1
00:00:02,529 --> 00:00:12,917
.

2
00:00:48,342 --> 00:00:49,943
Relatório!

3
00:00:50,011 --> 00:00:52,812
A cavalaria de Spartacus
quebrou nosso grupo ocidental.

4
00:00:52,880 --> 00:00:54,547
Aquele puto selvagem!

5
00:00:54,615 --> 00:00:57,450
Dê o sinal  para reagrupar para
o sul.

6
00:00:57,518 --> 00:01:00,620
.

7
00:01:56,561 --> 00:01:58,947
Mata ele!

8
00:03:12,000 --> 00:03:13,267
Nós precisamos ir!

9
00:03:50,006 --> 00:03:51,406
Spartacus!

10
00:03:51,474 --> 00:03:53,741
Os romanos soaram a retirada.

11
00:04:02,617 --> 00:04:04,552
Nós ganhamos o dia.

12
00:04:04,619 --> 00:04:06,721
Nós não ganhamos nada.

13
00:04:06,788 --> 00:04:09,624
Cossinius e Furius
escaparam novamente de nossas mãos.

14
00:04:09,692 --> 00:04:10,892
O mesmo não pode ser dito

15
00:04:10,960 --> 00:04:13,262
Por muitos que estavam com eles.

16
00:04:13,329 --> 00:04:16,064
Esse campo é grosso com a morte.

17
00:04:16,132 --> 00:04:19,268
Destino merecido.

18
00:04:19,335 --> 00:04:22,337
Para todos que querem nos ver
novamente com algemas e chicotes.

19
00:04:34,683 --> 00:04:36,117
Mas uma derrota padrão ?

20
00:04:38,253 --> 00:04:41,189
Isso é uma grave ferida
sobre a república ,Cossinius.

21
00:04:41,256 --> 00:04:42,657
Sofreríamos a mais profunda ferida,

22
00:04:42,725 --> 00:04:45,226
Se não estivéssemos se retirado da batalha.

23
00:04:45,294 --> 00:04:47,996
Isso confunde os sentidos porra.

24
00:04:48,063 --> 00:04:50,598
Como pode um punhado de escravos
vagantes continuar nos humilhando ?

25
00:04:50,666 --> 00:04:53,000
Eu temo que seus números tem
sido extremamente subestimado

26
00:04:53,068 --> 00:04:54,368
Dentro do senado.

27
00:04:54,436 --> 00:04:55,970
O bando de vira latas de Spartacus
teve seu número aumentado

28
00:04:56,037 --> 00:04:57,337
com cada passo de vitória,

29
00:04:57,404 --> 00:04:59,607
desde a derrota de Glaber no Vesúvios.

30
00:05:03,812 --> 00:05:05,012
Eles adicionaram milhares ao bando

31
00:05:05,080 --> 00:05:06,981
liberando as minas da Lucânia.

32
00:05:16,192 --> 00:05:18,093
Escravos por toda a  República,

33
00:05:18,161 --> 00:05:19,194
submissos e gratos com seus mestres

34
00:05:19,262 --> 00:05:21,629
por tantos anos.
Nos traíram

35
00:05:21,697 --> 00:05:24,198
Na espreita de cada vez maior, lenda de SPARTACUS

36
00:05:27,303 --> 00:05:28,870
Incontáveis números juntaram-se
a sua causa

37
00:05:28,937 --> 00:05:31,205
depois de Scrofa cair para ele
nos bancos de Calor.

38
00:05:45,047 --> 00:05:47,815
O seu estandarte e
o seu feixe caindo para o inimigo,

39
00:05:47,883 --> 00:05:49,984
como o próprio homem.

40
00:05:50,852 --> 00:05:52,552
Como caos e morte
pelas mãos

41
00:05:52,620 --> 00:05:54,854
de um maldito escravo.

42
00:05:54,922 --> 00:05:56,155
Tu vais encontrar
esse maldito escravo

43
00:05:56,223 --> 00:05:58,056
Bem as portas de Roma.

44
00:05:58,124 --> 00:05:59,624
Se os reforços não forem enviados.

45
00:06:00,827 --> 00:06:04,630
Lucullus batalha com Mithridates
perto do Mar Negro.

46
00:06:04,698 --> 00:06:07,767
Antonius navega contra
os piratas que assolam Creta

47
00:06:07,834 --> 00:06:09,569
Pompeu ainda sofre com o renegado.

48
00:06:09,636 --> 00:06:11,771
Sertorius está em Espanha

49
00:06:11,839 --> 00:06:13,473
Os recursos do Senado

50
00:06:13,541 --> 00:06:15,175
estão esgotados por estes conflitos.

51
00:06:15,242 --> 00:06:18,778
Não  temos os homens nem
o dinheiro para os procurar.

52
00:06:20,981 --> 00:06:25,418
Há alguém entre nós
que nos podia financiar

53
00:06:25,485 --> 00:06:27,385
do seu próprio bolso.

54
00:06:27,453 --> 00:06:30,649
e nunca se preocupa com o custo

55
00:06:30,717 --> 00:06:33,445
Eu estava evitando envolver ele.

56
00:06:33,513 --> 00:06:37,240
Não estaríamos em dívida para com ele,
mais do que estamos contigo, Metellus.

57
00:06:37,307 --> 00:06:39,207
Proponha uma alternativa,
e nós aproveitaremos.

58
00:06:45,215 --> 00:06:46,582
Muito bem.

59
00:06:46,650 --> 00:06:49,152
Eu devo retomar a Roma
e pedir a Crassus

60
00:06:49,219 --> 00:06:51,721
Ajuda para esmagar
Spartacus e a sua rebelião.

61
00:06:53,190 --> 00:06:56,326
E com isso tentar redimir
as graves feridas

62
00:06:56,394 --> 00:06:58,395
infligidas a honra da república.

63
00:07:15,580 --> 00:07:18,349
O campo foi despojado
de armas e cavalos.

64
00:07:18,417 --> 00:07:20,751
As perdas dos romanos novamente
se tornaram a nossa recompensa.

65
00:07:20,819 --> 00:07:22,653
E o Gannicus?

66
00:07:22,721 --> 00:07:24,421
Eu terei o seu relatório também.

67
00:07:24,489 --> 00:07:25,822
Tu conheces bem o homem.

68
00:07:25,890 --> 00:07:28,425
Ele prefere celebrar
depois da vitória.

69
00:07:28,493 --> 00:07:29,693
Frequentemente por muitos dias.

70
00:07:29,761 --> 00:07:31,495
Uma coisa que ficaria feliz de abençoar.

71
00:07:31,563 --> 00:07:35,266
Após a queda de Cossinius e
Furius.

72
00:07:35,333 --> 00:07:37,401
Eles provaram que não são tolos.

73
00:07:37,469 --> 00:07:39,003
e ainda podem tentar uma manobra ousada.

74
00:07:39,071 --> 00:07:41,238
Dupliquem as nossas sentinelas
nas colinas circundantes

75
00:07:41,306 --> 00:07:42,540
Não serei apanhado desprevenido

76
00:07:42,608 --> 00:07:44,342
Tu dás demasiado crédito a esses parvos

77
00:07:44,409 --> 00:07:46,844
Sobrevalorizar o oponente
é uma tradição Romana, Agron.

78
00:07:46,912 --> 00:07:48,980
Não caias nessa armadilha

79
00:07:49,048 --> 00:07:52,850
Cossinius e Furius estão
perto do seu fim.

80
00:07:52,918 --> 00:07:55,654
Como o passar do Sol,
centenas de escravos

81
00:07:55,722 --> 00:07:57,689
rompem o vínculo juntando-se à nossa causa

82
00:07:57,757 --> 00:08:00,326
Agron não estás errado nisso.

83
00:08:00,393 --> 00:08:02,995
Logo teremos vantagem
em números.

84
00:08:07,500 --> 00:08:09,201
Grandes proezas de todos
que juntaram-se a nós

85
00:08:09,269 --> 00:08:11,070
e vejam eles preparados

86
00:08:11,137 --> 00:08:13,772
Irei atacar novamente
à próxima oportunidade,

87
00:08:13,840 --> 00:08:16,608
e dar mais avisos
aqueles tolos em Roma

88
00:08:16,676 --> 00:08:19,378
buscando nos esmagar nos seus calcanhares

89
00:08:29,386 --> 00:08:32,154
.

90
00:08:49,872 --> 00:08:53,234
Todos os dias do mês
ele luta com o homem

91
00:08:53,300 --> 00:08:55,468
gemidos e grunidos preenchendo a orelha.

92
00:08:55,536 --> 00:08:57,903
Seu pai é um aluno dedicado.

93
00:08:57,971 --> 00:09:00,739
Sou forçado a ficar aqui
assistindo as lições,

94
00:09:00,807 --> 00:09:03,942
enquanto mais insiste nisso menos interesse tenho.

95
00:09:16,019 --> 00:09:17,352
Desculpe-me, Dominus.

96
00:09:17,420 --> 00:09:19,755
Eu me perco no calor da competição.

97
00:09:26,162 --> 00:09:28,496
Menos do que um arranhão.

98
00:09:28,564 --> 00:09:33,369
Merecido por não ter antecipado
o golpe.

99
00:09:33,437 --> 00:09:35,072
Tu és rápido de estudo.

100
00:09:35,140 --> 00:09:36,508
Mesmo assim abre espaço para lesão

101
00:09:36,576 --> 00:09:39,745
quando vantagem percecionada é pressionada.

102
00:09:39,813 --> 00:09:43,483
A ruína de muitos
homens dentro do Senado.

103
00:09:43,550 --> 00:09:46,920
Voltemos à lição após o jantar terminado.

104
00:09:46,987 --> 00:09:48,188
Dominus.

105
00:09:50,124 --> 00:09:52,759
Os rumores provam a verdade, Crassus.

106
00:09:52,826 --> 00:09:55,928
Tu és ensinado por um escravo.

107
00:09:55,996 --> 00:09:59,766
Hilarus foi um campeão da arena por muitos anos.

108
00:09:59,834 --> 00:10:01,801
Eu pago a este lanista mais
moedas que você já viu

109
00:10:01,869 --> 00:10:04,437
em sua vida para comprar um homem,

110
00:10:04,505 --> 00:10:07,273
e transmitir o que ele
aprendeu com os jogos.

111
00:10:07,341 --> 00:10:10,577
E dos homens que tem
tirado o sangue sobre as areias.

112
00:10:10,644 --> 00:10:11,745
Gladiadores.

113
00:10:11,812 --> 00:10:15,448
Você ataca logo
o assunto da minha visita

114
00:10:15,516 --> 00:10:17,417
Se pudermos ter um minuto a sós?

115
00:10:17,485 --> 00:10:21,821
Oh, Tiberius está sendo bem treinado para se tornar um homem.

116
00:10:21,889 --> 00:10:25,058
Gostaria de expô-lo ao Senado também

117
00:10:26,461 --> 00:10:28,931
Além do mais,

118
00:10:28,999 --> 00:10:30,371
nós temos sofrido
complicações inesperadas

119
00:10:30,439 --> 00:10:33,278
em nosso conflito com
o rebelde Spartacus.

120
00:10:33,349 --> 00:10:37,226
Cossinius  e  Furius caíram?

121
00:10:37,294 --> 00:10:38,561
Continuam vivos, mas encontraram-se

122
00:10:38,629 --> 00:10:40,897
na necessidade de reforço.

123
00:10:40,964 --> 00:10:42,198
Algo caro para se adquirir,

124
00:10:42,266 --> 00:10:44,233
nestes tempos difíceis.

125
00:10:44,301 --> 00:10:45,601
.

126
00:10:47,805 --> 00:10:50,006
Vossos rabos devem ser abalroadas

127
00:10:50,074 --> 00:10:53,276
Spartacus tem dado,
para vir implorando até mim.

128
00:10:53,344 --> 00:10:55,245
Ninguém está implorando.

129
00:10:55,313 --> 00:10:56,446
Eles estão pedindo assistência

130
00:10:56,514 --> 00:10:58,649
de um membro leal do Senado.

131
00:10:58,716 --> 00:11:01,051
Quanto de ajuda?

132
00:11:01,119 --> 00:11:02,586
Dez mil homens.

133
00:11:08,325 --> 00:11:09,965
Isso irá custar consideráveis
bastante dinheiro e esforços

134
00:11:09,993 --> 00:11:11,760
para juntar tantos homens.

135
00:11:11,828 --> 00:11:14,931
E em troca tu receberás o comando.

136
00:11:14,998 --> 00:11:17,666
Sob ordens de Cossinius e Furius, é claro.

137
00:11:19,636 --> 00:11:23,005
Uma oferta que seria melhor recebida
se fosse feita por eles próprios.

138
00:11:23,073 --> 00:11:25,174
Eles se retiraram
para uma vila nos arredores

139
00:11:25,242 --> 00:11:26,709
de Nucéria, a uma curta marcha

140
00:11:26,777 --> 00:11:29,478
do que resta de sua
legião ao norte.

141
00:11:29,546 --> 00:11:31,447
Spartacus continua a reunir forças

142
00:11:31,515 --> 00:11:32,982
no vale de Campânia.

143
00:11:33,050 --> 00:11:34,884
Tu sabes que eu não teria vindo

144
00:11:34,952 --> 00:11:37,220
se não fosse necessário.

145
00:11:37,287 --> 00:11:40,489
Não. Tu não farias isso.

146
00:11:44,894 --> 00:11:46,694
Seus termos são aceitáveis.

147
00:11:49,564 --> 00:11:52,399
Eu enviarei uma mensagem à eles imediatamente.

148
00:11:52,467 --> 00:11:54,568
É melhor mandar meus próprios homens.

149
00:11:54,636 --> 00:11:58,005
Para assegurar que chegue ao destino pretendido.

150
00:11:58,073 --> 00:12:00,007
Como desejar.

151
00:12:02,277 --> 00:12:04,645
Para dar voz a sua verdade,
eu tinha esperado extorsão da tua parte.

152
00:12:04,712 --> 00:12:07,047
título exagerado no mínimo,

153
00:12:07,114 --> 00:12:11,417
como Pompey fez para tomar
a sua acusação contra Sertorius.

154
00:12:11,485 --> 00:12:16,589
Meu interesse está apenas no título e honra conquistados.

155
00:12:16,657 --> 00:12:19,259
Me perdoe por suspeitar menos que isto.

156
00:12:25,236 --> 00:12:27,971
Você concordou em servir sob ordens de Cossinius e Furius,

157
00:12:28,038 --> 00:12:29,839
se abstendo do comando?

158
00:12:29,907 --> 00:12:30,974
É o que parece.

159
00:12:31,042 --> 00:12:32,976
Ouvi como você censura seus nomes,

160
00:12:33,044 --> 00:12:36,381
quão tolo e vago você pensa
sobre eles e o Senador Metellus.

161
00:12:36,449 --> 00:12:38,483
Pai--
O tempo para palavras acabou.

162
00:12:38,551 --> 00:12:41,086
Spartacus precisa ser abatido,

163
00:12:41,153 --> 00:12:43,388
e eu tenho que definir por qual caminho eu devo seguir,

164
00:12:43,455 --> 00:12:45,623
para que este dia chegue rápido.

165
00:12:47,459 --> 00:12:48,693
Para a glória de Roma.

166
00:13:12,059 --> 00:13:14,928
Eu vi isso com a porra
dos meus próprios olhos.

167
00:13:14,996 --> 00:13:18,231
No meio da batalha, sangue
e cérebros dão pelos joelhos.

168
00:13:18,299 --> 00:13:20,699
E Gannicus, no meio disso tudo!

169
00:13:20,767 --> 00:13:23,003
Age pelo seu próprio pinto,

170
00:13:23,071 --> 00:13:25,906
berrando aos romanos pra
se ajoelharem a sua frente

171
00:13:25,973 --> 00:13:29,042
e recebe ouro como tributo!

172
00:13:30,278 --> 00:13:32,846
Em minha defesa, eu peguei
bastante vinho naquele dia,

173
00:13:32,914 --> 00:13:36,416
não esperava que Spartacus
voltasse e atacasse Scrofa.

174
00:13:36,484 --> 00:13:38,618
Tem mais vinho?

175
00:13:40,388 --> 00:13:43,390
Meus amigos têm sede.

176
00:13:48,896 --> 00:13:50,697
Sua mulher trouxe presentes!

177
00:13:50,765 --> 00:13:52,266
Presentes, sim.

178
00:13:53,268 --> 00:13:54,268
Não é para ti.

179
00:13:54,335 --> 00:13:57,171
.

180
00:14:00,742 --> 00:14:02,910
Saiam.

181
00:14:02,978 --> 00:14:04,345
Saiam.

182
00:14:04,413 --> 00:14:06,013
Essa é a porra da minha tenda.

183
00:14:06,081 --> 00:14:07,014
Saiam.

184
00:14:07,082 --> 00:14:08,282
Nós devemos procurar outra.

185
00:14:08,350 --> 00:14:09,850
Esperamos que tão bem abastecida.

186
00:15:28,434 --> 00:15:31,269
Isto é a minha imaginação,
ou precisamo-nos elevar ás alturas

187
00:15:31,337 --> 00:15:34,339
desconhecido no começo da batalha?

188
00:15:34,406 --> 00:15:37,842
Como todos os homens fazem, quando
banham-se em sangue e vitória.

189
00:15:41,381 --> 00:15:43,315
Quando Roma cair, eu temo
que caíamos também

190
00:15:43,383 --> 00:15:46,587
dividindo os céus em celebração.

191
00:15:46,654 --> 00:15:50,491
E lixa-te para Júpiter.

192
00:15:52,026 --> 00:15:54,061
como ele caísse para a terra.

193
00:15:54,129 --> 00:15:57,264
Oh, tu acreditas que trepa
como um deus agora?

194
00:15:57,332 --> 00:15:59,733
Eu vangloriei-o, mas dadas as provas

195
00:15:59,801 --> 00:16:02,169
Algumas palavras soberbas com vinho,

196
00:16:02,237 --> 00:16:04,272
e as verá bem recebidas.

197
00:16:06,809 --> 00:16:08,710
Hoje, você deu-se bem no campo

198
00:16:08,778 --> 00:16:11,179
Tu estás surpreso?

199
00:16:12,882 --> 00:16:16,251
Eu sempre acreditei em ti, Nasir.

200
00:16:16,319 --> 00:16:17,819
Até quando tu nos contrariavas.

201
00:16:17,887 --> 00:16:19,421
rapaz escravo e Sírio.

202
00:16:19,489 --> 00:16:22,224
Meus olhos estavam ainda fechados.

203
00:16:22,292 --> 00:16:25,360
Estarei sempre em débito com Spartacus
por partilhar.

204
00:16:27,731 --> 00:16:30,899
Uma dívida compartilhada por todos.

205
00:16:30,967 --> 00:16:33,668
Uma que nós pagaremos
com as vidas dos Romanos.

206
00:16:40,342 --> 00:16:41,543
Me convocou?

207
00:16:43,179 --> 00:16:44,146
Eu não precisaria.

208
00:16:44,214 --> 00:16:45,381
Se você houvesse reportado a Crixus

209
00:16:45,449 --> 00:16:48,018
e Agron dias atrás.

210
00:16:48,085 --> 00:16:52,122
A minha atenção foi desviada
por assuntos urgentes.

211
00:16:52,190 --> 00:16:54,992
De mulheres e bebida?

212
00:16:55,060 --> 00:16:59,063
Há mais assim?

213
00:16:59,131 --> 00:17:02,967
Dias não podem passar depois
da batalha sem o seu relatório.

214
00:17:05,004 --> 00:17:06,938
Nós lutamos.

215
00:17:07,006 --> 00:17:08,940
Nós vencemos.

216
00:17:09,008 --> 00:17:10,675
Será que essa cobertura era necessária?

217
00:17:10,743 --> 00:17:13,345
Hmm.

218
00:17:14,413 --> 00:17:15,647
Provaste ser um elemento de grande valor

219
00:17:15,715 --> 00:17:19,083
contra os Romanos.

220
00:17:19,151 --> 00:17:20,818
No entanto, gostaria que fosse mais

221
00:17:20,886 --> 00:17:23,755
que somente outra espada.

222
00:17:23,822 --> 00:17:25,924
Ocupe uma posição ao
lado de Crixus e eu,

223
00:17:25,991 --> 00:17:27,158
como um líder.

224
00:17:27,226 --> 00:17:28,159
Darei a vida para a sua causa,

225
00:17:28,227 --> 00:17:30,195
pela honra de Oenomaus.

226
00:17:30,263 --> 00:17:32,630
Eu talvez até acreditei
em mim neste dia

227
00:17:32,698 --> 00:17:35,500
Mas eu não sou líder,
nem procuro ser.

228
00:17:35,568 --> 00:17:38,870
Há muitos que já
te olham como tal.

229
00:17:38,937 --> 00:17:42,473
Um grande número ainda
te seguiria em batalha.

230
00:17:42,541 --> 00:17:43,507
Morrer por mim queres tu dizer?

231
00:17:43,575 --> 00:17:45,910
Pela causa.

232
00:17:45,978 --> 00:17:48,112
Eu não me colocarei acima dos meus irmãos

233
00:17:48,180 --> 00:17:50,115
nem me julgarei mais do que sou.

234
00:17:50,182 --> 00:17:52,016
Como muitos começam a julgar isso de ti.

235
00:17:52,084 --> 00:17:53,785
Eu não desejo isso.

236
00:17:53,853 --> 00:17:55,653
Ainda é assim.

237
00:17:55,721 --> 00:17:58,655
Eles começam a falar de ti como um deus.

238
00:17:58,722 --> 00:18:01,389
E podem reagir mal
quando te provares um mortal.

239
00:18:01,457 --> 00:18:04,524
Vitória sobre os romanas
é apenas minha preocupação.

240
00:18:04,592 --> 00:18:06,425
E como é isso definido?

241
00:18:06,492 --> 00:18:08,959
Quando Cossinius e  Furius

242
00:18:09,026 --> 00:18:10,691
atacarem deste mundo?

243
00:18:10,759 --> 00:18:12,223
Tu sabes que não vai ser o fim.

244
00:18:12,291 --> 00:18:15,360
Roma vai enviar mais
e mais na sua vigília.

245
00:18:15,427 --> 00:18:19,425
Então eles também devem cair.

246
00:18:19,492 --> 00:18:24,887
e quando nós pusermos fim
à poderosa Republica?

247
00:18:24,955 --> 00:18:27,016
Em que vais transformar a tua ira?

248
00:18:30,577 --> 00:18:33,244
O homem que te colocou neste trajecto

249
00:18:33,312 --> 00:18:36,613
o homem que tirou a tua mulher de ti.

250
00:18:36,681 --> 00:18:39,082
Eles partiram desde mundo.
As suas mulheres também,

251
00:18:39,150 --> 00:18:43,048
em notícias passadas da Lucretia
e da queda da Ilithyia.

252
00:18:44,483 --> 00:18:47,651
Milhares de vidas
não igualariam a vida de Sura.

253
00:18:52,489 --> 00:18:54,818
Eu me atrevi a amar uma mulher uma vez.

254
00:18:54,885 --> 00:18:57,715
Quando eu era escravo do Batiatus.

255
00:18:57,783 --> 00:18:58,982
Ela ainda respira?

256
00:19:02,683 --> 00:19:05,050
Eu daria o mundo para que isso acontecesse.

257
00:19:06,951 --> 00:19:09,050
Um destino bastante comum, para homens como nós.

258
00:19:09,118 --> 00:19:11,611
Eu tive a minha vingança, tal como tu.

259
00:19:11,679 --> 00:19:13,084
E fiquei tão vazio.

260
00:19:16,151 --> 00:19:19,084
Até o Oenomaus perdoar a traição.

261
00:19:19,152 --> 00:19:21,651
Oenomaus?

262
00:19:21,719 --> 00:19:25,286
Foi para a mulher dele que eu perdi o meu coração.

263
00:19:28,321 --> 00:19:30,220
Mesmo quando ganhei liberdade,

264
00:19:30,287 --> 00:19:32,187
algemas

265
00:19:32,255 --> 00:19:37,022
daquilo que eu fiz
aqueles que amei permaneceram.

266
00:19:37,090 --> 00:19:40,123
No seu último suspiro,
Oenamaus destruiu a cadeia

267
00:19:40,191 --> 00:19:41,723
que me prendia.

268
00:19:45,259 --> 00:19:48,426
Não existe ninguém que tenha em conta,

269
00:19:48,493 --> 00:19:51,227
tão pouco quebrar palavras escorregadias.

270
00:19:51,294 --> 00:19:53,894
Tal ausência, um homem deve
falá-las para ele mesmo,

271
00:19:55,162 --> 00:19:59,228
Palavras também me negaram.

272
00:19:59,296 --> 00:20:02,529
Você as procura na voz de milhares, clamando por sangue?

273
00:20:02,596 --> 00:20:04,796
Não pude salvar minha mulher.

274
00:20:04,864 --> 00:20:06,664
E eu vou lutar para ver o dia

275
00:20:06,732 --> 00:20:11,100
em que nenhuma vida inocente
será facilmente desconsiderada.

276
00:20:11,168 --> 00:20:12,700
O dia em que os Romanos e sua crueldade

277
00:20:12,768 --> 00:20:14,801
serão apenas uma lembrança distante.

278
00:20:16,769 --> 00:20:20,003
Que você possa encontrar
paz em sua chegada, irmão.

279
00:20:28,007 --> 00:20:32,340
Vamos compartilhar vinho e mulheres,

280
00:20:32,408 --> 00:20:35,308
e nos afastar de pensamentos tão pesados

281
00:20:35,375 --> 00:20:37,842
A oferta é muito apreciada.

282
00:20:39,744 --> 00:20:43,978
Então eu beberei e treparei em seu nome.

283
00:20:44,046 --> 00:20:46,279
Lute quanto chamado.

284
00:20:46,346 --> 00:20:49,746
Os degraus para o Senado Romano

285
00:20:49,814 --> 00:20:52,147
se é para lá que sua loucura caminha.

286
00:20:52,215 --> 00:20:53,414
.

287
00:21:03,951 --> 00:21:06,818
Aumento para 350 denarii

288
00:21:06,886 --> 00:21:09,385
e duas iugera da terra.

289
00:21:09,453 --> 00:21:11,486
Nós devemos aumentar os números logo.

290
00:21:11,554 --> 00:21:14,254
Despacharei Sabinus e tratarei disso.

291
00:21:17,257 --> 00:21:19,990
Pensei que tivesse ido pra cama.

292
00:21:20,057 --> 00:21:23,624
Tiberius encheu seus ouvidos com
conversas sobre a guerra.

293
00:21:23,691 --> 00:21:26,591
A batalha invade sua cabeça,
frustrando o descanso.

294
00:21:26,659 --> 00:21:27,659
Isso é verdade?

295
00:21:27,726 --> 00:21:30,260
Tu marchas contra Spartacus?

296
00:21:30,327 --> 00:21:31,393
Sim, em defesa da República,

297
00:21:31,461 --> 00:21:33,728
um dever de todos os Romanos.

298
00:21:33,795 --> 00:21:36,562
Eu sou um Romano.
Irei contigo.

299
00:21:36,630 --> 00:21:39,630
Oh, tu ainda terás idade,

300
00:21:39,697 --> 00:21:42,231
para estar do lado do seu pai.

301
00:21:42,299 --> 00:21:44,866
Agora vá para a cama, Publius,

302
00:21:44,933 --> 00:21:46,533
e sonhe com suas futuras conquistas.

303
00:21:46,601 --> 00:21:47,767
Sim, pai.

304
00:21:52,703 --> 00:21:54,669
Ele deve te seguir para as praias

305
00:21:54,736 --> 00:21:58,304
do paraíso, se assim for ordenado.

306
00:21:58,372 --> 00:22:01,707
Assim como Tiberius.

307
00:22:01,775 --> 00:22:03,975
Ele terá uma vaga entre
minhas tropas enquanto marcharem.

308
00:22:04,043 --> 00:22:05,442
Uma vaga?

309
00:22:05,510 --> 00:22:07,143
Ele merece uma posição notável,

310
00:22:07,211 --> 00:22:08,980
digna do nome que carrega.

311
00:22:09,047 --> 00:22:10,249
Ele ainda não tem a idade certa

312
00:22:10,317 --> 00:22:11,784
para um título nessa Tribuna.

313
00:22:11,852 --> 00:22:13,151
Com moedas e persuasão veremos

314
00:22:13,219 --> 00:22:14,319
tais regras sendo postas de lado.

315
00:22:14,386 --> 00:22:16,020
Ele não merece isso.

316
00:22:19,561 --> 00:22:23,066
Tiberius tem se mostrado um óptimo
e promissor soldado.

317
00:22:23,134 --> 00:22:26,175
No entanto ele carece de metas em
estratégia e de uma mente perspicaz.

318
00:22:26,242 --> 00:22:28,583
Então dê instruções.

319
00:22:28,651 --> 00:22:30,755
Minhas lições nunca deixam.

320
00:22:30,823 --> 00:22:33,422
É para ele as aplicar.

321
00:22:33,490 --> 00:22:35,190
Seu trabalho se estende pela noite?

322
00:22:35,258 --> 00:22:37,257
E ameaça romper a aurora.

323
00:22:38,692 --> 00:22:40,526
Eu providenciarei comida e vinho.

324
00:22:40,593 --> 00:22:42,362
Kore deve cuidar das minhas necessidades.

325
00:22:47,000 --> 00:22:48,399
Com certeza.

326
00:22:49,901 --> 00:22:51,701
Sua cama espera.

327
00:22:51,768 --> 00:22:53,839
Se assim desejar.

328
00:23:01,586 --> 00:23:03,687
É uma grande honra, e merecida, ter lhe dado o comando.

329
00:23:03,755 --> 00:23:06,357
Uma vez que ele está abaixo de Cossinius e Furius.

330
00:23:06,424 --> 00:23:07,625
Eu nunca conheci seu pai

331
00:23:07,692 --> 00:23:09,527
para permanecer abaixo de alguém
por longo tempo.

332
00:23:09,594 --> 00:23:11,395
Ah, talvez os anos tenham temperado o desejo

333
00:23:11,463 --> 00:23:13,831
para louros e adulações das multidões.

334
00:23:13,899 --> 00:23:16,300
E quais são os seus desejos?

335
00:23:16,368 --> 00:23:18,569
Apollo mesmo seria
incendiado por eles.

336
00:23:18,637 --> 00:23:20,204
Vou lembrar para não ficar muito próximo,

337
00:23:20,272 --> 00:23:21,573
por medo de asas derretidas.

338
00:23:23,943 --> 00:23:26,912
Eu não gostaria de ter você
em meu lado nisto, Sabinus.

339
00:23:26,979 --> 00:23:29,148
Os próprios deuses não poderá
arrancar-me dele.

340
00:23:32,053 --> 00:23:33,386
Vou ver as ofertas levantadas
e os números elevados.

341
00:23:33,454 --> 00:23:34,688
Gratidão.

342
00:23:40,528 --> 00:23:44,564
Lembro-me do tempo em que você e
Sabinus eram crianças,

343
00:23:44,632 --> 00:23:46,466
brincando de guerra com espadas de madeira.

344
00:23:46,534 --> 00:23:49,002
Tais jogos são do passado.

345
00:23:49,070 --> 00:23:53,140
Uma coisa é provada sobre seu pai.

346
00:23:53,208 --> 00:23:55,943
Não lhe dê razão para duvidar de ti.

347
00:23:56,011 --> 00:23:59,380
Qualquer coisa deve ser varrida do pensamento

348
00:23:59,448 --> 00:24:03,818
quando eu estiver nadando no sangue de nossos inimigos.

349
00:24:03,886 --> 00:24:06,054
.

350
00:24:06,122 --> 00:24:07,755
Olhe sua esquerda!

351
00:24:07,823 --> 00:24:10,091
Se atente à movimentação!

352
00:24:10,159 --> 00:24:11,725
Levante guarda, porra!

353
00:24:11,793 --> 00:24:14,028
Seu rapaz cresce mais feroz a cada dia.

354
00:24:14,096 --> 00:24:16,431
Logo temerei de chamá-lo de rapaz.

355
00:24:16,499 --> 00:24:18,633
Pelo menos agora serei capaz
de te entender quando tu cederes,

356
00:24:18,701 --> 00:24:20,135
Seu merda.

357
00:24:25,141 --> 00:24:26,908
Spartacus...

358
00:24:26,976 --> 00:24:30,412
Próximo homem!
Em posição!

359
00:24:30,479 --> 00:24:32,914
Vamos! vamos!

360
00:24:32,982 --> 00:24:34,349
Comece!
Venha!

361
00:24:37,720 --> 00:24:39,920
Nós testamos os últimos
que se juntaram a nós.

362
00:24:39,988 --> 00:24:41,188
E o que achaste deles?

363
00:24:41,256 --> 00:24:45,192
Entusiasmados.

364
00:24:45,260 --> 00:24:46,393
Mas limitados em perícia.

365
00:24:46,461 --> 00:24:48,896
Muitos de nós,
outrora foram assim.

366
00:24:48,963 --> 00:24:50,864
Em breve podem provar
a sua mais valia.

367
00:24:50,932 --> 00:24:52,666
Talvez nem todos.

368
00:25:02,143 --> 00:25:03,410
Próximo homem!

369
00:25:10,785 --> 00:25:13,086
Não fales disto.

370
00:25:13,154 --> 00:25:14,888
Vai.

371
00:25:15,824 --> 00:25:18,092
Diotimos?

372
00:25:18,160 --> 00:25:19,994
Se eu estivesse?

373
00:25:22,331 --> 00:25:23,664
Dentro.

374
00:25:23,732 --> 00:25:24,740
Rápido.

375
00:25:32,408 --> 00:25:33,374
Não posso dispensar mais,

376
00:25:33,442 --> 00:25:35,343
portanto não perguntes.

377
00:25:35,411 --> 00:25:37,279
Agradecido, agradecido.

378
00:25:37,346 --> 00:25:39,247
Mataste um cavalo?

379
00:25:39,314 --> 00:25:40,614
Fala mais baixo, porra.

380
00:25:40,682 --> 00:25:42,149
Não seguiria o animal

381
00:25:42,217 --> 00:25:44,418
sem a certeza da carne
com discrição.

382
00:25:44,485 --> 00:25:47,054
Quem deu a autorização?

383
00:25:47,121 --> 00:25:48,789
Em batalha, um homem a cavalo
vale por dez.

384
00:25:48,856 --> 00:25:49,890
a pé.

385
00:25:49,957 --> 00:25:52,126
Ele ficou ferido com gravidade
contra os Romanos.

386
00:25:52,193 --> 00:25:53,394
Eu teria buscado a permissão

387
00:25:53,462 --> 00:25:55,162
do grande homem sobre a colina,

388
00:25:55,230 --> 00:25:59,567
mas Rei Spartacus está muito ocupado
travando uma guerra

389
00:25:59,634 --> 00:26:01,602
para ser incomodado com
preocupações menores.

390
00:26:01,669 --> 00:26:03,103
O que te leva a ter
tais pensamentos.

391
00:26:03,171 --> 00:26:07,308
Abra os seus malditos olhos e tenha a resposta.

392
00:26:07,376 --> 00:26:10,177
Eu começo a questionar transformado
a partir da calma briza do mar,

393
00:26:10,245 --> 00:26:13,380
e pela segurança dos
muros da minha cidade.

394
00:26:13,448 --> 00:26:15,215
Tu fostes um homem livre, então?

395
00:26:15,283 --> 00:26:16,483
Há tempos.

396
00:26:16,550 --> 00:26:19,618
Eu labutava debaixo do calcanhar
das mais desagradáveis merdas

397
00:26:19,686 --> 00:26:21,020
em "Sinuessa en Valle".

398
00:26:21,088 --> 00:26:24,324
Contudo, pelo menos, estava
provido das porras das necessidades.

399
00:26:24,392 --> 00:26:27,127
Tu esperavas que a liberdade viesse sem custos?

400
00:26:27,195 --> 00:26:28,228
Não.

401
00:26:28,296 --> 00:26:32,800
Já abri mão da droga de um plano para sermos vestidos e alimentados,

402
00:26:32,868 --> 00:26:35,370
devemos fazer isto com nossas próprias mãos.

403
00:26:35,438 --> 00:26:37,505
Ou arriscar precocemente
esperando pelo que trará

404
00:26:37,573 --> 00:26:40,909
uma maldita chuva para
abençoar-nos com um merecido banho.

405
00:26:40,976 --> 00:26:43,344
.

406
00:26:51,487 --> 00:26:53,588
O tempo ficará frio logo,

407
00:26:53,656 --> 00:26:55,590
e com ele,
Spartacus!

408
00:26:55,658 --> 00:26:57,225
Um grupo de romanos cavalgam pelo norte,

409
00:26:57,292 --> 00:26:59,193
tentando desviar a nossa posição.

410
00:26:59,261 --> 00:27:02,463
Tu és Spartacus?

411
00:27:02,531 --> 00:27:04,866
Desculpe-me, eu  não...
Calma.

412
00:27:04,933 --> 00:27:07,736
Talvez não tenha sempre
barriga cheia nem um casaco,

413
00:27:07,803 --> 00:27:09,538
mas enquanto eu respirar,
tu terás liberdade

414
00:27:09,605 --> 00:27:12,441
para dizer o que quiser.

415
00:27:12,508 --> 00:27:14,510
Até mesmo contra o grande
homem em cima do monte.

416
00:27:19,315 --> 00:27:20,749
Fodam-se os deuses.

417
00:27:55,684 --> 00:27:57,619
Tu aí!

418
00:27:57,686 --> 00:28:00,221
Qual o seu propósito
tão perto do acampamento?

419
00:28:10,900 --> 00:28:13,968
Quem mais está contigo?

420
00:28:14,036 --> 00:28:17,672
Encontre sua maldita língua.

421
00:28:17,740 --> 00:28:19,274
Quem está contigo?

422
00:28:21,911 --> 00:28:23,378
A morte

423
00:28:26,382 --> 00:28:27,849
Rahh!

424
00:29:19,802 --> 00:29:20,735
Devemos ir atrás.

425
00:29:20,803 --> 00:29:22,470
Não. Uma lança. Rápido.

426
00:29:32,681 --> 00:29:34,682
Eu estou no mesmo nível que tu na espada.

427
00:29:34,750 --> 00:29:36,950
Mas tu me superas com a porra de uma lança.

428
00:29:37,018 --> 00:29:38,519
Spartacus.

429
00:29:38,587 --> 00:29:40,654
Esse aqui carregava uma mensagem.

430
00:29:47,730 --> 00:29:49,163
E o que ela diz?

431
00:29:51,767 --> 00:29:53,401
Dez mil?

432
00:29:53,468 --> 00:29:56,404
Liderado pelo próprio Marcus Crassus.

433
00:29:56,472 --> 00:29:58,706
Cossinius e Furius vão
ver seus números inchar,

434
00:29:58,774 --> 00:30:01,809
ganhando vantagem.

435
00:30:01,877 --> 00:30:05,045
Poderíamos armar uma armadilha.
Aqui, na Via Ápia.

436
00:30:05,113 --> 00:30:06,247
Pegue-os de surpresa, antes que tenham a chance

437
00:30:06,314 --> 00:30:07,381
de se juntar a seus irmãos.

438
00:30:07,448 --> 00:30:08,488
Isso nos coloca entre os dois.

439
00:30:08,516 --> 00:30:09,849
Crassus avançando para o norte

440
00:30:09,917 --> 00:30:11,984
e Cossinius e Furius para o sul.

441
00:30:12,051 --> 00:30:14,420
Nós não temos homens para encarar os
exércitos nas duas frentes.

442
00:30:15,589 --> 00:30:16,989
Nós temos que combater Cossinius e Furius

443
00:30:17,057 --> 00:30:19,025
antes que o desequilíbrio se instaure.

444
00:30:19,092 --> 00:30:20,960
Nós cutucamos uma ferida incômoda.

445
00:30:21,028 --> 00:30:24,196
Já há meses temos falhado em nos resolver com seus homens.

446
00:30:24,264 --> 00:30:25,631
Talvez a cabeça de seus comandantes

447
00:30:25,698 --> 00:30:27,900
levado a cabo perante nós iria persuadi-los.

448
00:30:28,968 --> 00:30:31,703
Troféus que se provaram difíceis de vencer.

449
00:30:31,771 --> 00:30:35,841
No campo de batalha, sim.

450
00:30:35,909 --> 00:30:39,111
Pelo que está escrito aqui,
a mensagem não foi direccionada

451
00:30:39,179 --> 00:30:41,448
para onde as tropas deles estão.

452
00:30:41,515 --> 00:30:44,884
Isto fala sobre a esperança
de encontrá-los a salvo

453
00:30:44,952 --> 00:30:46,352
na vila.

454
00:30:46,420 --> 00:30:48,187
Eles já caíram ao chão?

455
00:30:48,255 --> 00:30:50,456
Banho quente e conforto de mulheres,

456
00:30:50,524 --> 00:30:52,424
se meus dias em Roma são dignos.

457
00:30:52,493 --> 00:30:53,627
Onde fica esta vila?

458
00:30:53,694 --> 00:30:56,163
Não diz.

459
00:30:56,231 --> 00:30:58,565
Então voltamos ao início.

460
00:30:58,633 --> 00:31:02,069
Nós intercepta mos os homens de Crassus aqui, cavalgando para o sudeste

461
00:31:02,137 --> 00:31:03,537
Cossinius e Furius procuraria permanecer

462
00:31:03,605 --> 00:31:06,206
a uma distância razoável de seus homens.

463
00:31:06,274 --> 00:31:07,608
Precisamos achar esta vila.

464
00:31:07,675 --> 00:31:09,276
em algum lugar dentro dessa região.

465
00:31:09,344 --> 00:31:11,878
Como vamos adivinhar onde fica?

466
00:31:11,946 --> 00:31:13,580
Eles não são idiotas, como você mesmo disse.

467
00:31:13,648 --> 00:31:16,249
Nós saberemos a localização pela disposição dos guardas.

468
00:31:16,317 --> 00:31:18,651
E força considerável, eles, sem dúvida, tem

469
00:31:18,719 --> 00:31:20,487
sem a vila para proteger.

470
00:31:20,555 --> 00:31:23,924
Então nós descemos até lá com cada espada que temos.

471
00:31:23,992 --> 00:31:26,193
Não.

472
00:31:26,261 --> 00:31:28,496
É arriscado sermos descobertos nos movendo até a vila em grande número.

473
00:31:28,563 --> 00:31:30,498
Cossinius e Furius seriam alertados,

474
00:31:30,566 --> 00:31:32,634
e teriam a chance de escapar
novamente de nossas mãos

475
00:31:35,605 --> 00:31:38,140
No entanto, alguns homens podem penetrar
a defesa despercebido

476
00:31:38,208 --> 00:31:39,975
Poucos contra muitos.

477
00:31:40,043 --> 00:31:42,245
Muito como nos tempos
passados.

478
00:31:42,312 --> 00:31:46,149
Gannicus Crixus --
Eu preciso de vocês ao meu lado.

479
00:31:46,216 --> 00:31:48,651
E eu fico de braços cruzados coçando o rabo?

480
00:31:48,719 --> 00:31:50,353
Tu irás  liderar em minha ausência.

481
00:31:50,421 --> 00:31:53,122
Junte cada homem e mulher capaz de segurar uma arma.

482
00:31:53,190 --> 00:31:55,591
Com que propósito?

483
00:31:55,658 --> 00:31:58,193
Um de vital importância, se nós sairmos vitoriosos.

484
00:32:00,730 --> 00:32:02,264
Este plano nasceu de uma mente em fervura.

485
00:32:02,332 --> 00:32:04,400
Como muitas vezes brota de seu rosto.

486
00:32:04,468 --> 00:32:06,469
Pelo menos se nós pudéssemos vê-los--
Se.

487
00:32:06,536 --> 00:32:09,972
Uma palavra sempre coberta de sombras.

488
00:32:10,040 --> 00:32:13,275
Tu brilhas o suficiente para clarear a mais escura noite.

489
00:32:13,343 --> 00:32:16,912
Eu mostro preocupação e tu me ofereces bajulação.

490
00:32:16,980 --> 00:32:19,681
Eu ofereço a verdade.

491
00:32:19,749 --> 00:32:23,151
Seu fogo flameja a ponto de rivalizar com o maldito sol.

492
00:32:25,421 --> 00:32:30,326
Estas mãos, uma vez tremeram com memórias quebradas.

493
00:32:30,393 --> 00:32:36,366
agora elas estão fortes, como o aço que manejam.

494
00:32:36,433 --> 00:32:37,567
Por causa de ti.

495
00:32:37,635 --> 00:32:39,869
Porque seu coração é forte.

496
00:32:39,937 --> 00:32:44,006
E a sua força de vontade,

497
00:32:44,074 --> 00:32:49,745
como eu frequentemente vejo.

498
00:32:49,813 --> 00:32:52,080
Eu não estarei do teu lado.

499
00:32:52,148 --> 00:32:54,116
Nem eu do teu,

500
00:32:54,183 --> 00:32:56,885
mas esta noite tem que ser.

501
00:32:59,723 --> 00:33:02,058
Fique ao lado de Agron,

502
00:33:02,125 --> 00:33:04,660
e siga seu comando.

503
00:33:07,498 --> 00:33:10,233
Matar muitos Romanos.

504
00:33:12,770 --> 00:33:15,772
E retornar com muitas armas

505
00:33:15,840 --> 00:33:18,709
e o sangue deles

506
00:33:18,777 --> 00:33:21,111
quente, sobre ti.

507
00:33:22,013 --> 00:33:24,081
Os corpos dos mortos

508
00:33:24,149 --> 00:33:27,484
serão todo o cumprimento que Crassus e seu exército terão.

509
00:33:33,025 --> 00:33:34,525
Espada.

510
00:33:34,593 --> 00:33:35,894
Ainda há muito a ser feito,

511
00:33:35,962 --> 00:33:37,429
se iremos nos mover contra Spartacus.

512
00:33:37,497 --> 00:33:39,431
Hmmm, muito.

513
00:33:39,499 --> 00:33:42,936
No entanto, tu perdes horas
lutando com um escravo comum

514
00:33:43,003 --> 00:33:46,272
Não foi o Spartacus também uma vez visto como tal?

515
00:33:46,340 --> 00:33:48,375
Tu vais repudiá-lo assim
tão casualmente assim?

516
00:33:48,442 --> 00:33:50,076
Não, apesar de todas as suas vitórias,

517
00:33:50,144 --> 00:33:52,112
Spartacus ainda é um escravo.

518
00:33:52,179 --> 00:33:53,212
Ele é um homem.

519
00:33:53,280 --> 00:33:56,249
Não é melhor nem pior que
qualquer título partilhado.

520
00:33:56,317 --> 00:33:58,952
Tu queres colocá-lo em
igual posição de um romano?

521
00:33:59,019 --> 00:34:01,054
Em alguns pontos, ele
provou estar inclusive acima.

522
00:34:01,121 --> 00:34:02,288
Psst.

523
00:34:06,428 --> 00:34:08,597
Tu acreditas que riqueza
e posição concede-lhe

524
00:34:08,664 --> 00:34:11,134
vantagem sobre outros abaixo de ti?

525
00:34:11,201 --> 00:34:14,371
Acredito que nos elevamos
sobre os escravos em tudo,

526
00:34:14,438 --> 00:34:16,473
não importa o nome.

527
00:34:16,541 --> 00:34:18,942
Então algumas palavras com acções,

528
00:34:19,010 --> 00:34:20,544
e provou o seu crédito.

529
00:34:24,717 --> 00:34:25,750
Você treinou bem

530
00:34:25,818 --> 00:34:28,219
os estilos de combate romano.

531
00:34:28,287 --> 00:34:30,688
Certamente que consegues ganhar a um escravo comum.

532
00:34:58,916 --> 00:35:00,683
Desculpe-me, Dominus.
Eu não quis dizer...

533
00:35:00,751 --> 00:35:02,919
Você fez, mas ensinar essa lição é extremamente necessário.

534
00:35:05,890 --> 00:35:10,594
Como o Spartacus ensinou aos que se consideram como deuses,

535
00:35:10,662 --> 00:35:14,665
bem acima de homens menores.

536
00:35:14,733 --> 00:35:19,034
E riu-se enquanto eles tombavam
dos céus.

537
00:35:44,519 --> 00:35:46,019
Eles são muitos.

538
00:35:46,087 --> 00:35:47,387
Mesmo para nós.

539
00:35:47,455 --> 00:35:49,455
Depois deixou-nos ter um momento de pausa.

540
00:35:49,522 --> 00:35:50,989
E ver números diminuídos.

541
00:35:53,526 --> 00:35:54,626
O dado foi lançado.

542
00:35:54,694 --> 00:35:56,195
Não podemos reverter a jogada.

543
00:35:56,262 --> 00:35:57,863
Não houve palavra de Metellus.

544
00:35:57,931 --> 00:35:59,798
Ele leva muito tempo.

545
00:35:59,866 --> 00:36:01,032
E com que rapidez poderemos nós esperar

546
00:36:01,100 --> 00:36:03,501
resposta de ajuda de Longinus?

547
00:36:03,569 --> 00:36:05,736
Cisalpine Gaul fica
ao dobro da distância de Roma.

548
00:36:05,804 --> 00:36:08,439
Pelo menos considera enviar mensagem...

549
00:36:08,507 --> 00:36:10,575
Pretor.

550
00:36:10,642 --> 00:36:13,044
O exército rebelde reúne-se perto
das nossas legiões no norte.

551
00:36:14,613 --> 00:36:15,746
Dá ordens a Mummius para o primeiro

552
00:36:15,814 --> 00:36:18,149
e segunda coortes para
marcharem e apoiá-los.

553
00:36:21,720 --> 00:36:24,088
Para foder com Crassus.

554
00:36:24,156 --> 00:36:27,292
Nós iremos reunir nossos homens
e capturar Spartacus nós mesmos.

555
00:36:28,461 --> 00:36:30,361
Vai buscar a armadura
e a espada! Rápido!

556
00:36:35,568 --> 00:36:36,768
Agron avance para a posição

557
00:36:36,836 --> 00:36:38,737
no norte e afasta-os daqui.

558
00:36:40,606 --> 00:36:41,773
Nem todos.

559
00:36:44,778 --> 00:36:47,546
Os Deuses ouviram minhas preces.

560
00:36:47,614 --> 00:36:49,215
Não há motivo de orgulho
em vitória fácil.

561
00:36:49,283 --> 00:36:50,584
Permaneça nas sombras.

562
00:36:50,651 --> 00:36:52,486
E nos deixe acabar com isso.

563
00:36:58,727 --> 00:37:01,562
Ele fala comigo como se eu fosse uma criança.

564
00:37:01,630 --> 00:37:05,100
Então prove que ele está errado,
e não faça bico como se fosse uma.

565
00:37:08,369 --> 00:37:10,505
Um exército que não atingiu a maturidade.

566
00:37:10,573 --> 00:37:13,341
Preparação para longas marcha e campanha ignorada.

567
00:37:13,409 --> 00:37:16,911
Tudo em favor de brincar com esse bruto desgraçado.

568
00:37:19,281 --> 00:37:21,249
Eu não entendo a mente dele.

569
00:37:22,684 --> 00:37:27,388
Deixe o seu orgulho de lado
e pense como ele pensaria.

570
00:37:28,691 --> 00:37:30,892
E vê o mistério escondido desaparecer.

571
00:37:43,739 --> 00:37:46,907
Rápido. Antes que eles descubram.

572
00:37:46,975 --> 00:37:48,709
Nós não sabemos quantos aguardam
lá dentro.

573
00:37:48,777 --> 00:37:50,611
Vamos rezar que eles não sejam muito poucos.

574
00:37:50,679 --> 00:37:52,847
Eu estou cercado por loucos fudidos.

575
00:37:52,914 --> 00:37:54,749
E começo a me contar como um.

576
00:38:08,198 --> 00:38:09,898
Os deuses nos favorecem.

577
00:38:09,966 --> 00:38:12,701
Spartacus não acredita neles.

578
00:38:12,768 --> 00:38:14,870
Eu rezo para que esta noite eles me provem que estou errado.

579
00:38:29,986 --> 00:38:33,656
Dominus, leva tempo
até dominar a técnica.

580
00:38:33,724 --> 00:38:35,992
Eu bem sei que isso pode inchar frustração.

581
00:38:36,059 --> 00:38:41,898
Minha frustração não é apenas comigo mesmo.

582
00:38:41,966 --> 00:38:44,367
Dominus? Se fiz algo que o ofendeu...

583
00:38:44,435 --> 00:38:47,504
A única ofensa é algo que não fez.

584
00:38:47,571 --> 00:38:51,207
Você se manteve recuado.

585
00:38:51,275 --> 00:38:53,643
Tu achas que não sou forte para isso?

586
00:38:53,710 --> 00:38:56,045
Assim como o Senado acha que não sou forte para um real comandante?

587
00:38:56,113 --> 00:38:57,781
Não, Dominus.

588
00:38:57,848 --> 00:39:00,250
Ninguém mais digno
de respeito do que tu.

589
00:39:00,318 --> 00:39:02,319
Então veremos.

590
00:39:02,387 --> 00:39:03,954
Venha até mim.

591
00:39:04,022 --> 00:39:06,390
Como tu farias com um oponente na arena,

592
00:39:06,458 --> 00:39:07,924
abstenha-se da misericórdia.

593
00:39:07,992 --> 00:39:09,026
Pai

594
00:39:09,093 --> 00:39:12,129
Todos nós temos lições a aprender.

595
00:39:12,196 --> 00:39:14,498
Eu gostaria de ter meu último teste.

596
00:39:14,566 --> 00:39:16,434
E completar o conhecimento que obtive

597
00:39:16,502 --> 00:39:20,573
para enfrentar tudo que foi treinado em suas artes sobre o campo de batalha.

598
00:39:20,641 --> 00:39:22,075
Tu me pedes para te matar.

599
00:39:24,111 --> 00:39:25,846
Eu o ordeno a tentar.

600
00:39:27,048 --> 00:39:29,483
Então tu ordenas a  minha morte.

601
00:39:29,551 --> 00:39:32,754
Se tu venceres, isso custará minha vida.

602
00:39:32,822 --> 00:39:36,425
Se cair sob minha espada, minha vida será tirada assim mesmo.

603
00:39:36,492 --> 00:39:38,761
Tiberius.
Seja testemunha.

604
00:39:38,829 --> 00:39:40,262
Se Hilarus me derrotar

605
00:39:40,330 --> 00:39:43,867
ele será recompensado com a liberdade

606
00:39:43,934 --> 00:39:45,502
e dez mil denarii.

607
00:39:45,569 --> 00:39:47,037
Tu não podes estar falando sério.

608
00:39:47,105 --> 00:39:50,441
O verdadeiro inimigo
do homem é a dúvida.

609
00:39:50,509 --> 00:39:51,949
Algo que não gostaria de
carregar na batalha

610
00:39:51,977 --> 00:39:55,045
contra Spartacus.

611
00:39:55,113 --> 00:39:56,314
Decida-se.

612
00:39:58,017 --> 00:39:59,451
Ou morra onde está.

613
00:40:04,356 --> 00:40:06,958
Sua vontade, Dominus.

614
00:40:07,025 --> 00:40:09,693
Minhas mãos.

615
00:40:21,373 --> 00:40:23,333
Primeira e segunda guarnição juntem-se a legião.

616
00:40:23,375 --> 00:40:24,642
Spartacus não tem os números

617
00:40:24,710 --> 00:40:25,843
para uma vitória decisiva.

618
00:40:25,911 --> 00:40:28,245
O que ele estava pensando nesse ataque?

619
00:40:28,313 --> 00:40:31,282
deixe-nos partir sua cabeça ao meio,

620
00:40:31,349 --> 00:40:33,817
e ler seus malditos
pensamentos no chão.

621
00:40:42,526 --> 00:40:43,827
Spartacus.

622
00:40:53,070 --> 00:40:54,537
Permaneçam juntos.

623
00:41:14,258 --> 00:41:15,292
Vocês devem parar isto.

624
00:41:15,360 --> 00:41:16,994
Ele deu o comando.

625
00:41:17,061 --> 00:41:18,328
E deve ser obedecido.

626
00:41:33,042 --> 00:41:34,175
Vamos!

627
00:41:52,495 --> 00:41:53,929
Temos que priorizar sua segurança

628
00:41:53,997 --> 00:41:55,864
Eu não vou fugir dele outra vez .

629
00:41:55,932 --> 00:41:57,899
Aja com a razão. Voltaremos com mais homens

630
00:41:57,967 --> 00:41:59,201
e veremos Spartacus tomar um destino.

631
00:42:18,186 --> 00:42:19,486
Não deixe-os fugir!

632
00:42:20,555 --> 00:42:21,889
Vai!

633
00:42:59,028 --> 00:43:01,296
Tu estavas esperando...

634
00:43:01,364 --> 00:43:05,200
eu achar que tinha esquecido que lhe alertei que

635
00:43:05,267 --> 00:43:07,535
Conhecimento e paciência.

636
00:43:07,603 --> 00:43:09,771
É só o que conta para melhorar a técnica.

637
00:43:11,307 --> 00:43:14,075
Tu fostes bem treinado.

638
00:43:14,143 --> 00:43:16,310
Saiba que seus serviços

639
00:43:16,378 --> 00:43:20,248
não passarão em esquecimento.

640
00:43:20,316 --> 00:43:21,817
.

641
00:43:28,992 --> 00:43:33,262
As moedas que prometi se me vencesse

642
00:43:33,330 --> 00:43:36,299
serão tornadas em um monumento

643
00:43:36,366 --> 00:43:40,836
para a memória do gladiador Hilarus

644
00:43:40,904 --> 00:43:42,404
Foi a maior das honras

645
00:43:42,472 --> 00:43:44,140
Servi-lo, Dominus.

646
00:43:52,582 --> 00:43:54,417
(suavemente)A honra foi toda minha.

647
00:44:04,862 --> 00:44:07,164
Malditos selvagens, bloquearam a saída.

648
00:44:07,232 --> 00:44:08,465
Façam uma barreira aqui.

649
00:44:08,533 --> 00:44:11,202
Não serei emboscado como um animal.

650
00:44:11,270 --> 00:44:12,604
.

651
00:45:10,762 --> 00:45:11,995
Sua causa está perdida.

652
00:45:13,798 --> 00:45:15,399
O erro foi meu.

653
00:45:15,467 --> 00:45:18,035
Eu não pensei que pudesse atacar-nos pela noite,

654
00:45:18,102 --> 00:45:20,671
Como ladrões e assassinos, que provaram ser.

655
00:45:20,739 --> 00:45:22,874
Um engano que tu não cometerás de novo.

656
00:45:24,711 --> 00:45:26,846
Diga os termos para a rendição,

657
00:45:26,914 --> 00:45:29,483
e nos deixe cumpri-los.

658
00:45:29,551 --> 00:45:32,820
Não há como eu acreditar na honra de um Romano.

659
00:46:02,218 --> 00:46:03,718
Reúna suas cabeças.

660
00:46:21,104 --> 00:46:23,672
Mais uma volta infeliz.

661
00:46:23,740 --> 00:46:24,707
e ainda assim, noticias de calamidade

662
00:46:24,774 --> 00:46:26,709
não acaba com suas mortes.

663
00:46:26,776 --> 00:46:27,843
Ausência do comando,

664
00:46:27,911 --> 00:46:29,151
temo que os homens de Cossinius e Furius

665
00:46:29,212 --> 00:46:31,314
estarão logo dispersos nos ventos.

666
00:46:31,381 --> 00:46:32,448
Sim, foi muita infelicidade

667
00:46:32,516 --> 00:46:35,484
dos seus líderes caírem
antes de minha chegada.

668
00:46:35,552 --> 00:46:38,420
Ainda mais lamentável
que o seu mensageiro tenha

669
00:46:38,488 --> 00:46:39,755
tomado rotas que passaram

670
00:46:39,823 --> 00:46:41,690
tão perto do acampamento rebelde.

671
00:46:43,993 --> 00:46:47,229
Dê voz de comando.

672
00:46:47,296 --> 00:46:49,030
Se está de mente.

673
00:46:52,802 --> 00:46:54,603
Deixai-nos mover de passado tenebroso

674
00:46:54,670 --> 00:46:58,073
e olha para futuro próximo.

675
00:46:58,141 --> 00:47:00,109
Comando e acção de trazer Spartacus

676
00:47:00,176 --> 00:47:03,045
a fim merecido é agora seu.

677
00:47:03,113 --> 00:47:06,515
Junto com o título de Imperador.
se assim desejar.

678
00:47:10,120 --> 00:47:11,754
Eu sirvo a glória de Roma.

679
00:47:13,290 --> 00:47:14,691
Como todos nós.

680
00:47:23,266 --> 00:47:25,334
Tu planeou isso.

681
00:47:25,401 --> 00:47:26,802
Desde o momento que Metellus ofereceu o comando

682
00:47:26,870 --> 00:47:28,771
sob as ordens de Cossinius e Furius.

683
00:47:28,838 --> 00:47:31,607
A casa de Crassus arcos para ninguém.

684
00:47:31,674 --> 00:47:32,741
Como tu sabias que Spartacus

685
00:47:32,809 --> 00:47:34,243
faria um atentado contra suas vidas,

686
00:47:34,310 --> 00:47:35,711
Em vez de fugir ao saber

687
00:47:35,778 --> 00:47:38,814
Que seu exército avança de Roma?

688
00:47:38,882 --> 00:47:42,818
Porque é o que eu teria feito.

689
00:47:51,794 --> 00:47:53,028
Mummius e o resto dos romanos

690
00:47:53,095 --> 00:47:54,462
fugiram para o oeste.

691
00:47:54,530 --> 00:47:55,730
A visão da cabeça de seus líderes na lança

692
00:47:55,798 --> 00:47:57,199
quebrara o espírito de merda.

693
00:47:57,266 --> 00:47:59,634
Deixe escaparem,
e veja todos com o mesmo destino.

694
00:47:59,702 --> 00:48:01,502
nós ganhamos sua vitória.

695
00:48:01,570 --> 00:48:02,570
Eu gostaria de nos ver longe daqui

696
00:48:02,638 --> 00:48:04,439
antes de Crassus e seu exército.

697
00:48:04,506 --> 00:48:07,607
O Grande Spartacus voltará da sua luta impossível de ser ganha?

698
00:48:07,676 --> 00:48:10,544
Nossos números cresceram além das mais brutas expectativas.

699
00:48:10,612 --> 00:48:13,914
No entanto, o inverno em breve chegará.

700
00:48:13,982 --> 00:48:17,884
E enfrentaremos a fome e frio
bem como Crassus

701
00:48:17,952 --> 00:48:20,353
nos arrastaria para morte certa.

702
00:48:20,421 --> 00:48:23,523
Devemos buscar vantagem
em comida e abrigo.

703
00:48:23,591 --> 00:48:25,031
Um que possa ser defendido

704
00:48:25,059 --> 00:48:26,927
até a primavera nos aquecer.

705
00:48:26,994 --> 00:48:28,461
Não há vila nessas terras

706
00:48:28,529 --> 00:48:31,131
que poderiam prender tais números.

707
00:48:31,199 --> 00:48:34,468
Não, não há.

708
00:48:34,536 --> 00:48:36,537
Só uma cidade poderia nos prender agora.

709
00:48:41,209 --> 00:48:45,480
E nós iremos rasgar o corpo de Roma,

710
00:48:48,017 --> 00:48:50,184
com sangue e morte.

711
00:48:52,050 --> 00:49:02,933
.
