1
00:00:01,423 --> 00:00:03,223
DarkSide
Dark Gladiators

2
00:00:03,224 --> 00:00:05,224
Darks:
azamba89 | Kcyre | Junio

3
00:00:05,225 --> 00:00:07,225
Darks:
Gioino | Finovsk

4
00:00:09,546 --> 00:00:11,902
INIMIGOS DE ROMA

5
00:00:12,948 --> 00:00:17,201
Resync: 720p.BluRay.DTS.x264-NTb
>>> MiTa <<<

6
00:00:49,019 --> 00:00:50,319
Reporte!

7
00:00:50,320 --> 00:00:53,288
A cavalaria de Spartacus
quebrou nosso flanco pelo oeste.

8
00:00:53,289 --> 00:00:55,623
Aquele selvagem maldito.

9
00:00:55,624 --> 00:00:58,159
Dê sinal para reagruparem
ao sul.

10
00:01:57,470 --> 00:01:59,124
Matem-no!

11
00:03:12,609 --> 00:03:14,176
Temos que ir.

12
00:03:50,715 --> 00:03:52,182
Spartacus!

13
00:03:52,183 --> 00:03:54,450
Os romanos
bateram em retirada.

14
00:04:03,026 --> 00:04:05,127
Ganhamos o dia.

15
00:04:05,128 --> 00:04:07,496
Não ganhamos nada.

16
00:04:07,497 --> 00:04:10,400
Cossinius e Furius
escaparam novamente.

17
00:04:10,401 --> 00:04:14,137
O mesmo não pode ser dito
de muitos que estavam com eles.

18
00:04:14,138 --> 00:04:16,740
O campo está cheio
com seus mortos.

19
00:04:16,741 --> 00:04:18,582
Destino merecido.

20
00:04:19,944 --> 00:04:23,215
Para todos que nos querem ver
de volta a amarras e chicotes.

21
00:04:35,392 --> 00:04:37,226
Outra derrota?

22
00:04:38,962 --> 00:04:42,264
É uma grave ferida
para República, Cossinius.

23
00:04:42,265 --> 00:04:46,002
Seria mais profunda
se não tivéssemos recuado.

24
00:04:46,003 --> 00:04:48,607
Essa merda não faz
o menor sentido.

25
00:04:48,608 --> 00:04:51,574
Como alguns escravos
continuam a nos atormentar?

26
00:04:51,575 --> 00:04:55,144
Temo que seus números foram
muito subestimados pelo Senado.

27
00:04:55,145 --> 00:04:58,382
A horda de Spartacus aumenta
com cada vitória,

28
00:04:58,383 --> 00:05:00,546
desde a derrota
de Glaber em Vesúvio.

29
00:05:04,521 --> 00:05:07,990
Milhares se uniram a ele quando
libertou as minas de Lucânia.

30
00:05:16,701 --> 00:05:18,402
Escravos por toda
República,

31
00:05:18,403 --> 00:05:20,903
gratos aos seus mestres
por muitos anos,

32
00:05:20,904 --> 00:05:25,207
viraram traidores ao ouvir da
expansão da lenda de Spartacus.

33
00:05:28,012 --> 00:05:29,645
Muitos juntaram-se
à sua causa

34
00:05:29,646 --> 00:05:31,914
após a queda de Scrofa
às margens de Calor.

35
00:05:45,556 --> 00:05:48,591
Suas bandeiras e machados
perdidos para o inimigo,

36
00:05:48,592 --> 00:05:50,693
assim como o próprio homem.

37
00:05:51,661 --> 00:05:55,263
Tanto caos e morte pelas mãos
de um maldito escravo.

38
00:05:55,264 --> 00:05:57,064
Você vai ver
esse maldito escravo

39
00:05:57,065 --> 00:06:00,833
nos portões da própria Roma
se não enviar reforços.

40
00:06:02,036 --> 00:06:05,406
Lucullus luta com Mithridates
perto do Mar Negro.

41
00:06:05,407 --> 00:06:08,542
Antonius navega contra
os piratas que assombram Creta.

42
00:06:08,543 --> 00:06:12,547
Pompey ainda luta com o renegado
Sertorius na Espanha.

43
00:06:12,548 --> 00:06:15,950
Os recursos do Senado estão
drenados por estes conflitos.

44
00:06:15,951 --> 00:06:19,487
Não temos homens nem dinheiro
para resolver isso.

45
00:06:21,690 --> 00:06:25,139
Existe um entre nós

46
00:06:25,140 --> 00:06:28,161
que pode resolver este problema
com seu próprio bolso.

47
00:06:28,162 --> 00:06:31,425
E nem sentir o peso
do custo.

48
00:06:31,426 --> 00:06:34,021
Tinha esperanças de poder
evitar o homem.

49
00:06:34,022 --> 00:06:37,815
Também não queremos
nos endividar com ele, Metellus.

50
00:06:37,816 --> 00:06:40,316
Dê-nos outra solução,
que aproveitaremos.

51
00:06:45,924 --> 00:06:47,358
Muito bem.

52
00:06:47,359 --> 00:06:49,927
Voltarei a Roma
e falarei com Crassus

53
00:06:49,928 --> 00:06:52,954
para ajudar a derrotar
Spartacus e sua rebelião.

54
00:06:53,899 --> 00:06:57,202
E com isso, tentar retificar
o profundo ferimento

55
00:06:57,203 --> 00:06:59,404
infligido sobre
a honra da República.

56
00:07:16,089 --> 00:07:18,608
Recuperamos as armas
e cavalos dos campos.

57
00:07:18,609 --> 00:07:21,560
A derrota dos romanos se torna
nossa recompensa de novo.

58
00:07:21,561 --> 00:07:23,429
E quanto a Gannicus?

59
00:07:23,430 --> 00:07:25,197
Gostaria do relatório
dele também.

60
00:07:25,198 --> 00:07:26,598
Você conhece o homem.

61
00:07:26,599 --> 00:07:28,734
Ele prefere celebrar
após a vitória.

62
00:07:28,735 --> 00:07:32,271
-Normalmente por vários dias.
-Algo que eu daria total benção

63
00:07:32,272 --> 00:07:35,841
após Cossinius e Furius
não serem mais um problema.

64
00:07:35,842 --> 00:07:38,177
Eles provaram
que não são bobos.

65
00:07:38,178 --> 00:07:39,679
E ainda podem tentar algo.

66
00:07:39,680 --> 00:07:43,249
Dobre as patrulhas nos montes.
Não quero ser pego desprevenido.

67
00:07:43,250 --> 00:07:45,451
Você dá muito crédito
pra esses merdas.

68
00:07:45,452 --> 00:07:48,053
Subestimar oponentes
é coisa de romano, Agron.

69
00:07:48,054 --> 00:07:49,689
Não cometa o mesmo erro.

70
00:07:50,488 --> 00:07:53,626
Cossinius e Furius chegaram
ao fim de seus dias.

71
00:07:53,627 --> 00:07:56,463
Com o passar de cada dia,
centenas de escravos

72
00:07:56,464 --> 00:07:58,757
se libertam para juntar-se
à nossa causa.

73
00:07:58,758 --> 00:08:01,201
Agron não está errado
sobre isso.

74
00:08:01,202 --> 00:08:03,904
Em breve teremos
a vantagem numérica.

75
00:08:08,009 --> 00:08:11,845
Avalie os que se juntaram a nós
e prepare-os.

76
00:08:11,846 --> 00:08:14,548
Gostaria de atacar novamente
na próxima oportunidade

77
00:08:14,549 --> 00:08:17,384
e mandar mais um aviso
para os tolos de Roma

78
00:08:17,385 --> 00:08:20,087
que querem os pés
em nossas cabeças.

79
00:08:50,581 --> 00:08:54,008
Todos os dias, por meses,
ele luta com o homem,

80
00:08:54,009 --> 00:08:56,244
gritando e rosnando
o tempo todo.

81
00:08:56,245 --> 00:08:58,679
Seu pai
é um estudante dedicado.

82
00:08:58,680 --> 00:09:01,515
E sou forçado a ficar olhando
as suas lições,

83
00:09:01,516 --> 00:09:04,751
enquanto assuntos importantes
são deixados de lado.

84
00:09:16,428 --> 00:09:17,928
Perdão, Dominus.

85
00:09:17,929 --> 00:09:20,564
Me deixei levar
pelo calor da batalha.

86
00:09:26,871 --> 00:09:29,272
Não foi nem um arranhão.

87
00:09:29,273 --> 00:09:32,931
Merecia pior por não ter
antecipado o ataque.

88
00:09:33,846 --> 00:09:35,581
Você aprende rápido.

89
00:09:35,582 --> 00:09:40,321
Ainda assim você abre seu flanco
quando acha que tem a vantagem.

90
00:09:40,322 --> 00:09:43,412
A ruína de muitos homens
no Senado.

91
00:09:44,259 --> 00:09:47,495
Retornaremos as lições
após a refeição.

92
00:09:47,496 --> 00:09:48,897
Dominus.

93
00:09:50,633 --> 00:09:53,534
Os rumores são verdadeiros,
Crassus.

94
00:09:53,535 --> 00:09:56,604
Você está aprendendo
com um escravo.

95
00:09:56,605 --> 00:10:00,342
Hilarus foi campeão na arena
por muitos anos.

96
00:10:00,343 --> 00:10:02,777
Paguei ao seu lanista
mais moedas do que você verá

97
00:10:02,778 --> 00:10:05,013
em toda sua vida
para comprá-lo,

98
00:10:05,014 --> 00:10:08,049
e ele me ensinará
o que aprendeu nos jogos.

99
00:10:08,050 --> 00:10:11,352
E sobre aqueles
que derramam sangue nas areias.

100
00:10:11,353 --> 00:10:15,200
Gladiadores. Você tocou
no assunto de minha visita.

101
00:10:16,025 --> 00:10:18,126
Podemos falar em particular?

102
00:10:19,167 --> 00:10:22,981
Tiberius é bem treinado
nos costumes dos homens.

103
00:10:22,982 --> 00:10:26,067
Também será exposto ao Senado.

104
00:10:27,170 --> 00:10:29,707
Ao assunto, então.

105
00:10:29,708 --> 00:10:32,173
Houve complicações inesperadas
em nosso conflito

106
00:10:32,174 --> 00:10:37,802
-com o rebelde Spartacus.
-Cossinius e Furius morreram?

107
00:10:37,803 --> 00:10:41,672
Estão vivos,
mas precisam de reforços.

108
00:10:41,673 --> 00:10:45,242
Algo caro
nesses tempos agitados.

109
00:10:48,514 --> 00:10:50,882
Eles devem estar
com as bundas doloridas da surra

110
00:10:50,883 --> 00:10:53,852
que Spartacus lhes deu,
para implorarem por mim.

111
00:10:53,853 --> 00:10:55,821
Ninguém está implorando.

112
00:10:55,822 --> 00:10:59,324
Estão pedindo assistência
a um membro leal do Senado.

113
00:10:59,325 --> 00:11:03,494
-Quanta assistência?
-Dez mil homens.

114
00:11:09,034 --> 00:11:12,836
Demandaria muito esforço
e dinheiro para unir tal força.

115
00:11:12,837 --> 00:11:15,706
E em troca será oferecido
um comando.

116
00:11:15,707 --> 00:11:18,375
Abaixo de Cossinius e Furius,
é claro.

117
00:11:20,345 --> 00:11:23,781
Uma oferta que seria
melhor recebida pelos próprios.

118
00:11:23,782 --> 00:11:26,744
Eles fugiram para a vila
na periferia de Nuceria

119
00:11:26,745 --> 00:11:30,254
com o que restou
de sua legião ao norte.

120
00:11:30,255 --> 00:11:33,691
Spartacus continua unindo forças
no vale de Campânia.

121
00:11:34,359 --> 00:11:37,695
Você sabe que eu não viria
se a situação não exigisse.

122
00:11:37,696 --> 00:11:41,198
Não, você não viria.

123
00:11:45,603 --> 00:11:47,403
Seus termos são aceitáveis.

124
00:11:50,273 --> 00:11:53,175
Enviarei uma mensagem a eles
imediatamente.

125
00:11:53,176 --> 00:11:55,044
Deixe que eu mando
os meus homens,

126
00:11:55,045 --> 00:11:58,781
para garantir que a mensagem
chegue em seu destino.

127
00:11:58,782 --> 00:12:00,716
Como você quiser.

128
00:12:02,986 --> 00:12:07,822
Achei que você fosse arrancar
ao menos um título mais alto,

129
00:12:07,823 --> 00:12:12,193
como Pompey fez para tomar
o comando contra Sertorius.

130
00:12:12,194 --> 00:12:17,365
Meu interesse é apenas
em título e honra merecida.

131
00:12:17,366 --> 00:12:19,968
Perdão por suspeitar
por algo menor.

132
00:12:25,945 --> 00:12:28,946
Você aceita servir abaixo
de Cossinius e Furius,

133
00:12:28,947 --> 00:12:31,650
-sem um comando verdadeiro?
-Aparentemente, sim.

134
00:12:31,651 --> 00:12:33,852
Já ouvi
como repreende seus nomes,

135
00:12:33,853 --> 00:12:37,157
como acha que eles
e o Senador Metellus são tolos.

136
00:12:37,158 --> 00:12:39,159
-Pai...
-Já passou da hora das palavras.

137
00:12:39,160 --> 00:12:41,861
Spartacus deve cair.

138
00:12:41,862 --> 00:12:46,332
Tomarei qualquer caminho para
que esse dia venha mais rápido.

139
00:12:48,068 --> 00:12:49,702
Pela glória de Roma.

140
00:13:12,768 --> 00:13:15,704
Vi com meus próprios olhos!

141
00:13:15,705 --> 00:13:18,907
No calor da batalha,
sangue e tripas até o joelho!

142
00:13:18,908 --> 00:13:23,779
E Gannicus, no meio disso tudo,
bota o pau pra fora,

143
00:13:23,780 --> 00:13:26,481
gritando pros romanos
se ajoelharem em frente a ele

144
00:13:26,482 --> 00:13:29,751
para receberem
o tributo dourado!

145
00:13:30,787 --> 00:13:33,822
Em minha defesa,
eu bebi muito vinho naquele dia,

146
00:13:33,823 --> 00:13:37,647
e não esperava que Spartacus
atacasse Scrofa.

147
00:13:55,448 --> 00:13:57,227
Tem mais vinho?

148
00:13:58,897 --> 00:14:01,899
Minhas amigas estão com sede.

149
00:14:07,205 --> 00:14:10,775
-Sua mulher trouxe presentes!
-Presentes, sim.

150
00:14:11,477 --> 00:14:14,058
Não pra você.

151
00:14:19,151 --> 00:14:22,921
Fora.
Fora!

152
00:14:22,922 --> 00:14:25,390
-É a minha tenda.
-Fora.

153
00:14:25,391 --> 00:14:26,858
Vamos encontrar outra.

154
00:14:26,859 --> 00:14:28,959
Com sorte,
estará bem estocada.

155
00:14:47,875 --> 00:14:49,846
Spartacus está te procurando.

156
00:14:49,847 --> 00:14:52,141
Deixe que procure
por mais um tempo.

157
00:16:02,843 --> 00:16:08,814
É imaginação ou vamos ao céu
após uma batalha?

158
00:16:08,815 --> 00:16:12,251
Todos se vão quando banhados
em sangue e vitória.

159
00:16:15,790 --> 00:16:21,062
Quando Roma cair, temo que
romperemos o céu ao celebrar.

160
00:16:21,063 --> 00:16:24,769
E foderemos Júpiter

161
00:16:26,561 --> 00:16:29,373
enquanto ele mergulha
na terra.

162
00:16:29,374 --> 00:16:31,640
Você acha que fode
como um deus agora?

163
00:16:31,641 --> 00:16:34,009
Eu me gabo apenas
pelas evidências.

164
00:16:34,010 --> 00:16:38,681
Junte essas palavras com vinho
e elas serão bem recebidas.

165
00:16:40,918 --> 00:16:43,286
Você se saiu bem
no campo de batalha.

166
00:16:43,287 --> 00:16:45,588
E você está surpreso?

167
00:16:47,291 --> 00:16:50,727
Sempre acreditei em você,
Nasir.

168
00:16:50,728 --> 00:16:54,097
Mesmo quando era aquele escravo
contrário à causa.

169
00:16:54,098 --> 00:16:56,700
Meus olhos
ainda estavam vendados.

170
00:16:56,701 --> 00:16:59,769
Tenho uma dívida com Spartacus
por ele tirar a venda.

171
00:17:02,140 --> 00:17:05,375
Uma dívida que todos temos.

172
00:17:05,376 --> 00:17:08,077
E que pagaremos
com vidas romanas.

173
00:17:14,751 --> 00:17:16,252
Você me chamou?

174
00:17:17,288 --> 00:17:18,622
Eu não precisaria,

175
00:17:18,623 --> 00:17:22,493
se tivesse se reportado
com Crixus e Agron dias atrás.

176
00:17:22,494 --> 00:17:26,598
Minha atenção
foi para assuntos urgentes.

177
00:17:26,599 --> 00:17:29,468
Mulheres e bebida?

178
00:17:29,469 --> 00:17:31,968
Tem assunto mais urgente?

179
00:17:33,340 --> 00:17:37,676
Não pode passar dias depois
da batalha sem se reportar.

180
00:17:39,713 --> 00:17:41,414
Nós lutamos.

181
00:17:41,415 --> 00:17:43,116
Nós vencemos.

182
00:17:43,117 --> 00:17:45,084
Não é o necessário?

183
00:17:48,722 --> 00:17:52,397
Você provou ser valioso
contra os romanos.

184
00:17:53,360 --> 00:17:57,407
Mas quero que você seja mais
do que apenas uma espada.

185
00:17:58,231 --> 00:18:01,634
Seu lugar é como líder
ao meu lado e ao lado de Crixus.

186
00:18:01,635 --> 00:18:04,571
Darei a vida à sua causa
em honra a Oenomaus.

187
00:18:04,572 --> 00:18:07,106
Talvez eu até acredite nisso
por um dia.

188
00:18:07,107 --> 00:18:09,776
Mas eu não sou nenhum líder,
nem quero ser.

189
00:18:09,777 --> 00:18:12,048
Muitos já te olham como um.

190
00:18:13,146 --> 00:18:15,694
Muita gente o seguiria
em batalha.

191
00:18:16,650 --> 00:18:20,086
-Morreriam por mim?
-Pela causa.

192
00:18:20,087 --> 00:18:22,388
Não quero ficar acima
de meus irmãos,

193
00:18:22,389 --> 00:18:26,492
ou pensar que sou maior.
Como muitos já pensam de você.

194
00:18:26,493 --> 00:18:30,129
-Não desejo isso.
-Mas é assim.

195
00:18:30,130 --> 00:18:33,030
Estão falando de você
como um deus.

196
00:18:33,031 --> 00:18:35,665
E podem reagir mal
quando provar que é um mortal.

197
00:18:35,666 --> 00:18:38,900
A vitória contra os romanos
é a minha única preocupação.

198
00:18:38,901 --> 00:18:40,600
E como se define isso?

199
00:18:40,601 --> 00:18:44,867
Quando Cossinius e Furius
se forem desse mundo?

200
00:18:44,868 --> 00:18:46,499
Sabe que não será o fim.

201
00:18:46,500 --> 00:18:49,735
Roma mandará mais homens.

202
00:18:49,736 --> 00:18:52,035
Então eles também cairão.

203
00:18:53,501 --> 00:18:59,063
E quando exterminarmos
a poderosa República?

204
00:18:59,064 --> 00:19:01,425
Onde você descontará
a sua fúria?

205
00:19:04,686 --> 00:19:07,330
Os homens que te colocaram
nesse caminho,

206
00:19:08,021 --> 00:19:10,889
aqueles que te tiraram
a sua esposa...

207
00:19:10,890 --> 00:19:13,558
Eles se foram desse mundo.
Suas esposas também,

208
00:19:13,559 --> 00:19:17,457
pelas notícias das mortes
de Lucretia e Ilithyia.

209
00:19:18,692 --> 00:19:22,060
Mil vidas não igualariam
a de Sura.

210
00:19:27,198 --> 00:19:32,191
Já me atrevi a amar uma mulher.
Quando era escravo de Batiatus.

211
00:19:32,192 --> 00:19:33,492
Ela ainda vive?

212
00:19:37,092 --> 00:19:39,459
Eu daria o mundo para isso.

213
00:19:41,360 --> 00:19:43,526
Um destino comum
para homens como nós.

214
00:19:43,527 --> 00:19:47,493
Tive minha vingança, como você.
E permaneci igualmente vazio.

215
00:19:50,260 --> 00:19:53,493
Até Oenomaus perdoar a traição.

216
00:19:53,494 --> 00:19:55,827
Oenomaus?

217
00:19:55,828 --> 00:19:59,695
Foi por sua esposa
que me apaixonei.

218
00:20:02,730 --> 00:20:04,795
Mesmo quando ganhei
a liberdade,

219
00:20:04,796 --> 00:20:09,708
correntes do que eu fiz
aos que eu amava permaneciam.

220
00:20:11,599 --> 00:20:13,411
Com seu último suspiro,

221
00:20:13,412 --> 00:20:16,232
Oenomaus quebrou as correntes
que me prendiam.

222
00:20:19,768 --> 00:20:23,450
Não tenho ninguém
que eu tenha carinho

223
00:20:23,451 --> 00:20:25,802
para falar palavras
tão tranquilizantes.

224
00:20:25,803 --> 00:20:28,963
Sem alguém,
o homem deve falar a si mesmo.

225
00:20:29,671 --> 00:20:33,804
Também não tenho palavras.

226
00:20:33,805 --> 00:20:37,049
As procura na voz de milhares,
clamando por sangue?

227
00:20:37,050 --> 00:20:39,205
Não pude salvar
minha esposa.

228
00:20:44,706 --> 00:20:46,973
E posso lutar
para ver um dia

229
00:20:46,974 --> 00:20:50,909
que nenhuma vida inocente
seja facilmente desconsiderada.

230
00:20:50,910 --> 00:20:53,065
Um dia em que os romanos
e sua crueldade

231
00:20:53,066 --> 00:20:55,355
sejam apenas
memórias distantes.

232
00:20:56,578 --> 00:20:59,992
Que encontre paz
em sua chegada, irmão.

233
00:21:07,916 --> 00:21:12,249
Vamos compartilhar
vinho e mulher,

234
00:21:12,250 --> 00:21:15,389
e deixar de lado
pensamentos tão pesados.

235
00:21:15,390 --> 00:21:17,854
A oferta é
bastante apreciada.

236
00:21:19,453 --> 00:21:24,295
Então vou beber
e foder em seu nome.

237
00:21:24,296 --> 00:21:26,288
Lutar quando for chamado.

238
00:21:26,289 --> 00:21:29,655
Até os degraus
do Senado romano,

239
00:21:29,656 --> 00:21:32,667
se for aonde
sua loucura leva.

240
00:21:43,760 --> 00:21:46,727
Aumente a oferta
para 350 denários

241
00:21:46,728 --> 00:21:49,094
e dois iugeras de terra.

242
00:21:49,095 --> 00:21:51,595
Devemos elevar os números
rapidamente.

243
00:21:51,596 --> 00:21:54,696
Despacharei Sabinus
para fazer isso.

244
00:21:56,966 --> 00:21:59,899
Pensei que estava na cama.

245
00:21:59,900 --> 00:22:03,428
Tiberius encheu seu ouvido
com conversas de guerra.

246
00:22:03,429 --> 00:22:05,443
A batalha alastra-se
por sua cabeça,

247
00:22:05,444 --> 00:22:07,731
-conquistando o sono.
-É verdade?

248
00:22:07,732 --> 00:22:10,065
Cavalga com um exército
contra Spartacus?

249
00:22:10,066 --> 00:22:11,602
Sim, para defender
a República,

250
00:22:11,603 --> 00:22:14,237
que é o dever
de todos os romanos.

251
00:22:14,238 --> 00:22:16,971
Sou romano.
Irei com você.

252
00:22:17,865 --> 00:22:22,173
Queria que tivesse idade,
para ficar ao lado de seu pai.

253
00:22:22,174 --> 00:22:24,775
Para sua cama,
Publius,

254
00:22:24,776 --> 00:22:28,317
-e sonhe com futuros louros.
-Sim, pai.

255
00:22:33,012 --> 00:22:36,211
Ele seguiria você até as margens
da vida após a morte,

256
00:22:36,212 --> 00:22:38,880
se fosse comandado.

257
00:22:38,881 --> 00:22:41,383
Assim como Tiberius.

258
00:22:41,384 --> 00:22:43,238
Manterá uma posição
entre minhas tropas

259
00:22:43,239 --> 00:22:45,851
-quando marcharem.
-Uma posição?

260
00:22:45,852 --> 00:22:48,789
Ele merece uma boa posição,
digna do nome que carrega.

261
00:22:48,790 --> 00:22:51,735
Ele ainda não tem os anos
para o título de Tribuno.

262
00:22:51,736 --> 00:22:54,464
Moeda e persuasão veriam
estas regras de lado.

263
00:22:54,465 --> 00:22:56,329
Ele ainda não merece.

264
00:22:59,470 --> 00:23:02,975
Tiberius mostrou-se como uma
grande promessa como soldado.

265
00:23:02,976 --> 00:23:06,284
No entanto, não se adequou
em estratégia e compreensão.

266
00:23:06,285 --> 00:23:08,392
Então conceda instruções.

267
00:23:08,393 --> 00:23:10,664
Minhas lições
nunca terminam.

268
00:23:10,665 --> 00:23:13,298
É obrigação dele aplicá-las.

269
00:23:13,299 --> 00:23:15,318
Seu trabalho continua
durante a noite?

270
00:23:15,319 --> 00:23:17,547
E ameaça amanhecer.

271
00:23:18,601 --> 00:23:20,713
Devo trazer comida e vinho.

272
00:23:20,714 --> 00:23:23,079
Kore deve cuidar
de minhas necessidades.

273
00:23:26,909 --> 00:23:28,822
Claro.

274
00:23:29,957 --> 00:23:31,934
Sua cama espera.

275
00:23:31,935 --> 00:23:34,460
Se quiser um pouco.

276
00:23:41,548 --> 00:23:43,767
É uma honra merecida,
ter o comando.

277
00:23:43,768 --> 00:23:46,198
Comando que está abaixo
de Cossinius e Furius.

278
00:23:46,199 --> 00:23:49,801
Não é do feitio do seu pai
ficar abaixo de alguém.

279
00:23:49,802 --> 00:23:52,116
Talvez os anos acalmaram
o desejo por louros

280
00:23:52,117 --> 00:23:56,176
-e adulação das multidões.
-E os seus desejos?

281
00:23:56,177 --> 00:23:58,378
Apollo poria fogo
em si mesmo por eles.

282
00:23:58,379 --> 00:24:02,040
Não vou me aproximar muito
por ter medo de asas derretidas.

283
00:24:03,852 --> 00:24:06,821
Não quero você longe de mim
para isto, Sabinus.

284
00:24:06,822 --> 00:24:09,682
Nem os próprios deuses
não me arrancariam disso.

285
00:24:11,262 --> 00:24:13,608
Aumentarei a oferta
e os números.

286
00:24:13,609 --> 00:24:15,127
Grato.

287
00:24:20,437 --> 00:24:24,340
Lembro do tempo em que você
e Sabinus eram apenas crianças,

288
00:24:24,341 --> 00:24:26,641
brincando de guerra
com pedaços de madeira.

289
00:24:26,642 --> 00:24:29,011
Brincadeiras do passado.

290
00:24:29,012 --> 00:24:32,064
Uma coisa a ser provada
para o seu pai.

291
00:24:32,947 --> 00:24:35,912
Não o dê motivo
para duvidar de você.

292
00:24:35,913 --> 00:24:39,356
Qualquer dúvida sairá
da mente

293
00:24:39,357 --> 00:24:44,268
quando eu estiver inundado
no sangue de nossos inimigos.

294
00:24:45,931 --> 00:24:47,831
Olhe sua esquerda!

295
00:24:47,832 --> 00:24:49,928
Atenção para o golpe!

296
00:24:49,929 --> 00:24:51,634
Levante a maldita guarda!

297
00:24:51,635 --> 00:24:54,014
Seu garoto fica mais forte
a cada dia.

298
00:24:54,015 --> 00:24:56,440
Logo temerei chamá-lo
de homenzinho.

299
00:24:56,441 --> 00:25:00,277
Agora vou entender
quando se render, seu merdinha.

300
00:25:07,058 --> 00:25:09,619
Próximo homem!
Tomem posição!

301
00:25:10,388 --> 00:25:12,841
Vamos lá! Vamos lá!

302
00:25:12,842 --> 00:25:14,814
-Comecem!
-Vamos!

303
00:25:17,529 --> 00:25:19,996
Testamos os últimos daqueles
que se juntaram a nós.

304
00:25:19,997 --> 00:25:21,430
Como os achou?

305
00:25:21,431 --> 00:25:23,239
Empolgados.

306
00:25:25,269 --> 00:25:26,743
Mas têm pouca habilidade.

307
00:25:26,744 --> 00:25:29,308
Muitos entre nós
já foram assim.

308
00:25:29,309 --> 00:25:33,012
-Logo irão provar-se dignos.
-Talvez nem todos.

309
00:25:42,117 --> 00:25:43,627
Próximo homem!

310
00:25:50,694 --> 00:25:53,207
Não comente sobre isso.

311
00:25:53,208 --> 00:25:54,634
Vá.

312
00:25:55,633 --> 00:25:56,976
Diotimos?

313
00:25:58,465 --> 00:26:00,057
Se eu fosse?

314
00:26:02,140 --> 00:26:03,491
Entrem.

315
00:26:03,492 --> 00:26:05,125
Rápido.

316
00:26:12,317 --> 00:26:15,252
Não posso dar mais que isso,
então não peça.

317
00:26:15,253 --> 00:26:17,354
Obrigado, obrigado.

318
00:26:17,355 --> 00:26:19,156
Matou um cavalo?

319
00:26:19,157 --> 00:26:21,223
Fale baixo.

320
00:26:21,224 --> 00:26:24,635
Não sabe o que a notícia
de carne fresca traria.

321
00:26:25,397 --> 00:26:26,863
Quem deu permissão?

322
00:26:26,864 --> 00:26:30,218
Um homem em cima de um cavalo
vale mais do que dez em pé.

323
00:26:30,219 --> 00:26:32,392
Estava gravemente ferido
contra os romanos.

324
00:26:32,393 --> 00:26:35,238
Devia ter pedido permissão
ao grande homem na colina,

325
00:26:35,239 --> 00:26:39,676
mas o rei Spartacus está
muito ocupado guerreando,

326
00:26:39,677 --> 00:26:41,711
para preocupá-lo
com pequenos problemas.

327
00:26:41,712 --> 00:26:44,462
O que o leva a tais
pensamentos?

328
00:26:44,463 --> 00:26:47,217
Abra os olhos
e terá sua resposta.

329
00:26:47,218 --> 00:26:50,502
Comecei a questionar voltando
do sossego da brisa do oceano

330
00:26:50,503 --> 00:26:53,189
e a segurança das muralhas
da minha cidade.

331
00:26:53,190 --> 00:26:55,024
Era um homem livre?

332
00:26:55,025 --> 00:26:56,732
Não mais.

333
00:26:56,733 --> 00:26:59,738
Trabalhei abaixo das coisas
mais desagradáveis

334
00:26:59,739 --> 00:27:01,126
em Sinuessa en Valle.

335
00:27:01,127 --> 00:27:04,459
Pelo menos ele forneceu
as necessidades básicas.

336
00:27:04,460 --> 00:27:06,856
Você espera liberdade
sem nenhum custo?

337
00:27:06,857 --> 00:27:08,204
Não.

338
00:27:08,205 --> 00:27:12,809
Mas ausentar-se
de vestimentas ou comida,

339
00:27:12,810 --> 00:27:15,234
devemos nos resolver
com nossas próprias mãos.

340
00:27:15,235 --> 00:27:18,859
Ou arriscar túmulos precoces
para Aquele que traz a Chuva

341
00:27:18,860 --> 00:27:22,443
para nos abençoar
com um banho necessário.

342
00:27:31,306 --> 00:27:33,397
O tempo logo irá esfriar,

343
00:27:33,398 --> 00:27:35,306
-e com isso...
-Spartacus!

344
00:27:35,307 --> 00:27:37,134
Um grupo de Romanos
cavalga do norte,

345
00:27:37,135 --> 00:27:39,699
tentando passar furtivamente
por nossa posição.

346
00:27:39,700 --> 00:27:42,139
Você é Spartacus?

347
00:27:42,140 --> 00:27:44,475
-Me desculpe, eu não...
-Fique calado.

348
00:27:44,476 --> 00:27:46,352
Pode nem sempre
estar de barriga cheia

349
00:27:46,353 --> 00:27:48,794
ou ter um manto quente,
mas enquanto eu respirar,

350
00:27:48,795 --> 00:27:52,116
terá liberdade para falar
com o coração.

351
00:27:52,117 --> 00:27:55,676
Mesmo que seja contra
o grande homem na colina.

352
00:27:59,424 --> 00:28:01,270
Fodam-se os deuses.

353
00:28:35,683 --> 00:28:37,628
Você aí!

354
00:28:37,629 --> 00:28:40,957
Qual o seu propósito perto
de um acampamento rebelde?

355
00:28:50,609 --> 00:28:53,841
Quem mais está com você?

356
00:28:53,842 --> 00:28:56,500
Encontre sua língua.

357
00:28:57,449 --> 00:28:59,932
Quem está com você?

358
00:29:01,820 --> 00:29:03,741
Morte.

359
00:29:59,655 --> 00:30:03,182
-Devemos seguir.
-Não. Uma lança, rápido!

360
00:30:12,590 --> 00:30:14,520
Sou páreo a você com a espada.

361
00:30:14,521 --> 00:30:16,701
Mas você me vence na lança.

362
00:30:16,702 --> 00:30:18,863
Spartacus.

363
00:30:18,864 --> 00:30:21,573
Este carregava
uma mensagem.

364
00:30:27,700 --> 00:30:29,546
O que diz?

365
00:30:31,576 --> 00:30:33,210
Dez mil?

366
00:30:33,211 --> 00:30:36,295
Comandados pelo próprio
Marcus Crassus.

367
00:30:36,296 --> 00:30:38,715
Cossinius e Furius
terão mais gente,

368
00:30:38,716 --> 00:30:41,188
aumentando sua vantagem.

369
00:30:41,541 --> 00:30:44,921
Podemos fazer uma armadilha
bem aqui, na Via Ápia.

370
00:30:44,922 --> 00:30:47,256
Surpreendê-los antes
de conseguirem se juntar.

371
00:30:47,257 --> 00:30:48,724
Isso nos colocará
bem no meio

372
00:30:48,725 --> 00:30:51,859
do Crassus avançando do norte
e Cossinius vindo do Sul.

373
00:30:51,860 --> 00:30:54,629
Não temos homens
para lutar dos dois lados.

374
00:30:55,398 --> 00:30:58,900
Temos que atacá-los antes
que se juntem ao Crassus.

375
00:30:58,901 --> 00:31:00,836
Fizemos estragos
no exército deles,

376
00:31:00,837 --> 00:31:04,172
ainda sim há meses que falhamos
em acabar com eles.

377
00:31:04,173 --> 00:31:08,009
Talvez a cabeça dos comandantes
fará com que desistam.

378
00:31:08,877 --> 00:31:11,679
Troféus que já se mostraram
difíceis de conseguir.

379
00:31:11,680 --> 00:31:14,579
No campo de batalha,
com certeza.

380
00:31:15,818 --> 00:31:17,887
Mas pelo que está escrito aqui,

381
00:31:17,888 --> 00:31:21,423
a mensagem não foi mandada
para onde estão as tropas.

382
00:31:21,424 --> 00:31:26,328
Fala da esperança da mensagem
chegar em segurança na vila.

383
00:31:26,329 --> 00:31:28,163
Será que desceram
as montanhas?

384
00:31:28,164 --> 00:31:30,432
Banho quente
e a companhia de mulheres,

385
00:31:30,433 --> 00:31:32,401
nos meus dias em Roma
eram preciosos.

386
00:31:32,402 --> 00:31:36,139
-Onde fica a tal vila?
-Não diz aqui.

387
00:31:36,140 --> 00:31:38,541
Então voltamos
à estaca zero.

388
00:31:38,542 --> 00:31:42,045
Interceptamos os mensageiros
bem aqui, indo para o sudeste.

389
00:31:42,046 --> 00:31:46,182
Cossinius e Furius devem estar
a uma boa distância do exército.

390
00:31:46,183 --> 00:31:49,252
Então a vila deve estar
em algum lugar nessa área.

391
00:31:49,253 --> 00:31:51,854
Como saberemos
em qual vila eles estarão?

392
00:31:51,855 --> 00:31:53,656
Como você disse,
eles não são tolos.

393
00:31:53,657 --> 00:31:56,225
Saberemos a localização
no lugar que tiver sentinelas

394
00:31:56,226 --> 00:32:00,463
e um exército considerável
fora da vila para proteção.

395
00:32:00,464 --> 00:32:03,900
E então atacaremos
com todas as nossas forças.

396
00:32:03,901 --> 00:32:05,669
Não.

397
00:32:05,670 --> 00:32:08,471
O risco de sermos descobertos
com muitos homens é grande.

398
00:32:08,472 --> 00:32:10,474
Cossinius e Furius
seriam avisados

399
00:32:10,475 --> 00:32:12,543
e teriam a chance
de escapar mais uma vez.

400
00:32:15,514 --> 00:32:18,116
Um grupo pequeno talvez entre
sem ser detectado.

401
00:32:18,117 --> 00:32:22,220
Poucos contra muitos,
como nos velhos tempos.

402
00:32:22,221 --> 00:32:26,124
Gannicus e Crixus,
quero vocês ao meu lado.

403
00:32:26,125 --> 00:32:28,627
E eu fico feito um inútil aqui
tomando no cu?

404
00:32:28,628 --> 00:32:30,329
Você vai liderar
na minha ausência.

405
00:32:30,330 --> 00:32:33,098
Reúna todos que consigam
segurar uma arma.

406
00:32:33,099 --> 00:32:35,566
Com que propósito?

407
00:32:35,567 --> 00:32:38,102
Um de vital importância,
se quisermos vencer.

408
00:32:40,339 --> 00:32:42,240
Esse plano veio
de uma mente delirante.

409
00:32:42,241 --> 00:32:44,376
Como a maioria
dos planos dele.

410
00:32:44,377 --> 00:32:46,444
-Mas se nós conseguirmos...
-Se.

411
00:32:46,445 --> 00:32:49,948
Uma palavra trazida
pelas sombras.

412
00:32:49,949 --> 00:32:53,251
Você brilha o suficiente para
iluminar a noite mais escura.

413
00:32:53,252 --> 00:32:56,888
Eu mostro preocupação
e você vem com elogios?

414
00:32:56,889 --> 00:32:59,657
Eu digo a verdade.

415
00:32:59,658 --> 00:33:03,060
Seu fogo queima tão forte
que podia competir com o sol.

416
00:33:05,330 --> 00:33:10,301
Essas mãos, que tremiam
por traumas do passado,

417
00:33:10,302 --> 00:33:14,841
agora estão tão firmes
como o aço que elas seguram.

418
00:33:16,342 --> 00:33:19,845
-Por sua causa.
-Porque seu coração é forte.

419
00:33:19,846 --> 00:33:23,982
Sua vontade
é uma força incontestável,

420
00:33:23,983 --> 00:33:27,021
já vi várias vezes
do que ela é capaz.

421
00:33:29,722 --> 00:33:34,091
-Não vou estar do seu lado.
-Nem eu do seu.

422
00:33:34,092 --> 00:33:36,794
Mas esta noite
estamos juntos.

423
00:33:39,632 --> 00:33:44,569
Fique perto do Agron,
siga o comando dele.

424
00:33:47,407 --> 00:33:50,342
Mate muitos romanos.

425
00:33:52,679 --> 00:33:55,385
E volte aos meus braços...

426
00:33:56,162 --> 00:33:58,685
com o sangue deles...

427
00:33:58,686 --> 00:34:01,020
ainda quente
no seu corpo.

428
00:34:01,922 --> 00:34:04,057
Corpos pelo chão

429
00:34:04,058 --> 00:34:07,493
são o que Crassus
e seu exército vão encontrar.

430
00:34:12,934 --> 00:34:14,501
Espada.

431
00:34:14,502 --> 00:34:17,605
Temos muito o que fazer,
se vamos atacar Spartacus.

432
00:34:17,606 --> 00:34:19,207
Sim, muito.

433
00:34:19,208 --> 00:34:22,911
E você aí perdendo tempo,
lutando com um escravo comum.

434
00:34:22,912 --> 00:34:26,248
Também não pensavam isso
do Spartacus?

435
00:34:26,249 --> 00:34:28,350
Você também
o subestimaria?

436
00:34:28,351 --> 00:34:32,087
Não, mas apesar das vitórias
ele ainda é um escravo.

437
00:34:32,088 --> 00:34:36,225
Ele é um homem. Nem melhor,
nem pior do que um título dado.

438
00:34:36,226 --> 00:34:38,927
Coloca ele em pé de igualdade
com um romano?

439
00:34:38,928 --> 00:34:41,529
Ele já provou algumas vezes
ser melhor que nós.

440
00:34:46,337 --> 00:34:51,109
Acha que riqueza e títulos
o fazem melhor que os outros?

441
00:34:51,110 --> 00:34:54,346
Acredito que somos melhores
em todos os sentidos,

442
00:34:54,347 --> 00:34:56,449
independente
do nome dele.

443
00:34:56,450 --> 00:34:58,918
Então troque palavras
por ações,

444
00:34:58,919 --> 00:35:00,453
prove que está certo.

445
00:35:04,626 --> 00:35:08,195
Foi bem treinado em combates
pelos romanos,

446
00:35:08,196 --> 00:35:10,597
tenho certeza que ganha
de um escravo comum.

447
00:35:38,825 --> 00:35:40,659
Desculpe, Dominus.
Eu não queria...

448
00:35:40,660 --> 00:35:43,128
Deu uma lição
que ele estava precisando.

449
00:35:45,799 --> 00:35:50,570
Assim como o Spartacus faz
com aqueles que se acham deuses,

450
00:35:50,571 --> 00:35:53,638
superiores aos outros homens.

451
00:35:54,642 --> 00:35:58,943
E ri quando eles caem do céu.

452
00:36:24,428 --> 00:36:27,363
Eles são muitos,
até mesmo para nós.

453
00:36:27,364 --> 00:36:30,898
Então esperaremos um pouco
para ver os números diminuírem.

454
00:36:33,335 --> 00:36:36,170
A decisão já foi tomada,
não podemos voltar atrás.

455
00:36:36,171 --> 00:36:37,839
Não temos notícias
do Metellus.

456
00:36:37,840 --> 00:36:39,774
Ele está demorando muito.

457
00:36:39,775 --> 00:36:42,777
Acha que Longinus responderia
rápido nosso pedido de ajuda?

458
00:36:42,778 --> 00:36:45,712
O trajeto até a Gália Cisplatina
é o dobro do que até Roma.

459
00:36:45,713 --> 00:36:48,415
Pelo menos considere
mandar uma mensagem.

460
00:36:48,416 --> 00:36:50,550
Pretor.

461
00:36:50,551 --> 00:36:53,753
O exército rebelde está próximo
das nossas tropas no norte.

462
00:36:54,522 --> 00:36:58,058
Diga ao Mummius para mandar
os dois coortes para ajudá-los.

463
00:37:01,629 --> 00:37:04,064
Foda-se o Crassus.

464
00:37:04,065 --> 00:37:07,201
Vamos juntar todos os homens
e capturar Spartacus nós mesmos.

465
00:37:08,370 --> 00:37:10,270
Traga minha armadura
e espada. Rápido!

466
00:37:15,477 --> 00:37:18,646
O avanço do Agron pelo norte
conseguiu atrair eles.

467
00:37:20,515 --> 00:37:21,882
Nem todos eles.

468
00:37:24,883 --> 00:37:26,922
Os deuses ouviram
minhas preces.

469
00:37:26,923 --> 00:37:29,191
Não dá para se vangloriar
de uma vitória fácil.

470
00:37:29,192 --> 00:37:32,495
Fique nas sombras.
Vamos acabar logo com isso.

471
00:37:38,636 --> 00:37:41,538
Ele fala como se
eu fosse uma criança.

472
00:37:41,539 --> 00:37:45,409
Então prove que ele está errado
e pare de reclamar como uma.

473
00:37:48,278 --> 00:37:50,481
Nosso exército ainda
não está pronto.

474
00:37:50,482 --> 00:37:53,317
Ele ignora toda a preparação
para a difícil jornada.

475
00:37:53,318 --> 00:37:56,820
Tudo para ficar brincando
com esse brutamontes.

476
00:37:59,190 --> 00:38:01,458
Não entendo o que se passa
na cabeça dele.

477
00:38:02,593 --> 00:38:07,297
Deixe o orgulho ferido de lado
e pense como ele.

478
00:38:08,600 --> 00:38:10,801
E então desvendará
o mistério.

479
00:38:23,648 --> 00:38:26,583
Rápido, antes que os vejam
do posto de vigia.

480
00:38:26,584 --> 00:38:28,685
Não sabemos quantos
nos esperam lá dentro.

481
00:38:28,686 --> 00:38:30,587
Vamos rezar
para que não sejam poucos.

482
00:38:30,588 --> 00:38:32,822
Estou cercado
por putos malucos.

483
00:38:32,823 --> 00:38:35,058
E começando a me tornar
um também.

484
00:38:48,107 --> 00:38:49,874
Os deuses nos favorecem.

485
00:38:49,875 --> 00:38:52,476
Spartacus não acredita
nos deuses.

486
00:38:52,477 --> 00:38:55,279
Rezo para que essa noite
eles provem que estou errado.

487
00:39:09,895 --> 00:39:13,632
Dominus, demora
para dominar a técnica.

488
00:39:13,633 --> 00:39:15,967
Sei que isso é frustrante.

489
00:39:15,968 --> 00:39:18,974
Não estou frustrado comigo!

490
00:39:21,875 --> 00:39:24,343
Dominus, se fiz algo
que te ofendeu...

491
00:39:24,344 --> 00:39:27,479
O que me ofendeu
foi algo que você não fez.

492
00:39:27,480 --> 00:39:30,283
Não está lutando
para valer.

493
00:39:30,284 --> 00:39:33,318
Acha que não sou digno?

494
00:39:33,319 --> 00:39:36,021
Assim como o Senado acha
que não sou digno de comandar?

495
00:39:36,022 --> 00:39:37,756
Não, Dominus.

496
00:39:37,757 --> 00:39:40,226
Ninguém é mais digno
de respeito do que você.

497
00:39:40,227 --> 00:39:42,295
Então mostre.

498
00:39:42,296 --> 00:39:46,166
Me ataque igual faria
com um oponente na arena.

499
00:39:46,167 --> 00:39:49,001
-Sem piedade.
-Pai...

500
00:39:49,002 --> 00:39:52,104
Todos temos lições
a aprender.

501
00:39:52,105 --> 00:39:54,274
Considero esse
meu teste final.

502
00:39:54,275 --> 00:39:56,410
Assim que eu passar,
terei o conhecimento

503
00:39:56,411 --> 00:40:00,549
para encarar aqueles treinados
como você num campo de batalha.

504
00:40:00,550 --> 00:40:02,284
Está me pedindo
para matá-lo.

505
00:40:04,020 --> 00:40:05,755
Eu ordeno que tente
me matar.

506
00:40:06,957 --> 00:40:09,459
Então ordena minha morte.

507
00:40:09,460 --> 00:40:12,730
Se você ganhar,
será com o custo da minha vida.

508
00:40:12,731 --> 00:40:16,400
Se morrer pela minha espada,
vão me matar do mesmo jeito.

509
00:40:16,401 --> 00:40:18,737
Tiberius, seja testemunha.

510
00:40:18,738 --> 00:40:21,538
Se o Hilarus me matar,
deve ser recompensado

511
00:40:21,539 --> 00:40:25,477
com a liberdade
e 10 mil denários.

512
00:40:25,478 --> 00:40:27,013
Não pode estar
falando sério.

513
00:40:27,014 --> 00:40:30,417
O verdadeiro inimigo do homem
é a dúvida.

514
00:40:30,418 --> 00:40:35,021
O que eu não vou levar
em uma batalha com Spartacus.

515
00:40:35,022 --> 00:40:36,723
Faça sua escolha.

516
00:40:37,926 --> 00:40:39,360
Ou caia onde está.

517
00:40:44,265 --> 00:40:46,933
Sua vontade, Dominus...

518
00:40:46,934 --> 00:40:49,602
minhas mãos.

519
00:41:00,982 --> 00:41:03,383
Primeira e segunda tropas
juntar-se-ão à legião.

520
00:41:03,384 --> 00:41:05,919
Spartacus não tem gente
suficiente para a vitória.

521
00:41:05,920 --> 00:41:08,221
O que ele planeja
com este ataque?

522
00:41:08,222 --> 00:41:11,057
Vamos rachar a cabeça dele

523
00:41:11,058 --> 00:41:13,793
e ler seus pensamentos
sobre a areia.

524
00:41:22,435 --> 00:41:23,736
Spartacus.

525
00:41:28,840 --> 00:41:30,900
Recuar!

526
00:41:33,079 --> 00:41:34,546
Fiquem juntos!

527
00:41:53,967 --> 00:41:55,268
Precisamos parar isso.

528
00:41:55,269 --> 00:41:58,370
Ele deu a ordem.
Deve ser obedecida.

529
00:42:12,951 --> 00:42:14,251
Vamos!

530
00:42:32,404 --> 00:42:33,905
Devemos te proteger.

531
00:42:33,906 --> 00:42:36,934
-Não vou fugir dele de novo.
-Seja sensato!

532
00:42:36,935 --> 00:42:39,622
Voltaremos com mais homens
para acabar com Spartacus.

533
00:42:58,095 --> 00:42:59,695
Não os deixem fugir!

534
00:43:00,464 --> 00:43:01,798
Vá!

535
00:43:38,937 --> 00:43:41,272
Você esperava...

536
00:43:41,273 --> 00:43:45,175
que eu pensasse que você
se enganou conforme te avisei...

537
00:43:45,176 --> 00:43:47,511
Conhecimento e paciência.

538
00:43:47,512 --> 00:43:49,980
É o que funciona
contra grande habilidade.

539
00:43:51,216 --> 00:43:54,051
Você foi bem ensinado.

540
00:43:54,052 --> 00:43:58,816
Saiba que seus serviços
não passarão em branco.

541
00:44:08,901 --> 00:44:13,238
O dinheiro que prometi
caso me superasse,

542
00:44:13,239 --> 00:44:16,274
será usado
para fazer um monumento

543
00:44:16,275 --> 00:44:20,812
ao célebre gladiador Hilarus.

544
00:44:20,813 --> 00:44:24,249
Foi uma grande honra
ter lhe servido, Dominus.

545
00:44:32,491 --> 00:44:34,326
A honra foi minha.

546
00:44:44,971 --> 00:44:48,441
-Esses selvagens nos bloquearam.
-Vamos nos abrigar aqui.

547
00:44:48,442 --> 00:44:51,078
Não cairei numa armadilha
como um animal!

548
00:44:51,079 --> 00:44:52,379
Ele está aqui!

549
00:45:50,671 --> 00:45:51,971
Sua causa está perdida.

550
00:45:53,907 --> 00:45:55,375
O erro é meu.

551
00:45:55,376 --> 00:45:58,010
Não previ que você atacaria
de noite,

552
00:45:58,011 --> 00:46:00,647
tal como fazem os ladrões
e assassinos que você pega.

553
00:46:00,648 --> 00:46:03,083
Um erro que não deve
cometer novamente.

554
00:46:05,020 --> 00:46:09,459
Dê os termos da rendição
e vamos acabar com isso.

555
00:46:09,460 --> 00:46:12,929
Não há termo que eu confiaria
a um romano para honrar.

556
00:46:42,227 --> 00:46:43,927
Recolha as cabeças deles.

557
00:47:01,013 --> 00:47:03,648
Que má sorte.

558
00:47:03,649 --> 00:47:06,684
E essa calamidade
não termina apenas com a morte.

559
00:47:06,685 --> 00:47:09,120
Sem comando, os homens
de Furius e de Cossinius

560
00:47:09,121 --> 00:47:11,289
em breve estarão espalhados
aos ventos.

561
00:47:11,290 --> 00:47:13,742
Muito infeliz as mortes
de seus líderes

562
00:47:13,743 --> 00:47:15,460
antes de minha chegada.

563
00:47:16,161 --> 00:47:18,696
É lamentável
que seu mensageiro

564
00:47:18,697 --> 00:47:21,799
pegou rotas que passam perto
do acampamento rebelde.

565
00:47:23,902 --> 00:47:27,204
Fale o que pensa...

566
00:47:27,205 --> 00:47:28,939
se estiver pensando em algo.

567
00:47:32,911 --> 00:47:38,049
Vamos deixar o passado de lado
e seguir para o futuro.

568
00:47:38,050 --> 00:47:40,084
A ordem de trazer Spartacus

569
00:47:40,085 --> 00:47:43,321
para o fim reservado a ele
agora é sua.

570
00:47:43,322 --> 00:47:46,624
Junto com o título de Imperador,
se assim o desejar.

571
00:47:50,029 --> 00:47:51,963
Eu sirvo à glória de Roma.

572
00:47:53,199 --> 00:47:54,600
Como todos nós.

573
00:48:03,175 --> 00:48:05,309
Você planejou isso.

574
00:48:05,310 --> 00:48:08,746
Desde que Metellus deu a ordem
para Cossinius e Furius.

575
00:48:08,747 --> 00:48:11,582
A Casa de Crassus
não se curva a ninguém.

576
00:48:11,583 --> 00:48:14,218
Como soube que Spartacus
atacaria,

577
00:48:14,219 --> 00:48:18,790
em vez de fugir quando soube
do seu exército vindo de Roma?

578
00:48:18,791 --> 00:48:22,727
Porque é o que eu faria.

579
00:48:31,803 --> 00:48:34,338
Mummius e o resto dos romanos
fugiram para o oeste.

580
00:48:34,339 --> 00:48:37,274
Ver a cabeça dos líderes
acabou com a coragem deles.

581
00:48:37,275 --> 00:48:39,910
Vamos caçá-los
para que tenham o mesmo destino.

582
00:48:39,911 --> 00:48:42,546
Já tivemos nossa vitória.
Quero estar longe daqui

583
00:48:42,547 --> 00:48:44,414
antes de Crassus chegar.

584
00:48:44,415 --> 00:48:47,584
O poderoso Spartacus
rejeita uma luta invencível?

585
00:48:47,585 --> 00:48:50,520
Nossos números têm crescido
mais do que o esperado.

586
00:48:51,592 --> 00:48:53,890
No entanto,
o inverno está chegando.

587
00:48:54,680 --> 00:48:58,196
Isso nos fará enfrentar fome
e frio, bem como Crassus...

588
00:48:58,197 --> 00:49:00,329
Isso nos arrastará
para morte certa.

589
00:49:00,330 --> 00:49:03,499
Devemos buscar vantagens
com suprimentos e abrigo.

590
00:49:03,500 --> 00:49:06,902
Uma que possa ser defendida,
se atacada, até a primavera.

591
00:49:06,903 --> 00:49:11,107
Não há vila que possa
suportar tanta gente.

592
00:49:11,819 --> 00:49:13,406
Não, não há.

593
00:49:14,645 --> 00:49:16,946
Apenas uma cidade
nos comportaria.

594
00:49:21,118 --> 00:49:25,455
E devemos arrancar uma
da carne de Roma,

595
00:49:25,456 --> 00:49:27,925
e salgar a ferida mortal

596
00:49:27,926 --> 00:49:30,093
com sangue e morte.

597
00:49:32,337 --> 00:49:34,137
@DarkLegendas

598
00:49:34,138 --> 00:49:37,128
Sincronia 720p.BluRay.DTS.x264-NTb
MiTa

