1
00:00:01,933 --> 00:00:04,433
EM EPISÓDIOS ANTERIORES...

2
00:00:04,934 --> 00:00:09,292
Os escravos domésticos nunca serão
gladiadores, algo que nos falta.

3
00:00:09,463 --> 00:00:11,039
Precisamos de homens que lutem.

4
00:00:11,210 --> 00:00:13,331
As chaves, depressa.
Liberta-os.

5
00:00:14,490 --> 00:00:16,781
- O nosso número aumenta.
- Vamos precisar de mais armas.

6
00:00:16,961 --> 00:00:20,537
Obrigada pela tua amabilidade,
estimo-a muito.

7
00:00:22,457 --> 00:00:24,881
É verdade?
Deitaste-te com ela?

8
00:00:25,056 --> 00:00:26,414
Oenomaus...

9
00:00:27,337 --> 00:00:31,118
Quero que acabes com a vida
do Gaius Claudius Glaber.

10
00:00:31,512 --> 00:00:34,954
<i>A própria mulher do Glaber
parte esta noite para Roma.</i>

11
00:00:39,862 --> 00:00:41,862
Os teus homens agora são meus.

12
00:00:49,107 --> 00:00:52,804
SPARTACUS - A VINGANÇA

13
00:00:54,262 --> 00:00:57,753
EQUILÍBRIO

14
00:01:07,862 --> 00:01:09,644
Para onde me levas?

15
00:01:11,058 --> 00:01:14,379
Por favor, estou grávida.

16
00:01:20,558 --> 00:01:22,171
Alguém se aproxima.

17
00:01:25,245 --> 00:01:29,160
Segue as minhas deixas
e não te desvies delas.

18
00:01:40,327 --> 00:01:41,818
Vem.

19
00:01:42,968 --> 00:01:47,004
O que te traz tão longe da estrada
com uma mulher tão grávida?

20
00:01:47,825 --> 00:01:50,080
Um cavalo velho que morreu.

21
00:01:51,191 --> 00:01:53,869
Pela floresta a distância
é mais curta para Pompeia.

22
00:01:54,855 --> 00:01:56,666
É mais curta uma vida,
se não tiverem cuidado.

23
00:01:57,137 --> 00:01:57,646
O Spartacus e os animais dele

24
00:01:57,828 --> 00:01:59,441
atacaram uma carroça
perto daqui há pouco tempo.

25
00:01:59,617 --> 00:02:03,229
- O Spartacus?
- Talvez devêssemos seguir caminho.

26
00:02:04,474 --> 00:02:07,068
Para que não tenhamos sorte igual.

27
00:02:07,414 --> 00:02:11,450
Parece que já tiveram.
Como aconteceu isso?

28
00:02:11,845 --> 00:02:14,305
Foi o nosso cavalo, quando caiu.

29
00:02:15,125 --> 00:02:19,041
A caminho de Pompeia, sim.
Tens negócios lá?

30
00:02:19,982 --> 00:02:22,152
Cortar carne e osso
para ganhar dinheiro.

31
00:02:22,581 --> 00:02:24,496
És carniceiro?

32
00:02:28,971 --> 00:02:30,499
É um belo vestido,
para a mulher de tal homem.

33
00:02:30,676 --> 00:02:32,760
Ele é um gladiador.
O Pretor é o meu...

34
00:02:50,273 --> 00:02:51,934
Peço desculpa.

35
00:02:53,682 --> 00:02:55,173
Ajudem-me!

36
00:02:56,408 --> 00:02:59,680
Alguém me ajude! Ajudem-me!

37
00:03:01,180 --> 00:03:06,246
Se voltas a gritar,
arranco-te a língua.

38
00:03:13,615 --> 00:03:15,361
Pede qualquer preço

39
00:03:16,044 --> 00:03:18,722
e o meu marido pagá-lo-á
pela minha devolução.

40
00:03:20,943 --> 00:03:23,198
Não quero um resgate.

41
00:03:26,737 --> 00:03:28,992
Vais tirar-me a vida?

42
00:03:29,166 --> 00:03:32,268
Não. Não é minha para tirar.

43
00:03:40,550 --> 00:03:43,993
- Podia tê-lo matado.
- Estava fora do teu alcance.

44
00:03:44,172 --> 00:03:46,717
Sabes a distância melhor
do que a minha própria mão?

45
00:03:47,026 --> 00:03:50,347
Sei muitas coisas sobre o grande
e poderoso Spartacus.

46
00:03:51,073 --> 00:03:55,970
- Grande e poderoso?
- E gentil e justo.

47
00:03:57,081 --> 00:04:00,862
Olhei para o teu coração
e sei o que ele guarda.

48
00:04:06,454 --> 00:04:08,150
Não terias achado o conteúdo dele
tão agradável,

49
00:04:08,328 --> 00:04:10,619
se me tivesses conhecido
na minha juventude.

50
00:04:11,566 --> 00:04:15,517
- Era mais animal do que homem.
- E o que domou a fera?

51
00:04:21,280 --> 00:04:25,110
A tua mulher, claro.
Peço desculpa.

52
00:04:32,679 --> 00:04:37,612
Mata a mulher do Glaber,
como ele matou a tua.

53
00:04:41,285 --> 00:04:44,473
Põe um fim à vingança
e com ela ao sofrimento

54
00:04:44,651 --> 00:04:48,396
de todos os que estão presos
entre ti e tais desejos.

55
00:05:03,077 --> 00:05:05,077
A culpa do que lhe aconteceu
é minha.

56
00:05:05,249 --> 00:05:07,334
Se não tivesse falado
com o Gannicus,

57
00:05:07,507 --> 00:05:09,677
ele nunca teria sabido
que a Ilithyia estava em viagem.

58
00:05:09,851 --> 00:05:12,275
Um deslize infeliz.

59
00:05:12,449 --> 00:05:15,892
Só queria convencer o Gannicus
a seguir o caminho certo,

60
00:05:16,625 --> 00:05:18,031
a cumprir as tuas ordens
de boa vontade

61
00:05:18,201 --> 00:05:19,777
e a juntar-se à perseguição
ao Spartacus.

62
00:05:19,948 --> 00:05:22,626
Deve estar aliado
ao maldito trácio.

63
00:05:22,802 --> 00:05:25,614
Foram ambos escravos
na tua casa, não foram?

64
00:05:25,784 --> 00:05:29,953
Separados por anos,
nunca se conheceram.

65
00:05:30,130 --> 00:05:34,384
Que nós saibamos.
Não que isso interesse agora.

66
00:05:34,561 --> 00:05:39,155
O Gannicus tem a minha mulher
e o meu filho por nascer!

67
00:05:40,099 --> 00:05:42,136
Se ela ainda estiver viva.

68
00:05:42,315 --> 00:05:47,418
Não teria arriscado tudo para
tirá-la da cidade, só para matá-la.

69
00:05:49,685 --> 00:05:54,194
Ela está viva, sinto o coração dela
a bater como se fosse o meu.

70
00:05:54,372 --> 00:05:57,729
Os teus homens devem procurar
no campo até a encontrarem.

71
00:05:57,908 --> 00:06:00,756
Tal área demora meses a cobrir com
os homens que temos disponíveis.

72
00:06:00,933 --> 00:06:02,545
Então pede ajuda a Roma.

73
00:06:02,722 --> 00:06:07,109
Não se falará disto
fora destes muros.

74
00:06:08,635 --> 00:06:12,380
- Mas a Ilithyia...
- Foi raptada de um pretor de Roma!

75
00:06:13,407 --> 00:06:18,255
Não quero que o Senado diga que não
consegui proteger a minha mulher.

76
00:06:18,690 --> 00:06:22,822
É uma decisão sábia,
tens de pensar no futuro.

77
00:06:25,166 --> 00:06:30,704
Falam de política? A Ilithyia
é uma amiga e uma esposa querida.

78
00:06:32,025 --> 00:06:35,515
Carrega a bênção do teu filho

79
00:06:35,731 --> 00:06:38,495
e com ele um laço fraco
à riqueza do Albinius,

80
00:06:38,671 --> 00:06:40,502
que será quebrado
se ela não for encontrada.

81
00:06:40,673 --> 00:06:44,200
Não me dês sermões
acerca do que está em causa!

82
00:06:44,508 --> 00:06:46,120
Pretor!

83
00:06:50,174 --> 00:06:51,920
Trataste do assunto?

84
00:06:52,262 --> 00:06:54,722
Todos os rastos da infelicidade
da tua mulher foram apagados.

85
00:06:54,903 --> 00:06:57,158
Ninguém saberá dela.

86
00:06:59,249 --> 00:07:01,418
Ótimo.
Junta os teus homens.

87
00:07:03,509 --> 00:07:06,830
Seppia, quero falar contigo.

88
00:07:12,091 --> 00:07:15,412
Não voltaria
a levantar-lhe a voz assim,

89
00:07:17,204 --> 00:07:19,410
se te desejas manter viva.

90
00:07:19,590 --> 00:07:24,231
Sem as bênçãos da Ilithyia,
este mundo não me interessa.

91
00:07:28,750 --> 00:07:31,901
Nunca te deixaria partir,
meu amor,

92
00:07:32,371 --> 00:07:36,237
enquanto ainda apreciar
a tua companhia.

93
00:07:53,801 --> 00:07:56,952
Muito bem. Agora mantém-te
atenta ao ângulo dos meus ombros,

94
00:07:57,124 --> 00:07:59,500
mostrar-te-á a próxima...

95
00:08:15,443 --> 00:08:17,480
Aprendes depressa.

96
00:08:17,744 --> 00:08:22,592
Tenho a vantagem
de ser ensinada por um deus.

97
00:08:35,072 --> 00:08:36,648
Outra vez.

98
00:08:47,263 --> 00:08:49,385
Lutas como uma criança.

99
00:08:51,566 --> 00:08:54,548
Espero que
fodas melhor do que lutas, Harudes!

100
00:08:56,253 --> 00:08:57,562
Harudes!

101
00:08:57,787 --> 00:09:01,447
Denuncias a tua intenção
ao gritares como uma cabra louca.

102
00:09:02,516 --> 00:09:06,600
- O que diz ele?
- Diz que te enrabas a ti próprio.

103
00:09:08,616 --> 00:09:11,464
Nemetes! Saxa!
Assumam posições!

104
00:09:11,640 --> 00:09:13,810
Também vamos usar paus na batalha?

105
00:09:13,984 --> 00:09:16,275
Cala-te e obedece ao Oenomaus.

106
00:09:16,455 --> 00:09:19,606
Não preciso de treino,
eu sei lutar.

107
00:09:19,948 --> 00:09:23,475
Não te ensino a lutar,
ensino-te a ganhar,

108
00:09:23,655 --> 00:09:27,061
para não voltares a ser escravizado
pelos romanos.

109
00:09:28,852 --> 00:09:30,125
Primeira posição.

110
00:09:31,664 --> 00:09:33,192
Atacar!

111
00:09:34,732 --> 00:09:36,344
O Nemetes tem razão,

112
00:09:36,521 --> 00:09:39,115
em relação à falta de armas
adequadas, pelo menos.

113
00:09:42,997 --> 00:09:45,033
Raios partam os deuses.

114
00:09:47,470 --> 00:09:49,640
- Raptaste a mulher do Glaber?
- Não.

115
00:09:49,814 --> 00:09:52,019
Foi entregue às minhas mãos

116
00:09:52,455 --> 00:09:54,406
e elas porão um fim à vida dela.

117
00:09:54,585 --> 00:09:57,264
Rameira!
Implora pela tua vida!

118
00:10:00,891 --> 00:10:02,722
Maldita rameira!

119
00:10:10,538 --> 00:10:15,047
A tua causa agora é esta? Maltratar
mulheres indefesas e grávidas?

120
00:10:15,225 --> 00:10:17,685
O Glaber não teve piedade
da minha mulher,

121
00:10:18,079 --> 00:10:21,400
uma mulher mais merecedora do que
a coisa que está diante de ti.

122
00:10:24,129 --> 00:10:26,505
- Mata-a!
- Maldita cabra!

123
00:10:42,917 --> 00:10:46,869
Pagas pela rata, seu merdas inútil.
Desaparece-me da vista.

124
00:10:48,669 --> 00:10:50,584
- Levanta-te, sua besta!
- Rasteja.

125
00:10:54,207 --> 00:10:57,783
Fica mais um pouco,
meu bom homem,

126
00:11:00,385 --> 00:11:02,469
queremos ter o prazer
da tua companhia.

127
00:11:03,137 --> 00:11:05,392
O que queres de mim agora, sírio?

128
00:11:05,736 --> 00:11:07,264
O Gannicus.

129
00:11:09,571 --> 00:11:12,758
Um gladiador
de algum renome em Cápua.

130
00:11:15,578 --> 00:11:19,359
Foi visto a frequentar o teu
estabelecimento, não é verdade?

131
00:11:19,838 --> 00:11:23,074
- A consumir vinho e rameiras?
- Sim, Pretor.

132
00:11:23,332 --> 00:11:26,992
- Quero falar com ele.
- Ele não está cá.

133
00:11:29,893 --> 00:11:33,808
Mas deve haver alguns entre vós
que partilharam bebidas

134
00:11:34,622 --> 00:11:36,546
e outras distrações com ele.

135
00:11:36,614 --> 00:11:41,852
Quero saber do que falou,
para descobrir onde está escondido.

136
00:11:42,406 --> 00:11:47,509
E eu queria outra bebida
e uma rameira na minha pila.

137
00:11:55,144 --> 00:11:57,654
Deixem-me voltar a perguntar:

138
00:11:59,021 --> 00:12:02,548
quem de vós
falou com o Gannicus?

139
00:12:11,206 --> 00:12:12,612
Que desilusão.

140
00:12:16,787 --> 00:12:21,041
Espera! Espera!
Eu vi o Gannicus a conversar.

141
00:12:23,220 --> 00:12:27,256
- Com quem?
- Com a minha escrava Marcia.

142
00:12:27,438 --> 00:12:31,741
- Onde está ela?
- O teu sírio pregou-a a uma cruz

143
00:12:31,912 --> 00:12:35,947
e ainda espero uma compensação
justa pela minha perda.

144
00:12:42,009 --> 00:12:45,670
O Gannicus roubou-me algo

145
00:12:46,269 --> 00:12:48,779
e quero que seja devolvido!

146
00:13:04,163 --> 00:13:06,199
Interroga toda a gente.

147
00:13:15,287 --> 00:13:17,492
Por favor, não faças isto.

148
00:13:19,078 --> 00:13:22,097
A minha mulher implorou
usando as mesmas palavras,

149
00:13:22,274 --> 00:13:25,038
antes de espadas romanas
a arrancarem dos meus braços.

150
00:13:25,213 --> 00:13:28,704
Não a conhecia.
Não tive nada a ver com isso.

151
00:13:31,221 --> 00:13:33,342
O teu marido
não pode dizer o mesmo.

152
00:13:33,521 --> 00:13:35,945
Foi ele que a condenou
à escravatura.

153
00:13:36,120 --> 00:13:38,968
Ela está morta por causa dele
e quero uma vingança igual.

154
00:13:39,145 --> 00:13:41,436
Não podes fazer isso,
o meu filho...

155
00:13:43,320 --> 00:13:46,253
A Sura e eu falámos
muitas vezes em ter filhos,

156
00:13:47,367 --> 00:13:52,724
da família que teríamos e que
agora me foi negada para sempre,

157
00:13:54,568 --> 00:13:58,312
como a nego ao Glaber.
- A criança é tua!

158
00:14:07,988 --> 00:14:09,600
Mentes.

159
00:14:09,777 --> 00:14:12,758
Quem me dera que as minhas palavras
fossem falsas,

160
00:14:13,995 --> 00:14:16,371
mas são verdadeiras.

161
00:14:17,722 --> 00:14:19,299
Não sangrei como todos os meses

162
00:14:19,469 --> 00:14:21,929
depois de teres estado comigo
no chalé do Batiatus.

163
00:14:24,709 --> 00:14:28,370
A Lucretia prometera o Crixus.
Uma brincadeira cruel.

164
00:14:34,892 --> 00:14:39,146
É uma memória que não se desvanece,
não é?

165
00:14:40,430 --> 00:14:45,193
Daquela noite,
de ti dentro de mim.

166
00:14:58,835 --> 00:15:00,581
Sim.

167
00:15:02,073 --> 00:15:05,903
Tal como a memória
das minhas mãos na tua garganta.

168
00:15:10,977 --> 00:15:13,607
Então termina o que elas começaram,

169
00:15:14,471 --> 00:15:18,639
acaba com a minha vida
e com a do teu filho

170
00:15:18,816 --> 00:15:20,986
e espero que a tua mulher
te vire as costas pelo que fizeste

171
00:15:21,159 --> 00:15:23,536
quando te saudar na outra vida.

172
00:15:33,722 --> 00:15:38,364
É verdade
que ele era um campeão na arena?

173
00:15:38,792 --> 00:15:41,859
Achei que estavas com o Nemetes.

174
00:15:43,521 --> 00:15:46,031
Por agora estou.

175
00:16:02,565 --> 00:16:05,584
O Oenomaus não parece contente
com o teu regresso.

176
00:16:06,229 --> 00:16:08,739
Não esperava ser recebido
como um irmão.

177
00:16:08,913 --> 00:16:13,724
Eu também não esperava voltar a
ver-te nesta vida, mas aqui estás.

178
00:16:14,035 --> 00:16:16,665
Quem me dera
que fosse tudo tão simples.

179
00:16:18,764 --> 00:16:20,934
Vi o laço que vos une,

180
00:16:21,448 --> 00:16:25,109
qual quer que seja a causa
para desentendimento, passará.

181
00:16:26,135 --> 00:16:28,680
Faria qualquer coisa,
para que me perdoasse.

182
00:16:28,861 --> 00:16:32,013
Capturar a mulher do Pretor
é um belo começo,

183
00:16:34,442 --> 00:16:38,611
um ato impressionante
para fortalecer mais a nossa causa.

184
00:16:42,537 --> 00:16:44,998
Só pretendo pôr-lhe um fim.

185
00:16:48,263 --> 00:16:49,960
Já está feito?

186
00:16:52,225 --> 00:16:54,141
Ela ainda está viva.

187
00:16:56,486 --> 00:17:00,909
Transformo-me num inimigo de Roma
para a depositar nas tuas mãos

188
00:17:01,215 --> 00:17:04,367
e descubro que elas são fracas
e que tremem.

189
00:17:05,433 --> 00:17:07,942
Não sou o Glaber,

190
00:17:08,415 --> 00:17:12,196
capaz de matar uma mulher
pelos crimes dele, sem apreensão.

191
00:17:12,377 --> 00:17:15,698
E as mulheres crucificadas
nas ruas de Cápua?

192
00:17:15,871 --> 00:17:19,277
Torturadas até à morte
por terem sussurrado o teu nome

193
00:17:19,620 --> 00:17:23,838
com os olhos a brilharem ao
pensarem em liberdade e rebelião?

194
00:17:24,988 --> 00:17:28,309
Mata-a e acaba com isto já,

195
00:17:29,419 --> 00:17:33,636
ou verás mais gente morrer
em nome da tua causa.

196
00:17:39,388 --> 00:17:43,340
Só a oração não nos guiará
nestes tempos escuros,

197
00:17:43,521 --> 00:17:47,218
temos de olhar para dentro
e procurar força no nosso coração.

198
00:17:49,059 --> 00:17:52,078
Os deuses afastam-se de ti,
como se afastaram da Ilithyia?

199
00:17:53,107 --> 00:17:55,058
Estão sempre connosco.

200
00:17:56,004 --> 00:18:01,494
Sentimos a vontade deles
em cada respiração, em cada toque.

201
00:18:04,908 --> 00:18:09,889
Guiam as nossas mãos
no caminho certo.

202
00:18:11,000 --> 00:18:13,291
O Gaius ficará satisfeito
em saber disso.

203
00:18:14,110 --> 00:18:18,188
Não é o Gaius que detém a chave
da salvação da Ilithyia.

204
00:18:18,680 --> 00:18:21,199
Então temo que os deuses
te tenham guiado na direção errada.

205
00:18:21,375 --> 00:18:25,593
Não lidero um exército, nem posso
fazer o Gannicus aparecer aqui.

206
00:18:25,934 --> 00:18:29,546
Mas uma mensagem tua traria
o Varinius de Roma e com ele...

207
00:18:29,726 --> 00:18:33,810
O Gaius foi claro, não devemos
dizer a ninguém o que aconteceu.

208
00:18:33,986 --> 00:18:36,410
Foram palavras de desespero.

209
00:18:37,821 --> 00:18:43,359
Fala de proteger o nome quando
a vida lhe desaba debaixo dos pés.

210
00:18:45,021 --> 00:18:46,512
Seppia!

211
00:18:48,046 --> 00:18:52,469
Seppia! Um dia, procuraste
o afeto do Pretor Varinius,

212
00:18:53,158 --> 00:18:56,430
envia-lhe uma mensagem
e ainda o poderás conseguir.

213
00:18:57,589 --> 00:18:59,334
Eram caprichos de uma criança.

214
00:18:59,506 --> 00:19:03,287
Essas ideias foram abandonadas
a favor de objetivos mais maduros.

215
00:19:05,295 --> 00:19:09,682
O dia foi longo,
é melhor ires deitar-te,

216
00:19:10,237 --> 00:19:13,085
voltaremos a falar do assunto
quando o dia nascer.

217
00:19:13,262 --> 00:19:15,638
Peço desculpa,
mas ainda não vou dormir.

218
00:19:15,818 --> 00:19:18,884
Vou ver como está o Gaius e
oferecer-lhe palavras de conforto.

219
00:19:20,419 --> 00:19:22,929
São só palavras o que ofereces?

220
00:19:23,359 --> 00:19:24,850
Sou convidada dele nesta casa,

221
00:19:25,020 --> 00:19:28,292
só quero agradecer
ao meu anfitrião generoso.

222
00:19:29,749 --> 00:19:34,258
Não é digno de ti, Seppia.
Os deuses ficarão descontentes!

223
00:19:34,436 --> 00:19:37,757
Não foram as mãos deles que
levaram o meu irmão do meu lado?

224
00:19:37,929 --> 00:19:42,580
A providência deles que me albergou
debaixo deste teto? Não vês?

225
00:19:42,881 --> 00:19:45,478
Os deuses puseram-me
no caminho do Gaius

226
00:19:46,330 --> 00:19:49,263
e a vontade deles
retirou dele a Ilithyia.

227
00:20:00,700 --> 00:20:02,953
Uma mulher assustada...

228
00:20:03,119 --> 00:20:05,042
... e grávida.

229
00:20:05,204 --> 00:20:08,452
Não parece a serpente que tu dizes.

230
00:20:09,667 --> 00:20:12,967
É a mulher do cabrão que nos quer matar.

231
00:20:13,129 --> 00:20:14,376
Mas não é ele.

232
00:20:16,007 --> 00:20:19,306
O Crixus contou como ela
matou o Acer

233
00:20:19,468 --> 00:20:22,221
por divertimento e celebração.

234
00:20:23,681 --> 00:20:26,901
O coração dela é tão venenoso
como o do Glaber ou dos outros romanos.

235
00:20:27,059 --> 00:20:30,438
Já ouvi isso antes da cidade.

236
00:20:30,604 --> 00:20:32,322
Tu percebes o que quero dizer.

237
00:20:32,481 --> 00:20:34,575
E muitos compartilham esse sentimento.

238
00:20:34,734 --> 00:20:37,487
E acho que somos melhores que isso.

239
00:20:37,653 --> 00:20:41,248
Comida para a prisioneira.

240
00:20:41,407 --> 00:20:43,501
Ponho-lhe um banho
a correr também?

241
00:20:44,702 --> 00:20:46,579
Pensa que a comida é para a criança,

242
00:20:46,746 --> 00:20:51,825
ou tens medo que ela agarre
numa espada de dentro do ventre?

243
00:21:02,795 --> 00:21:06,269
Os anos magoam-lhe o coração.

244
00:21:15,302 --> 00:21:19,944
Acalma-te.
Não quero fazer-te mal.

245
00:21:25,995 --> 00:21:28,541
Foste tu que me defendeste,

246
00:21:29,276 --> 00:21:32,088
quando aqueles animais se viraram
contra mim quando cheguei.

247
00:21:32,258 --> 00:21:37,494
Não te apegues a mim,
sou como esses animais.

248
00:21:39,458 --> 00:21:41,628
É para a criança.

249
00:21:47,503 --> 00:21:50,267
Pelo menos, não morrerás de fome.

250
00:21:57,941 --> 00:22:03,092
Não tens marca nenhuma.
És um homem livre?

251
00:22:03,480 --> 00:22:07,431
Pertenço à República,
como tu e os teus.

252
00:22:08,038 --> 00:22:10,632
Mas estás ao lado do Spartacus
contra ela?

253
00:22:10,808 --> 00:22:13,789
- Defendo o que é justo.
- Justo?

254
00:22:14,344 --> 00:22:17,665
O Spartacus quer destruir
tudo aquilo a que damos valor.

255
00:22:17,837 --> 00:22:20,856
Então, no meu caso,
quer fazê-lo tarde demais.

256
00:22:21,161 --> 00:22:25,196
O Sulla tirou-me as terras
e a minha família há anos,

257
00:22:25,378 --> 00:22:27,209
chacinando quem resistisse

258
00:22:27,381 --> 00:22:31,380
e dando o que roubou como presente
aos homens mais leais dele,

259
00:22:31,556 --> 00:22:35,046
todos eles romanos.

260
00:22:36,200 --> 00:22:39,726
Tal perda deve tornar-se
mais pesada com o passar dos anos.

261
00:22:47,627 --> 00:22:50,815
Tenho como aliviar esse fardo.

262
00:22:52,526 --> 00:22:55,714
Julguei-te indefesa,

263
00:22:56,105 --> 00:23:01,171
mas tens poder para fazer o tempo
voltar atrás e mudar o passado?

264
00:23:01,559 --> 00:23:05,255
O meu marido é pretor de Roma
e eu sou importante para ele,

265
00:23:05,435 --> 00:23:07,387
dado ser uma filha estimada
do meu clã

266
00:23:07,566 --> 00:23:10,838
e o meu filho herdeiro da linhagem
e da fortuna dele.

267
00:23:11,017 --> 00:23:14,714
Guarda as palavras ostensivas
para ouvidos mais ilustres.

268
00:23:16,513 --> 00:23:18,549
Não posso libertar-te,

269
00:23:18,984 --> 00:23:21,710
perderíamos ambos a cabeça
antes de darmos três passos.

270
00:23:21,881 --> 00:23:25,796
Não te peço tal coisa,
só quero que entregues uma mensagem

271
00:23:26,269 --> 00:23:29,033
dizendo onde o Spartacus
me mantém cativa.

272
00:23:29,567 --> 00:23:31,821
Não tens de viver assim.

273
00:23:32,975 --> 00:23:37,229
Tudo o que te foi roubado
pode ser restituído

274
00:23:37,533 --> 00:23:40,212
com uma simples ordem
do meu marido.

275
00:23:42,476 --> 00:23:47,541
O valor da minha perda
não é pequeno.

276
00:23:48,184 --> 00:23:51,845
Ele pode pagá-lo.
Devolver-te-á a tua vida

277
00:23:52,147 --> 00:23:54,231
em troca da minha

278
00:23:56,492 --> 00:23:58,916
e da criança que carrego.

279
00:24:02,372 --> 00:24:04,408
Ela diz que é tua?

280
00:24:05,311 --> 00:24:07,348
Com toda a certeza.

281
00:24:09,614 --> 00:24:14,510
É uma cabra enganosa
que só diz mentiras.

282
00:24:15,195 --> 00:24:17,789
Neste caso, as palavras dela
podem ser verdadeiras.

283
00:24:20,393 --> 00:24:22,175
Lembras-te da noite
no chalé do Batiatus

284
00:24:22,353 --> 00:24:25,674
em que ajudaste
a transformar-me no Apolo dourado?

285
00:24:26,187 --> 00:24:28,393
Para te deitares
com a mulher romana, a Licinia.

286
00:24:28,573 --> 00:24:30,949
Ela usava a máscara de Diana,

287
00:24:35,517 --> 00:24:38,027
mas por baixo não estava a Licinia.

288
00:24:41,095 --> 00:24:44,247
Era a Ilithyia.
Porque não me disseste?

289
00:24:44,418 --> 00:24:46,540
Com que objetivo?

290
00:24:51,107 --> 00:24:54,973
Nenhum. E agora
não devia influenciar-te.

291
00:24:55,921 --> 00:24:59,836
Mesmo que seja verdade,
di-lo apenas para que não a mates.

292
00:25:00,011 --> 00:25:01,793
É uma tola.

293
00:25:02,099 --> 00:25:05,711
Saber que ela carrega descendência
negada à minha mulher...

294
00:25:14,880 --> 00:25:17,219
Mata a Ilithyia

295
00:25:18,927 --> 00:25:21,473
e enterra o passado atormentado
ao lado dela.

296
00:25:23,869 --> 00:25:26,379
Fazer o Glaber sofrer
como sofri às mãos dele

297
00:25:26,553 --> 00:25:29,911
é algo que ambicionei mais
do que ar e fôlego,

298
00:25:30,792 --> 00:25:33,858
mas ao infligir tal ferida

299
00:25:34,584 --> 00:25:37,565
não me torno igual a ele,

300
00:25:39,781 --> 00:25:42,933
um homem a quem a minha mulher
viraria as costas?

301
00:26:36,838 --> 00:26:39,383
Não tinha a certeza
se desejarias isto.

302
00:26:39,564 --> 00:26:42,110
Que homem podia não desejá-lo?

303
00:26:42,973 --> 00:26:45,699
Não era a oferta
que me preocupava,

304
00:26:46,253 --> 00:26:49,829
mas a tua preocupação
com acontecimentos infelizes.

305
00:26:51,067 --> 00:26:54,086
O destino do meu herdeiro
inquieta-me.

306
00:26:54,263 --> 00:26:56,299
E o da tua mulher?

307
00:26:57,927 --> 00:27:00,387
É algo menos importante.

308
00:27:00,568 --> 00:27:03,804
O laço do casamento
é assim tão frio?

309
00:27:04,871 --> 00:27:07,295
Houve uma altura

310
00:27:07,640 --> 00:27:10,319
em que o amor entre nós
era ardente

311
00:27:10,495 --> 00:27:12,362
e brilhava como o sol do meio-dia,

312
00:27:13,221 --> 00:27:15,391
mas o dia transformou-se em noite,

313
00:27:16,554 --> 00:27:19,875
lançando as memórias douradas
para as sombras.

314
00:27:23,541 --> 00:27:27,759
Quero que aprecies a luz, como
um homem com o teu valor merece.

315
00:27:30,145 --> 00:27:34,168
O Albinius não tinha
tanta estima por mim,

316
00:27:34,627 --> 00:27:36,533
nem o resto do Senado.

317
00:27:38,247 --> 00:27:41,519
Olha-os nos olhos quando
apresentares a cabeça do Spartacus

318
00:27:41,741 --> 00:27:44,638
e verás a estima deles a crescer.

319
00:27:48,174 --> 00:27:50,089
E o meu irmão vingado.

320
00:27:55,161 --> 00:28:00,397
Gostava que a morte dele
não te causasse tanta dor.

321
00:28:02,190 --> 00:28:06,699
Diminui a cada dia que passa,
graças a ti.

322
00:28:08,070 --> 00:28:12,409
E retribuiria o favor, se a tua
mulher fosse vítima do Spartacus,

323
00:28:12,586 --> 00:28:14,537
como o meu irmão foi.

324
00:28:39,477 --> 00:28:42,967
A tua arca transborda
de dinheiro e de sangue.

325
00:28:44,035 --> 00:28:46,411
Ambos bem merecidos
dado o esforço de hoje.

326
00:28:47,955 --> 00:28:50,767
Que notícias da Ilithyia
trouxe esse trabalho?

327
00:28:52,726 --> 00:28:56,217
És conselheira do pretor,
ele ainda não te contou?

328
00:28:56,390 --> 00:29:00,863
As atenções dele para com a jovem
Seppia impedem-me de lhe falar.

329
00:29:06,445 --> 00:29:08,615
A frescura da juventude.

330
00:29:11,387 --> 00:29:15,132
É estranho que ele prefira
as carícias da língua dela

331
00:29:15,946 --> 00:29:18,067
ao som da tua?

332
00:29:18,246 --> 00:29:21,227
O encanto dela desvanecer-se-á
quando a Ilithyia regressar.

333
00:29:21,399 --> 00:29:24,551
Confias muito num futuro incerto.

334
00:29:25,063 --> 00:29:27,185
Não encontraste
o rasto do Gannicus?

335
00:29:27,747 --> 00:29:31,204
Infelizmente continua obscuro,
mas não por falta de esforço.

336
00:29:31,719 --> 00:29:32,546
<i>Onde?</i>

337
00:29:41,968 --> 00:29:45,240
De lá, andámos
de um sítio para outro,

338
00:29:49,849 --> 00:29:52,783
a interrogar
usando punhos e lâminas.

339
00:30:01,480 --> 00:30:05,225
A resposta era sempre a mesma.

340
00:30:06,209 --> 00:30:08,586
Vou fazer um sacrifício
aos deuses

341
00:30:08,851 --> 00:30:12,087
e pedir-lhes
uma resposta mais valiosa.

342
00:30:13,708 --> 00:30:19,246
Vamos rezar juntos e procurar
a divindade num abraço quente.

343
00:30:19,885 --> 00:30:23,801
A Ilithyia e a criança
que carrega têm de ser encontradas.

344
00:30:24,316 --> 00:30:26,607
- Se se perderem...
- O que acontece?

345
00:30:27,384 --> 00:30:29,977
O sol deixa de se deslocar
através do céu?

346
00:30:30,153 --> 00:30:33,728
A lua de marfim mergulhará
no mar coberto de espuma?

347
00:30:33,902 --> 00:30:37,732
Esquece essa cabra,
como o Glaber já fez.

348
00:30:49,540 --> 00:30:53,539
Não sou teu escravo,
não podes bater-me,

349
00:30:53,928 --> 00:30:55,928
uma lição que julguei
que já tinhas aprendido.

350
00:30:56,101 --> 00:30:58,016
Peço desculpa.

351
00:31:00,532 --> 00:31:04,483
Não acredito na sinceridade das
tuas palavras, di-las outra vez.

352
00:31:06,624 --> 00:31:08,830
- Peço desculpa.
- Outra vez.

353
00:31:09,010 --> 00:31:10,961
Peço desculpa.

354
00:31:11,438 --> 00:31:13,608
A tua posição nesta casa
continua a decair,

355
00:31:13,782 --> 00:31:19,187
em breve, eu serei tudo o que há
entre ti e o abismo obscuro.

356
00:31:20,897 --> 00:31:22,897
Quando esse dia chegar,

357
00:31:24,475 --> 00:31:29,626
a minha respiração no teu pescoço
será recebida como uma dádiva.

358
00:31:34,189 --> 00:31:38,407
- Percebes, meu amor?
- Sim.

359
00:31:39,770 --> 00:31:42,230
Uma dádiva dos deuses.

360
00:32:16,588 --> 00:32:20,248
Lucius! Aonde vais?

361
00:32:21,870 --> 00:32:23,786
Arejar as ideias.

362
00:32:23,958 --> 00:32:27,570
Também preciso de fazê-lo.
Vamos caminhar juntos e conversar.

363
00:32:42,193 --> 00:32:45,126
Ele liberta a raiva na madeira,

364
00:32:46,581 --> 00:32:50,362
quando arrisquei tudo para ele
se vingar e acabar com isto.

365
00:32:51,906 --> 00:32:55,858
Só te arriscas para aliviares
a tua consciência pesada.

366
00:32:56,380 --> 00:32:59,446
Não quero que morra mais gente
por uma causa tola.

367
00:33:00,427 --> 00:33:02,887
E não quero ver o meu irmão morrer.

368
00:33:03,982 --> 00:33:06,152
Já não somos irmãos.

369
00:33:07,476 --> 00:33:10,288
Não há forma de fazermos as pazes?

370
00:33:10,501 --> 00:33:13,943
Era tudo uma ilusão:
a nossa irmandade,

371
00:33:14,122 --> 00:33:16,801
a confiança que depositei em ti.

372
00:33:17,488 --> 00:33:20,214
Eram mentiras e enganos.

373
00:33:21,237 --> 00:33:24,848
Todos os dias
me sinto consumido por isso.

374
00:33:27,159 --> 00:33:30,347
Daria a minha vida
pela da Melitta.

375
00:33:31,036 --> 00:33:34,526
- Tomá-la-ia de bom grado.
- Então, porque não a tomas?

376
00:33:35,594 --> 00:33:38,746
Tu e o Spartacus
percorrem o mesmo caminho incerto,

377
00:33:39,045 --> 00:33:42,197
são incapazes de se vingarem quando
têm a oportunidade diante de vocês.

378
00:33:44,328 --> 00:33:48,109
A tua morte não a devolveria
aos meus braços.

379
00:33:48,674 --> 00:33:51,098
Seria apenas um ato
de misericórdia,

380
00:33:51,273 --> 00:33:53,999
libertando-te
daquilo que fizeste.

381
00:33:55,405 --> 00:33:59,792
Então submeto-me à condenação de
esperar que a outra vida me leve.

382
00:34:04,395 --> 00:34:09,933
Não te submetes a nada,
nunca submeteste.

383
00:34:18,773 --> 00:34:21,537
Temos de esperar até o Spartacus
nos mandar revezar.

384
00:34:21,712 --> 00:34:25,966
- O tempo passa muito devagar.
- Então temos de ser rápidos.

385
00:34:38,380 --> 00:34:40,464
É assim que estão de guarda?

386
00:34:42,214 --> 00:34:43,827
Peço desculpa, estávamos...

387
00:34:44,004 --> 00:34:48,136
Estávamos... Estávamos...
Estávamos só...

388
00:34:50,054 --> 00:34:53,884
Vão para a cama,
eu guardo a Ilithyia.

389
00:35:02,409 --> 00:35:04,191
Obrigado.

390
00:35:22,177 --> 00:35:25,280
Por favor, quero mais água.

391
00:35:26,480 --> 00:35:31,291
É terrível, não é?
Viver com necessidade e com medo.

392
00:35:34,021 --> 00:35:36,785
É assim que é ser escravo.

393
00:35:37,088 --> 00:35:41,040
Por favor, para o meu filho.

394
00:35:49,892 --> 00:35:53,807
É verdade o que disseste
ao Spartacus?

395
00:35:54,238 --> 00:35:56,916
Juro pelos deuses.

396
00:35:57,731 --> 00:35:59,428
Se o Spartacus me matar,

397
00:35:59,606 --> 00:36:02,539
o sangue do filho dele manchará
para sempre o sangue dele.

398
00:36:03,866 --> 00:36:05,951
Ele é um bom homem,

399
00:36:13,708 --> 00:36:16,386
não o deixarei
ser destruído por isto.

400
00:36:17,925 --> 00:36:20,350
Não o deixarei matar-te.

401
00:36:20,652 --> 00:36:23,028
Vais ajudar-me?

402
00:36:25,807 --> 00:36:30,316
Sim, vou ajudar-te,
a deixares este maldito mundo.

403
00:36:47,148 --> 00:36:50,003
Enlouqueceste?

404
00:36:52,368 --> 00:36:54,914
Só quero poupar-te
ao que tem de ser feito.

405
00:36:55,095 --> 00:36:57,689
Se a matares,
ficarás com um peso na consciência.

406
00:36:57,864 --> 00:37:01,355
Então retiras-me a escolha
e assumes essa tarefa?

407
00:37:02,977 --> 00:37:06,638
Fá-lo-ia para poupar
o teu coração a esse ato.

408
00:37:06,811 --> 00:37:09,150
Não conheces o meu coração.

409
00:37:12,733 --> 00:37:16,223
- Spartacus...
- Deixa-nos.

410
00:37:27,346 --> 00:37:29,637
Quero falar contigo

411
00:37:31,734 --> 00:37:34,886
e fazer com que o teu tempo aqui
chegue ao fim.

412
00:37:59,520 --> 00:38:01,859
Brilhas como o sol da manhã.

413
00:38:03,610 --> 00:38:07,100
- Deves ter dormido bem.
- Mal dormi.

414
00:38:07,870 --> 00:38:12,039
- Que infelicidade.
- Não seria o que lhe chamaria.

415
00:38:15,539 --> 00:38:18,169
Temo que chamarás.

416
00:38:20,907 --> 00:38:22,349
Sai.

417
00:38:26,786 --> 00:38:29,296
Não permito que me ameaces.

418
00:38:29,854 --> 00:38:32,109
Não pretendo ameaçar-te,

419
00:38:32,453 --> 00:38:36,404
só avisar-te acerca do homem
a quem entregas os teus afetos.

420
00:38:37,267 --> 00:38:39,043
As tuas palavras
não me afastarão dele.

421
00:38:39,623 --> 00:38:43,792
O tempo das palavras
já passou. Vem.

422
00:38:46,056 --> 00:38:48,650
Tenho algo mais tangível
para te mostrar.

423
00:38:48,911 --> 00:38:51,420
- Onde está o Pretor?
- Nos aposentos dele.

424
00:38:51,595 --> 00:38:53,255
O que aconteceu?

425
00:38:54,064 --> 00:38:56,694
Chegou um homem
com notícias sobre a Ilithyia.

426
00:39:02,367 --> 00:39:04,743
Afirmas saber
onde está a minha mulher.

427
00:39:05,647 --> 00:39:10,034
É mais do que uma afirmação, foi
feita prisioneira pelo Spartacus.

428
00:39:10,206 --> 00:39:12,242
- Está viva?
- Por agora.

429
00:39:12,421 --> 00:39:14,203
Como sabes disto?

430
00:39:14,381 --> 00:39:16,757
Acabo de vir
do acampamento dos rebeldes.

431
00:39:16,937 --> 00:39:21,155
- És um dos homens dele?
- Não sou um fugitivo.

432
00:39:22,817 --> 00:39:25,581
Sou apenas um homem velho e
cansado em busca de um pouco de paz

433
00:39:25,756 --> 00:39:28,435
antes de cair no sono eterno.

434
00:39:29,207 --> 00:39:33,510
Diz-me onde está presa
e receberás uma grande recompensa.

435
00:39:34,192 --> 00:39:37,258
A tua mulher
gabou a tua generosidade

436
00:39:37,558 --> 00:39:41,388
e prometeu a recuperação das minhas
terras roubadas pelo sacana Sulla.

437
00:39:41,562 --> 00:39:45,695
- É possível?
- Tenho poder para fazê-lo.

438
00:39:46,547 --> 00:39:52,085
E a minha mulher,
os meus filhos,

439
00:39:53,577 --> 00:39:57,067
os meus irmãos e irmãs,
todos chacinados em nome de Roma?

440
00:39:57,241 --> 00:40:01,664
Tens poder para também
mos devolver, seu cabrão?

441
00:40:01,842 --> 00:40:05,539
Se me fizeres alguma coisa,
a tua mulher morre.

442
00:40:07,827 --> 00:40:12,893
Se não regressar daqui
a um tempo razoável, ela morre.

443
00:40:14,388 --> 00:40:19,066
Se tentarem seguir-me,
ela morre.

444
00:40:24,315 --> 00:40:27,248
- O que quer o Spartacus de mim?
- Gaius!

445
00:40:29,129 --> 00:40:30,705
Fala.

446
00:40:31,515 --> 00:40:34,667
Deves entrar
na cidade de Atella a pé,

447
00:40:34,838 --> 00:40:36,584
pouco antes do nascer do sol.

448
00:40:36,755 --> 00:40:41,142
Podes levar três homens contigo
e o Spartacus terá o mesmo número.

449
00:40:41,356 --> 00:40:44,932
- E a Ilithyia?
- Ela ser-te-á entregue depois,

450
00:40:45,872 --> 00:40:51,229
em troca de uma carroça
carregada de armaduras e de armas.

451
00:40:51,752 --> 00:40:56,309
- Dar armas aos inimigos de Roma?
- É o preço que ele impõe.

452
00:40:57,290 --> 00:40:59,969
Se as tuas tropas forem vistas
na estrada para Atella,

453
00:41:00,145 --> 00:41:01,721
o Spartacus não aparecerá

454
00:41:01,891 --> 00:41:06,740
e perderás para sempre
a tua mulher e o teu filho.

455
00:41:12,534 --> 00:41:15,685
Falei na parte
de me fazerem mal?

456
00:41:18,115 --> 00:41:19,727
Deixem-no passar.

457
00:41:31,833 --> 00:41:35,154
- Não confio nisto.
- Eu também não.

458
00:41:35,455 --> 00:41:38,436
Mas temos de agir.
Preparem uma carroça.

459
00:41:38,607 --> 00:41:44,146
Pretor, não podemos dar-lhes meios
para lutarem contra nós.

460
00:41:44,614 --> 00:41:49,425
- Que escolha deixou o Spartacus?
- Há sempre escolhas.

461
00:41:50,962 --> 00:41:56,368
Não.
O Spartacus só nos dá um caminho

462
00:41:57,183 --> 00:41:59,352
e tenho de percorrê-lo.

463
00:42:03,653 --> 00:42:06,586
Sou velho, mas não sou tolo.

464
00:42:07,104 --> 00:42:10,037
Foi pedir muito
para entrares no covil da besta.

465
00:42:10,214 --> 00:42:13,486
Deu-me muito prazer
fazer frente a um pretor.

466
00:42:13,665 --> 00:42:15,325
Spartacus!

467
00:42:16,562 --> 00:42:18,599
O Glaber concordou
com as condições?

468
00:42:20,183 --> 00:42:22,305
Vou até Atella,
para tratar de tudo.

469
00:42:22,484 --> 00:42:25,332
- Boa!
- Vamos tomar as armas dele!

470
00:42:25,509 --> 00:42:27,631
- E a vida dele!
- Sim!

471
00:42:27,809 --> 00:42:31,336
Não. Se não honrarmos
a palavra dada,

472
00:42:31,516 --> 00:42:36,279
mostramos ser iguais aos romanos.
Vamos cumpri-la.

473
00:42:39,398 --> 00:42:41,689
Se só podem ser vistos
três homens contigo,

474
00:42:42,082 --> 00:42:46,214
quero estar entre eles.
- Eu também, apesar da companhia.

475
00:42:47,578 --> 00:42:49,274
Eu também me juntaria a vós.

476
00:42:49,452 --> 00:42:52,300
Não há ninguém
que desejasse mais ao meu lado,

477
00:42:52,477 --> 00:42:55,204
mas as feridas da arena
ainda não estão saradas.

478
00:42:55,374 --> 00:42:57,320
Eu vou no lugar dele.

479
00:42:57,666 --> 00:42:59,417
Por uma causa em que não acreditas?

480
00:42:59,596 --> 00:43:04,529
O Oenomaus acredita nela,
talvez um dia eu também acredite.

481
00:43:08,117 --> 00:43:11,644
Regressem com armas adequadas
e com as vossas vidas.

482
00:43:13,826 --> 00:43:16,590
É loucura confiar
nas palavras do Glaber!

483
00:43:20,004 --> 00:43:22,125
Não confio nele,

484
00:43:22,475 --> 00:43:25,408
confio em todos aqueles
que levo comigo.

485
00:43:28,269 --> 00:43:30,608
Vamos conseguir, juntos

486
00:43:31,421 --> 00:43:33,373
e arranjaremos meios
de tirar o Glaber

487
00:43:33,552 --> 00:43:35,673
e o exército dele deste mundo!

488
00:43:35,852 --> 00:43:37,803
Sim!

489
00:44:01,791 --> 00:44:03,706
Spartacus!

490
00:44:29,483 --> 00:44:31,908
O velho diz
que tens a minha mulher.

491
00:44:36,385 --> 00:44:40,943
Cortado do vestido dela,
ainda com o perfume dela.

492
00:44:52,243 --> 00:44:55,855
Algo tirado facilmente
de um corpo sem vida.

493
00:44:56,333 --> 00:44:58,588
Pensei nisso,

494
00:44:59,699 --> 00:45:01,869
em espetar-lhe uma lâmina na carne,

495
00:45:02,980 --> 00:45:05,234
em derramar o sangue dela,

496
00:45:06,857 --> 00:45:09,668
como foi derramado
o da minha mulher.

497
00:45:11,841 --> 00:45:16,010
- Mas não a mataste.
- Não sou como tu.

498
00:45:17,167 --> 00:45:21,251
Não matarei uma mulher
por causa dos atos tolos do marido.

499
00:45:23,259 --> 00:45:26,665
Gravaste o meu nome
no peito de um homem morto,

500
00:45:26,838 --> 00:45:31,903
tentaste matar-me nas ruas de Cápua
e novamente na arena,

501
00:45:33,399 --> 00:45:36,163
mas desperdiças
a maior oportunidade

502
00:45:36,339 --> 00:45:38,874
de saldar as dívidas entre nós.
- Não desperdiço nada,

503
00:45:39,114 --> 00:45:42,095
um dia, em breve, matar-te-ei.

504
00:45:45,121 --> 00:45:47,072
Tragam a carroça.

505
00:45:49,466 --> 00:45:52,702
Arrependo-me de muita coisa

506
00:45:53,343 --> 00:45:57,088
desde que nos vimos
pela primeira vez, há uma vida,

507
00:45:59,734 --> 00:46:03,091
espero que esta decisão
não seja uma delas.

508
00:46:12,686 --> 00:46:17,243
Terás a tua mulher de novo
e ela dar-te-á um herdeiro,

509
00:46:17,415 --> 00:46:20,227
mas quando olhares
para os olhos da criança,

510
00:46:21,292 --> 00:46:23,970
eu estarei sempre refletido neles,

511
00:46:27,895 --> 00:46:31,252
como lembrança de como os poupei.

512
00:46:33,306 --> 00:46:37,524
Temo que tenhas razão,
não és como eu.

513
00:46:38,972 --> 00:46:43,783
A tua mulher era o coração
que batia no teu peito,

514
00:46:43,957 --> 00:46:47,483
terias dado tudo para vê-la viva,

515
00:46:47,925 --> 00:46:53,161
enquanto eu faria tudo
para te ver morto.

516
00:47:05,137 --> 00:47:06,446
Matem-nos!

517
00:48:09,986 --> 00:48:11,477
Agora!

518
00:48:24,514 --> 00:48:25,787
Protejam-se!

519
00:48:31,970 --> 00:48:34,696
Salvius! Dá o sinal!

520
00:49:14,226 --> 00:49:15,499
Retirem!

521
00:49:25,260 --> 00:49:26,921
Esperaste tempo demais
para dar o sinal.

522
00:49:27,092 --> 00:49:29,044
Agarrei-me à honra ignorada.

523
00:49:29,222 --> 00:49:31,174
Rápido, antes que eles recuperem.

524
00:49:32,546 --> 00:49:36,072
- Vão. Eu fico mais um pouco.
- Lucius!

525
00:49:38,681 --> 00:49:41,614
Vão, antes que mude de ideias.

526
00:50:03,584 --> 00:50:06,481
Pelo menos,
não é um maldito romano que...

527
00:50:12,829 --> 00:50:16,526
Não os deixem entrar no bosque!
Vão! Vão!

528
00:50:23,119 --> 00:50:26,052
Nunca tencionaste fazer a troca?

529
00:50:26,229 --> 00:50:29,550
Tencionava matar o Spartacus.

530
00:50:29,893 --> 00:50:33,674
O destino merecido a que ele foge
através de traição e enganos.

531
00:50:34,025 --> 00:50:35,722
Tê-lo-ás em breve.

532
00:50:35,900 --> 00:50:39,561
À custa da tua mulher
e da bênção que ela carrega?

533
00:50:39,990 --> 00:50:42,112
Daria o mundo inteiro

534
00:50:42,291 --> 00:50:45,017
para ter a garganta dele
debaixo do meu pé.

535
00:50:46,168 --> 00:50:50,252
A Ilithyia tem de regressar
a esta casa. Os deuses previram...

536
00:50:51,791 --> 00:50:56,264
Os deuses podem descer dos céus
se quiserem que ela viva!

537
00:51:00,951 --> 00:51:05,884
Nos próximos dias, chorarei a perda
da minha mulher e do meu filho

538
00:51:06,064 --> 00:51:08,312
e da fortuna
que o nome dela traria.

539
00:51:09,059 --> 00:51:10,441
E nós choraremos contigo.

540
00:51:16,200 --> 00:51:18,745
Vou tomar um banho,

541
00:51:19,310 --> 00:51:22,971
para lavar o sangue
e os pensamentos perturbadores.

542
00:51:23,229 --> 00:51:26,332
Vai. Levarei mais vinho
para ajudar.

543
00:51:47,879 --> 00:51:50,085
Sabes o que ele fez?

544
00:51:51,202 --> 00:51:54,135
O que achou que devia,
para acabar com o Spartacus.

545
00:51:54,312 --> 00:51:59,330
Levou o mundo à ruína
e com ele a razão para viver.

546
00:51:59,510 --> 00:52:02,867
A tua razão talvez,
o meu coração ainda bate.

547
00:52:03,813 --> 00:52:05,813
E o do teu irmão?

548
00:52:06,923 --> 00:52:09,432
O Gaius irá vingar a morte dele.

549
00:52:09,990 --> 00:52:12,754
Então deveria dirigir
a raiva para ele

550
00:52:14,293 --> 00:52:16,208
e fazê-lo.

551
00:52:23,716 --> 00:52:25,632
É do teu irmão, não é?

552
00:52:26,443 --> 00:52:29,037
Julguei que os escravos
a tinham levado quando o mataram.

553
00:52:29,212 --> 00:52:32,194
Não cometeram
nenhuma das ofensas.

554
00:52:32,962 --> 00:52:34,574
Como obtiveste isto?

555
00:52:36,157 --> 00:52:38,581
Os deuses levaram-me à verdade.

556
00:52:39,906 --> 00:52:42,499
Estava escondida
entre os tesouros do Ashur,

557
00:52:42,803 --> 00:52:46,415
roubados dos cadáveres
daqueles que morreram às mãos dele.

558
00:52:46,850 --> 00:52:49,698
- O Ashur?
- Deve lá ter estado naquela noite,

559
00:52:49,875 --> 00:52:52,081
quando o teu irmão morreu.

560
00:52:52,858 --> 00:52:58,396
Mas o vilão só cumpre ordens
do Gaius Claudius Glaber.

561
00:53:07,606 --> 00:53:12,030
Muito se perdeu.
Aqueles que amámos,

562
00:53:13,102 --> 00:53:16,338
aqueles que pensámos
que estariam sempre ao nosso lado.

563
00:53:18,428 --> 00:53:20,379
Mas com o falecimento deles,

564
00:53:21,154 --> 00:53:23,531
as correntes que nos prendiam
a desejos que não os nossos

565
00:53:23,711 --> 00:53:25,371
quebraram-se

566
00:53:26,991 --> 00:53:29,075
e sem tal golpe

567
00:53:30,485 --> 00:53:33,757
não estaríamos
nos braços um do outro.

568
00:53:36,875 --> 00:53:40,402
Não, não estaríamos.

569
00:53:49,369 --> 00:53:50,642
Ajoelha-te.

570
00:53:53,374 --> 00:53:54,987
Por favor.

571
00:53:57,890 --> 00:54:01,635
Sabes o que é amar?

572
00:54:03,173 --> 00:54:05,549
Estar cheio de luz e de esperança?

573
00:54:07,519 --> 00:54:10,331
Ver essa bênção ser retribuída
na mesma medida

574
00:54:11,566 --> 00:54:16,669
nos olhos da única pessoa
que poderia conhecer o teu coração?

575
00:54:33,830 --> 00:54:36,084
Foi isso que o teu marido me tirou.

576
00:54:44,907 --> 00:54:47,161
Eu tirar-lhe-ia o mesmo,

577
00:54:49,550 --> 00:54:54,568
mas ele escolheu a vingança
contra mim, em vez da tua vida.

578
00:55:01,261 --> 00:55:03,467
Matar-te não equilibraria nada.

579
00:55:07,780 --> 00:55:09,864
Ele não te ama

580
00:55:11,955 --> 00:55:14,124
como eu amava a minha mulher.

581
00:55:24,523 --> 00:55:26,645
Deixas-me viver?

582
00:55:29,252 --> 00:55:31,336
Não o vejas como uma gentileza.

583
00:55:45,207 --> 00:55:47,831
Tradução e Legendagem
Filomena Antunes / MOVIOLA

584
00:55:47,832 --> 00:55:50,132
<i>Ripadas e sincronizadas por:</i>
PT-Subs Rips

