1
00:00:02,020 --> 00:00:04,057
EM EPISÓDIOS ANTERIORES...

2
00:00:05,300 --> 00:00:07,053
Põe um fim à vingança,

3
00:00:07,220 --> 00:00:10,497
mata a mulher do Glaber,
como ele matou a tua.

4
00:00:10,660 --> 00:00:12,299
A criança é tua!

5
00:00:12,460 --> 00:00:15,294
Um dia, procuraste
o afeto do Pretor Varinius,

6
00:00:15,660 --> 00:00:18,129
envia-lhe uma mensagem
e ainda poderás consegui-lo.

7
00:00:18,300 --> 00:00:22,180
<i>Não vês? Os deuses
puseram-me no caminho do Gaius</i>

8
00:00:22,500 --> 00:00:24,412
<i>e a vontade deles
retirou dele a Ilithyia.</i>

9
00:00:25,480 --> 00:00:27,312
Enlouqueceste?

10
00:00:27,480 --> 00:00:29,949
- É do teu irmão, não é?
- Como obtiveste isto?

11
00:00:30,120 --> 00:00:32,316
Estava escondida
entre os tesouros do Ashur.

12
00:00:33,460 --> 00:00:38,660
Mas o vilão só cumpre ordens
do Gaius Claudius Glaber.

13
00:00:39,220 --> 00:00:40,620
O Glaber concordou
com as condições?

14
00:00:40,780 --> 00:00:43,215
Vou até Atella,
para tratar de tudo.

15
00:00:43,780 --> 00:00:46,818
Ele escolheu a vingança
contra mim, em vez da tua vida.

16
00:00:47,300 --> 00:00:49,053
Deixas-me viver?

17
00:00:51,260 --> 00:00:53,058
Não o vejas como uma gentileza.

18
00:00:58,920 --> 00:01:02,436
SPARTACUS - A VINGANÇA

19
00:01:03,840 --> 00:01:06,674
MONSTROS

20
00:01:20,920 --> 00:01:24,072
Lugo! Abre os olhos.

21
00:01:24,840 --> 00:01:26,797
Para ver o quê?

22
00:01:26,960 --> 00:01:29,555
Acorda-me quando as árvores
atacarem, pequeno homem.

23
00:02:02,900 --> 00:02:05,859
- Romanos!
- Romanos! Avancem!

24
00:02:26,020 --> 00:02:27,898
Já chega!

25
00:02:31,320 --> 00:02:32,515
Basta!

26
00:02:42,080 --> 00:02:43,878
Isto foi um teste?

27
00:02:44,040 --> 00:02:47,875
Se não tivesse sido,
estariam todos mortos.

28
00:02:50,040 --> 00:02:53,954
Para a próxima, não seremos
apanhados desprevenidos.

29
00:02:56,360 --> 00:02:59,751
Espero que cumpram essas palavras.

30
00:03:00,720 --> 00:03:04,157
Levantem-se
e tomem a refeição da manhã.

31
00:03:06,120 --> 00:03:08,112
O dia que temos pela frente
será longo.

32
00:03:32,040 --> 00:03:34,157
Fiquei preocupado

33
00:03:35,040 --> 00:03:37,919
quando me mexi e vi
que tinhas deixado a nossa cama.

34
00:03:38,760 --> 00:03:40,638
Não consegui continuar lá.

35
00:03:41,720 --> 00:03:45,111
Não consigo deixar de pensar
naqueles que partiram tão cedo

36
00:03:45,840 --> 00:03:48,719
e dos monstros que
os arrancaram dos nossos braços.

37
00:03:56,960 --> 00:04:01,079
Ambos sofremos perdas imensas.

38
00:04:02,840 --> 00:04:04,752
Temos de encontrar consolo

39
00:04:04,920 --> 00:04:08,834
no que descobrimos um no outro.

40
00:04:12,820 --> 00:04:16,291
Eu agi de forma tola
e arrependo-me.

41
00:04:16,500 --> 00:04:19,971
Não te dei oportunidade de chorares
a tua mulher de forma adequada.

42
00:04:21,940 --> 00:04:24,819
Ela é apenas uma memória passageira

43
00:04:26,740 --> 00:04:31,531
que desaparecerá
como a névoa da noite,

44
00:04:32,220 --> 00:04:35,099
acariciada pelo sol da manhã.

45
00:04:52,640 --> 00:04:54,154
Ilithyia?

46
00:05:31,700 --> 00:05:34,693
- E a criança?
- Ainda se mexe dentro dela.

47
00:05:36,100 --> 00:05:37,614
Ela acordou.

48
00:05:42,020 --> 00:05:43,454
Sai.

49
00:05:48,220 --> 00:05:51,850
- És deste mundo?
- Toma a minha mão

50
00:05:53,580 --> 00:05:57,859
e verás que sou de carne e osso.
Deixem-nos.

51
00:06:00,100 --> 00:06:02,376
Achei que tinhas deixado
este mundo.

52
00:06:02,620 --> 00:06:07,695
Eu também, mas os deuses
devolveram-me aos teus braços.

53
00:06:07,860 --> 00:06:11,695
- É uma bênção.
- Partilhada pelo nosso filho.

54
00:06:16,420 --> 00:06:18,776
O calor da vida dentro de mim

55
00:06:19,820 --> 00:06:24,019
deu-me força e consolo
quando tudo parecia perdido.

56
00:06:25,940 --> 00:06:28,899
- Como escapaste?
- Não consegui escapar.

57
00:06:29,660 --> 00:06:32,175
- Ele deixou-me partir.
- O Spartacus libertou-te?

58
00:06:32,340 --> 00:06:34,935
Disse que matar-me

59
00:06:35,380 --> 00:06:38,373
não teria qualquer significado.
- E onde estiveste presa?

60
00:06:38,540 --> 00:06:42,170
Não sei.
Estava amarrada e vendada.

61
00:06:43,740 --> 00:06:48,417
- Como te levou o Gannicus até ele?
- A cavalo durante parte de um dia

62
00:06:49,380 --> 00:06:51,337
e a pé através de bosques
durante mais umas horas.

63
00:06:51,500 --> 00:06:54,811
- E não viste o acampamento deles?
- Só o buraco húmido onde estive.

64
00:06:54,980 --> 00:06:57,336
Era escavado na terra
ou feito de pedra e de madeira?

65
00:06:57,500 --> 00:06:59,457
O que interessa isso?

66
00:07:01,420 --> 00:07:05,460
Era feito de pedra
com vigas de madeira.

67
00:07:06,260 --> 00:07:08,775
- Com rabiscos gravados na rocha.
- O que diziam?

68
00:07:08,940 --> 00:07:11,853
Não sei,
estavam sumidos e partidos.

69
00:07:12,020 --> 00:07:15,650
- Em que língua estavam?
- Parecia grego.

70
00:07:21,520 --> 00:07:23,000
Porque não estou
nos nossos aposentos?

71
00:07:23,160 --> 00:07:25,391
- Ilithyia...
- Julguei que era um sonho.

72
00:07:29,200 --> 00:07:34,116
A Seppia nos teus braços,
as tuas mãos sobre ela...

73
00:07:35,800 --> 00:07:37,632
O Spartacus tinha razão,

74
00:07:38,800 --> 00:07:40,757
a minha morte
não teria tido significado.

75
00:07:44,840 --> 00:07:49,676
- Não me amas.
- E é uma novidade para ti?

76
00:07:53,800 --> 00:07:56,998
Inúmeras vezes
arrancaste o meu coração do peito,

77
00:07:57,360 --> 00:08:00,353
surpreende-te que esteja vazio
no que diz respeito a ti?

78
00:08:05,520 --> 00:08:08,240
Não existe nada entre nós?

79
00:08:11,580 --> 00:08:16,211
Perguntei-te o mesmo uma vez,
lembras-te da tua resposta?

80
00:08:17,300 --> 00:08:19,735
Já não sofri
o suficiente por isso?

81
00:08:20,340 --> 00:08:23,014
Gostava que a vida
voltasse a ser como era,

82
00:08:23,180 --> 00:08:25,172
com o meu marido ao meu lado.

83
00:08:25,340 --> 00:08:27,935
O homem de que falas
já não existe.

84
00:08:28,900 --> 00:08:35,835
- Então quem está diante de mim?
- Um monstro,

85
00:08:37,380 --> 00:08:40,612
gerado
por acontecimentos infelizes

86
00:08:41,940 --> 00:08:44,455
e que ganhou vida
por necessidade.

87
00:08:55,720 --> 00:08:59,270
Não podemos defender o templo
se não nos entendermos.

88
00:08:59,440 --> 00:09:01,272
Dá ao Lugo um guerreiro
com quem vigiar,

89
00:09:01,440 --> 00:09:03,318
não um pequeno homem
com tomates pequenos.

90
00:09:03,480 --> 00:09:05,790
Ninguém passou pelos meus tomates,

91
00:09:06,240 --> 00:09:08,118
os teus olhos estavam fechados
a sonhar.

92
00:09:08,280 --> 00:09:11,478
- Adormeceste?
- E culpas o Nasir, seu preguiçoso?

93
00:09:11,640 --> 00:09:14,599
Em vez de defenderes o teu rapaz,
olha para os teus defeitos!

94
00:09:14,760 --> 00:09:17,036
Então vamos reviver o momento
e conseguir um resultado diferente.

95
00:09:17,200 --> 00:09:18,759
Os romanos virão

96
00:09:22,120 --> 00:09:25,557
e se nos encontrarem divididos,
derrotar-nos-ão.

97
00:09:25,720 --> 00:09:27,712
- Faz sentido.
- Ela diz a verdade.

98
00:09:27,880 --> 00:09:30,952
- O que queres que façamos?
- Que tentes não ser derrubado.

99
00:09:31,120 --> 00:09:33,191
Palavras ousadas,
para alguém que caiu tão depressa.

100
00:09:33,360 --> 00:09:34,794
Não tinha espada.

101
00:09:35,860 --> 00:09:37,897
Porque é que o pequeno homem
tem uma espada e o Lugo não?

102
00:09:38,060 --> 00:09:40,220
Não podemos enfrentar
os romanos com paus.

103
00:09:40,255 --> 00:09:41,305
Então ensinar-vos-ei
a usar o arco...

104
00:09:41,340 --> 00:09:44,651
Lá está a cabra e as malditas flechas dela.

105
00:09:45,100 --> 00:09:47,695
Somos de leste do Reno,
lutamos com aço.

106
00:09:47,860 --> 00:09:49,545
Temos de usar o que temos.

107
00:09:49,580 --> 00:09:52,380
Porque libertaste a cabra romana

108
00:09:52,415 --> 00:09:54,849
sem receber algo em troca?

109
00:09:56,700 --> 00:09:58,692
Ela pergunta porque deixaste
a Ilithyia partir,

110
00:09:58,860 --> 00:10:00,419
quando o Glaber não nos deu
as armas que prometeu.

111
00:10:00,580 --> 00:10:02,651
Algo que também me perguntei.

112
00:10:08,400 --> 00:10:12,189
Matá-la não nos teria dado
aquilo de que precisamos,

113
00:10:13,240 --> 00:10:15,709
só me teria vingado
da pessoa errada.

114
00:10:15,920 --> 00:10:20,119
Somos melhores do que isto,
somos melhores do que os romanos.

115
00:10:21,040 --> 00:10:25,193
Oenomaus! Gannicus!
Ponham todos em posição de defesa.

116
00:10:25,360 --> 00:10:27,829
Vamos treinar
contra ataques durante o dia

117
00:10:28,000 --> 00:10:30,435
e tentar superar a derrota
desta noite.

118
00:10:30,600 --> 00:10:33,672
- Vamos fazê-lo.
- Não preciso de ajuda.

119
00:10:35,220 --> 00:10:38,179
Lugo! Nasir!
Assumam posições na muralha.

120
00:10:38,540 --> 00:10:41,897
Donar! Nemetes! Lydon! Saxa!

121
00:10:42,300 --> 00:10:43,893
Ao meu lado.

122
00:10:46,820 --> 00:10:49,289
Temo que o resultado
será o mesmo durante o dia.

123
00:10:49,460 --> 00:10:54,376
Não somos um punho, mas sim dedos
que tremem sem objetivo.

124
00:10:56,340 --> 00:11:00,334
As minhas palavras são ouvidas,
mas não inflamam o coração.

125
00:11:00,500 --> 00:11:02,412
Então temos
de nos esforçar mais.

126
00:11:03,540 --> 00:11:07,216
Talvez castigar
quem falhar no treino do dia?

127
00:11:07,500 --> 00:11:09,457
Não se obtém confiança e lealdade
usando um chicote,

128
00:11:09,620 --> 00:11:11,020
como os romanos julgam.

129
00:11:12,680 --> 00:11:16,833
Então o que queres usar,
beijos e promessas de amor?

130
00:11:21,480 --> 00:11:25,076
Traz o Fulco e o Harudes.
Quero que faças uma coisa.

131
00:11:26,080 --> 00:11:27,753
Qual é a tua ideia?

132
00:11:29,520 --> 00:11:32,558
Juntar os dedos
com um único objetivo.

133
00:11:44,720 --> 00:11:46,837
Causa muito pesar

134
00:11:52,160 --> 00:11:54,595
o facto de o Lucius
já não estar entre nós.

135
00:11:54,760 --> 00:11:56,717
É uma perda muito sentida.

136
00:12:03,940 --> 00:12:06,136
Mas temos de esquecer o desgosto

137
00:12:06,980 --> 00:12:09,256
e de nos virarmos
para o que tem de ser feito.

138
00:12:09,940 --> 00:12:13,695
Quero que treines mais arqueiros,
como sugeriste.

139
00:12:14,460 --> 00:12:16,736
É só isso que queres de mim?

140
00:12:21,180 --> 00:12:23,092
Traz o teu arco.

141
00:12:23,940 --> 00:12:26,136
Não dormiste ao meu lado,

142
00:12:26,820 --> 00:12:29,051
só falas comigo
para me dar ordens,

143
00:12:29,220 --> 00:12:31,098
por quanto tempo
queres castigar-me?

144
00:12:33,360 --> 00:12:36,751
- Não é a minha intenção.
- Mas é esse o resultado.

145
00:12:37,840 --> 00:12:39,115
Afastas-te de mim.

146
00:12:39,280 --> 00:12:42,512
Afastaste-te de ti própria
quando tentaste matar a Ilithyia,

147
00:12:43,040 --> 00:12:44,918
um ato que te teria manchado
para sempre.

148
00:12:45,080 --> 00:12:49,233
- Só queria salvar-te do mesmo.
- Querias salvar o que tínhamos.

149
00:12:52,120 --> 00:12:53,759
Tínhamos?

150
00:12:57,200 --> 00:12:59,954
Já não consegues
encontrar conforto nos meus braços?

151
00:13:00,240 --> 00:13:03,438
- Consegues encontrá-lo nos meus?
- Consigo.

152
00:13:05,320 --> 00:13:07,471
Se me deres mais do teu coração.

153
00:13:14,840 --> 00:13:17,355
Dei-te tudo o que resta.

154
00:13:21,600 --> 00:13:23,831
Não é suficiente.

155
00:13:25,040 --> 00:13:28,750
Pois não.

156
00:13:51,831 --> 00:13:54,129
Ignorei-o,

157
00:13:54,292 --> 00:13:56,886
com a certeza de que
um dia o preencheria.

158
00:13:57,045 --> 00:14:01,346
O deuses também iriam falhar.

159
00:14:03,926 --> 00:14:05,599
Ficas magoado...

160
00:14:07,388 --> 00:14:09,857
... um dia nos braços de outro?

161
00:14:11,684 --> 00:14:13,402
Vou sentir...

162
00:14:15,605 --> 00:14:19,326
mas, rezo para que encontres neles...

163
00:14:21,861 --> 00:14:24,034
o que não pode encontrar nos menus.

164
00:14:37,760 --> 00:14:42,357
Tratemos do treino
e do que tem de ser feito.

165
00:15:06,120 --> 00:15:09,238
<i>- Deixas-me viver?
- Não o vejas como uma gentileza.</i>

166
00:15:11,080 --> 00:15:12,799
Ilithyia!

167
00:15:23,320 --> 00:15:27,951
Os deuses ouviram as minhas preces
e devolveram-te aos meus braços.

168
00:15:28,560 --> 00:15:30,119
Só tu me ofereces tal abraço.

169
00:15:30,280 --> 00:15:34,160
Não comi nem descansei
desde que desapareceste.

170
00:15:34,320 --> 00:15:36,676
E não o teria feito
até ter o mesmo destino

171
00:15:36,840 --> 00:15:38,274
que suspeitávamos
que tinhas tido.

172
00:15:38,440 --> 00:15:40,477
Quem me dera que todos
me tivessem em tanta consideração.

173
00:15:40,640 --> 00:15:42,996
És a razão por que
o meu coração ainda bate.

174
00:15:43,160 --> 00:15:46,278
Tu e a bênção que carregas.

175
00:15:47,480 --> 00:15:49,711
Nunca o tinha visto como tal,

176
00:15:51,440 --> 00:15:55,434
mas no momento final,
quando achei que ia morrer,

177
00:15:56,200 --> 00:15:59,637
senti uma grande tristeza,

178
00:15:59,800 --> 00:16:03,237
não por mim,
mas pela criança inocente,

179
00:16:03,840 --> 00:16:06,230
condenada a sofrer
pelos erros da mãe.

180
00:16:09,880 --> 00:16:11,519
Ambas cometemos muitos.

181
00:16:16,000 --> 00:16:18,231
A criança é do Spartacus.

182
00:16:23,000 --> 00:16:26,914
Fecundou-me na noite em que levaste
a que me deitasse com ele.

183
00:16:27,880 --> 00:16:31,157
- Ilithyia...
- Já não te culpo.

184
00:16:32,200 --> 00:16:35,272
Fui eu que te levei
a quereres vingar-te,

185
00:16:35,520 --> 00:16:38,513
foram as minhas escolhas
que me deixaram à deriva,

186
00:16:39,040 --> 00:16:42,078
agarrando-me a uma mulher
que um dia odiei

187
00:16:42,720 --> 00:16:46,714
e a uma criança que
irracionalmente comecei a amar.

188
00:16:47,980 --> 00:16:52,896
Sentir tal esperança e alegria
a crescerem dentro de nós

189
00:16:53,540 --> 00:16:56,294
é a mais rara de todas as flores,

190
00:16:56,460 --> 00:16:59,100
independentemente
da razão por que cresce.

191
00:17:01,020 --> 00:17:04,775
Peço desculpa,
não sabia que estavam...

192
00:17:05,860 --> 00:17:07,579
Peço desculpa.

193
00:17:09,780 --> 00:17:13,137
Ela toma o meu lugar
ao lado do Gaius.

194
00:17:15,860 --> 00:17:18,329
Um dia verá quem ele realmente é.

195
00:17:19,400 --> 00:17:21,960
Os olhos dela já foram abertos.

196
00:17:24,160 --> 00:17:29,315
O Seppius não foi assassinado pelos
escravos, mas pelo teu marido.

197
00:17:30,040 --> 00:17:31,235
Pelo Gaius?

198
00:17:31,400 --> 00:17:34,950
Algo que descobri
de uma forma muito infeliz

199
00:17:35,840 --> 00:17:38,275
e que apenas partilhei
com a Seppia.

200
00:17:39,040 --> 00:17:41,600
E ela permanece nesta casa,

201
00:17:42,840 --> 00:17:45,514
oferecendo o corpo
ao homem que tanto a magoou?

202
00:17:45,680 --> 00:17:48,957
Se partisse agora
só levantaria suspeitas.

203
00:17:51,120 --> 00:17:54,750
Mas tem a intenção
de vingar o irmão.

204
00:17:56,520 --> 00:18:00,275
Gostava de ver
essa intenção cumprida

205
00:18:01,800 --> 00:18:04,110
e, como consequência,

206
00:18:07,340 --> 00:18:12,540
o meu filho e eu erguer-nos-íamos
das cinzas de um passado infeliz.

207
00:18:14,180 --> 00:18:18,220
Viajaram a cavalo e a pé
pela floresta durante várias horas,

208
00:18:19,180 --> 00:18:21,649
mas ela não sabe
em que direção viajaram.

209
00:18:21,820 --> 00:18:23,015
Abram os portões.

210
00:18:23,180 --> 00:18:25,934
O Spartacus atacou
a mina de Lucânia aqui,

211
00:18:26,220 --> 00:18:29,531
a arena em Cápua,
o porto de Neapolis

212
00:18:30,220 --> 00:18:33,213
e tentou negociar em Atella.

213
00:18:33,700 --> 00:18:37,979
A curva sugere que se deslocam
para fora de uma posição central,

214
00:18:38,140 --> 00:18:41,417
nesta região.
- Mas é uma área vasta.

215
00:18:43,180 --> 00:18:47,777
Ela mencionou algo mais
que possa ser útil?

216
00:18:48,020 --> 00:18:50,489
Apenas que foi presa
debaixo do solo,

217
00:18:50,780 --> 00:18:55,696
numa câmara com letras sumidas,
talvez de origem grega.

218
00:18:59,660 --> 00:19:01,094
Com licença.

219
00:19:04,180 --> 00:19:06,775
É o romano, Lucius Caelius.

220
00:19:13,340 --> 00:19:16,890
- Serve-te de vinho e comida.
- Os esforços dele deram fruto?

221
00:19:17,060 --> 00:19:20,178
Arrancados do jardim do Spartacus.

222
00:19:22,700 --> 00:19:26,694
O amigo dele muito maduro
chama-se Lucius Caelius,

223
00:19:26,860 --> 00:19:30,570
conhecido por frequentar
o mercado em Neapolis e em Atella

224
00:19:30,740 --> 00:19:33,938
e por viver na sombra do Vesúvio.

225
00:19:34,100 --> 00:19:35,454
A área continua a ser muito vasta.

226
00:19:37,320 --> 00:19:39,710
Torna-se mais pequena graças aos
olhos observadores da tua mulher.

227
00:19:39,880 --> 00:19:43,874
Há um templo perto do sopé
da montanha, há muito abandonado,

228
00:19:44,240 --> 00:19:47,995
erigido há muitos anos
por mãos...

229
00:19:49,440 --> 00:19:51,079
... gregas.

230
00:19:52,280 --> 00:19:54,237
Então marchamos ao cair da noite

231
00:19:54,800 --> 00:19:58,396
e ao nascer do dia
acabamos com o Spartacus.

232
00:19:58,560 --> 00:20:01,200
Eu aconselharia bastante cautela.

233
00:20:01,360 --> 00:20:04,592
Se bem me lembro,
há uma muralha a proteger o templo.

234
00:20:05,080 --> 00:20:08,312
O Spartacus e os homens dele
devem ter fortificado a posição.

235
00:20:08,480 --> 00:20:11,996
Então usaremos
o ardente poder de Roma

236
00:20:12,560 --> 00:20:15,519
e derrubaremos as defesas
antes de derrubarmos o homem.

237
00:20:17,480 --> 00:20:20,632
Prepara os teus homens
e quero-te ao meu lado,

238
00:20:21,040 --> 00:20:23,271
para partilhares
este momento glorioso.

239
00:20:24,920 --> 00:20:26,513
Será uma grande honra.

240
00:20:27,280 --> 00:20:31,479
Envergonho-me
por desejar mais recompensas,

241
00:20:31,840 --> 00:20:33,957
mas os desejos do coração
tornam um homem tolo.

242
00:20:34,120 --> 00:20:36,954
És muitas coisas, Sírio,
mas não és tolo.

243
00:20:38,600 --> 00:20:43,356
Diz-me qual é o teu desejo
e tê-lo-ei em consideração.

244
00:20:54,040 --> 00:20:56,794
Nemetes,
atacas antes de ser dada ordem.

245
00:20:56,960 --> 00:20:59,191
Tens de ficar escondido até
os romanos serem atraídos para cá.

246
00:21:00,460 --> 00:21:03,214
- Queres que transponham a muralha?
- Queremos encurralá-los, seu tolo.

247
00:21:03,380 --> 00:21:06,578
- Como peixes numa rede.
- Aproxima-se uma carroça!

248
00:21:06,740 --> 00:21:08,697
É liderada pelo Agron.

249
00:21:10,260 --> 00:21:12,695
Atacou outra
sem receber ordem para tal.

250
00:21:12,860 --> 00:21:16,331
- Não. Cumpre ordens minhas.
- Com que objetivo?

251
00:21:18,100 --> 00:21:21,138
Para conseguir aquilo
de que precisamos desesperadamente.

252
00:21:28,460 --> 00:21:31,134
Mal o reconheço se não estiver
de sobrolho carregado.

253
00:21:31,420 --> 00:21:33,412
Não é um homem de objetivos vãos.

254
00:21:33,580 --> 00:21:37,620
O sobrolho pode não revelá-lo,
mas tem um plano.

255
00:21:38,260 --> 00:21:42,732
É bom ouvir vozes animadas,

256
00:21:45,060 --> 00:21:46,733
ver-nos unidos,

257
00:21:48,060 --> 00:21:53,260
não por uma marca, não
por uma pátria, mas por um ideal,

258
00:21:55,580 --> 00:21:59,369
de que todos os homens
e todas as mulheres

259
00:22:00,740 --> 00:22:03,380
deveriam nascer, viver e morrer

260
00:22:03,540 --> 00:22:07,080
com o sabor da liberdade
para sempre nos lábios.

261
00:22:07,540 --> 00:22:08,979
Sim!

262
00:22:09,920 --> 00:22:14,073
Mas se quisermos
derrotar os romanos,

263
00:22:15,160 --> 00:22:19,393
temos de pôr de lado
os desentendimentos e ser um só.

264
00:22:19,840 --> 00:22:21,115
Vamos lutar,

265
00:22:21,280 --> 00:22:24,318
emparelhando quem tem disputas
contra os vossos semelhantes,

266
00:22:24,480 --> 00:22:29,077
e vejamos se a sede de vitória
derrota as querelas triviais.

267
00:22:29,240 --> 00:22:31,038
Eis o plano dele.

268
00:22:31,720 --> 00:22:35,077
Donar! Nemetes!

269
00:22:36,960 --> 00:22:38,679
Assumam posições.

270
00:22:40,380 --> 00:22:42,372
Lugo!

271
00:22:42,900 --> 00:22:45,540
Nasir!
Irão enfrentá-los.

272
00:22:48,660 --> 00:22:52,097
Ganharemos, se saíres
do meu caminho, pequeno homem.

273
00:22:52,820 --> 00:22:55,813
Não me chames isso.

274
00:23:29,400 --> 00:23:30,595
Comecem.

275
00:23:32,160 --> 00:23:34,391
É bonito, não é,

276
00:23:37,940 --> 00:23:43,060
o que um homem pode alcançar
se se empenhar?

277
00:23:47,580 --> 00:23:48,980
Mas falta algo...

278
00:23:51,340 --> 00:23:53,013
... a liberdade.

279
00:23:53,820 --> 00:23:56,699
Poder usar os tesouros
sem limitações,

280
00:23:56,860 --> 00:23:59,853
viver sabendo
que cada escolha feita...

281
00:24:01,820 --> 00:24:03,334
... é nossa.

282
00:24:08,580 --> 00:24:11,618
Nesse aspeto, o Spartacus
e eu desejamos o mesmo.

283
00:24:11,780 --> 00:24:14,818
Então estás em má companhia.

284
00:24:15,100 --> 00:24:18,537
Que em breve ascenderá.

285
00:24:19,020 --> 00:24:23,139
O Ashur fez o impossível e
descobriu onde o vilão se esconde.

286
00:24:24,800 --> 00:24:26,632
E, como recompensa,

287
00:24:27,600 --> 00:24:32,800
o Glaber concede-me
o meu maior desejo.

288
00:24:33,400 --> 00:24:34,800
Vai libertar-te?

289
00:24:34,960 --> 00:24:37,839
Depois de matarmos
o Spartacus no Vesúvio.

290
00:24:38,960 --> 00:24:42,431
Mas libertar-me
é apenas um dos pratos

291
00:24:42,800 --> 00:24:47,192
de uma refeição sumptuosa.

292
00:24:49,080 --> 00:24:52,278
Que saborearás sozinho.

293
00:24:52,840 --> 00:24:54,593
Depois de o Spartacus
ser derrotado,

294
00:24:56,060 --> 00:24:59,212
a Ilithyia regressará a Roma
com o marido

295
00:24:59,380 --> 00:25:02,657
e a amiga de confiança
estará ao lado dela.

296
00:25:02,820 --> 00:25:05,733
Temo que a Ilithyia
terá de arranjar outra amiga.

297
00:25:11,340 --> 00:25:14,299
Tu ficarás aqui,

298
00:25:14,580 --> 00:25:18,779
para assumir o lugar
de esposa amorosa.

299
00:25:21,600 --> 00:25:24,115
O Glaber não permitirá isso.

300
00:25:24,280 --> 00:25:27,159
Tanto permite,
como dá a bênção dele à união

301
00:25:27,440 --> 00:25:31,150
e dá-nos como presente este ludo,

302
00:25:32,000 --> 00:25:34,595
como reconhecimento
pelo serviço honrado.

303
00:25:35,240 --> 00:25:37,232
Vai dar-te o legado do meu marido?

304
00:25:40,520 --> 00:25:45,311
Criaremos um legado novo,
meu amor, enquanto marido e mulher.

305
00:25:45,960 --> 00:25:47,713
E juntos

306
00:25:48,920 --> 00:25:54,920
assistiremos à nobre ascensão
da Casa de Ashur.

307
00:25:59,580 --> 00:26:02,334
Equipa os homens e prepara-os
para partir ao amanhecer.

308
00:26:02,500 --> 00:26:04,253
Trata disso.

309
00:26:05,580 --> 00:26:08,095
Conseguiste adquirir
o que precisávamos?

310
00:26:09,220 --> 00:26:10,700
Vêm a caminho de Neapolis.

311
00:26:10,860 --> 00:26:13,420
Encontra-te com eles
e apressa a chegada.

312
00:26:15,240 --> 00:26:17,596
Não quero atrasos
quando marcharmos para sul!

313
00:26:17,760 --> 00:26:20,229
Eu aconselharia uma rota diferente.

314
00:26:28,320 --> 00:26:30,710
Vim trazer uma mensagem do Senado.

315
00:26:31,000 --> 00:26:33,834
Deves parar de perseguir
o Spartacus e regressar já a Roma.

316
00:26:34,000 --> 00:26:36,231
Sou pretor da República,

317
00:26:36,400 --> 00:26:39,074
o Senado não tem poder
para me fazer tais exigências.

318
00:26:39,240 --> 00:26:43,280
Pois não, mas têm o poder
de recomendar uma ação

319
00:26:44,840 --> 00:26:48,959
que só um homem que não deseje
ascender de posição ignoraria.

320
00:26:49,800 --> 00:26:54,317
E enviam a mensagem pelo homem que
conspira para me roubar a mulher?

321
00:26:59,880 --> 00:27:02,520
Não sou o único
com tais ambições, pois não?

322
00:27:03,000 --> 00:27:08,120
Ouvi notícias de que o Spartacus
roubou o que eu não consegui.

323
00:27:08,280 --> 00:27:10,795
- Não sabes do que falas.
- E tu és um tolo incompetente

324
00:27:10,960 --> 00:27:13,270
que permites que a tua mulher
seja raptada por um escravo.

325
00:27:14,840 --> 00:27:16,354
Raptada?

326
00:27:19,680 --> 00:27:21,239
Ilithyia!

327
00:27:22,320 --> 00:27:25,040
Parece que foste mal informado.

328
00:27:25,320 --> 00:27:27,198
Apenas estive de cama,

329
00:27:27,360 --> 00:27:30,000
devido ao desconforto
causado pelo meu filho

330
00:27:30,160 --> 00:27:32,152
nos últimos meses de gravidez.

331
00:27:32,320 --> 00:27:35,233
Também causou essa ferida
na tua cara?

332
00:27:36,960 --> 00:27:39,475
Não, não causou.

333
00:27:40,520 --> 00:27:44,992
A culpa foi minha,
pus mal o pé ao sair da banheira.

334
00:27:47,600 --> 00:27:49,592
Devias ter mais cuidado
com o sítio onde pões os pés.

335
00:27:49,760 --> 00:27:52,594
E tu devias ter mais cuidado
com o que dizes.

336
00:28:03,960 --> 00:28:06,111
Regressa a casa, Gaius

337
00:28:06,480 --> 00:28:09,552
e cuida da tua mulher antes
que outro homem tente levá-la.

338
00:28:09,720 --> 00:28:11,473
Partirei
quando o Spartacus morrer.

339
00:28:11,640 --> 00:28:13,313
Uma tarefa
que demora a ser cumprida.

340
00:28:13,480 --> 00:28:18,157
Mas agora ao meu alcance. Vou
para o Vesúvio para acabar com ele.

341
00:28:18,400 --> 00:28:22,679
Para o Vesúvio?
É lá que está escondido?

342
00:28:22,840 --> 00:28:25,833
- Não é da tua conta.
- O Senado não é da mesma opinião.

343
00:28:26,000 --> 00:28:28,390
Nomearam-me para assumir
o teu lugar com um grande exército

344
00:28:28,560 --> 00:28:30,711
e para levar o Spartacus à Justiça.

345
00:28:33,660 --> 00:28:37,210
- E se eu me recusar a sair?
- É uma escolha que podes fazer,

346
00:28:38,180 --> 00:28:39,375
mas que acabaria
com todas as esperanças

347
00:28:39,540 --> 00:28:42,135
de saíres da merda
em que te meteste.

348
00:28:43,460 --> 00:28:48,410
Salva o pouco valor que o teu nome
ainda tem e parte para Roma.

349
00:29:00,540 --> 00:29:04,420
Varinius! Ainda bem
que recebeste a minha mensagem.

350
00:29:04,580 --> 00:29:07,857
Respondo a ela e encontro
a Ilithyia aqui em segurança.

351
00:29:09,220 --> 00:29:10,973
O Spartacus libertou-a.

352
00:29:11,140 --> 00:29:13,700
Porque teria piedade
da mulher do homem que o caça?

353
00:29:13,860 --> 00:29:16,011
Não tento perceber
a cabeça de um escravo.

354
00:29:16,180 --> 00:29:19,378
Em vez disso, passas o tempo
a inventar histórias de rapto.

355
00:29:19,980 --> 00:29:21,573
O que escreves sobre o teu irmão
tem o mesmo valor?

356
00:29:21,740 --> 00:29:25,734
Tudo o que te disse é verdade.
O Gaius matou o meu irmão.

357
00:29:25,900 --> 00:29:28,877
E que provas tens
para acusares um pretor de Roma?

358
00:29:30,140 --> 00:29:32,717
A pulseira do Seppius,
igual à minha,

359
00:29:33,580 --> 00:29:35,776
foi encontrada escondida entre as
coisas de um homem leal ao Gaius.

360
00:29:35,940 --> 00:29:38,614
Só tens a porcaria de uma pulseira,
rapariguinha estúpida?

361
00:29:38,780 --> 00:29:42,490
Por favor, não ignores isto.
O Gaius tem de pagar pelo que fez.

362
00:29:42,660 --> 00:29:44,697
Não gosto do homem,

363
00:29:44,860 --> 00:29:48,934
mas fazer acusações baseadas
em lágrimas não é válido.

364
00:29:50,500 --> 00:29:52,492
Não vale a pena falarmos mais.

365
00:30:27,580 --> 00:30:29,617
Baixas a guarda
antes de lançares o ataque.

366
00:30:29,780 --> 00:30:31,692
Um conselho dado tarde demais.

367
00:30:34,300 --> 00:30:35,973
Perdemos.

368
00:30:37,020 --> 00:30:40,218
Mas o pequeno homem
lutou como um gigante.

369
00:31:44,100 --> 00:31:45,534
Bebida e competição.

370
00:31:45,700 --> 00:31:48,659
Uma estratégia inteligente
para forjar laços necessários.

371
00:31:49,900 --> 00:31:51,539
E quero forjar mais.

372
00:31:55,020 --> 00:31:56,773
Muito bem lutado.

373
00:31:59,060 --> 00:32:00,972
Vamos ter novo combate.

374
00:32:01,380 --> 00:32:02,894
Agron!

375
00:32:03,940 --> 00:32:05,533
Crixus!

376
00:32:12,780 --> 00:32:14,419
Dá cabo dele, Agron!

377
00:32:16,640 --> 00:32:18,233
Assumam posição.

378
00:32:25,280 --> 00:32:26,839
Gannicus!

379
00:32:27,800 --> 00:32:29,393
Oenomaus!

380
00:32:30,000 --> 00:32:31,719
Lutem contra eles.

381
00:32:36,900 --> 00:32:40,052
Podemos derrotá-los facilmente,
se lutarmos como um.

382
00:32:40,820 --> 00:32:43,779
Agarra nisto, sua besta.
Não o bebas.

383
00:32:46,260 --> 00:32:49,378
Vai. Faz o que for necessário.

384
00:33:03,500 --> 00:33:04,775
Preparados?

385
00:33:17,360 --> 00:33:18,555
Comecem!

386
00:33:29,480 --> 00:33:31,039
Força, Crixus!

387
00:33:31,480 --> 00:33:33,631
Mostra-lhes quem é
o verdadeiro campeão, Crixus!

388
00:33:33,800 --> 00:33:36,235
É fascinante ver a mudança
que se operou em ti.

389
00:33:36,400 --> 00:33:40,917
O mundo pode mudar de curso se
isso for feito por mãos amorosas.

390
00:33:44,620 --> 00:33:48,375
É uma bênção
sentirem isso um pelo outro.

391
00:33:49,180 --> 00:33:51,411
Como o Spartacus sente por ti.

392
00:33:52,940 --> 00:33:54,420
Já não sente.

393
00:34:55,116 --> 00:34:58,157
- Quase ganhaste.
- Quase.

394
00:35:04,980 --> 00:35:06,175
Agron!

395
00:35:08,380 --> 00:35:12,010
Lutaste bem,
para um otário do leste do Reno.

396
00:35:13,460 --> 00:35:17,215
Tu também,
para um gaulês de merda.

397
00:35:19,900 --> 00:35:23,052
Vamos partilhar uma bebida,
para curar o orgulho ferido.

398
00:35:41,120 --> 00:35:43,589
Sofres a dor da perda

399
00:35:44,160 --> 00:35:47,232
sem fazeres nada
para consertar o que foi feito?

400
00:35:48,640 --> 00:35:52,953
Mandei chamar o Varinius,
como me disseste

401
00:35:54,640 --> 00:35:58,475
e ele afastou-se das minhas
palavras e do meu toque.

402
00:36:01,080 --> 00:36:05,233
Já não és uma menina,
intocada pelo mundo,

403
00:36:06,960 --> 00:36:08,394
agora és uma mulher

404
00:36:09,680 --> 00:36:13,435
e as nossas mãos moldam os destinos
quando as dos homens tremem.

405
00:36:14,820 --> 00:36:17,255
Sou eu que tremo...

406
00:36:17,940 --> 00:36:21,297
... ao pensar nas mãos do Gaius
sobre mim.

407
00:36:22,900 --> 00:36:24,698
Pronto. Pronto.

408
00:36:28,860 --> 00:36:34,060
Tal desejo proporciona
uma oportunidade.

409
00:36:39,060 --> 00:36:40,938
Sugeres o impossível.

410
00:36:41,100 --> 00:36:45,572
Sugiro apenas
que penses nos anos que virão,

411
00:36:47,840 --> 00:36:52,676
cada momento mais doloroso por
saberes que o Gaius Claudius Glaber

412
00:36:52,880 --> 00:36:56,635
vive a vida dele
no ambiente privilegiado de Roma,

413
00:36:57,480 --> 00:37:01,872
enquanto a vida foi negada
para sempre ao teu irmão.

414
00:37:02,040 --> 00:37:05,795
- Não devia ser assim.
- Pois não.

415
00:37:07,920 --> 00:37:12,870
Tudo o que me era querido
também me foi arrancado.

416
00:37:13,760 --> 00:37:18,073
Esta casa, o meu marido,

417
00:37:19,340 --> 00:37:21,457
a promessa de um filho...

418
00:37:22,420 --> 00:37:25,970
As coisas que nos foram feitas
não podem ficar sem resposta,

419
00:37:27,100 --> 00:37:29,057
permiti-lo

420
00:37:30,580 --> 00:37:35,097
seria virar as costas
àqueles que dizíamos amar.

421
00:37:49,020 --> 00:37:50,613
Não há outra alternativa?

422
00:37:50,780 --> 00:37:54,899
Se queres vingar
o assassinato do teu irmão,

423
00:37:56,580 --> 00:37:58,970
tem de ser derramado sangue.

424
00:38:44,380 --> 00:38:47,259
- Ela irá fazê-lo?
- Julgo que sim.

425
00:38:47,620 --> 00:38:49,771
Tens a certeza
de que é isto que desejas?

426
00:38:50,100 --> 00:38:52,535
Dado o Gaius
não responder aos meus apelos,

427
00:38:55,080 --> 00:38:57,072
quero sangue e morte

428
00:38:57,800 --> 00:39:01,589
e com isso,
a devolução da minha vida.

429
00:39:14,760 --> 00:39:17,594
É verdade que partes para Roma?

430
00:39:17,760 --> 00:39:19,399
Não tenho grande escolha.

431
00:39:19,560 --> 00:39:22,473
É terrível perder tal coisa.

432
00:39:24,040 --> 00:39:27,033
E o pior é a mão que a retira.

433
00:39:27,480 --> 00:39:28,994
Falas do Varinius?

434
00:39:29,160 --> 00:39:32,836
Mais uma vez, tenta tomar
o que é meu por direito.

435
00:39:33,080 --> 00:39:35,595
Como o Spartacus
tomou a vida do meu irmão?

436
00:39:41,000 --> 00:39:44,630
- Uma tragédia infeliz.
- Que ainda requer Justiça.

437
00:39:44,840 --> 00:39:47,196
O Senado atribui
a tarefa ao Varinius.

438
00:39:50,200 --> 00:39:51,839
Não confio nele
para tirar a vida

439
00:39:52,000 --> 00:39:54,993
do homem responsável
por uma ferida tão grave.

440
00:39:57,760 --> 00:39:59,558
Nem eu.

441
00:40:01,920 --> 00:40:05,675
Mas devemos afastar-nos
de tal pensamento

442
00:40:06,280 --> 00:40:09,751
e procurar conforto
no abraço quente...

443
00:40:24,160 --> 00:40:27,437
As tuas mãos
arrancaram o meu irmão deste mundo

444
00:40:27,600 --> 00:40:30,274
e as minhas
acabarão com a tua vida.

445
00:41:25,140 --> 00:41:26,620
Gaius!

446
00:41:28,820 --> 00:41:30,652
Pus-te de lado,

447
00:41:31,580 --> 00:41:35,460
mas salvas-me a vida?
- És meu marido.

448
00:41:39,340 --> 00:41:41,650
Não podemos
voltar a ser o que éramos.

449
00:41:43,100 --> 00:41:45,695
Então sejamos o que somos.

450
00:41:46,780 --> 00:41:49,614
Fizemos coisas terríveis
um ao outro,

451
00:41:50,620 --> 00:41:55,775
dirijamos esse veneno para fora,
para quem realmente o merece.

452
00:41:56,700 --> 00:41:59,260
A Seppia, o Senado

453
00:42:00,220 --> 00:42:03,452
e o homem que enviam
para roubar a tua glória.

454
00:42:07,740 --> 00:42:09,936
Agirias contra o Varinius?

455
00:42:11,620 --> 00:42:13,976
Somos ambos monstros, Gaius,

456
00:42:15,260 --> 00:42:20,460
vamos sê-lo juntos
e tomar os céus.

457
00:42:32,500 --> 00:42:37,177
Vou marchar para o Vesúvio
e resolver o assunto.

458
00:42:42,600 --> 00:42:44,717
Espera um momento.

459
00:42:46,400 --> 00:42:49,757
Há muito tempo
que não te sinto dentro de mim.

460
00:43:19,000 --> 00:43:21,834
Perdoa-me, perdi o controlo.

461
00:43:22,200 --> 00:43:27,900
Não, eu é que estive perdida.

462
00:43:38,260 --> 00:43:40,900
E o teu toque
traz-me de volta a casa.

463
00:44:15,940 --> 00:44:18,819
Ainda acredito que causarás
a nossa morte prematura,

464
00:44:23,940 --> 00:44:26,409
mas será uma morte gloriosa.

465
00:44:33,360 --> 00:44:34,840
O sinal.

466
00:44:41,760 --> 00:44:42,989
O Glaber.

467
00:44:54,560 --> 00:44:58,440
O Glaber comanda da retaguarda,
uma posição de cobarde.

468
00:44:58,920 --> 00:45:03,153
Fará avançar as tropas em formação
cerrada para nos dominar.

469
00:45:04,640 --> 00:45:06,359
É assim que os romanos fazem.

470
00:45:07,680 --> 00:45:10,798
Mostrar-lhes-emos como fazemos.

471
00:46:17,060 --> 00:46:18,699
Recuem para o templo!

472
00:46:29,020 --> 00:46:30,739
- Fulco!
- Mantenham a formação.

473
00:46:30,900 --> 00:46:33,256
- São demasiados!
- Vamos!

474
00:46:40,340 --> 00:46:43,333
Pretor!
Os rebeldes estão a retirar.

475
00:48:11,660 --> 00:48:13,856
Não és o homem que procuro.

476
00:48:46,440 --> 00:48:48,272
Baixem as armas!

477
00:48:49,320 --> 00:48:50,720
Façam-no!

478
00:48:53,680 --> 00:48:56,593
- Agora temos aço.
- Boa!

479
00:48:56,760 --> 00:48:58,638
Recolham as armas deles.

480
00:48:59,300 --> 00:48:59,680
Sim!

481
00:49:02,000 --> 00:49:03,639
Varinius!

482
00:49:04,680 --> 00:49:08,071
Tenho uma dívida de sangue para
contigo, pelo Acer e pelo Rhaskos.

483
00:49:08,240 --> 00:49:12,632
E será paga
depois de ele me responder.

484
00:49:14,140 --> 00:49:17,053
- Onde está o Glaber?
- Spartacus!

485
00:50:00,440 --> 00:50:04,036
Puxar! Acender! Empurrar!

486
00:50:21,540 --> 00:50:23,975
- Outra vez!
- Temos de ir!

487
00:51:53,920 --> 00:51:55,673
Recuem para dentro do túnel!

488
00:51:59,600 --> 00:52:01,193
Vai! Vai! Vai!

489
00:52:05,880 --> 00:52:07,360
Crixus!

490
00:52:08,440 --> 00:52:10,557
Vão! Nós vamos atrás de vocês!

491
00:52:22,400 --> 00:52:23,675
Oenomaus!

492
00:52:39,860 --> 00:52:41,692
Vão! Vão!

493
00:52:46,220 --> 00:52:47,449
Agron!

494
00:52:54,820 --> 00:52:56,015
Vão! Vão!

495
00:53:13,700 --> 00:53:14,895
Avancem!

496
00:53:25,940 --> 00:53:27,818
- Vão! Vão! Vão!
- Depressa!

497
00:53:29,900 --> 00:53:32,415
- Avancem!
- Continuem a andar!

498
00:53:43,380 --> 00:53:45,019
Não. Eles são demasiados.

499
00:53:45,980 --> 00:53:48,051
Para o caminho da montanha!
Depressa!

500
00:53:48,220 --> 00:53:50,815
Agora não há outro caminho,
ficaremos encurralados.

501
00:53:50,980 --> 00:53:54,291
Não temos escolha,
temos de avançar! Vão!

502
00:54:00,220 --> 00:54:01,654
Spartacus!

503
00:54:07,060 --> 00:54:08,938
Vão! Avancem!

504
00:54:09,140 --> 00:54:11,450
Por aqui! Por aqui!

505
00:54:24,500 --> 00:54:26,412
Não há outra forma
de subir a montanha?

506
00:54:26,580 --> 00:54:30,051
Não, exceto o caminho estreito
por onde eles fugiram.

507
00:54:30,380 --> 00:54:32,940
Perdemos muitos homens
a tentarem persegui-los.

508
00:54:33,100 --> 00:54:35,137
Foi uma diligência tola.

509
00:54:35,860 --> 00:54:38,455
Agora estão num ponto alto,
perdemos a vantagem.

510
00:54:38,620 --> 00:54:41,658
- Vais deixá-los em liberdade?
- Não.

511
00:54:42,940 --> 00:54:44,897
Vou deixá-los banquetearem-se

512
00:54:46,060 --> 00:54:48,575
com lama e com pedras

513
00:54:51,680 --> 00:54:55,276
e quando a fome e a loucura
os afastarem do poleiro deles,

514
00:54:55,720 --> 00:54:58,757
matá-los-emos a todos.

515
00:55:01,379 --> 00:55:04,660
Tradução e Legendagem
Filomena Antunes / MOVIOLA

516
00:55:04,661 --> 00:55:07,261
<i>Ripadas e sincronizadas por:</i>
PT-Subs Rips

