1
00:00:01,220 --> 00:00:03,610
EM EPISÓDIOS ANTERIORES...

2
00:00:05,520 --> 00:00:06,715
Marchamos ao cair da noite

3
00:00:06,880 --> 00:00:10,317
e ao nascer do dia
acabamos com o Spartacus.

4
00:00:10,480 --> 00:00:12,597
- O sinal.
- O Glaber.

5
00:00:15,080 --> 00:00:16,434
Outra vez!

6
00:00:22,620 --> 00:00:26,330
- Recuem para dentro do túnel!
- Vão! Vão!

7
00:00:30,760 --> 00:00:32,672
Para o caminho da montanha!
Depressa!

8
00:00:33,200 --> 00:00:36,591
- Ficaremos encurralados.
- Não há escolha, temos de avançar!

9
00:00:36,800 --> 00:00:40,840
- Vais deixá-los em liberdade?
- Não, matá-los-emos a todos.

10
00:00:45,760 --> 00:00:48,531
SPARTACUS - A VINGANÇA

11
00:00:51,180 --> 00:00:52,775
A FÚRIA DOS DEUSES

12
00:01:22,960 --> 00:01:25,156
Quase não há madeira
para as fogueiras.

13
00:01:26,440 --> 00:01:28,272
E a comida segue o mesmo caminho.

14
00:01:29,320 --> 00:01:30,834
Consumimos o pouco
que a montanha oferecia

15
00:01:31,000 --> 00:01:33,117
desde que o Glaber
nos obrigou a vir para cá.

16
00:01:36,600 --> 00:01:38,398
Algo que não devia ter acontecido.

17
00:01:39,440 --> 00:01:43,195
Arranjarás forma de nos livrar
disto, arranjas sempre.

18
00:01:44,460 --> 00:01:48,534
Como tu arranjas sempre palavras

19
00:01:49,060 --> 00:01:51,370
para me afastar
de pensamentos negros.

20
00:01:51,900 --> 00:01:54,699
Espero que a tua próxima mulher
também tenha esse talento.

21
00:01:57,980 --> 00:01:59,460
Spartacus!

22
00:01:59,960 --> 00:02:01,917
O Nemetes e um grupo de tolos
partiram a pé.

23
00:02:02,080 --> 00:02:05,437
- Com que objetivo?
- Atacar os romanos no caminho.

24
00:02:19,320 --> 00:02:21,232
Para a próxima avisa.

25
00:02:21,640 --> 00:02:24,917
- Confundi-te com um inimigo.
- O Glaber chama-te.

26
00:02:25,080 --> 00:02:28,551
Acabámos de jantar
o cordeiro mais suculento.

27
00:02:29,240 --> 00:02:33,712
- Ainda deve haver alguns restos.
- Abusas, escravo.

28
00:02:34,680 --> 00:02:36,911
Apenas faço aquilo
que o nosso pretor ordena.

29
00:02:37,080 --> 00:02:39,311
Se isso não te interessa,

30
00:02:40,120 --> 00:02:42,510
podes falar com ele.

31
00:03:24,480 --> 00:03:27,154
Vai à merda, minha besta.

32
00:03:27,200 --> 00:03:31,513
Não sei a tua língua,
nem tenho por que aprendê-la.

33
00:03:50,400 --> 00:03:51,720
Recuem!

34
00:03:56,320 --> 00:03:58,198
Anda! Vamos!

35
00:04:17,280 --> 00:04:18,555
Spartacus!

36
00:04:27,840 --> 00:04:29,240
Mira!

37
00:04:46,920 --> 00:04:48,434
Temos de ir!

38
00:05:02,160 --> 00:05:03,389
Mira!

39
00:05:05,540 --> 00:05:06,940
Temos de fechar a ferida dela.

40
00:05:07,100 --> 00:05:09,854
Nasir, aquece a tua espada no fogo,
depressa!

41
00:05:16,740 --> 00:05:18,254
Spartacus...

42
00:06:09,400 --> 00:06:11,232
Valeu a pena?

43
00:06:12,080 --> 00:06:14,117
Valeu a pena
ela ter perdido a vida

44
00:06:14,280 --> 00:06:16,556
para que tentasses
salvar a tua?

45
00:06:20,880 --> 00:06:22,792
Está quieto.

46
00:06:26,480 --> 00:06:27,994
Ela está morta
por tua causa!

47
00:06:28,160 --> 00:06:31,153
Foste tu o doido que nos levou
para as nossas mortes!

48
00:06:36,420 --> 00:06:38,889
Pelo menos, ela perdeu a vida
como uma guerreira,

49
00:06:39,060 --> 00:06:42,497
não a passar fome e sem forças
que é ao que estamos destinados.

50
00:06:50,060 --> 00:06:53,178
Tens razão,
pereceremos todos...

51
00:07:00,120 --> 00:07:03,033
... se não nos mantivermos unidos.
- Não fará qualquer diferença.

52
00:07:03,200 --> 00:07:06,557
Fecha a boca e abre os ouvidos.

53
00:07:06,720 --> 00:07:09,394
Os desfiladeiros do Vesúvio
são intransitáveis,

54
00:07:10,400 --> 00:07:14,519
o caminho sul é o único
que talvez seja possível percorrer.

55
00:07:15,680 --> 00:07:17,080
Estamos no terreno mais elevado,

56
00:07:17,240 --> 00:07:20,312
por isso temos a vantagem
sobre os mais numerosos.

57
00:07:20,480 --> 00:07:22,790
Só se o Glaber for tolo e atacar

58
00:07:22,960 --> 00:07:25,520
antes de estarmos demasiado
fracos de fome para lutar.

59
00:07:25,680 --> 00:07:28,878
Um homem nunca está demasiado fraco

60
00:07:29,160 --> 00:07:30,879
nem demasiado ferido para lutar,

61
00:07:33,120 --> 00:07:36,830
se a causa for maior
do que a própria vida dele.

62
00:07:42,540 --> 00:07:44,532
O Glaber e o exército dele virão

63
00:07:48,100 --> 00:07:49,853
e quando vierem,

64
00:07:51,740 --> 00:07:55,780
o Vesúvio ficará manchado para
sempre com o sangue da vingança.

65
00:08:07,260 --> 00:08:10,139
- Só ele é que foi capturado?
- Foram mortos vários outros.

66
00:08:10,300 --> 00:08:12,371
Foi sorte não estares entre eles.

67
00:08:13,260 --> 00:08:15,331
Se o egípcio e eu
não tivéssemos estado presentes,

68
00:08:15,500 --> 00:08:17,139
temo que teríamos
sido derrotados.

69
00:08:17,300 --> 00:08:19,769
Então os deuses apoiam-nos

70
00:08:20,700 --> 00:08:24,091
e viram as costas
a quem quer fazer-nos mal.

71
00:08:25,300 --> 00:08:29,135
Fala-me do Spartacus e dos planos
dele para a tempestade.

72
00:08:30,420 --> 00:08:33,777
Vai à merda, sua besta romana.

73
00:08:37,020 --> 00:08:39,660
- Sabe falar como deve ser?
- Ainda não o fez.

74
00:08:39,980 --> 00:08:42,540
Mijarei por cima dos vossos crânios.

75
00:08:48,660 --> 00:08:50,731
É uma língua muito desagradável.

76
00:08:58,740 --> 00:09:00,254
As condições devem ser terríveis

77
00:09:00,420 --> 00:09:04,175
para abandonarem o ponto mais alto
e tentarem cometer um ato tão tolo.

78
00:09:04,340 --> 00:09:07,811
Não pareceu ter sido ordenado
pelo Spartacus.

79
00:09:08,980 --> 00:09:11,131
- Viste-o?
- Brevemente,

80
00:09:11,300 --> 00:09:14,099
quando ele e os homens dele
geraram a oportunidade de retirada.

81
00:09:14,260 --> 00:09:15,933
Como te pareceu?

82
00:09:17,100 --> 00:09:20,138
Mortífero.
Mas tinha um olhar

83
00:09:20,460 --> 00:09:23,771
semelhante ao de um animal
selvagem quando está encurralado.

84
00:09:25,740 --> 00:09:27,060
Tal animal

85
00:09:27,220 --> 00:09:31,100
nunca se deixa matar sem antes
ser derramado muito sangue.

86
00:09:35,220 --> 00:09:38,179
O Vesúvio não é o Corno de Ceres
que oferece recompensas sem fim.

87
00:09:39,340 --> 00:09:42,538
Não deve haver muito alimento
no pico inóspito.

88
00:09:42,700 --> 00:09:45,135
Aguardaremos um pouco mais

89
00:09:46,740 --> 00:09:50,051
e quando só sentir o sabor
da fome e do desespero,

90
00:09:51,060 --> 00:09:55,691
o Spartacus ajoelhar-se-á
diante de Roma pela última vez.

91
00:10:13,800 --> 00:10:15,757
Não devíamos estar a viajar.

92
00:10:17,120 --> 00:10:19,510
- Vamos voltar para trás.
- Não.

93
00:10:19,960 --> 00:10:23,397
Não ficarei em Cápua enquanto
as semanas se tornam meses.

94
00:10:24,860 --> 00:10:28,217
- Tudo acabará em breve.
- Gostava de apressar esse dia

95
00:10:28,780 --> 00:10:30,214
e de que o meu filho
nascesse numa cidade

96
00:10:30,380 --> 00:10:31,939
digna do herdeiro de um pretor.

97
00:10:32,100 --> 00:10:34,569
Mas aproxima-se
essa ocasião gloriosa.

98
00:10:35,060 --> 00:10:37,973
- O risco de viajar para Roma...
- Ainda há tempo.

99
00:10:38,380 --> 00:10:42,010
Se convencer o meu marido a acabar
mais cedo o cerco ao Spartacus.

100
00:10:42,540 --> 00:10:44,896
É essa a razão
por que vamos ao Vesúvio.

101
00:10:46,020 --> 00:10:47,818
Parte dela.

102
00:10:49,980 --> 00:10:53,052
Na verdade,
deve-se a uma necessidade maior.

103
00:10:56,020 --> 00:10:58,819
O teu coração
voltou a inflamar-se dessa forma?

104
00:10:59,980 --> 00:11:02,336
O Gaius e eu agora
só temos um coração.

105
00:11:02,500 --> 00:11:07,291
A ausência dele
deixa um vazio no meu peito.

106
00:11:08,140 --> 00:11:11,577
Encontrares-te nos braços
de um marido que julgavas perdido

107
00:11:13,620 --> 00:11:15,418
é uma bênção imensurável.

108
00:11:18,420 --> 00:11:21,970
Uma felicidade que partilharia
com a minha grande amiga.

109
00:11:22,740 --> 00:11:24,174
Virás comigo para Roma.

110
00:11:24,340 --> 00:11:27,970
O Gaius dar-te-á um dote
pelos teus serviços

111
00:11:29,340 --> 00:11:32,253
e voltarás a encontrar consolo
no título de esposa.

112
00:11:35,980 --> 00:11:38,814
O teu marido
não quer que te acompanhe.

113
00:11:38,980 --> 00:11:41,814
Foste imprescindível
para a causa dele.

114
00:11:41,980 --> 00:11:44,336
Ele crê que outra pessoa o é mais.

115
00:11:45,380 --> 00:11:47,292
Fui prometida ao Ashur.

116
00:11:48,660 --> 00:11:50,492
- Ao Ashur?
- A minha mão e a minha casa

117
00:11:50,660 --> 00:11:53,892
pagarão o sangue derramado
em nome do teu marido.

118
00:11:55,660 --> 00:11:57,219
Porque não me contaste?

119
00:11:57,380 --> 00:12:01,056
Não queria preocupar-te,
estando o teu dia tão próximo.

120
00:12:03,300 --> 00:12:06,372
Aproveitarei a oportunidade
no Vesúvio

121
00:12:07,060 --> 00:12:09,734
e tentarei livrar-me do fardo.

122
00:12:16,940 --> 00:12:18,852
Conta-me as tuas intenções

123
00:12:21,300 --> 00:12:23,292
e vê-las-ás cumpridas.

124
00:12:37,500 --> 00:12:40,618
Sentamo-nos à espera de morrer
e ele trata de ervas.

125
00:12:40,780 --> 00:12:44,490
Trata do coração dele,
como qualquer homem deveria.

126
00:12:49,300 --> 00:12:51,690
Não há madeira suficiente
para construir uma pira

127
00:12:52,780 --> 00:12:55,375
e o solo é muito duro
para enterrá-la,

128
00:12:56,100 --> 00:12:59,855
só lhe resta chorá-la
e envolvê-la no manto dele.

129
00:13:02,140 --> 00:13:03,779
Então é uma bênção.

130
00:13:04,500 --> 00:13:08,255
já devermos estar todos mortos
quando ela começar a decompor-se.

131
00:13:20,640 --> 00:13:24,395
O Nemetes e a gente dele
estão cada vez mais inquietos.

132
00:13:29,000 --> 00:13:32,152
- Temo que não sejam os únicos.
- Não posso censurá-los.

133
00:13:33,640 --> 00:13:37,316
Mas só sobreviveremos
se tivermos uma tática.

134
00:13:39,080 --> 00:13:42,073
Como atacar a arena
com um punhado de homens?

135
00:13:43,920 --> 00:13:46,754
Um dia, julguei
que eras um tolo precipitado,

136
00:13:47,920 --> 00:13:49,434
agora vejo que a estratégia ousada

137
00:13:49,600 --> 00:13:51,478
é a única razão
por que ainda estás vivo.

138
00:13:51,640 --> 00:13:54,394
Tive a sorte
de aproveitar oportunidades

139
00:13:54,560 --> 00:13:56,552
que os romanos
consideravam de loucos.

140
00:13:57,080 --> 00:14:00,835
Já não temos mais, dado não termos
asas para voar dos desfiladeiros.

141
00:14:06,860 --> 00:14:10,570
Aproxima-se o dia de enfrentarmos
o Glaber e o exército dele

142
00:14:11,860 --> 00:14:13,658
numa batalha.

143
00:14:19,340 --> 00:14:21,218
Se tiver de morrer,

144
00:14:21,980 --> 00:14:24,097
pelo menos morrerei entre irmãos.

145
00:14:43,400 --> 00:14:44,993
Partilhamos um laço,

146
00:14:45,920 --> 00:14:48,116
que não foi forjado na arena,

147
00:14:48,400 --> 00:14:50,756
mas no mais nobre cenário
da batalha.

148
00:14:51,000 --> 00:14:54,391
E quando acabar, receberei
o ludo e o chalé do Batiatus

149
00:14:54,560 --> 00:14:57,597
como recompensa
pelo serviço leal prestado.

150
00:15:00,100 --> 00:15:01,898
Tornar-se-á na nobre Casa de Ashur,

151
00:15:02,060 --> 00:15:06,896
onde treinarei os gladiadores
mais poderosos de toda a República.

152
00:15:07,580 --> 00:15:09,617
Quero que sejam
os meus primeiros recrutas.

153
00:15:11,018 --> 00:15:14,418
Vocês serão:
os deuses da arena...

154
00:15:14,419 --> 00:15:16,919
... coberto de vinho e mulheres.

155
00:15:17,920 --> 00:15:20,820
Apenas vos peço
que façam um juramento...

156
00:15:21,460 --> 00:15:23,240
Abram o portão!

157
00:15:31,060 --> 00:15:32,460
Espera aqui

158
00:15:34,620 --> 00:15:37,499
e verás desaparecer
o peso que tens no coração.

159
00:15:48,060 --> 00:15:49,938
Não houve mais movimentos?

160
00:15:50,100 --> 00:15:53,491
Mostrámos ao Spartacus
que é fútil tentar escapar.

161
00:15:54,140 --> 00:15:57,497
Não se pode ensinar um cão raivoso
a não mostrar os dentes.

162
00:15:57,860 --> 00:15:59,499
Ilithyia!

163
00:16:06,620 --> 00:16:09,454
- Não devias ter vindo.
- Sim, eu sei as regras,

164
00:16:09,780 --> 00:16:11,931
as mulheres
são proibidas no acampamento.

165
00:16:14,500 --> 00:16:17,732
Só me preocupo contigo
e com a vida que carregas.

166
00:16:18,140 --> 00:16:20,700
Não quero que viajes neste estado.

167
00:16:20,980 --> 00:16:22,858
Nunca me senti com tantas forças.

168
00:16:23,020 --> 00:16:25,455
E ainda viajaria para mais longe.

169
00:16:28,320 --> 00:16:31,836
- Queres regressar a Roma.
- Com o meu marido ao meu lado.

170
00:16:32,480 --> 00:16:35,518
Os rebeldes
estão a ficar desesperados,

171
00:16:35,800 --> 00:16:37,598
mais umas semanas
a passarem fome...

172
00:16:37,760 --> 00:16:39,717
Mais umas semanas
e o teu herdeiro nascerá numa casa

173
00:16:39,880 --> 00:16:41,394
manchada de sangue e de merda.

174
00:16:45,840 --> 00:16:47,991
Acaba com a vida do Spartacus

175
00:16:48,480 --> 00:16:52,156
e regressemos a casa
para vivermos a nossa.

176
00:16:53,520 --> 00:16:55,398
Ele está no ponto mais elevado,

177
00:16:55,800 --> 00:16:58,679
não pode ser tomado
sem a perda de muitos homens.

178
00:17:00,720 --> 00:17:05,192
Mas pode ser tomado.

179
00:17:11,320 --> 00:17:13,357
Espera por mim em Cápua

180
00:17:14,040 --> 00:17:17,078
e prepara-te para comemorar
o nascimento do nosso filho

181
00:17:18,400 --> 00:17:20,073
nos braços da mãe Roma.

182
00:17:27,420 --> 00:17:31,460
És mesmo um titã
que ameaça os céus.

183
00:17:31,620 --> 00:17:35,409
Vai, sabendo que estás
nos meus pensamentos.

184
00:17:43,780 --> 00:17:46,056
Ficarei só mais um momento.

185
00:17:50,460 --> 00:17:51,974
O que é isto?

186
00:17:54,140 --> 00:17:57,053
Um aviso. Dos deuses.

187
00:18:03,900 --> 00:18:05,175
Como tiveste acesso a isto?

188
00:18:05,340 --> 00:18:08,060
Descobri-a enquanto limpava
os vestígios da Seppia,

189
00:18:08,220 --> 00:18:10,132
guardada entre as coisas dela.

190
00:18:10,300 --> 00:18:13,816
A minha escrava Amana lembra-se
de vê-la ser entregue à Seppia,

191
00:18:14,500 --> 00:18:16,696
pelo verme sírio.

192
00:18:17,820 --> 00:18:20,540
Foi assim que ela descobriu
o verdadeiro destino do irmão

193
00:18:20,820 --> 00:18:22,857
e a razão por que agiu contra ti.

194
00:18:25,360 --> 00:18:29,240
Mas não faz sentido, a sorte
do Ashur está ligada à minha.

195
00:18:29,400 --> 00:18:33,679
Ele é uma serpente, sempre
em busca de poder e de estatuto.

196
00:18:34,920 --> 00:18:37,116
Quando o teu foi ameaçado
pelo Varinius,

197
00:18:37,560 --> 00:18:41,076
é estranho que tenha procurado
climas mais quentes?

198
00:18:41,600 --> 00:18:44,320
É uma criatura venenosa
até ao fim.

199
00:18:44,840 --> 00:18:47,435
Que já não tem valor.

200
00:18:48,840 --> 00:18:51,639
Não é o único.

201
00:18:53,840 --> 00:18:57,516
As serpentes e os oráculos
já cumpriram o objetivo deles.

202
00:18:59,960 --> 00:19:01,314
Falas da Lucretia?

203
00:19:01,480 --> 00:19:04,632
Falo de uma mulher que sabe
segredos que não quero revelados.

204
00:19:08,240 --> 00:19:10,800
Pedir-me-ias para fazer tal coisa?

205
00:19:12,280 --> 00:19:16,399
Poria o passado infeliz
para trás das costas

206
00:19:20,160 --> 00:19:22,959
e agarrar-me-ia
ao futuro glorioso.

207
00:19:31,788 --> 00:19:36,773
És o meu marido...

208
00:19:37,374 --> 00:19:42,754
... e eu, a tua mulher.

209
00:19:58,160 --> 00:20:01,232
Senti a falta
do teu perfume delicado

210
00:20:03,600 --> 00:20:08,595
e de outras oferendas
de natureza mais pessoal.

211
00:20:13,820 --> 00:20:16,699
É bom voltar a ter-te perto de mim.

212
00:20:17,860 --> 00:20:19,374
Só ficarei um momento.

213
00:20:21,020 --> 00:20:23,057
Algo que tem pouca importância,

214
00:20:23,260 --> 00:20:28,460
quando se tem a promessa
de uma vida num abraço amoroso.

215
00:20:31,780 --> 00:20:34,249
Não chores quando nos separarmos,

216
00:20:35,700 --> 00:20:39,137
a campanha aproxima-se em breve
de um final inevitável

217
00:20:40,260 --> 00:20:44,539
e o Ashur
de uma recompensa merecida.

218
00:20:58,140 --> 00:21:00,780
Anseio por esse dia.

219
00:21:18,880 --> 00:21:20,234
Sírio!

220
00:21:23,800 --> 00:21:25,359
Julgas que sou tolo?

221
00:21:27,800 --> 00:21:29,154
Pretor?

222
00:21:40,020 --> 00:21:42,489
- Não percebo.
- Negas que a roubaste?

223
00:21:43,340 --> 00:21:45,855
Roubo muitas coisas aos mortos.

224
00:21:46,460 --> 00:21:48,019
Julguei ter a tua bênção
para fazê-lo.

225
00:21:48,180 --> 00:21:51,969
E também procuraste
a bênção da Seppia,

226
00:21:53,740 --> 00:21:56,335
antes de ela me tentar matar?

227
00:21:56,860 --> 00:21:58,260
Da Seppia?

228
00:22:00,140 --> 00:22:01,859
Nunca falei com a rapariga.

229
00:22:02,020 --> 00:22:06,219
Já tive a minha dose
de palavras da serpente.

230
00:22:08,460 --> 00:22:10,929
Esperem! Esperem.

231
00:22:14,860 --> 00:22:17,250
Não sei o que te disseram,

232
00:22:17,420 --> 00:22:20,254
mas temo que cometeste
um grande erro.

233
00:22:20,420 --> 00:22:23,538
Temo que tu é que tenhas
cometido o erro,

234
00:22:23,700 --> 00:22:26,852
ao tentares elevar-te
acima do teu estatuto.

235
00:22:29,180 --> 00:22:33,379
É um fim infeliz
para uma associação lucrativa.

236
00:22:34,620 --> 00:22:38,170
Talvez seja melhor
os meus homens e eu partirmos,

237
00:22:38,900 --> 00:22:40,937
sem mais desentendimentos.

238
00:22:41,980 --> 00:22:43,812
Vou apresentar uma oferta melhor:

239
00:22:44,540 --> 00:22:48,739
terra e mil denários
para cada um de vocês,

240
00:22:49,380 --> 00:22:51,940
em troca de serviço leal.

241
00:23:18,180 --> 00:23:20,536
Seus sacanas de merda.

242
00:23:25,860 --> 00:23:27,340
Para.

243
00:23:35,100 --> 00:23:39,811
Um dia juraste-me:
A tua vontade. As minhas mãos.

244
00:23:41,180 --> 00:23:44,332
Um juramento que não foi quebrado.

245
00:23:45,300 --> 00:23:48,771
Juro-te, Pretor.

246
00:23:48,940 --> 00:23:51,455
Quero pôr à prova
tais palavras ostensivas

247
00:23:51,620 --> 00:23:54,340
e a dimensão da tua lealdade.

248
00:24:31,760 --> 00:24:35,356
Spartacus!
Há movimento no caminho.

249
00:24:38,000 --> 00:24:39,514
Assumam posições.

250
00:25:03,420 --> 00:25:04,695
Ashur!

251
00:25:07,060 --> 00:25:09,529
Trago uma mensagem do Glaber.

252
00:25:11,060 --> 00:25:12,380
Transmite-a.

253
00:25:13,540 --> 00:25:16,977
Ele está cansado deste conflito

254
00:25:17,380 --> 00:25:21,056
e quer regressar a casa
para ver o filho nascer em Roma.

255
00:25:23,960 --> 00:25:25,360
Algo que não nos interessa.

256
00:25:30,080 --> 00:25:33,596
Talvez as vidas da tua gente
te interessem.

257
00:25:34,600 --> 00:25:36,876
Ele apresenta
as condições de rendição:

258
00:25:39,640 --> 00:25:43,111
se depuserem as armas,
poderão viver.

259
00:25:47,960 --> 00:25:51,431
Como escravos,
sob o domínio da República?

260
00:25:51,600 --> 00:25:54,434
Sim, como escravos,

261
00:25:56,000 --> 00:25:57,957
mas terão as vossas vidas!

262
00:25:58,440 --> 00:25:59,954
Se recusarem,

263
00:26:01,420 --> 00:26:04,015
o Glaber jurou matar na cruz
de forma dolorosa

264
00:26:04,180 --> 00:26:08,379
todos os que sobreviverem
às condições na montanha.

265
00:26:12,380 --> 00:26:15,418
E a vida do Spartacus?

266
00:26:16,780 --> 00:26:20,091
É o preço do acordo.

267
00:26:23,340 --> 00:26:25,616
Eu não desejo morrer hoje,

268
00:26:31,880 --> 00:26:34,714
mas se tiver de acontecer,

269
00:26:35,800 --> 00:26:38,395
morrerei um homem livre.

270
00:26:39,800 --> 00:26:41,280
Que se lixem os romanos!

271
00:26:41,440 --> 00:26:44,558
- Não nos renderemos!
- Sacana sírio!

272
00:26:50,800 --> 00:26:52,792
Tens a tua resposta.

273
00:26:55,640 --> 00:26:57,074
Muito bem.

274
00:26:59,400 --> 00:27:01,790
Transmiti-la-ei
aos ouvidos que a esperam.

275
00:27:08,160 --> 00:27:10,834
Não quero que nos separemos
tão depressa.

276
00:27:16,440 --> 00:27:21,595
O Glaber está à espera.
Tenho de regressar com a resposta.

277
00:27:22,200 --> 00:27:24,920
A tua cabeça
cumprirá o mesmo objetivo.

278
00:27:31,840 --> 00:27:34,594
- Spartacus!
- O que ele diz faz sentido.

279
00:27:45,880 --> 00:27:48,475
O poderoso Crixus,

280
00:27:49,200 --> 00:27:53,319
sempre a falar
da honra de um gladiador.

281
00:27:53,800 --> 00:27:57,350
Onde está ela agora
quando feres um homem indefeso?

282
00:27:59,320 --> 00:28:00,800
Deem-lhe uma espada.

283
00:28:06,920 --> 00:28:12,120
Um dia sonhaste com honra na arena.
Faz disto a tua última arena.

284
00:28:13,800 --> 00:28:15,951
Tu és um campeão

285
00:28:16,880 --> 00:28:18,792
e eu estou gravemente ferido,

286
00:28:18,960 --> 00:28:21,475
não há honra neste combate.

287
00:28:23,240 --> 00:28:26,153
- Que se lixe a honra.
- Não!

288
00:28:29,440 --> 00:28:33,798
Não deixarei que manches o
teu nome para te vingares por mim.

289
00:28:33,960 --> 00:28:37,078
- Naevia...
- Serei eu a vingar-me.

290
00:28:38,200 --> 00:28:40,999
Não houve ninguém a quem o Ashur
tivesse feito mais mal

291
00:28:42,080 --> 00:28:45,278
e ninguém tem mais direito
a tirar-lhe a vida!

292
00:28:49,480 --> 00:28:52,154
Matá-lo-ei

293
00:28:54,200 --> 00:28:59,400
e com ele as recordações que
assombram as noites mais escuras.

294
00:29:04,560 --> 00:29:06,392
Fá-lo.

295
00:29:16,120 --> 00:29:20,080
- Tens a certeza disto?
- A decisão não é minha.

296
00:29:29,280 --> 00:29:30,634
Muito bem.

297
00:29:33,780 --> 00:29:35,931
Se o Ashur tem de morrer hoje,

298
00:29:36,580 --> 00:29:39,812
mandará a cabra do Crixus
para a outra vida antes dele.

299
00:30:07,740 --> 00:30:10,096
A flor delicada
agora tem espinhos.

300
00:30:15,880 --> 00:30:17,872
Afiados pelo Gaulês Invicto.

301
00:30:19,640 --> 00:30:21,438
Temo que não ajudará.

302
00:31:00,600 --> 00:31:04,879
Ela desfalece,
como todas as coisas bonitas.

303
00:31:27,760 --> 00:31:28,955
Naevia!

304
00:31:31,560 --> 00:31:32,789
Não!

305
00:31:35,160 --> 00:31:37,072
Ele é meu.

306
00:31:48,600 --> 00:31:50,159
Afasta-te!

307
00:31:52,500 --> 00:31:56,016
Matá-lo-ei
por aquilo que ele me fez...

308
00:32:07,100 --> 00:32:09,057
... ou morrerei a tentar!

309
00:32:23,640 --> 00:32:27,873
Lembras-te disto?
Do meu corpo encostado ao teu?

310
00:32:29,600 --> 00:32:32,911
De tu a tremeres indefesa,
como tremes agora?

311
00:32:47,260 --> 00:32:49,695
Não sou indefesa.

312
00:33:05,720 --> 00:33:08,872
Achas que isto faz diferença?

313
00:33:14,600 --> 00:33:19,800
A minha morte
não curará as tuas cicatrizes,

314
00:33:24,160 --> 00:33:27,358
nem apagará a memória
da minha pila dentro dela,

315
00:33:28,200 --> 00:33:30,715
nem de todos os outros
que se seguiram.

316
00:33:36,680 --> 00:33:40,754
Pois não.

317
00:33:46,320 --> 00:33:47,800
Mas é um começo.

318
00:34:30,780 --> 00:34:32,419
Tinhas razão.

319
00:34:33,740 --> 00:34:35,777
Não é fácil

320
00:34:37,960 --> 00:34:41,636
arrancar a cabeça de um homem
com um único golpe.

321
00:34:50,400 --> 00:34:52,198
Então eu ensino-te.

322
00:34:58,360 --> 00:34:59,555
Donar! Lydon!

323
00:34:59,720 --> 00:35:03,077
Ponham a cabeça do Ashur no caminho
como resposta ao Glaber.

324
00:35:03,800 --> 00:35:05,439
Mandas uma mensagem muito clara.

325
00:35:06,300 --> 00:35:08,940
Quem sobreviver,
será crucificado.

326
00:35:09,100 --> 00:35:11,251
O Glaber ter-nos-ia condenado
a esse mesmo destino,

327
00:35:11,580 --> 00:35:12,855
independentemente
da resposta que déssemos.

328
00:35:13,020 --> 00:35:14,852
Então estamos mortos
de qualquer forma.

329
00:35:15,020 --> 00:35:16,932
É pena não haver trepadeiras
suficientes para os nossos corpos.

330
00:35:17,100 --> 00:35:18,773
Cala-te!

331
00:35:20,940 --> 00:35:24,616
Não. O Nemetes tem razão.

332
00:35:27,460 --> 00:35:29,577
Não há trepadeiras suficientes
para todos,

333
00:35:33,820 --> 00:35:35,652
mas talvez haja para alguns.

334
00:35:36,620 --> 00:35:38,851
As tuas palavras
não fazem sentido.

335
00:35:38,852 --> 00:35:41,852
Palavras com o peso do mundo,
aconselhadas por ti.

336
00:35:45,360 --> 00:35:47,920
O Glaber espera
que defendamos o terreno elevado,

337
00:35:48,720 --> 00:35:52,953
como qualquer líder razoável faria.
Mas talvez haja uma alternativa,

338
00:35:53,880 --> 00:35:57,874
uma alternativa ousada de que
os romanos não estarão à espera.

339
00:36:03,790 --> 00:36:10,774
- E qual é a loucura para hoje?
- Fazer nascer asas...

340
00:36:11,407 --> 00:36:13,081
... e fazer o impossível.

341
00:36:23,060 --> 00:36:24,255
Pretor!

342
00:36:27,900 --> 00:36:29,653
Eles responderam.

343
00:36:33,700 --> 00:36:36,215
O Spartacus fez a escolha esperada.

344
00:36:37,220 --> 00:36:40,099
Diz aos homens para comerem bem
e para dormirem.

345
00:36:40,780 --> 00:36:43,295
Amanhã, ao nascer do dia,
tomamos o Vesúvio

346
00:36:44,920 --> 00:36:48,391
e a vida de todos
os que desafiam Roma.

347
00:37:34,460 --> 00:37:38,693
Em breve, deixaremos este sítio
e nunca mais voltaremos.

348
00:37:39,140 --> 00:37:41,132
O que a tua amizade me traz...

349
00:37:43,380 --> 00:37:45,815
Não há palavras
que expressem a minha gratidão.

350
00:37:45,980 --> 00:37:48,290
Retribuíste muitas vezes o favor.

351
00:37:49,220 --> 00:37:52,577
A dívida que tenho não é saldada
com pagamentos modestos.

352
00:37:54,300 --> 00:37:57,099
Retiraste-me
das profundezas da loucura,

353
00:37:57,420 --> 00:38:00,299
deste-me forças
e um objetivo para viver,

354
00:38:00,460 --> 00:38:03,055
apesar da tragédia
que assolou esta casa.

355
00:38:03,220 --> 00:38:05,451
Isso são coisas do passado.

356
00:38:09,880 --> 00:38:12,076
Não deixes que te causem mais dor.

357
00:38:14,520 --> 00:38:16,910
Tentei afastá-las de mim.

358
00:38:18,560 --> 00:38:22,759
A memória de tudo o que perdi
enche o ar,

359
00:38:23,880 --> 00:38:26,759
sufocando cada inspiração
com a dor da perda

360
00:38:27,920 --> 00:38:30,151
e amarrando o meu coração
com correntes.

361
00:38:36,280 --> 00:38:39,079
Estás à beira da libertação.

362
00:38:40,000 --> 00:38:41,434
Graças a ti.

363
00:38:44,440 --> 00:38:45,954
És a minha salvadora, Ilithyia.

364
00:38:48,720 --> 00:38:50,439
E tu és a minha.

365
00:38:57,480 --> 00:38:58,960
Deste-me a esperança de uma vida

366
00:38:59,120 --> 00:39:01,794
que julgava perdida
quando o meu marido morreu.

367
00:39:02,120 --> 00:39:05,909
Essa dádiva
será estimada eternamente.

368
00:39:19,680 --> 00:39:21,194
A criança.

369
00:39:25,100 --> 00:39:29,697
- Vem cedo demais.
- É um sinal dos deuses.

370
00:39:31,080 --> 00:39:33,515
Deve nascer entre estas paredes.

371
00:39:35,280 --> 00:39:39,274
Vem, vamos cumprir
a vontade deles.

372
00:39:54,680 --> 00:39:58,754
Usámos todas as trepadeiras,
o suficiente para quatro homens.

373
00:40:04,200 --> 00:40:09,275
Agron! Crixus! Gannicus!
Quero-vos ao meu lado.

374
00:40:12,320 --> 00:40:13,640
Crixus!

375
00:40:21,120 --> 00:40:23,476
Voltaremos a estar juntos
em breve,

376
00:40:24,320 --> 00:40:26,277
nesta vida ou na próxima.

377
00:40:41,420 --> 00:40:43,696
Sei que sentem medo

378
00:40:44,980 --> 00:40:47,131
e têm razões para isso,

379
00:40:47,980 --> 00:40:51,098
os romanos são muito
mais numerosos do que nós.

380
00:40:52,420 --> 00:40:56,334
Mas eles cometeram constantemente
um erro fatal

381
00:40:59,080 --> 00:41:02,994
ao julgarem que o caminho
dos romanos é o único.

382
00:41:04,480 --> 00:41:09,191
Tal como creem que só há uma forma
de deixar esta montanha!

383
00:41:10,560 --> 00:41:14,634
Vamos mostrar-lhes
que criamos os nossos caminhos

384
00:41:15,960 --> 00:41:18,600
e que nada neste mundo
é impossível,

385
00:41:19,240 --> 00:41:22,119
quando nos empenhamos
de alma e coração.

386
00:41:26,520 --> 00:41:28,159
Agarrem a corda,

387
00:41:34,480 --> 00:41:38,110
vamos dar início a uma lição
que será lembrada para sempre.

388
00:41:49,720 --> 00:41:51,632
O som encobrirá a nossa descida.

389
00:41:52,000 --> 00:41:53,957
Os deuses abençoam-nos
com boa sorte.

390
00:41:54,120 --> 00:41:56,157
Os homens livres
criam a própria sorte.

391
00:42:00,580 --> 00:42:02,333
Esta noite, somos todos deuses

392
00:42:02,980 --> 00:42:06,098
e os romanos
sentirão a nossa fúria!

393
00:42:59,240 --> 00:43:00,515
Merda!

394
00:43:21,424 --> 00:43:24,477
Se lutássemos como um exercito,

395
00:43:24,644 --> 00:43:26,772
tal como os romanos.

396
00:43:28,064 --> 00:43:30,192
Eles só têm vantagem em números.

397
00:43:40,175 --> 00:43:42,249
Que vamos nivelar.

398
00:43:51,840 --> 00:43:53,240
Preparem-se!

399
00:43:54,160 --> 00:43:57,517
Quando for dado o sinal,
a morte seguir-se-á rapidamente.

400
00:44:08,180 --> 00:44:11,457
Temos de agir depressa,
antes de sermos descobertos.

401
00:44:25,960 --> 00:44:29,032
- É tarde.
- Não consigo dormir.

402
00:44:30,600 --> 00:44:33,911
Quando fecho os olhos,
só vejo o fim do Spartacus

403
00:44:35,520 --> 00:44:40,436
e com ele a razão
para estar há tanto longe de Roma

404
00:44:41,120 --> 00:44:43,271
e de assuntos mais importantes.

405
00:44:45,400 --> 00:44:48,837
Sairás vitorioso
onde o Varinius falhou.

406
00:44:49,880 --> 00:44:51,917
Uma grande vantagem no Senado.

407
00:44:52,440 --> 00:44:54,591
Que será usada para ascender.

408
00:44:56,520 --> 00:44:59,558
Um dia, serei superior
a todos os outros

409
00:45:00,880 --> 00:45:03,554
e a luz dos meus feitos

410
00:45:04,780 --> 00:45:07,249
aquecerá a minha amada mulher
e o meu querido herdeiro.

411
00:45:10,420 --> 00:45:11,934
- Dá o alarme!
- Sim, Pretor.

412
00:45:12,100 --> 00:45:14,820
- Põe os homens em formação!
- Acordem os homens!

413
00:45:15,460 --> 00:45:16,780
Disparar!

414
00:45:23,460 --> 00:45:24,894
O sinal!

415
00:45:43,880 --> 00:45:45,872
Onde raio está o médico?

416
00:45:46,040 --> 00:45:48,839
Foi à cidade, porque o teu filho
só era esperado daqui a semanas.

417
00:45:49,000 --> 00:45:51,071
Mandei os guardas irem buscá-lo.

418
00:45:53,800 --> 00:45:56,599
Passa-se algo,
está agarrado a mim,

419
00:45:56,760 --> 00:45:59,036
não quer sair do meu ventre
e nascer neste sítio.

420
00:46:00,480 --> 00:46:02,915
Vou procurar algo
para aliviar a dor.

421
00:46:03,400 --> 00:46:05,471
Não me deixes.

422
00:46:06,080 --> 00:46:08,276
Eu regressarei

423
00:46:09,080 --> 00:46:12,039
e juntas
traremos esta bênção a mundo.

424
00:46:23,120 --> 00:46:24,349
Outra vez!

425
00:46:33,960 --> 00:46:35,713
Preciso de ajuda!

426
00:46:38,200 --> 00:46:39,714
Mudem as munições de sítio!

427
00:46:40,960 --> 00:46:44,636
Façam avançar a retaguarda! Matem
quem se atravessar no caminho!

428
00:46:57,660 --> 00:46:59,094
Parar!

429
00:47:05,420 --> 00:47:07,139
Uma morte gloriosa.

430
00:47:14,460 --> 00:47:15,860
Matem-nos!

431
00:48:09,860 --> 00:48:11,692
Julguei ouvir um grito.

432
00:48:15,580 --> 00:48:17,094
O que fizeste?

433
00:48:17,900 --> 00:48:20,176
O que sempre
foi minha intenção fazer,

434
00:48:20,820 --> 00:48:23,380
para libertar esta casa
da maldição.

435
00:48:50,200 --> 00:48:54,274
Pronto, já não há ninguém
para se meter entre nós.

436
00:49:15,220 --> 00:49:17,780
Recuem! Recuem!

437
00:49:18,060 --> 00:49:19,255
Recuem!

438
00:49:20,100 --> 00:49:22,660
Aproveitem a vantagem
e a vitória será nossa!

439
00:49:31,700 --> 00:49:33,214
Para.

440
00:49:35,700 --> 00:49:39,376
Por favor.
Somos amigas, não somos?

441
00:49:41,060 --> 00:49:42,574
As melhores.

442
00:49:43,300 --> 00:49:45,132
Então porque queres fazer isto?

443
00:49:45,300 --> 00:49:48,611
Porque queres matar-me
e ao meu filho?

444
00:49:50,380 --> 00:49:51,939
Teu filho?

445
00:49:52,860 --> 00:49:54,613
Não passas de um recetáculo

446
00:49:56,020 --> 00:49:59,934
que transporta um presente
dos deuses para a Casa de Batiatus.

447
00:50:03,180 --> 00:50:07,572
Vamos desembrulhá-lo.

448
00:50:43,700 --> 00:50:45,214
Devo-te dor.

449
00:51:00,580 --> 00:51:02,492
Oenomaus!

450
00:51:30,640 --> 00:51:31,994
Oenomaus!

451
00:51:38,700 --> 00:51:42,011
Vou para os braços
da minha mulher.

452
00:51:46,500 --> 00:51:50,733
Receber-te-emos na outra vida...

453
00:51:51,340 --> 00:51:52,899
... meu irmão.

454
00:52:11,620 --> 00:52:13,293
Protejam o perímetro!

455
00:52:13,460 --> 00:52:15,929
Chamem todos os homens
para defender esta posição!

456
00:52:16,140 --> 00:52:19,258
Assumam posições!
Romanos, preparem-se!

457
00:52:55,380 --> 00:52:57,053
Lucretia!

458
00:53:47,000 --> 00:53:48,434
Calma, meu pequeno.

459
00:53:50,000 --> 00:53:51,912
Agora estás em segurança.

460
00:53:52,280 --> 00:53:56,160
És amado
e sê-lo-ás para sempre.

461
00:54:31,520 --> 00:54:33,000
Por favor.

462
00:54:52,560 --> 00:54:53,835
Por favor.

463
00:54:55,100 --> 00:54:57,092
O Quintus sempre quis um filho.

464
00:54:58,060 --> 00:55:03,135
Graças a ti, teremos um.

465
00:55:49,040 --> 00:55:50,474
Não.

466
00:56:12,560 --> 00:56:15,837
Não morrerei

467
00:56:16,640 --> 00:56:19,917
às mãos de um maldito escravo.

468
00:56:26,260 --> 00:56:28,377
Sou um homem livre.

469
00:56:39,780 --> 00:56:42,818
O romano aprende finalmente
o lugar dele diante de nós.

470
00:56:52,120 --> 00:56:53,474
De joelhos.

471
00:57:00,920 --> 00:57:02,752
Não ganhaste nada.

472
00:57:07,160 --> 00:57:12,110
Roma enviará legiões depois de mim

473
00:57:12,920 --> 00:57:17,836
e, um dia, em breve,
terás o fim que mereces.

474
00:57:30,300 --> 00:57:34,658
Talvez, mas não será hoje.

475
00:58:25,000 --> 00:58:28,198
Deixemos que Roma envie legiões,

476
00:58:30,080 --> 00:58:31,878
enfrentá-las-emos

477
00:58:32,540 --> 00:58:34,930
e faremos com que tenham
o mesmo fim que o Glaber.

478
00:58:35,100 --> 00:58:37,251
Sim!

479
00:58:55,440 --> 00:58:58,353
Agora tornar-nos-emos um exército.

480
00:59:02,520 --> 00:59:04,113
Sim!

481
00:59:10,840 --> 00:59:14,754
Spartacus! Spartacus! Spartacus!

482
00:59:24,781 --> 00:59:28,777
Tradução e Legendagem
Filomena Antunes / MOVIOLA

483
00:59:28,778 --> 00:59:31,178
<i>Ripadas e sincronizadas por:</i>
PT-Subs Rips

