1
00:00:01,000 --> 00:00:03,756
ANTERIORMENTE
EM SPARTACUS: WAR OF THE DAMNED

2
00:00:03,757 --> 00:00:06,614
Nossos números crescem
além das expectativas.

3
00:00:06,615 --> 00:00:08,282
E o inverno chegará em breve.

4
00:00:08,283 --> 00:00:11,518
Os recursos do Senado
esgotaram-se com tais conflitos.

5
00:00:11,519 --> 00:00:16,022
Há um de nós que financiaria
do próprio bolso.

6
00:00:17,257 --> 00:00:20,326
Demandaria muito dinheiro
e esforço para unir tal força.

7
00:00:20,327 --> 00:00:22,428
Em retorno lhe oferecemos
o comando,

8
00:00:22,429 --> 00:00:24,664
abaixo de Cossinius
e Furius, claro.

9
00:00:24,665 --> 00:00:27,534
Começo a questionar ter deixado
a calma brisa do oceano

10
00:00:27,535 --> 00:00:31,238
e a segurança dos muros
em Sinuessa en Valle.

11
00:00:31,239 --> 00:00:33,075
-Os termos são aceitáveis.
-Pai!

12
00:00:34,076 --> 00:00:35,376
Spartacus!

13
00:00:35,377 --> 00:00:37,879
-Esse carregava uma mensagem.
-Você planejou isso.

14
00:00:37,880 --> 00:00:41,953
Tem esperança em encontrá-los
em segurança na vila.

15
00:00:47,057 --> 00:00:51,628
O comando e a tarefa de acabar
com Spartacus agora é seu.

16
00:00:51,629 --> 00:00:55,332
Não há uma vila que suporte
essa quantidade de gente.

17
00:00:55,333 --> 00:00:56,867
Não, não há.

18
00:00:56,868 --> 00:00:58,836
Só uma cidade
poderá nos conter agora.

19
00:00:58,837 --> 00:01:00,737
DarkSide
Dark Gladiators

20
00:01:00,738 --> 00:01:02,638
Darks:
Gioino | JBarra | Kcyre

21
00:01:02,639 --> 00:01:04,539
Darks:
Junio_Tk2 | azamba89

22
00:01:04,540 --> 00:01:06,629
Darks:
@renatamm | Finovsk

23
00:01:06,630 --> 00:01:09,096
LOBOS NO PORTÃO

24
00:01:10,191 --> 00:01:12,627
Resync: 720p.BluRay.DTS.x264-NTb
>>> MiTa <<<

25
00:01:35,777 --> 00:01:39,513
Não é tão fácil como esquartejar
um cavalo, não é?

26
00:01:44,886 --> 00:01:48,689
O coice dos cavalos
é muito mais gentil.

27
00:01:49,458 --> 00:01:51,326
Diotimus.

28
00:01:51,327 --> 00:01:53,228
Spartacus o convoca.

29
00:02:03,706 --> 00:02:05,109
A costa ao sul?

30
00:02:06,710 --> 00:02:11,013
Forçará o exército de Crassus
a andar mais para nos encontrar.

31
00:02:11,014 --> 00:02:12,882
Diminuirá a força
e os recursos deles.

32
00:02:12,883 --> 00:02:15,919
Mas também não acabará
com nossas forças?

33
00:02:15,920 --> 00:02:18,788
O conforto de uma cidade
irá nos recuperar.

34
00:02:18,789 --> 00:02:21,591
Algo que o Crassus
não possui.

35
00:02:21,592 --> 00:02:24,597
Diotimus,
preciso de seu conselho.

36
00:02:26,298 --> 00:02:27,665
Perdão...

37
00:02:27,666 --> 00:02:30,535
Mas não tenho conhecimento
sobre estratégias de guerra.

38
00:02:30,536 --> 00:02:33,438
Entretanto, tem conhecimento
sobre outros assuntos.

39
00:02:37,377 --> 00:02:40,079
Falou de uma cidade protegida
por muros

40
00:02:40,080 --> 00:02:43,211
e com uma brisa
do oceano.

41
00:02:43,212 --> 00:02:45,618
Sinuessa en Valle.

42
00:02:45,619 --> 00:02:47,587
Meu lar por muitos anos.

43
00:02:53,427 --> 00:02:56,296
Então conhece
as defesas da cidade.

44
00:02:58,099 --> 00:02:59,399
Vai tomar a cidade?

45
00:02:59,400 --> 00:03:03,204
Isso dependerá do que disser.

46
00:03:09,578 --> 00:03:11,112
Há 2 portões.

47
00:03:11,113 --> 00:03:13,548
O principal está diante
das montanhas ao leste.

48
00:03:13,549 --> 00:03:16,684
Aberto a negócios durante o dia,
protegido durante a noite.

49
00:03:16,685 --> 00:03:19,254
E o outro?

50
00:03:19,255 --> 00:03:21,089
Está contra as montanhas,

51
00:03:21,090 --> 00:03:23,658
subindo o desfiladeiro
de Melia Ridge.

52
00:03:23,659 --> 00:03:28,496
Intransitável no inverno,
que já está chegando.

53
00:03:28,497 --> 00:03:31,832
Não quero que fiquemos
presos por lá.

54
00:03:31,833 --> 00:03:33,469
Nem eu.

55
00:03:34,570 --> 00:03:37,038
Em que estado
está o portão principal?

56
00:03:37,039 --> 00:03:39,307
Formidável,
quando fechado.

57
00:03:39,308 --> 00:03:43,168
Alguns homens podem abri-lo
por dentro durante a noite?

58
00:03:43,169 --> 00:03:45,513
É bem protegido, e...

59
00:03:46,402 --> 00:03:48,788
você não teria os meios.

60
00:03:48,789 --> 00:03:51,638
O edil temia que as armas
fossem usadas contra os guardas,

61
00:03:51,639 --> 00:03:55,196
então ordenou que trancassem-nas
em um galpão próximo ao portão.

62
00:03:56,714 --> 00:03:59,794
Precisamos entregar
as espadas na entrada?

63
00:04:01,731 --> 00:04:04,900
Vamos encontrar uma opção
mais favorável.

64
00:04:06,002 --> 00:04:07,737
Espere um momento...

65
00:04:07,738 --> 00:04:09,872
Já fiz negócios
durante minhas viagens

66
00:04:09,873 --> 00:04:12,809
com um homem que se achava
ser dono dessa cidade.

67
00:04:12,810 --> 00:04:15,879
Attius,
um ferreiro de ofício.

68
00:04:15,880 --> 00:04:17,348
Eu o conheço.

69
00:04:17,349 --> 00:04:20,384
Meu dominus sempre falava
de como o odiava.

70
00:04:20,385 --> 00:04:22,753
Podemos confiar no romano?

71
00:04:22,754 --> 00:04:26,090
Ele é romano
apenas no nome.

72
00:04:26,091 --> 00:04:28,926
Encha o bolso dele
de dinheiro

73
00:04:28,927 --> 00:04:32,373
e ele dirá que é filho
de gauleses ou trácios.

74
00:04:33,164 --> 00:04:35,973
Quero você ao meu lado
quando falar com ele.

75
00:04:36,935 --> 00:04:38,369
Eu vou junto.

76
00:04:38,370 --> 00:04:40,371
Levante acampamento
e nos siga.

77
00:04:40,372 --> 00:04:43,240
Permaneça escondido
até precisarmos de você.

78
00:04:43,241 --> 00:04:45,476
E quanto às suas marcas?

79
00:04:45,477 --> 00:04:49,012
Se for revistado no portão,
o esforço será inútil.

80
00:04:49,013 --> 00:04:50,947
Ele tem razão.

81
00:04:50,948 --> 00:04:54,651
Meu maldito dominus
tem influência sobre o edil.

82
00:04:54,652 --> 00:04:57,988
Se falar que vai fazer negócio
com o Laurus

83
00:04:57,989 --> 00:04:59,892
pode evitar
uma grande confusão.

84
00:05:01,493 --> 00:05:05,596
Na próxima vez que vê-lo,
será Laurus a ajoelhar...

85
00:05:05,597 --> 00:05:08,032
e chamá-lo de mestre.

86
00:05:13,853 --> 00:05:15,301
Um passo à frente.

87
00:05:17,976 --> 00:05:19,544
Entregue as armas.

88
00:05:24,249 --> 00:05:25,749
Um passo à frente!

89
00:05:29,454 --> 00:05:31,655
Quais seus negócios
em Sinuessa en Valle?

90
00:05:31,656 --> 00:05:33,080
Viemos pelos grãos.

91
00:05:33,992 --> 00:05:37,297
E todos os prazeres
que sua cidade tem a oferecer.

92
00:05:40,298 --> 00:05:41,935
Me insulta...

93
00:05:44,136 --> 00:05:45,971
com punhado tão leve.

94
00:05:48,072 --> 00:05:50,277
Então preciso
me desculpar...

95
00:05:52,478 --> 00:05:56,081
Quero sua braçadeira
e as joias sobre ela.

96
00:05:56,082 --> 00:06:00,452
É o bem mais precioso
que tenho no momento.

97
00:06:00,453 --> 00:06:02,921
Não me separarei dela.

98
00:06:02,922 --> 00:06:04,519
Então saia
da porra do portão.

99
00:06:04,520 --> 00:06:05,910
Guardas!

100
00:06:09,329 --> 00:06:10,914
Como quiser.

101
00:06:12,415 --> 00:06:15,083
Por favor, informe Laurus
que os convidados dele

102
00:06:15,084 --> 00:06:17,686
não poderão comparecer
a reunião marcada.

103
00:06:17,687 --> 00:06:19,388
Espere.

104
00:06:19,389 --> 00:06:21,058
Entreguem todas as armas.

105
00:06:22,659 --> 00:06:26,395
E digam a ele que o Decimus
os tratou muito bem.

106
00:06:26,396 --> 00:06:28,098
Muito obrigado.

107
00:06:29,599 --> 00:06:32,100
Farei com que seja
bem recompensado hoje.

108
00:06:44,047 --> 00:06:46,514
Eu entendo sua situação,
Ulpianus,

109
00:06:46,515 --> 00:06:48,550
mas deve entender também
a do meu marido.

110
00:06:48,551 --> 00:06:50,518
Os piratas cilícios
nos nossos mares

111
00:06:50,519 --> 00:06:53,154
e o Spartacus atacando
transportes por terra.

112
00:06:53,155 --> 00:06:55,552
-O custo dos grãos...
-Subiu de forma absurda.

113
00:06:55,553 --> 00:06:58,059
Se eu aumentar o preço do pão
para cobrir prejuízos,

114
00:06:58,060 --> 00:06:59,427
o povo se voltará
contra mim.

115
00:06:59,428 --> 00:07:02,097
Um assunto que tratarei
com meu marido.

116
00:07:03,466 --> 00:07:06,500
Não pediria se estivesse apenas
pensando no lucro, Laeta.

117
00:07:06,501 --> 00:07:08,235
Minha esposa está grávida.

118
00:07:13,308 --> 00:07:15,542
Falarei do assunto com ele.

119
00:07:15,543 --> 00:07:18,447
-Eu agradeço...
-Agradeça quando merecido.

120
00:07:19,548 --> 00:07:21,783
Não creio
que ele ficará comovido.

121
00:07:32,129 --> 00:07:35,164
-É o escravo que mencionou?
-É sim, edil.

122
00:07:35,165 --> 00:07:37,666
Avisei que algemas
não seriam suficientes

123
00:07:37,667 --> 00:07:40,069
após a fuga de Diotimus.

124
00:07:40,070 --> 00:07:42,972
Está entendido.
Faça isso.

125
00:07:42,973 --> 00:07:47,044
Faça de uma forma bem cruel,
para que não se repita.

126
00:07:50,180 --> 00:07:52,851
Por aqui.
Fique em pé.

127
00:07:57,820 --> 00:07:59,521
Ennius.

128
00:07:59,522 --> 00:08:01,023
Por que não está
no armazém?

129
00:08:01,024 --> 00:08:03,359
Fui detida pelo jovem Ulpianus.

130
00:08:03,360 --> 00:08:05,896
-Ele implorou que...
-Agora não é hora nem lugar.

131
00:08:07,897 --> 00:08:09,298
Vamos, prenda-o!

132
00:08:14,471 --> 00:08:17,873
Com a permissão
do honrado edil,

133
00:08:17,874 --> 00:08:20,999
apresento a vocês
mais um escravo que se rendeu

134
00:08:21,000 --> 00:08:24,379
a pensamentos de traição
e rumores de rebelião.

135
00:08:24,380 --> 00:08:27,615
Quem não pensaria sobre isso
sob o comando de um sapo?

136
00:08:27,616 --> 00:08:30,284
Descobrimos que estava
escondendo restos de comida

137
00:08:30,285 --> 00:08:32,820
para uma jornada
bem longe desses muros.

138
00:08:32,821 --> 00:08:36,490
Laurus não deve ser culpado
por um cão que enlouqueceu.

139
00:08:36,491 --> 00:08:38,592
Mostre bondade
a um animal

140
00:08:38,593 --> 00:08:41,327
e ele será leal a você
para sempre.

141
00:08:42,330 --> 00:08:44,331
Mostre somente o chicote...

142
00:08:45,934 --> 00:08:48,268
Não se surpreenda
quando mostrar os dentes.

143
00:08:48,269 --> 00:08:51,805
Se a punição das algemas
não é mais suficiente.

144
00:08:51,806 --> 00:08:55,108
Vamos somar o aviso
de pedras pesadas,

145
00:08:55,109 --> 00:08:59,379
uma promessa de morte para
quem seguir o mesmo caminho.

146
00:09:04,051 --> 00:09:05,685
<i>Façam-no sofrer!</i>

147
00:09:05,686 --> 00:09:07,254
<i>Acabem com esse
filho da puta.</i>

148
00:09:13,528 --> 00:09:15,463
Precisamos tentar
acabar com isso.

149
00:09:16,264 --> 00:09:18,298
Terá o mesmo destino dele.

150
00:09:18,299 --> 00:09:19,666
Não ficarei parado

151
00:09:19,667 --> 00:09:21,969
enquanto a vida
de um homem está em jogo...

152
00:09:21,970 --> 00:09:24,939
Spartacus!
Spartacus!

153
00:09:28,376 --> 00:09:32,146
Ele transformará essa porra
de república em sangue e merda!

154
00:09:32,147 --> 00:09:37,432
Spartacus!
Spartacus!

155
00:09:37,433 --> 00:09:39,686
Calem essa boca
rebelde pra sempre!

156
00:09:44,158 --> 00:09:46,126
Morra!

157
00:09:46,127 --> 00:09:49,294
<i>Spartacus mandará todos
vocês para o além vida!</i>

158
00:09:49,295 --> 00:09:52,031
Vamos!
Joguem! Joguem!

159
00:09:52,032 --> 00:09:54,945
Agora você sofrerá
a retaliação!

160
00:09:55,868 --> 00:09:57,402
Joguem mais!

161
00:09:59,906 --> 00:10:01,306
Morra!

162
00:10:09,243 --> 00:10:11,488
Vamos, joguem!

163
00:10:31,196 --> 00:10:33,328
Você chamou a atenção.

164
00:10:36,401 --> 00:10:38,660
Apenas acabei
com o sofrimento.

165
00:10:38,661 --> 00:10:43,049
Como faria por todos afligidos
pela doença podre de Roma.

166
00:10:50,773 --> 00:10:53,192
Destaquem um oficial
em cada companhia.

167
00:10:53,193 --> 00:10:55,690
Quero o comando claro
durante a batalha.

168
00:10:55,691 --> 00:10:57,732
E triplique
o número de mensageiros.

169
00:10:57,733 --> 00:11:01,164
Sentinelas devem estar alertas
caso Spartacus ataque à noite.

170
00:11:01,165 --> 00:11:04,039
Não serei pego desprevenido,
como Cossinius e Furius.

171
00:11:04,040 --> 00:11:05,995
Outra mensagem
do Senador Metellus.

172
00:11:05,996 --> 00:11:08,872
O homem ameaça nos afundar
em uma pilha de pergaminhos.

173
00:11:08,873 --> 00:11:11,251
O Senado está ansioso
para que as tropas se movam

174
00:11:11,252 --> 00:11:13,908
do Campo de Marte
em busca de Spartacus.

175
00:11:13,909 --> 00:11:15,999
Não estão sozinhos
em tal pensamento.

176
00:11:16,000 --> 00:11:18,421
Ainda há coisas
que precisam ser feitas.

177
00:11:18,422 --> 00:11:21,313
Como estamos
na contagem de armas?

178
00:11:21,314 --> 00:11:25,117
Sabinus e eu já adquirimos
o que foi solicitado.

179
00:11:25,118 --> 00:11:27,501
Você ficará satisfeito.

180
00:11:27,502 --> 00:11:30,093
Vamos pesar
o valor do seu trabalho,

181
00:11:30,094 --> 00:11:32,426
recompensar as conquistas.

182
00:11:34,654 --> 00:11:36,773
Você excedeu
as expectativas.

183
00:11:36,774 --> 00:11:40,125
Ele reconhecerá o valor
de todos os seus esforços.

184
00:11:40,126 --> 00:11:43,202
E quem mais merece
o alto comando abaixo dele.

185
00:11:53,198 --> 00:11:55,237
O próprio Vulcan
não poderia ter forjado

186
00:11:55,238 --> 00:11:57,793
arma mais gloriosa
para uma causa tão nobre.

187
00:11:57,794 --> 00:11:59,749
É uma coisa rara
para tal blasfêmia

188
00:11:59,750 --> 00:12:02,317
ser provada
em execução de habilidade.

189
00:12:02,318 --> 00:12:05,653
Sinto-me honrado
pelo elogio de Crassus.

190
00:12:05,654 --> 00:12:10,189
Seja direto, e diga
um preço honesto.

191
00:12:10,190 --> 00:12:14,546
Noventa denários.
Minha melhor oferta.

192
00:12:15,877 --> 00:12:18,684
E o custo
de um espetáculo menos divino?

193
00:12:18,685 --> 00:12:22,357
120 denários por soldado,
totalmente equipado.

194
00:12:22,358 --> 00:12:25,706
Conforme feito o acordo
pelo seu nobre filho.

195
00:12:27,950 --> 00:12:30,106
Um preço justo.

196
00:12:32,648 --> 00:12:34,495
Minhas desculpas, Dominus.

197
00:12:34,496 --> 00:12:36,292
Ele chegou.

198
00:12:39,640 --> 00:12:41,555
Os seus termos
são aceitáveis.

199
00:12:41,556 --> 00:12:44,324
Tiberius concluirá
nossos negócios.

200
00:12:44,325 --> 00:12:47,516
Sim, claro, fico grato.

201
00:12:47,517 --> 00:12:49,284
Não te falei?

202
00:12:49,285 --> 00:12:52,577
Agora não há nada entre você
e seu merecido título.

203
00:13:02,180 --> 00:13:05,697
Devo ficar esperando
a porra do dia inteiro?

204
00:13:06,853 --> 00:13:09,617
Se esse for o desejo
do meu marido.

205
00:13:10,437 --> 00:13:13,321
Um que ele
não verá atendido.

206
00:13:21,500 --> 00:13:23,252
Caesar!

207
00:13:27,181 --> 00:13:29,092
Seus homens
se esquecem de si mesmos.

208
00:13:29,093 --> 00:13:32,001
Foi você
que perdeu a cabeça.

209
00:13:34,421 --> 00:13:36,329
Deixe-nos.

210
00:13:41,893 --> 00:13:43,620
Ela nunca gostou de mim.

211
00:13:43,621 --> 00:13:45,332
Já lhe deu
algum motivo?

212
00:13:45,333 --> 00:13:49,249
Desculpe-me por não adorar ela
como Juno nas nuvens.

213
00:13:50,316 --> 00:13:54,267
Eu amaria minha esposa,
muito longe dos meus braços.

214
00:13:54,268 --> 00:13:57,153
Cornelia veio avisar
do seu atraso.

215
00:13:58,702 --> 00:14:00,729
Atraso?

216
00:14:02,317 --> 00:14:05,991
É isso que me diz quando
retorno aos portões da cidade

217
00:14:05,992 --> 00:14:09,769
sem banho ou roupa limpa
após difícil viagem?

218
00:14:10,757 --> 00:14:13,624
Falo de necessidade.

219
00:14:15,084 --> 00:14:17,652
Suas vitórias no exterior
são bem conhecidas.

220
00:14:17,653 --> 00:14:20,060
Assim como sua insolência

221
00:14:20,061 --> 00:14:22,352
em travar batalhas
contra os aliados

222
00:14:22,353 --> 00:14:26,292
de Mithridates sem permissão
dos pro cônsules.

223
00:14:26,293 --> 00:14:28,076
A província estaria perdida

224
00:14:28,077 --> 00:14:30,763
se eu tivesse esperado
ordens daqueles idiotas.

225
00:14:30,764 --> 00:14:34,860
Assim como eu teria
perdido a vantagem,

226
00:14:34,861 --> 00:14:37,558
se tivesse esperado
para conversar com você.

227
00:14:37,559 --> 00:14:39,086
Fale claramente.

228
00:14:39,087 --> 00:14:42,062
Estou cansado de mistérios.

229
00:14:42,063 --> 00:14:44,898
Então deixe-me esclarecer.

230
00:14:44,899 --> 00:14:48,082
Você possui o reverenciado nome
do clã Julian.

231
00:14:48,083 --> 00:14:51,266
Vindo da linhagem de Venus.

232
00:14:51,267 --> 00:14:54,729
Mãe divina de Aeneas,
antepassado de Romulus,

233
00:14:54,730 --> 00:14:57,758
-exaltado o fundador de Roma...
-Não preciso de aulas

234
00:14:57,759 --> 00:14:59,775
sobre minha linhagem, porra!

235
00:15:01,519 --> 00:15:03,370
Então talvez uma sobre a minha.

236
00:15:03,371 --> 00:15:07,690
Não descendo de nenhum deus.
Nem de um homem notável.

237
00:15:07,691 --> 00:15:11,854
Sou tolerado dentro do Senado
apenas pela riqueza que acumulei

238
00:15:11,855 --> 00:15:14,017
através de trabalho
e negócios

239
00:15:14,018 --> 00:15:17,618
com aqueles de linhagem
apropriada abaixo deles.

240
00:15:17,619 --> 00:15:22,455
E você acredita
que é só por isso que o odeiam?

241
00:15:24,318 --> 00:15:27,172
Sua campanha
contra Mithridates

242
00:15:27,173 --> 00:15:30,626
e outras aventuras...

243
00:15:30,627 --> 00:15:33,495
custaram caro,
não custaram?

244
00:15:37,303 --> 00:15:40,215
Sei que tem
uma dívida considerável.

245
00:15:41,387 --> 00:15:44,379
Uma posição perigosa
para um homem,

246
00:15:44,380 --> 00:15:48,170
quando ele se tornou inimigo
dos "idiotas"

247
00:15:48,171 --> 00:15:51,555
-que causariam sua ruína.
-Pagarei minha dívida.

248
00:15:51,556 --> 00:15:53,810
Com quais meios?

249
00:15:53,811 --> 00:15:58,226
Você possui nome,
sem riqueza.

250
00:15:58,227 --> 00:16:02,522
E você possui riqueza,
mas não um nome.

251
00:16:02,523 --> 00:16:07,288
Imagine o que poderia
ser obtido,

252
00:16:07,289 --> 00:16:11,927
uma vez que Crassus
e Caesar se aliam.

253
00:16:15,295 --> 00:16:16,982
Meu nome
manteve-se constante

254
00:16:16,983 --> 00:16:19,671
desde que saí
do ventre de minha mãe.

255
00:16:21,296 --> 00:16:24,931
Você tem sua riqueza
por iguais anos.

256
00:16:24,932 --> 00:16:26,685
Por que sugerir
a aliança agora?

257
00:16:26,686 --> 00:16:30,974
Oportunidade de aproveitar
os louros e a gratidão

258
00:16:30,975 --> 00:16:32,786
da República se apresenta.

259
00:16:32,787 --> 00:16:38,146
E com isso, o primeiro passo
na estrada para maiores glórias.

260
00:16:41,190 --> 00:16:45,629
Em que precisa da minha ajuda
para ver tal dia chegar?

261
00:16:45,630 --> 00:16:48,586
Traga um fim
à rebelião escrava.

262
00:16:49,546 --> 00:16:52,383
E morte a Spartacus.

263
00:17:04,948 --> 00:17:06,259
Attius.

264
00:17:06,260 --> 00:17:08,643
Fale comigo,
sua cabra maldita.

265
00:17:08,644 --> 00:17:11,218
Jupiter me foda!

266
00:17:11,219 --> 00:17:13,546
Perdeu o juízo vindo aqui,
seu louco de merda?

267
00:17:13,547 --> 00:17:15,510
Você está marcado
como inimigo de Roma.

268
00:17:15,511 --> 00:17:18,328
Foi-me dito que você
não tem amor pela República.

269
00:17:20,644 --> 00:17:22,155
Diga-me que não trouxe

270
00:17:22,156 --> 00:17:25,011
o Maldito Portador de Merda
e Mijo à minha porta?

271
00:17:25,012 --> 00:17:26,802
Sua lenda o precede.

272
00:17:26,803 --> 00:17:29,053
Eu trago oportunidade.

273
00:17:29,054 --> 00:17:32,250
Com a qual pode lucrar muito,
se for esperto.

274
00:17:32,251 --> 00:17:34,054
Teria que ser
um lucro considerável

275
00:17:34,055 --> 00:17:36,883
para compensar o risco
de me levar as profundezas.

276
00:17:36,884 --> 00:17:38,395
Um rio deve fluir
em seu curso,

277
00:17:38,396 --> 00:17:41,888
se nos encontrarmos iluminados
em uma costa favorável.

278
00:17:43,539 --> 00:17:45,314
O que tal jornada exige?

279
00:17:45,315 --> 00:17:49,458
Suas habilidades
para a confecção de espadas.

280
00:17:49,459 --> 00:17:51,175
Espadas?

281
00:17:55,186 --> 00:17:58,633
O edil negou-me
a confecção de armas,

282
00:17:58,634 --> 00:18:00,905
temendo serem postas
em favor da sua rebelião.

283
00:18:00,906 --> 00:18:06,698
Tudo que faço agora são
malditas ferramentas e grilhões

284
00:18:06,699 --> 00:18:09,682
para manter os escravos
dos privilegiados atados.

285
00:18:09,683 --> 00:18:12,670
O edil não será motivo
de preocupação.

286
00:18:16,443 --> 00:18:18,024
De quantas precisaria?

287
00:18:18,025 --> 00:18:20,642
Duas bastariam.

288
00:18:20,643 --> 00:18:23,242
Você pagou o bastante
para bem mais que isso.

289
00:18:23,243 --> 00:18:25,411
O preço da sua discrição.

290
00:18:25,412 --> 00:18:28,143
E que propósito
faria uma língua não falar?

291
00:18:30,267 --> 00:18:32,594
Temos um acordo?

292
00:18:40,586 --> 00:18:45,476
Duas espadas,
e o fim do meu envolvimento.

293
00:18:45,477 --> 00:18:47,588
Retorne ao pôr do sol.

294
00:18:47,589 --> 00:18:49,012
Eu gostaria de permanecer,

295
00:18:49,013 --> 00:18:53,185
e recordar os bons tempos
com um amigo de confiança.

296
00:18:59,494 --> 00:19:02,065
O romano me preocupa.

297
00:19:02,858 --> 00:19:06,107
Vamos esperar que o dinheiro
o mantenha no propósito.

298
00:19:11,887 --> 00:19:14,895
Junte-se com Agron.
Faça os preparativos.

299
00:19:14,896 --> 00:19:17,679
Quando a lua estiver alta,
abriremos os portões.

300
00:19:17,680 --> 00:19:21,635
E a maldita cidade
ter seu merecido destino.

301
00:19:24,831 --> 00:19:26,286
Attius.

302
00:19:26,287 --> 00:19:28,499
Meu apetite cresce.

303
00:19:29,351 --> 00:19:33,459
Onde posso encontrar grãos
dentro dos muros de Sinuessa?

304
00:19:48,639 --> 00:19:50,796
Da melhor qualidade.

305
00:19:51,576 --> 00:19:54,055
Dos campos de Sicília.

306
00:19:54,056 --> 00:19:56,632
Tenho em mente
comprar uma grande porção.

307
00:19:57,960 --> 00:19:59,454
Minhas desculpas.

308
00:19:59,455 --> 00:20:01,915
Meu marido está
encerrando por hoje...

309
00:20:04,124 --> 00:20:07,434
Não há preocupação
até que a lua encontre a noite.

310
00:20:08,732 --> 00:20:10,066
Está bem suprida.

311
00:20:10,067 --> 00:20:11,542
Carregamentos
recebidos hoje

312
00:20:11,543 --> 00:20:14,386
da Sicília, com outro
para chegar no começo do mês.

313
00:20:14,387 --> 00:20:17,973
Ainda que a maioria
já foi comprada por Crassus.

314
00:20:17,974 --> 00:20:19,540
Marcus Crassus?

315
00:20:19,541 --> 00:20:21,642
Ele prefere nossas lojas
acima de todas.

316
00:20:21,643 --> 00:20:23,861
E um dos poucos que pode
arcar com os custos,

317
00:20:23,862 --> 00:20:25,679
crescendo em vista
dos acontecimentos

318
00:20:25,680 --> 00:20:27,347
ligados ao rebelde Spartacus.

319
00:20:27,348 --> 00:20:29,569
Ouvi dos tormentos
que ele causou a República,

320
00:20:29,570 --> 00:20:30,926
em minhas viagens.

321
00:20:30,927 --> 00:20:32,916
O que traz você
a Sinuessa en Valle?

322
00:20:32,917 --> 00:20:34,223
Escravos.

323
00:20:34,224 --> 00:20:38,575
Percebo que estão sempre
aumentando suas famílias,

324
00:20:38,576 --> 00:20:42,660
e gostaria de certificar-me
que estão bem supridos.

325
00:20:42,661 --> 00:20:45,318
Já pensou em hospedá-los
na cidade?

326
00:20:46,032 --> 00:20:47,714
Já passou pela minha mente.

327
00:20:47,715 --> 00:20:50,435
Se deseja a eles
alguma forma de conforto

328
00:20:50,436 --> 00:20:52,066
eu poderia cuidar disso.

329
00:20:52,906 --> 00:20:56,462
Testemunhei um escravo sendo
apedrejado no mercado.

330
00:20:57,076 --> 00:20:59,712
-Um evento comum?
-Não.

331
00:20:59,713 --> 00:21:01,714
Embora temo que se tornará,

332
00:21:01,715 --> 00:21:04,688
se este problema da rebelião
não for finalizado.

333
00:21:04,689 --> 00:21:06,551
Vamos rezar, então.

334
00:21:06,552 --> 00:21:08,937
Para o devido fim a isso.

335
00:21:10,992 --> 00:21:13,346
Ao menos ele se libertou.

336
00:21:15,964 --> 00:21:19,090
Esteve no apedrejamento
esta manhã, não esteve?

337
00:21:23,637 --> 00:21:26,379
Estive presente em tal
espetáculo lamentável.

338
00:21:26,380 --> 00:21:29,342
Que terminou prematuramente.

339
00:21:34,381 --> 00:21:36,682
Agradeço.

340
00:21:36,683 --> 00:21:39,273
A multidão pressionou
em direção ao furor.

341
00:21:39,274 --> 00:21:42,406
Não gostaria de ver mais
sangue derramado sem motivo.

342
00:21:42,407 --> 00:21:44,725
Nem eu.

343
00:21:44,726 --> 00:21:47,361
Sem motivo.

344
00:22:06,959 --> 00:22:09,985
A faca para usar
em minha barba.

345
00:22:16,134 --> 00:22:18,929
Por que parou
diante de um comando?

346
00:22:19,671 --> 00:22:22,363
Ela obedece apenas
um superior.

347
00:22:22,364 --> 00:22:24,973
O Dominus ordena
que permaneça com barba.

348
00:22:24,974 --> 00:22:26,784
Para que propósito?

349
00:22:26,785 --> 00:22:29,079
Seus pensamentos
são particulares nesse aspecto.

350
00:22:29,080 --> 00:22:30,854
E os seus?

351
00:22:32,016 --> 00:22:34,409
Não entendi.

352
00:22:35,953 --> 00:22:38,687
É uma pergunta simples.

353
00:22:38,688 --> 00:22:40,956
Quais são seus pensamentos?

354
00:22:40,957 --> 00:22:42,384
A respeito de que assunto?

355
00:22:42,385 --> 00:22:44,797
Aquele que está
diante de você.

356
00:22:45,528 --> 00:22:47,729
Como avalia Caesar?

357
00:22:47,730 --> 00:22:49,090
Eu não o conheço,

358
00:22:49,091 --> 00:22:51,187
e não posso formar
nenhuma opinião digna.

359
00:22:51,188 --> 00:22:53,590
Faça qualquer pergunta

360
00:22:53,591 --> 00:22:55,903
e ele responderá
em seu auxílio.

361
00:22:56,773 --> 00:22:59,601
Tem uma esposa?

362
00:23:00,811 --> 00:23:03,527
Seus olhos são como
os de minha esposa.

363
00:23:10,132 --> 00:23:12,982
Assim como
o gosto dos lábios.

364
00:23:14,510 --> 00:23:17,684
Eu seria lembrado dela
no toque da sombra.

365
00:23:20,325 --> 00:23:23,507
Olhos se fecham
para a diferença...

366
00:23:27,365 --> 00:23:32,631
E sou aquecido
pela saudade...

367
00:23:39,178 --> 00:23:41,029
Kore.

368
00:23:41,848 --> 00:23:43,649
Retire-se.

369
00:23:43,650 --> 00:23:45,360
Sim, Dominus.

370
00:23:49,089 --> 00:23:51,470
Manda presentes de vinho

371
00:23:51,471 --> 00:23:53,525
e abraços aquecidos,
para levá-los embora.

372
00:23:53,526 --> 00:23:56,590
Ela não foi enviada
para a porra do seu prazer.

373
00:23:58,798 --> 00:24:01,167
Perdão.

374
00:24:01,168 --> 00:24:03,922
Não sabia que a garota
significava algo.

375
00:24:07,507 --> 00:24:11,105
Esteve muito tempo longe
de companhia civilizada.

376
00:24:12,012 --> 00:24:14,607
Coloque suas vestes,

377
00:24:14,608 --> 00:24:18,438
e pense em assuntos
mais importantes.

378
00:24:20,820 --> 00:24:23,438
Você se apresenta
com seios e bunda

379
00:24:23,439 --> 00:24:26,547
como o orvalho da manhã.
É de se imaginar que um homem

380
00:24:26,548 --> 00:24:31,463
cheio de desejo não seria
tentado a provar tal oferta?

381
00:24:31,464 --> 00:24:35,511
Aprenda a lição
e suma de minha vista.

382
00:24:35,512 --> 00:24:38,006
Sim, Domina.

383
00:24:38,007 --> 00:24:40,243
Ainda não adquirimos
cavalos o bastante.

384
00:24:40,244 --> 00:24:43,378
Não terei a cavalaria faltando
em um momento de necessidade.

385
00:24:43,379 --> 00:24:44,750
O que aconteceu?

386
00:24:44,751 --> 00:24:46,281
Nada importante, desculpe.

387
00:24:46,282 --> 00:24:51,530
Fale e encontre conforto.

388
00:24:51,531 --> 00:24:54,589
Estava atendendo
um comando de Caesar...

389
00:24:54,590 --> 00:24:56,337
Caesar?

390
00:24:56,338 --> 00:24:59,227
Gaius Julius Caesar?

391
00:24:59,228 --> 00:25:01,396
Colocou as mãos em mim.

392
00:25:01,397 --> 00:25:04,659
Se seu pai
não tivesse aparecido...

393
00:25:05,434 --> 00:25:07,817
Onde ele está?

394
00:25:10,736 --> 00:25:13,171
O homem que caçamos...
foi um campeão na arena,

395
00:25:13,172 --> 00:25:15,139
melhor que qualquer
um na República.

396
00:25:15,140 --> 00:25:19,020
Ainda, apenas um gladiador,
independente de sua habilidade.

397
00:25:19,645 --> 00:25:21,933
Como derrotou nossas legiões?

398
00:25:21,934 --> 00:25:23,348
Spartacus entende de guerra,

399
00:25:23,349 --> 00:25:26,986
e o travamento dela
de seus dias em Trácia.

400
00:25:26,987 --> 00:25:28,287
Se o rumor é verdadeiro,

401
00:25:28,288 --> 00:25:29,999
ele lutou entre
as tropas auxiliares

402
00:25:30,000 --> 00:25:33,859
abaixo do tolo Glaber
antes de sua queda em Vesúvio.

403
00:25:33,860 --> 00:25:36,158
Então está familiarizado
com nossas táticas.

404
00:25:36,159 --> 00:25:38,697
E usou tal conhecimento
para o lamento daqueles

405
00:25:38,698 --> 00:25:40,131
que o oprimiram.

406
00:25:40,900 --> 00:25:45,079
Ele acredita que conhece
o que um soldado romano fará.

407
00:25:47,074 --> 00:25:49,675
Algo que poderia se tornar
uma vantagem.

408
00:25:49,676 --> 00:25:52,911
Gostaria que meu próprio
sangue fosse esperto assim.

409
00:25:52,912 --> 00:25:56,649
Anos e o sabor da batalha
afiarão os dentes do filhote.

410
00:25:56,650 --> 00:25:58,684
Tenho um pouco de dúvida
quanto a isso.

411
00:25:58,685 --> 00:26:03,529
Para levar Spartacus ao chão
devo ter um lobo ao meu lado.

412
00:26:05,759 --> 00:26:10,055
Deixe-nos mostrar os caninos
diante da lua

413
00:26:10,056 --> 00:26:13,732
e banharmos nosso pelo
de sangue e vísceras.

414
00:26:13,733 --> 00:26:15,185
Toque de recolher!

415
00:26:15,186 --> 00:26:18,089
-Dentro, por favor.
-Vão para dentro!

416
00:26:18,090 --> 00:26:20,096
Toque de recolher!
Vá. Vá.

417
00:26:20,097 --> 00:26:21,397
Adiante!

418
00:26:21,398 --> 00:26:23,309
-Fora das ruas!
-Siga adiante!

419
00:26:23,310 --> 00:26:25,650
Esvaziem as ruas!

420
00:26:34,755 --> 00:26:36,967
Messalina!

421
00:26:37,592 --> 00:26:40,306
Ela tem o hábito de fugir.

422
00:26:41,329 --> 00:26:42,888
Aqui.

423
00:26:42,889 --> 00:26:45,470
Fique perto da sua mãe.

424
00:26:46,934 --> 00:26:49,235
Obrigada.

425
00:26:49,236 --> 00:26:51,221
Você, para dentro.

426
00:27:01,082 --> 00:27:02,790
Você aí.

427
00:27:08,488 --> 00:27:11,023
Vi você na praça
hoje pela manhã,

428
00:27:11,024 --> 00:27:14,219
-não vi?
-Assim como vi você.

429
00:27:14,220 --> 00:27:16,228
Palavras chegaram
que falou meu nome

430
00:27:16,229 --> 00:27:19,498
ao entrar nos portões,
clamando negócios.

431
00:27:19,499 --> 00:27:21,767
Temo que tenha sido
enganado.

432
00:27:21,768 --> 00:27:24,587
Não tem nada
que eu julgue valioso.

433
00:27:27,275 --> 00:27:29,376
Então por que está dentro
destas muralhas?

434
00:27:29,377 --> 00:27:30,693
Retire as mãos.

435
00:27:30,694 --> 00:27:32,245
Qual o seu propósito aqui?

436
00:27:32,246 --> 00:27:35,548
Pergunte ao honrado marido,
e terá uma resposta.

437
00:27:35,549 --> 00:27:38,694
-Ele faz negócios com o edil?
-Sim.

438
00:27:42,723 --> 00:27:45,211
O erro é meu, então.

439
00:27:45,993 --> 00:27:49,262
Esteja fora das ruas
antes de anoitecer,

440
00:27:49,263 --> 00:27:52,364
para evitar futuros
desentendimentos.

441
00:27:56,803 --> 00:27:59,038
Venham!

442
00:27:59,039 --> 00:28:00,449
Desculpe-me.

443
00:28:00,450 --> 00:28:03,142
Garanto a você,
nem todos na cidade são assim.

444
00:28:03,143 --> 00:28:06,419
O que ele disse,
retirar-me das ruas...

445
00:28:06,420 --> 00:28:08,394
Isso não é preocupante?

446
00:28:08,395 --> 00:28:11,689
Tentei dissuadir meu marido,
mas ele achou melhor

447
00:28:11,690 --> 00:28:13,837
ter as ruas vazias,
com exceção de guardas,

448
00:28:13,838 --> 00:28:16,404
até que a rebelião
seja contida.

449
00:28:17,858 --> 00:28:19,992
Tem um lugar para ficar
esta noite?

450
00:28:19,993 --> 00:28:21,358
Sim.

451
00:28:22,496 --> 00:28:25,282
Tenho ideias quanto a isso.

452
00:28:39,880 --> 00:28:42,056
Entrem!

453
00:28:43,417 --> 00:28:45,853
Todas as ruas
serão esvaziadas!

454
00:28:47,821 --> 00:28:49,519
Toque de recolher
está vigente!

455
00:28:49,520 --> 00:28:52,064
Um pouco mais segura
desta vez!

456
00:29:04,138 --> 00:29:06,014
As ruas esvaziadas
pelos guardas?

457
00:29:06,015 --> 00:29:08,808
Por ordem do edil.

458
00:29:08,809 --> 00:29:10,776
-Você sabia disso?
-Foda-se!

459
00:29:10,777 --> 00:29:13,511
Também tomei
conhecimento agora.

460
00:29:14,548 --> 00:29:17,458
Confie, estas servirão
sua necessidade.

461
00:29:22,588 --> 00:29:24,788
Servirão.

462
00:29:24,789 --> 00:29:27,958
Há mais que precisamos
pedir a você.

463
00:29:30,159 --> 00:29:31,592
Imaginei.

464
00:29:31,593 --> 00:29:33,728
Duzentos denários por peça,

465
00:29:33,729 --> 00:29:35,916
e pode continuar escondido
até que o sol cume

466
00:29:35,917 --> 00:29:37,943
e o toque de recolher
acabe.

467
00:29:37,944 --> 00:29:40,268
Não é sono o que procuramos.

468
00:29:40,269 --> 00:29:42,737
De qual deformidade mental
pensa que eu sofro,

469
00:29:42,738 --> 00:29:45,164
que daria apoio adicional
aos inimigos de Roma?

470
00:29:57,465 --> 00:30:00,289
Nos encontramos pesados
com moeda romana.

471
00:30:00,290 --> 00:30:03,730
Que custo seria pretendido?

472
00:30:05,316 --> 00:30:09,533
Cinco mil denários me levariam
para longe desta cidade,

473
00:30:09,534 --> 00:30:12,790
e das costas da porra
da República.

474
00:30:12,791 --> 00:30:15,094
Uma barganha bem lançada.

475
00:30:16,563 --> 00:30:18,830
Não me chame mais
de romano, então!

476
00:30:18,831 --> 00:30:20,413
Precisa de quantas espadas?

477
00:30:20,414 --> 00:30:23,801
Os que se juntam a nós
estão bem armados.

478
00:30:25,837 --> 00:30:28,005
Se juntam a vocês?

479
00:30:28,006 --> 00:30:30,975
Vão agir
para tomar a porra da cidade?

480
00:30:30,976 --> 00:30:32,710
Vamos agir para libertá-la.

481
00:30:32,711 --> 00:30:34,846
Só o portão nos impede.

482
00:30:34,847 --> 00:30:37,882
Cortaríamos gargantas durante
a noite para abri-lo.

483
00:30:37,883 --> 00:30:42,020
O toque de recolher inesperado
impossibilita a surpresa.

484
00:30:42,021 --> 00:30:45,023
A guarda da cidade
reagiria bem rápido...

485
00:30:53,967 --> 00:30:56,869
Não posso lhes ajudar com isso.

486
00:30:56,870 --> 00:30:58,779
Perderia minha vida.

487
00:31:01,608 --> 00:31:06,546
Você forjou armas
para Spartacus.

488
00:31:06,547 --> 00:31:10,683
Se nos encontrarem
com seu trabalho em mãos,

489
00:31:10,684 --> 00:31:13,853
o mandariam para
o além vida do mesmo jeito.

490
00:31:17,559 --> 00:31:19,534
Fodam os deuses!

491
00:31:20,896 --> 00:31:22,731
O que querem que eu faça?

492
00:31:30,240 --> 00:31:31,773
Com cuidado.

493
00:31:31,774 --> 00:31:35,344
Não estraguem a carga
com manuseio rude.

494
00:31:35,345 --> 00:31:37,179
Vão buscar o resto.

495
00:31:37,180 --> 00:31:38,980
Faça com que sejam cuidadosos.

496
00:31:44,854 --> 00:31:48,389
Você me sobrecarrega
de confortos desnecessários.

497
00:31:48,390 --> 00:31:52,360
-Tornei-me tão pesada?
-São suas?

498
00:31:52,361 --> 00:31:54,128
Não ficaria em necessidade.

499
00:31:54,129 --> 00:31:57,265
Se a campanha durar
mais que o esperado.

500
00:31:57,266 --> 00:32:00,001
Quer se juntar a mim
na caçada a Spartacus?

501
00:32:00,002 --> 00:32:02,170
Não desejo tal coisa.

502
00:32:02,171 --> 00:32:04,073
Mas não sairei do seu lado

503
00:32:04,074 --> 00:32:06,241
por meses...
Tampouco anos.

504
00:32:07,127 --> 00:32:09,729
Publius e eu viajaremos
com você e Tiberius.

505
00:32:09,730 --> 00:32:12,532
Sabe que mulheres são proibidas
dentro acampamento.

506
00:32:12,533 --> 00:32:15,034
Mas não são proibidas
em acampamentos de seguidores,

507
00:32:15,035 --> 00:32:18,438
a menos que as leis tenham
mudado sem meu conhecimento.

508
00:32:18,439 --> 00:32:21,775
Não aceitarei minha família
entre escravos e prostitutas.

509
00:32:21,776 --> 00:32:26,113
Mas não é uma solução melhor
que tê-los tomados de si?

510
00:32:29,483 --> 00:32:32,684
Agradeço sua intenção.

511
00:32:32,685 --> 00:32:35,921
No entanto, não pararia
de pensar na sua segurança,

512
00:32:35,922 --> 00:32:37,923
estando tão próximos
aos inimigos.

513
00:32:39,225 --> 00:32:41,793
Gostaria
que permanecesse aqui,

514
00:32:41,794 --> 00:32:46,097
longe da ameaça de morte
que a guerra tanto promete.

515
00:32:48,367 --> 00:32:50,712
É o único motivo?

516
00:32:55,342 --> 00:32:56,694
Pai.

517
00:32:57,477 --> 00:32:59,044
Tudo foi resolvido.

518
00:32:59,045 --> 00:33:01,714
Seu exército está pronto
para marchar ao amanhecer.

519
00:33:01,715 --> 00:33:03,515
Boas notícias.

520
00:33:03,516 --> 00:33:05,181
Gostaria de lhe falar.

521
00:33:06,586 --> 00:33:09,921
Ainda há a questão
de qual título sustentarei.

522
00:33:09,922 --> 00:33:11,823
Possuo algumas ideias
quanto a isso.

523
00:33:11,824 --> 00:33:15,060
O sol da manhã
virá com uma decisão.

524
00:33:15,061 --> 00:33:17,795
Devolvam isso
de onde veio.

525
00:33:17,796 --> 00:33:20,464
Quero a casa em ordem
antes de nossa partida.

526
00:33:24,736 --> 00:33:28,206
Acreditava que a posição
de honra seria minha.

527
00:33:28,207 --> 00:33:31,010
Agora temo
que ele favoreça outro.

528
00:33:31,011 --> 00:33:33,201
Então está como sua mãe,

529
00:33:33,814 --> 00:33:37,784
ligada pelo sangue,
mas sem valor algum.

530
00:33:55,336 --> 00:33:58,204
É algo de rara beleza...

531
00:33:58,205 --> 00:33:59,872
não é?

532
00:33:59,873 --> 00:34:01,941
Sim, Dominus.

533
00:34:01,942 --> 00:34:05,097
Vai empunhá-la
quando enfrentar Spartacus?

534
00:34:05,912 --> 00:34:08,814
Empunharei
a espada de meu pai.

535
00:34:08,815 --> 00:34:12,551
Não é tão bem forjada
ou estimada...

536
00:34:12,552 --> 00:34:14,219
porém tem maior significado.

537
00:34:14,220 --> 00:34:16,055
Caesar irá empunhá-la, então?

538
00:34:16,056 --> 00:34:18,904
Assim como suas ordens
e desejos?

539
00:34:20,394 --> 00:34:23,896
Eu não deveria tê-la colocado
ao alcance dele.

540
00:34:23,897 --> 00:34:25,598
É um homem
de necessidades básicas.

541
00:34:25,599 --> 00:34:28,773
Por que honrá-lo com um título
mais alto que o seu filho?

542
00:34:30,437 --> 00:34:33,068
Perdão, passei dos limites.

543
00:34:34,807 --> 00:34:37,342
Você fala o que pensa.

544
00:34:37,343 --> 00:34:39,443
Sei da sua preocupação
com o menino.

545
00:34:39,444 --> 00:34:42,212
Ele já não é mais garoto.

546
00:34:42,213 --> 00:34:45,383
Apenas aos olhos de seu pai.

547
00:34:46,751 --> 00:34:50,921
Poderia minha esposa expressar
tal sabedoria simples?

548
00:34:50,922 --> 00:34:53,190
Vi a chegada de baús.

549
00:34:53,191 --> 00:34:56,961
-Ela vai com o senhor?
-Era a intenção dela.

550
00:34:56,962 --> 00:35:02,800
Mas não encontraria conforto
algum na presença dela...

551
00:35:03,435 --> 00:35:05,971
Como encontraria na sua.

552
00:35:08,274 --> 00:35:10,708
Será possível tal coisa?

553
00:35:10,709 --> 00:35:13,745
Serei forçado a colocá-la
no acampamento dos seguidores.

554
00:35:13,746 --> 00:35:16,814
Mas sim, é possível.

555
00:35:16,815 --> 00:35:19,283
Se assim desejar.

556
00:35:19,284 --> 00:35:21,773
Sim, Dominus.

557
00:35:22,620 --> 00:35:26,923
Não fiz a pergunta como mestre,
mas como homem.

558
00:35:26,924 --> 00:35:29,580
E quero a resposta como tal.

559
00:35:31,830 --> 00:35:33,523
Sim.

560
00:35:34,199 --> 00:35:36,697
É algo que eu desejo...

561
00:35:38,673 --> 00:35:41,149
Marcus.

562
00:36:15,039 --> 00:36:16,473
Ai meu cu!

563
00:36:24,950 --> 00:36:27,952
Rápido! Precisamos reunir
mais homens e espadas!

564
00:36:27,953 --> 00:36:29,940
Spartacus está aqui!

565
00:36:56,797 --> 00:36:58,531
A lua quase chega
ao seu ápice.

566
00:36:58,532 --> 00:37:01,616
Mas a merda do portão
está fechado.

567
00:37:03,204 --> 00:37:05,323
Eles o abrirão.

568
00:37:06,140 --> 00:37:08,441
<i>Ou morrerão tentando.</i>

569
00:37:08,442 --> 00:37:09,976
Prepare os demais.

570
00:37:09,977 --> 00:37:13,612
Quando o portão ceder,
a morte se seguirá.

571
00:37:27,960 --> 00:37:30,195
Spartacus está aqui dentro!
Venham comigo!

572
00:37:30,196 --> 00:37:33,431
Proteja o portão.
Você, abra o galpão!

573
00:37:34,634 --> 00:37:36,034
Rápido!

574
00:37:41,708 --> 00:37:44,310
Certamente
será recompensado por isso.

575
00:37:44,311 --> 00:37:48,347
Disso eu não tenho dúvidas.

576
00:37:59,994 --> 00:38:01,588
-Attius!
-Soem o alarme!

577
00:38:04,264 --> 00:38:05,764
Chamem mais homens!

578
00:38:08,368 --> 00:38:10,670
Esconda-se, o encontrarei
quando isso acabar.

579
00:38:47,409 --> 00:38:50,114
-Abra o portão.
-Saiam do caminho!

580
00:39:10,934 --> 00:39:12,234
Mexam-se!

581
00:39:22,913 --> 00:39:25,048
Armem-se!

582
00:39:25,049 --> 00:39:26,850
Adiante!
Para o portão da frente!

583
00:40:53,554 --> 00:40:55,255
Diotimus.

584
00:40:55,256 --> 00:40:56,856
Onde está Laurus?

585
00:40:58,492 --> 00:41:00,360
Estou aqui, escravo.

586
00:41:06,202 --> 00:41:09,671
Você trairia seu Dominus
para se juntar à rebelião?

587
00:41:09,672 --> 00:41:11,172
Animais do caralho!

588
00:41:33,024 --> 00:41:34,685
Diotimus.

589
00:41:37,301 --> 00:41:39,035
A vila foi tomada.

590
00:41:39,036 --> 00:41:40,504
Libertem-se!

591
00:41:41,672 --> 00:41:43,267
Mexam-se!

592
00:41:44,708 --> 00:41:46,743
Meu Dominus...

593
00:41:46,744 --> 00:41:48,252
Ele está morto?

594
00:41:49,981 --> 00:41:53,950
Então eu o seguirei
ao além vida,

595
00:41:53,951 --> 00:41:57,184
e mijarei em sua sombra...

596
00:42:18,417 --> 00:42:20,925
-Ulpianus!
-Estamos indo para Melia Ridge,

597
00:42:20,926 --> 00:42:23,208
-se ainda não selaram o caminho.
-Meu marido!

598
00:42:23,209 --> 00:42:26,315
-Você viu meu marido?
-Não vi, precisamos ir!

599
00:42:26,316 --> 00:42:28,317
Eu seguirei
assim que encontrá-lo.

600
00:42:28,318 --> 00:42:29,885
Que os deuses a protejam.

601
00:42:32,122 --> 00:42:34,757
O edil! Você viu o edil?

602
00:42:37,627 --> 00:42:40,563
Você!
Você ajuda Spartacus?

603
00:42:40,564 --> 00:42:42,032
Não.

604
00:42:42,033 --> 00:42:43,466
Eu sou o próprio.

605
00:43:10,159 --> 00:43:11,493
Caesar.

606
00:43:13,296 --> 00:43:15,431
Pensei que era o próprio
Crassus,

607
00:43:15,432 --> 00:43:16,732
a voz tão parecida.

608
00:43:16,733 --> 00:43:20,009
Sou o orgulhoso reflexo
do meu pai.

609
00:43:21,771 --> 00:43:23,772
Tiberius?

610
00:43:26,108 --> 00:43:27,942
Pelo pau de Jupiter,

611
00:43:27,943 --> 00:43:30,478
você era apenas um garoto
da última vez que o vi.

612
00:43:35,551 --> 00:43:37,485
Perdão.

613
00:43:37,486 --> 00:43:40,089
Passarei em minha casa
antes de partimos.

614
00:43:40,090 --> 00:43:43,226
Não queria manchá-la
com tais coisas.

615
00:43:44,728 --> 00:43:48,264
Anos no exterior o levaram
a estranhos prazeres,

616
00:43:48,265 --> 00:43:50,670
dignos da besta
que aparenta ser.

617
00:43:52,970 --> 00:43:57,040
E seu pai, ele não falou
com você sobre isso?

618
00:43:57,041 --> 00:44:00,744
Ele está ocupado
com assuntos mais urgentes.

619
00:44:00,745 --> 00:44:03,714
Tenho certeza que ele irá
lhe confidenciar.

620
00:44:03,715 --> 00:44:05,955
Quando achá-lo digno para tal.

621
00:44:08,620 --> 00:44:10,386
Você acha que não sou?

622
00:44:12,357 --> 00:44:14,325
Durma bem,
jovem mestre.

623
00:44:14,326 --> 00:44:17,195
E sonhe
com futuras glórias.

624
00:44:17,196 --> 00:44:19,297
Sob meu comando.

625
00:45:16,823 --> 00:45:18,256
Sanus!

626
00:45:20,627 --> 00:45:22,929
Por favor, deixe
minha esposa viver!

627
00:45:22,930 --> 00:45:26,196
A cidade foi tomada.

628
00:45:27,868 --> 00:45:30,470
Acorrente os romanos
que ainda estão vivos.

629
00:45:30,471 --> 00:45:34,207
-Acorrentar?
-Você vai deixá-los viver?

630
00:45:34,208 --> 00:45:37,210
-Eles não são uma ameaça.
-Nem têm alguma utilidade.

631
00:45:37,211 --> 00:45:41,647
Eles mostrariam misericórdia
se fossemos nós?

632
00:45:46,020 --> 00:45:47,987
Não se mexa, seu merda!

633
00:45:49,122 --> 00:45:50,723
Spartacus!

634
00:45:50,724 --> 00:45:52,525
Edil se barricou
no armazém,

635
00:45:52,526 --> 00:45:55,962
espalhando piche e ameaçando
a colocar fogo em tudo.

636
00:45:55,963 --> 00:45:57,264
Venha.

637
00:45:57,265 --> 00:46:01,501
Eu não vou ajudar você
e seus animais.

638
00:46:01,502 --> 00:46:03,069
Se colocarem
fogo nos grãos,

639
00:46:03,070 --> 00:46:08,641
nem mesmo eu terei voz
para acalmar meus "animais".

640
00:46:08,642 --> 00:46:10,076
Você fará isso,

641
00:46:10,077 --> 00:46:15,047
ou seu povo que ainda vive
partirá desse mundo.

642
00:46:19,587 --> 00:46:21,855
-Por favor.
-Não se mexa.

643
00:46:44,780 --> 00:46:48,449
Vocês não terão o coração
da minha cidade.

644
00:46:48,450 --> 00:46:50,151
Matem-no!

645
00:46:50,152 --> 00:46:52,453
-Matem-no!
-Fodam esse romano!

646
00:46:54,924 --> 00:46:59,961
Tentem entrar pelo portão
e incendiarei tudo, seus merdas!

647
00:47:01,431 --> 00:47:05,100
-Eu posso pegá-lo.
-Agron!

648
00:47:05,101 --> 00:47:06,901
Abaixe a lança.

649
00:47:09,956 --> 00:47:11,497
Laeta.

650
00:47:14,411 --> 00:47:15,844
Vá até ele.

651
00:47:15,845 --> 00:47:18,146
E reze para que suas palavras
tenham valor.

652
00:47:26,523 --> 00:47:28,292
Pensei que estava morta.

653
00:47:29,526 --> 00:47:32,127
Você coloca nosso destino
nas mãos dela?

654
00:47:32,128 --> 00:47:35,930
Eu coloco no que acredito.

655
00:47:35,931 --> 00:47:39,501
Eu ainda vivo,
junto com alguns outros.

656
00:47:39,502 --> 00:47:42,037
-Quantos?
-Poucos.

657
00:47:42,038 --> 00:47:45,140
E seremos menos ainda,
se você não parar com isso.

658
00:47:45,141 --> 00:47:47,141
Daria a eles tudo
pelo que trabalhamos?

659
00:47:47,142 --> 00:47:50,679
Não quero ver mais mortes
essa noite.

660
00:47:50,680 --> 00:47:55,116
Abra o portão, para que possamos
ver o sol de um novo dia.

661
00:47:55,117 --> 00:47:57,285
Não irei me curvar
para malditos escravos!

662
00:47:57,286 --> 00:48:01,990
Não pense neles,
pense no seu povo.

663
00:48:01,991 --> 00:48:03,958
Se você fizer isso,

664
00:48:03,959 --> 00:48:07,695
você irá condenar todos eles
ao além vida.

665
00:48:07,696 --> 00:48:09,563
Incluindo sua esposa.

666
00:48:17,640 --> 00:48:19,274
Não!

667
00:48:38,962 --> 00:48:43,066
Ele teria aberto o portão!
Eu sei que teria.

668
00:48:43,067 --> 00:48:45,434
Ele teria aberto o portão
por mim.

669
00:48:45,435 --> 00:48:48,137
Eu não podia colocar
minha fé nisso.

670
00:48:56,413 --> 00:49:00,154
Tivemos nossa cota de sangue
e vingança esta noite.

671
00:49:00,950 --> 00:49:05,282
Nenhum romano que ainda vive
deverá sofrer mais.

672
00:49:06,355 --> 00:49:08,871
A cidade é nossa!

673
00:49:10,326 --> 00:49:12,442
A cidade está livre!

674
00:49:13,696 --> 00:49:16,395
Mais uma vez,
os romanos caem!

675
00:49:17,500 --> 00:49:19,424
Vitória!

676
00:49:23,372 --> 00:49:28,710
Ver uma pessoa amada ter sua
vida roubada é muito difícil.

677
00:49:28,711 --> 00:49:32,381
Algo feito sem remorso a mim
pelos romanos muitas vezes.

678
00:49:32,382 --> 00:49:34,382
Não é conforto,

679
00:49:34,383 --> 00:49:38,056
mas saiba que eu carrego o peso
total de sua perda.

680
00:49:40,791 --> 00:49:42,695
Acorrentem-na.

681
00:49:48,699 --> 00:49:51,988
A guerra traz consigo
grandes sacrifícios.

682
00:49:52,837 --> 00:49:54,804
Nenhum mais intenso

683
00:49:54,805 --> 00:49:57,740
do que a ameaça daqueles
perto de nossos corações

684
00:49:57,741 --> 00:49:59,987
serem levados
desse mundo.

685
00:50:03,046 --> 00:50:05,648
Não gostaria que meu
filho tivesse tal destino

686
00:50:05,649 --> 00:50:09,752
porque ele não estava pronto
para comandar.

687
00:50:09,753 --> 00:50:12,221
Nem gostaria de negá-lo
a oportunidade

688
00:50:12,222 --> 00:50:15,423
para provar ser um homem
aos olhos de seu pai.

689
00:50:21,964 --> 00:50:25,599
Você será a minha palavra
e a minha vontade.

690
00:50:29,237 --> 00:50:30,938
Você me honra, pai.

691
00:50:30,939 --> 00:50:33,908
Assim como honrarei
o nome Crassus.

692
00:50:33,909 --> 00:50:36,778
Cavalgue com Caesar
e os homens que escolher.

693
00:50:36,779 --> 00:50:40,448
Procure Mummius e o que sobrou
da legião de Cossinius.

694
00:50:40,449 --> 00:50:42,984
Encontre Spartacus
e avise seus movimentos,

695
00:50:42,985 --> 00:50:44,886
mas não tente
enfrentá-lo

696
00:50:44,887 --> 00:50:47,522
até eu chegar
com as forças apropriadas.

697
00:50:54,997 --> 00:50:58,946
Você enche o ar
com grandes promessas,

698
00:51:00,235 --> 00:51:03,737
só para mandar que eu me curve
para um maldito garoto?

699
00:51:04,706 --> 00:51:06,707
Ele é meu filho!

700
00:51:06,708 --> 00:51:09,543
E deve ser tratado
com o mesmo respeito.

701
00:51:17,092 --> 00:51:20,754
Eu investi dinheiro para sua
eleição como Tribuno Militar.

702
00:51:20,755 --> 00:51:25,026
Título ao qual Tiberius
é muito jovem para ter.

703
00:51:27,496 --> 00:51:30,531
Use meu símbolo para passar
sem problemas pelo acampamento,

704
00:51:30,532 --> 00:51:33,706
até aparências serem
mudadas aos romanos.

705
00:51:34,903 --> 00:51:38,172
Preferia uma espada bonita
e a posição esperada.

706
00:51:38,173 --> 00:51:41,042
Fique no caminho
que tracei

707
00:51:41,043 --> 00:51:45,166
e será concedido glórias ainda
maiores ao final da jornada.

708
00:51:52,037 --> 00:51:53,537
Soe a corneta!

709
00:51:58,510 --> 00:52:00,645
Avançaremos ao sul,
rumo a Spartacus

710
00:52:00,646 --> 00:52:03,081
e aqueles que o seguem
na rebelião.

711
00:52:03,082 --> 00:52:05,594
Que nossa sombra
caia sobre eles.

712
00:52:06,351 --> 00:52:08,253
E que cada homem,
mulher e criança

713
00:52:08,254 --> 00:52:11,752
tocados por ela,
sejam levados deste mundo.

714
00:52:11,753 --> 00:52:15,683
Pelo poder e glória de Roma!

715
00:52:18,126 --> 00:52:20,126
@DarkLegendas

716
00:52:20,127 --> 00:52:23,117
Resync: 720p.BluRay.DTS.x264-NTb
>>> MiTa <<<

