Agron e a gente
dele, para avaliá-los melhor,

400
00:33:13,774 --> 00:33:15,889
ajudar-te-ei quando regressar.

401
00:33:16,930 --> 00:33:18,444
Temo que caçarás sozinho.

402
00:33:18,617 --> 00:33:21,729
O Agron partiu com os outros
antes do nascer do dia.

403
00:33:28,071 --> 00:33:29,756
Agron!

404
00:33:35,292 --> 00:33:37,101
Caças sem mim,

405
00:33:37,714 --> 00:33:40,003
quando sabias
qual era a minha intenção.

406
00:33:40,309 --> 00:33:43,975
Acordaram antes de amanhecer
e queriam aproveitar a liberdade.

407
00:33:44,460 --> 00:33:48,348
Aproveitamos o dia, enquanto
tu dormes com a tua mulher.

408
00:33:50,730 --> 00:33:52,884
Usa palavras que eles percebam.

409
00:33:53,152 --> 00:33:55,441
Nós caçamos. Apanhamos carne.

410
00:33:56,222 --> 00:33:58,461
E bebida romana!

411
00:34:00,144 --> 00:34:02,949
Não sabia que isso existia
nesta floresta.

412
00:34:03,733 --> 00:34:05,677
Onde a encontraram?

413
00:34:06,111 --> 00:34:07,662
Numa carroça na estrada.

414
00:34:07,841 --> 00:34:12,380
Atacaram a estrada tão próximo
da nossa posição e sem armas?

415
00:34:16,014 --> 00:34:18,868
Ninguém viu. Todos mortos.

416
00:34:20,900 --> 00:34:23,054
Vamos preparar um banquete

417
00:34:25,095 --> 00:34:29,154
e mostrar a estes sacanas
como se devem divertir.

418
00:34:33,527 --> 00:34:36,246
Ainda bem que arrisquei
a vida por eles.

419
00:34:36,425 --> 00:34:39,796
- Dão-nos a força necessária.
- Levam a que sejamos descobertos.

420
00:34:39,971 --> 00:34:41,407
Deixem os romanos vir.

421
00:34:42,187 --> 00:34:43,082
Estou cansado de me esconder
como um coelho assustado.

422
00:34:43,163 --> 00:34:45,237
Não estamos preparados
para um ataque direto.

423
00:34:45,414 --> 00:34:47,961
Algo que até uma criança veria.

424
00:34:48,917 --> 00:34:51,242
Esta criança
ajudou a salvar-te da arena

425
00:34:51,425 --> 00:34:53,885
e enche as nossas fileiras
com guerreiros.

426
00:34:54,062 --> 00:34:57,605
O cachorro apenas encontrou
uma matilha de cães selvagens.

427
00:34:59,252 --> 00:35:02,278
Que nunca seguiriam
um maldito gaulês.

428
00:35:07,338 --> 00:35:09,799
Peço desculpa
por termos partido sem ti.

429
00:35:16,600 --> 00:35:19,541
Não confio na sinceridade
daquele rapaz.

430
00:35:20,579 --> 00:35:23,076
Vamos comer
com os nossos novos irmãos

431
00:35:23,389 --> 00:35:25,505
e tentar resolver isto.

432
00:35:32,549 --> 00:35:34,149
Que os deuses te abençoem.

433
00:35:34,322 --> 00:35:36,044
Que os deuses te abençoem.

434
00:35:36,224 --> 00:35:37,688
Que os deuses te abençoem.

435
00:35:45,392 --> 00:35:47,029
Que os deuses te abençoem.

436
00:35:48,232 --> 00:35:51,006
Segura a multidão.
Quero falar com o Gannicus.

437
00:35:51,507 --> 00:35:54,123
Um desejo do Pretor.

438
00:36:10,181 --> 00:36:13,810
<i>Há muitos de nós que falam
em juntar-se à causa dele.</i>

439
00:36:18,614 --> 00:36:20,509
Conhecia-la?

440
00:36:24,278 --> 00:36:28,818
Uma rapariga tola que falou
muito alto de coisas que não devia.

441
00:36:32,346 --> 00:36:37,402
A cidade está cheia de ouvidos
em busca de sussurros de traição.

442
00:36:38,919 --> 00:36:41,072
Também está cheia de olhos.

443
00:36:48,778 --> 00:36:52,099
Tenta deixar a cidade e serás
crucificado ao lado da tua amiga.

444
00:36:52,281 --> 00:36:54,483
Não sou teu escravo

445
00:36:55,135 --> 00:36:59,109
e não cederei às tuas ameaças.
- Nem quero que o faças.

446
00:37:00,195 --> 00:37:02,835
O oráculo dos malditos enigmas.

447
00:37:03,162 --> 00:37:04,684
Fala de forma clara.

448
00:37:04,865 --> 00:37:09,318
Vi algo nos teus olhos
quando estavas diante do Glaber.

449
00:37:09,492 --> 00:37:13,158
Vi mais do que um homem
a pensar numa decisão.

450
00:37:14,076 --> 00:37:17,741
Agora os deuses dão-te o dom
de ler os meus pensamentos?

451
00:37:17,924 --> 00:37:20,815
Irão morrer mais como ela,
culpados, inocentes,

452
00:37:20,994 --> 00:37:23,935
não haverá diferença quando forem
apanhados entre a raiva do Glaber

453
00:37:24,108 --> 00:37:26,224
e a vingança do Spartacus.

454
00:37:27,654 --> 00:37:29,893
E o que queres que faça?

455
00:37:31,546 --> 00:37:35,827
Que aceite a oferta e me vire
contra aqueles a que chamei irmãos?

456
00:37:36,778 --> 00:37:38,157
Não.

457
00:37:39,935 --> 00:37:43,946
Quero que acabes com a vida
do Gaius Claudius Glaber.

458
00:37:54,370 --> 00:37:57,311
Ele está desesperado
por matar o Spartacus,

459
00:37:57,483 --> 00:38:01,149
tão consumido que é uma ameaça
maior do que o próprio trácio.

460
00:38:01,332 --> 00:38:03,362
E que diferença faria?

461
00:38:03,538 --> 00:38:05,826
Roma enviaria outro
para ficar no lugar dele.

462
00:38:06,002 --> 00:38:09,545
O Spartacus culpa o Glaber por ter
causado a morte da mulher dele,

463
00:38:09,938 --> 00:38:13,314
mata-o e haverá um equilíbrio
no derramamento de sangue.

464
00:38:13,727 --> 00:38:15,585
O Spartacus afastar-se-á de Roma

465
00:38:15,759 --> 00:38:18,527
e não se perderão mais vidas
de nenhum dos lados.

466
00:38:21,943 --> 00:38:25,954
A própria mulher do Glaber
parte esta noite para Roma,

467
00:38:26,224 --> 00:38:28,033
levando com ela
metade da guarda pessoal dele,

468
00:38:28,213 --> 00:38:30,502
para acompanhá-la em segurança
para fora da cidade.

469
00:38:30,678 --> 00:38:33,999
Posso distrair os guardas
colocados à porta do chalé,

470
00:38:34,483 --> 00:38:38,736
dando oportunidade a um homem de
matar o Glaber enquanto ele dorme.

471
00:38:38,886 --> 00:38:41,270
E o Spartacus será acusado.

472
00:38:41,886 --> 00:38:44,088
Enlouqueceste.

473
00:38:44,264 --> 00:38:46,897
O mundo inteiro perdeu a razão,

474
00:38:47,075 --> 00:38:49,843
pretendo apenas restaurá-la.

475
00:38:50,448 --> 00:38:51,912
Afastem-se!

476
00:38:54,513 --> 00:38:56,974
Livra-te do homem do Ashur.

477
00:38:58,708 --> 00:39:02,165
Quando a lua estiver no ponto
mais alto, abrir-te-ei caminho.

478
00:39:04,589 --> 00:39:06,225
Escolhe tomá-lo,

479
00:39:07,875 --> 00:39:11,591
ou verás legiões tombar
num sofrimento vão.

480
00:39:39,167 --> 00:39:42,624
Arranca-lhe essa pila!

481
00:39:45,567 --> 00:39:49,541
Quando tu bebes, rivalizas
com o Sedullus nos palavrões.

482
00:39:51,880 --> 00:39:57,022
Rivalizo com qualquer homem em tudo.

483
00:40:11,607 --> 00:40:13,809
A tua gente é animada.

484
00:40:17,099 --> 00:40:18,821
Nem todos estão tão convencidos.

485
00:40:27,045 --> 00:40:29,629
Agora vamos lutar, irmão.

486
00:40:43,650 --> 00:40:47,710
Talvez se matem uns aos outros
e aí teremos o que comemorar.

487
00:40:49,056 --> 00:40:51,688
És um homem impossível.

488
00:40:52,040 --> 00:40:55,792
- Algo que sempre soubeste.
- E que decidi ignorar,

489
00:40:57,099 --> 00:40:59,646
para ver melhor o homem
debaixo dos defeitos dele.

490
00:40:59,981 --> 00:41:04,193
E se não encontrares
nada de valor por detrás?

491
00:41:21,888 --> 00:41:25,001
Canta comigo, meu irmão escuro,
e partilha as minhas mulheres.

492
00:41:25,175 --> 00:41:29,271
- Não falo a vossa língua.
- O Lugo ensina-te.

493
00:41:34,715 --> 00:41:36,954
O Oenomaus foi atacado.

494
00:41:39,256 --> 00:41:41,114
São um povo barulhento.

495
00:41:41,807 --> 00:41:44,784
Às vezes,
é preciso vinho e disparates

496
00:41:45,785 --> 00:41:48,504
para forjar laços mais fortes.

497
00:41:49,202 --> 00:41:50,665
Canta comigo.

498
00:41:50,845 --> 00:41:53,612
Agora, não é altura
para essas coisas.

499
00:41:55,169 --> 00:41:56,941
Alguma vez é?

500
00:42:00,661 --> 00:42:02,211
Não.

501
00:42:03,948 --> 00:42:08,229
Vou tentar sacar uma bebida
ao Lugo para partilharmos

502
00:42:09,310 --> 00:42:13,369
e, enquanto isso,
ajudo o Oenomaus a escapar.

503
00:42:34,842 --> 00:42:37,561
Tentei convencê-lo
a deixar-te vir,

504
00:42:37,739 --> 00:42:41,540
mas ele foi inflexível.
- Não tem importância.

505
00:42:50,799 --> 00:42:52,952
O que fizeste por mim...

506
00:42:53,437 --> 00:42:55,725
Quem me dera
que nunca nos separássemos.

507
00:42:57,891 --> 00:43:03,377
Voltaremos a estar juntas,
mais cedo do que o esperado.

508
00:43:04,204 --> 00:43:08,300
Convenci o Gannicus fazer com que o
Gaius deixe de ser uma preocupação.

509
00:43:11,772 --> 00:43:14,232
Depois de ser feito,
lançarei o alerta

510
00:43:14,409 --> 00:43:17,559
e farei com que o Gannicus
o siga para o outro mundo.

511
00:43:19,180 --> 00:43:22,292
Ilithyia! Está na hora.

512
00:43:41,017 --> 00:43:42,998
Gaius...

513
00:44:08,571 --> 00:44:10,602
Sentirei a tua falta.

514
00:44:43,147 --> 00:44:46,173
A água não é
bebida para uma noite como esta.

515
00:44:48,423 --> 00:44:50,662
Vinho. Partilhamos.

516
00:44:50,844 --> 00:44:53,993
Obrigada, mas o Crixus espera-me.

517
00:44:55,471 --> 00:45:00,306
O gaulês, sim.
Vejo como olha para mim.

518
00:45:01,309 --> 00:45:03,031
Sem amor.

519
00:45:03,163 --> 00:45:05,317
- Ele precisa de tempo.
- E de beber.

520
00:45:08,093 --> 00:45:10,037
Eu digo-lhe.

521
00:45:11,466 --> 00:45:15,697
Diz-lhe que não gosto
do olhar dele.

522
00:45:16,309 --> 00:45:18,683
Gosto mais do teu.

523
00:45:20,571 --> 00:45:22,687
Deixa-me passar.

524
00:45:41,112 --> 00:45:44,311
Agora fodo o outro lado
da tua cara bonita.

525
00:45:45,393 --> 00:45:47,373
Sedullus! Para com isto.

526
00:46:08,814 --> 00:46:10,500
Crixus!

527
00:46:14,868 --> 00:46:16,935
Foi o Sedullus.

528
00:46:20,576 --> 00:46:22,950
Sedullus!

529
00:46:58,060 --> 00:46:59,782
Acalmem-se!

530
00:47:50,971 --> 00:47:52,693
Spartacus!

531
00:48:14,249 --> 00:48:16,021
Basta!

532
00:48:23,243 --> 00:48:25,274
É isto que vocês são?

533
00:48:25,968 --> 00:48:29,510
Animais que querem chacina?

534
00:48:33,319 --> 00:48:38,202
Damos-vos a liberdade
e retribuem com sangue e desonra!

535
00:48:40,838 --> 00:48:44,209
Se não conseguem estar entre nós
como irmãos de confiança,

536
00:48:45,595 --> 00:48:48,449
se não conseguem
cumprir as minhas ordens,

537
00:48:53,724 --> 00:48:55,840
vão-se embora agora,

538
00:48:56,233 --> 00:48:58,816
ou juntem-se ao Sedullus na morte.

539
00:49:06,160 --> 00:49:08,362
Eu sigo o Spartacus

540
00:49:09,143 --> 00:49:13,461
e não considero meu irmão
nenhum homem que não o faça!

541
00:49:31,092 --> 00:49:33,897
O homem que matou o Sedullus

542
00:49:38,011 --> 00:49:43,632
é um grande guerreiro
e o Lugo segue-o!

543
00:53:25,132 --> 00:53:29,303
Pretor, assuntos urgentes.

544
00:55:08,126 --> 00:55:13,609
O Gannicus
tomou a decisão dele.

545
00:55:21,717 --> 00:55:24,276
Tradução e Legendagem
Filomena Antunes / MOVIOLA

546
00:55:24,709 --> 00:55:27,044
<i>Ripadas e sincronizadas por:</i>
PT-Subs Rips

